| Some of this information may already exist on available customs fields that are not fully captured or ignored for merchandise trade statistics purposes. | Некоторые из этих сведений могут уже присутствовать в имеющихся таможенных документах, но не учитываться в полном объеме или не включаться в статистику торговли товарами. |
| In certain cases the timing of the implementation may also be constrained or restricted by national legislation. | В некоторых случаях сроки реализации также могут быть оговорены или ограничены национальным законодательством. |
| Confiscation may also target the value of benefits derived from criminal conduct, as well as property gain transferred to other persons. | Конфискации могут также подлежать выгоды, полученные в результате преступных деяний, а также доходы в виде имущества, переданного другим лицам. |
| Witnesses (including the victims of the crime) and experts may give testimony by means of communications technology. | Свидетели (включая потерпевших в результате совершения преступлений) и эксперты могут давать свидетельские показания с помощью коммуникационных технологий. |
| If an independent basis for jurisdiction exists within the UK, the prosecution authorities may exercise discretion to undertake prosecution. | Если в Соединенном Королевстве имеются независимые основания для юрисдикции, органы прокуратуры могут по своему усмотрению возбудить преследование. |
| Competent authorities may order the production or seizing of bank, financial or commercial records in line with the Convention. | Компетентные органы могут давать распоряжения о предъявлении или выемке банковской, финансовой или коммерческой документации в соответствии с положениями Конвенции. |
| Bank records may also be obtained by court order under the Act, which provides for overcoming bank secrecy. | Банковские документы могут быть также получены на основании судебного приказа согласно Закону, который предусматривает преодоление действия банковской тайны. |
| According to article 61 CC, persons deprived of civil rights may not hold public office. | В соответствии со статьей 61 УК лица, лишенные гражданских прав, не могут занимать государственные посты. |
| Protection measures may include security, relocation, provisional or definitive identity change, and the possibility of testifying by videoconference. | Меры защиты могут включать изоляцию, переселение, временную или окончательную замену удостоверения личности и возможность давать показания в режиме видеоконференции. |
| Measures may also extend to the person's relatives and apply to victims insofar as they are witnesses. | Такие меры могут также распространяться на близких родственников соответствующего лица и применяться в отношении потерпевших в той мере, в какой последние являются свидетелями. |
| Authorities may initiate investigations in order to identify, trace and freeze the proceeds of crime. | Власти могут инициировать расследования для выявления, отслеживания и замораживания доходов от преступлений. |
| The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
| Such organizations are not closed and may, if necessary, be visited by foreign experts in line with national and international legislation. | Психиатрические организации не являются закрытыми, при необходимости они могут посещаться зарубежными специалистами в соответствии с нормами национального и международного законодательства. |
| The Subcommittee is of the view that these problems may jeopardize the efficiency and the institutional credibility of the NPM as a whole. | Подкомитет считает, что эти проблемы могут мешать эффективности и институциональной репутации НПМ в целом. |
| Police officers whose functions involve actions which may affect citizens' rights or freedoms undergo mandatory training. | Организована обязательная подготовка сотрудников полиции, функции которых включают действия, которые могут затрагивать права и свободы граждан. |
| The range of persons who may participate in the monitoring process is not limited by the provisions of the Decree. | Положениями Указа не ограничен круг лиц, которые могут участвовать в мониторинге. |
| Citizens may also enjoy other property and personal non-property rights (article 18 of the Civil Code). | Граждане могут также иметь другие имущественные и личные неимущественные права (статья 18 ГК). |
| Candidates or political parties may use any other lawful type, form or method of election campaigning. | Кандидаты в депутаты, политические партии могут использовать и другие виды, формы и методы проведения предвыборной агитации, не запрещенные законодательством. |
| Such countries may not be regarded as a priority for donor assistance. | Такие страны не могут рассматриваться в качестве приоритетных для донорской помощи. |
| Moreover, no state of emergency or exceptional circumstances may justify committing enforced disappearance. | Кроме того, ни чрезвычайное положение, ни какое-либо чрезвычайное обстоятельство не могут служить оправданием совершения актов насильственного исчезновения. |
| Women may own land through matrilineal or patrilineal filiation, through inheritance or by marriage. | Женщины могут получить доступ к земле по материнской или отцовской линии, по праву наследования или через брак. |
| It noted that officials such as prison directors are not obliged to refer allegations to the competent institutions and may order simple disciplinary measures instead. | Она отметила, что должностные лица, такие как директора тюрем, не обязаны направлять сообщения о злоупотреблениях в компетентные учреждения, а могут ограничиться простыми мерами дисциплинарного воздействия. |
| Disaffected political party or individual may file petition to the High Court within 21 days after the results are gazetted. | Недовольные политические партии или отдельные граждане могут подать петицию в Высокий суд в течение 21 дня с даты официальной публикации результатов выборов. |
| Farmers may sell their produce only to the Government, and at a very low price. | Фермеры могут продавать свою продукцию только правительству и по очень низким ценам. |
| In line with their competences the Public Prosecutor's Office and courts may also control the work of the MoI. | В соответствии со своей компетенцией Государственная прокуратура и суды также могут контролировать работу МВД. |