Even if domestic legislation applies, the data may refer to foreign nationals who may not be permitted to exercise any rights in domestic courts. |
Даже в случаях применения внутреннего законодательства данные могут относиться к иностранным гражданам, которым может быть не позволено отстаивать какие-либо права в национальных судах. |
The accused may challenge the custody orders and all the parties may challenge orders pertaining to questions of jurisdiction. |
Обвиняемый может оспорить приказ о задержании, и все стороны могут оспорить распоряжения, имеющие отношения к вопросу юрисдикции. |
The fines and prison sentences received may effectively cripple such organizations, while the threat of civil and criminal proceedings may also lead to self-censorship and diminished human rights monitoring. |
Приговоры к уплате штрафов и к тюремному заключению могут фактически прекратить функционирование таких организаций, угроза же гражданских и уголовных разбирательств может привести к введению в них самоцензуры и сокращению масштабов мониторинга положения в области прав человека. |
This may help prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption as the costs of implementing monitoring programme may vary widely. |
Все это может способствовать предотвращению конфликтов между уполномоченными государственными органами и отдельными операторами и недопущению коррупции, поскольку затраты на осуществление программ мониторинга могут варьироваться в широких пределах. |
Either spouse may back out of such agreement at any time, but may not do so at an unfavourable time. |
Стороны могут аннулировать такую договоренность в любое время, за исключением неприемлемых для обеих сторон обстоятельств. |
While women may lose earnings, employers may lose output and may face the costs of sick leave and of recruiting and training replacements. |
Если женщины могут потерять заработанное, то работодатели могут потерять продукцию и столкнуться с затратами на оплату пособий по болезни или на набор и обучение нового персонала. |
But, not only may this solution not be optimal, it may not even be feasible; that is, it may violate some constraint. |
Однако полученное решение может оказаться не только не оптимальным, оно может оказаться даже недопустимым, то есть некоторые ограничения могут быть нарушены. |
It can be argued that even if some firms or sectors within a nation become uncompetitive in their export markets, others may gain and thus the nation's overall productivity may not be affected and may even increase. |
Здесь можно выдвинуть следующий довод: даже если некоторые фирмы или отрасли в стране станут неконкурентоспособными на своих экспортных рынках, то другие предприятия при этом могут оказаться в выигрыше и тем самым производительность на уровне страны в целом может никак не пострадать или даже возрасти. |
Some categories of "welfare" measures, in the form of hand-outs, may reduce the level of inequality but may also reduce creativity and productivity, and may generate dependency. |
Некоторые категории мер по "социальному обеспечению" в виде милостыни могут сократить неравенство, но могут и снизить творческий и производительный потенциал и породить зависимость. |
The second sentence is proposed within square brackets as it may prove unnecessary since the first sentence provides that the arbitration agreement may cover disputes that have arisen or that may arise between the parties. |
Вторая фраза заключена в скобки, так как она может оказаться ненужной, поскольку в первой фразе предусмотрено, что арбитражное соглашение может охватывать споры, которые возникли или могут возникнуть между сторонами. |
The parties to the contract may agree that the delay in delivery, in the absence of proven damage, may give rise to the payment of a specific sum, which may not, however, exceed 25 per cent of the agreed freight. |
Стороны договора о перевозке могут договориться, что задержка в доставке, в случае отсутствия доказанного ущерба, может служить основанием для выплаты определенной суммы, которая не должна, однако, превышать 25% оговоренного фракта . |
In accordance with existing legislation foreign citizens may not be employed in the civil service of the Kyrgyz Republic, may not vote for, or be elected to elected government bodies, and may not participate in a national vote (referendum). |
В соответствии с действующим законодательством иностранные граждане не могут быть приняты на государственную службу в Кыргызской Республике и не могут избирать и быть избранными в выборные государственные органы, а также принимать участие во всенародных голосованиях (референдумах). |
This creates a dilemma for developing countries as the competition may cause them to offer overly generous tax concessions and, hence, rely on tax incentives that may not be in their best interest or that may not have the desired effect in attracting investment. |
Это ставит их перед дилеммой, так как конкуренция может побудить их к предоставлению чрезмерных налоговых льгот и, как следствие, широкому применению налоговых стимулов, которые могут не отвечать их интересам или могут не дать желаемого результата в виде привлечения большего объема инвестиций. |
Still, they may get there and they may pull it off. |
Но ведь они могут и добраться туда и справиться с заданием. |
While the parties may express their intention to apply a treaty provisionally, they may also make a declaration to the contrary - in other words, States may expressly state that a treaty shall not be applied provisionally. |
Хотя стороны могут заявить о своем намерении временно применять тот или иной договор, они также могут выступить и с негативным заявлением, т.е. прямо указать, что временное применение договора не допускается. |
By 2015, 1.2 million more children under five may die; 350,000 more students may not complete primary school; and about 100 million more people may remain without access to safe water. |
К 2015 году еще 1,2 миллиона детей в возрасте до пяти лет могут умереть; еще 350000 учащихся могут не закончить начальную школу; и еще порядка 100 миллионов человек могут по-прежнему не иметь доступа к безопасной воде. |
Where minorities constitute a significant proportion of the population or a numerical majority and may have long and established connections with that region, States may decide, in consultation with communities, that public signs and street names may also be in minority languages. |
Когда на меньшинства приходится значительная доля населения или они составляют численное большинство и могут иметь давние и сложившиеся связи в каком-либо регионе, государства в консультациях с общинами могут принять решение о том, что вывески и знаки с названием улиц могут также быть на языках таких меньшинств. |
In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. |
Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
Banks may postpone recognizing losses on their balance sheets, since the infusion of public funds may temporarily reduce the volume of assets to be declared as impaired assets. |
Банки могут отложить признание убытков по балансовым счетам, поскольку вливания государственных средств могут временно сократить сумму активов, которые следует признать проблемными активами. |
In reality, departments or sections may work within less well defined policy and mandate frameworks than those of dedicated bodies, and may face staff and resource restrictions. |
На практике департаменты или отделы могут работать в рамках менее определенных стратегий и мандатов, чем специальные органы по защите меньшинств, и перед ними могут вставать кадровые и ресурсные ограничения. |
This includes obligations with respect to violations that may result from the actions of non-State actors, and violations that may primarily occur in the private sphere. |
Сюда относятся и обязательства в отношении нарушений, которые могут проистекать из действий негосударственных субъектов, и нарушений, которые могут иметь место главным образом в частной сфере. |
Examples may include the manner in which the procuring entity may dispose of by-products of a manufacturing process, may offset carbon emissions from the production of the goods or services at issue, and so on. |
Примеры могут включать то, как закупающая организация может распоряжаться побочными продуктами технологического процесса, как может компенсировать выбросы углерода, вызванные производством соответствующих товаров или услуг, и так далее. |
If they cannot agree, the Corporation or the party concerned may request the Joint Commission or any organ which may replace it, to appoint the third arbitrator. |
Если они не могут достичь такой договоренности, то Корпорация или заинтересованная сторона могут обратиться к Совместной комиссии или органу, который может ее заменить, с просьбой о назначении третьего арбитра. |
(b) Removing compromised personnel may dismantle networks of criminal activity that, among other things, may hamper reform processes; |
Ь) отстранение от должности скомпрометировавших себя сотрудников может способствовать ликвидации преступных сетей, которые, в частности, могут препятствовать процессу реформирования; |
This can be a difficult threshold for any prisoner to meet, but especially so in the case of women with disabilities who may have specific needs that the board may not adequately take into consideration. |
Пройти отбор по этому критерию может быть сложно любому заключенному, но особенно женщинам-инвалидам, имеющим, возможно, специфические потребности, которые комиссии могут не принимать должным образом во снимание. |