That will allow the parties to take decisions, even though they may appear difficult at the moment. |
Это позволит сторонам принимать решения, даже если в данный момент они могут показаться трудными. |
Cement kilns may use secondary fuels and materials (waste co-processing) such as waste oil or waste tyres. |
В печах для обжига цемента в качестве дополнительного топлива и материалов (параллельная обработка отходов) могут использоваться отработанные нефтепродукты и старые автомобильные покрышки. |
For this reason, it must be protected, respected, upheld, and may not be disregarded, diminished or appropriated by anyone. |
По этой причине они должны защищаться, уважаться, поддерживаться и не могут кем-либо игнорироваться, умаляться или присваиваться. |
Under article 68 individuals may create educational institutions under conditions established by law. |
В соответствии со статьей 68 отдельные лица могут создавать учебные заведения в соответствии с требованиями закона. |
States may monitor recruitment agencies through legislation, providing for mandatory licensing requirements, regular reporting and independent monitoring and inspections. |
Государства могут контролировать деятельность агентств по найму при помощи законодательства, обеспечивая соблюдение агентствами обязательных лицензионных требований, а также обеспечивая регулярную отчетность и независимый мониторинг и контроль. |
Additionally, pre- and post-test counselling protocols may not be followed, even when required by law. |
Кроме того, протоколы консультаций до или после проведения проверок могут не соблюдаться, даже если этого требует законодательство. |
In cases of pregnancy, women may resort to risky illegal abortion to avoid deportation. |
В случаях беременности женщины могут прибегнуть к рискованному нелегальному аборту, чтобы избежать депортации. |
Further, employers may misuse laws providing for detention and deportation to exploit migrant workers. |
Кроме того, работодатели могут злоупотребить законами, предусматривающими задержание и депортацию, для эксплуатации трудящихся-мигрантов. |
Due to poor public funding of mental health services, psychological symptoms may go untreated or be inappropriately treated. |
Из-за недостаточного государственного финансирования психиатрических услуг симптомы психологических расстройств могут остаться без лечения или получить неправильное лечение. |
Fortunately, we can count on instruments that may contribute to preventing such situations. |
К счастью, у нас есть инструменты, которые могут помочь в предотвращении таких ситуаций. |
Adaptation measures that try to capture more water storage may make the situation in deltas even worse. |
Меры по адаптации, которые призваны обеспечить большую аккумуляцию воды, могут еще более ухудшить ситуацию в дельтах. |
Further, STI monitors accidents and harm to health, which may have been caused by non-food products. |
Кроме того, СТИ ведет мониторинг несчастных случаев и вреда здоровью, которые могут быть вызваны непродовольственной продукцией. |
The Secretary-General indicates that investment in airfield support infrastructure may improve the cost efficiency of air transportation services. |
Генеральный секретарь сообщает, что инвестиции в развитие инфраструктуры аэродромного обслуживания могут повысить экономичность воздушных перевозок. |
While acknowledging that the effective delivery of mandates may necessitate travel, requirements in this area should continue to be kept under close review. |
Признавая, что для эффективного выполнения мандатов могут потребоваться поездки, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом строгого контроля. |
In cases where embargo measures are applied extraterritorially, the businesses and investments of third countries may also be affected. |
В случаях, когда меры эмбарго применяются экстерриториально, компании и инвестиции третьих стран также могут оказаться затронутыми. |
The members of a task force may have at most two interventions during the constructive dialogue. |
В ходе конструктивного диалога члены той или иной целевой группы могут брать слово не более двух раз. |
Parties to proceedings and persons attending a public hearing may use portable sound recording equipment. |
Участники судебного процесса и другие лица, присутствующие на открытом судебном заседании, могут использовать портативные аудиотехнические средства. |
It should nonetheless be noted that central procurement makes economic sense for the organization and may best suit its commodity supply chains. |
Тем не менее, следует отметить, что централизованные закупки имеют экономический смысл для рассматриваемой организации и могут лучше всего соответствовать ее каналам товарных поставок. |
Different stakeholders may generate or have access to different type of data. |
Различные участники могут сами генерировать различные категории данных или иметь к ним доступ. |
Therefore data may not be directly comparable. |
Поэтому данные могут и не поддаваться прямому сопоставлению. |
The Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendation of the conciliator or conciliators as binding. |
З. Стороны, между которыми возник спор, могут заранее принять рекомендацию посредника или посредников как имеющую обязательную силу. |
Detainees under the Aliens Act may only be lawfully detained in police establishments in exceptional circumstances. |
Лица, задержанные в соответствии с Законом об иностранцах, могут быть на законных основаниях лишены свободы в полицейских изоляторах только в исключительных случаях. |
These persons may file application for acquiring the status of foreigners with permanent residence or for the approval of temporary residence. |
Эти лица могут подать заявку на приобретение статуса постоянно проживающих иностранцев или получение разрешения на временное проживание. |
Young CoE children may also choose to come to Hong Kong with the Mainland parents as accompanying children. |
Маленькие дети, являющиеся держателями СПП, могут также предпочесть приехать в Гонконг вместе со своими родителями, проживающими в материковой части, в качестве сопровождающих детей. |
Programmes should also take a holistic approach to addressing the full range of discrimination girls may face in order to protect their rights effectively. |
Для того чтобы обеспечить эффективную защиту прав девочек, необходимо придерживаться комплексного подхода при разработке программ, противодействуя всем видам дискриминации, с которыми могут столкнуться девочки. |