| There is the risk for the Commission of embarking on discussions that may seem mainly theoretical. | Комиссия рискует увязнуть в обсуждениях, которые могут показаться в основном теоретическими. |
| Moreover, similar difficulties may arise also when what is required is an omission. | Кроме того, подобные трудности могут возникать также тогда, когда требуемым деянием является именно бездействие. |
| States may also have an obligation to ensure that a certain result is achieved. | Государства могут также быть обязаны обеспечивать достижение определенного результата. |
| Grounds for expulsion may vary from one country to another. | В разных странах для высылки могут использоваться различные мотивы. |
| Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
| There may also exist transboundary aquifers between Angola, Botswana, Zambia, Zimbabwe and the Caprivi region of Namibia. | Кроме того, вполне могут существовать трансграничные водоносные горизонты между Анголой, Ботсваной, Замбией, Зимбабве и районом Каприви Намибии. |
| The Governments may then enter into negotiations about further agreements to give effect to the above-mentioned recommendations. | Затем правительства могут вступить в переговоры относительно заключения дополнительных соглашений для реализации вышеупомянутых рекомендаций. |
| A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision which sets forth a peremptory norm of general international law. | Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, содержащему императивную норму общего международного права. |
| These decisions are binding on employers and may not be contravened. | Принимаемые решения являются обязательными для работодателей и не могут нарушаться. |
| The two spouses alone may institute proceedings for termination of the marriage. | Только оба супруга могут подавать иск о расторжении брака. |
| Thai women may have access to credits though the people's bank scheme operated by the Government Saving Bank. | Тайские женщины могут получать доступ к кредитам в рамках программы Народного банка, осуществляемой Государственным сберегательным банком. |
| Dekhkan farms may register their status as individual businessmen. | Дехканские хозяйства могут зарегистрировать свой статус как индивидуальные предприниматели. |
| The Act also provides a schedule containing an illustrative list of practices that may constitute discrimination in various sectors. | В этом Законе также содержится приложение с иллюстративным перечнем действий, которые могут представлять собой дискриминацию в различных секторах. |
| Aliens and stateless persons may, upon application, be granted citizenship irrespective of their racial or national affiliation. | Иностранные граждане и лица без гражданства могут быть по их ходатайствам приняты в гражданство Республики Узбекистан независимо от расовой и национальной принадлежности. |
| State and local government agencies may also accept applications, requests or other documents in other languages besides Estonian. | Государственные учреждения и органы местного самоуправления также могут принимать заявления, ходатайства и другие документы на других языках помимо эстонского. |
| Some categories of State employees may not enjoy these rights. | Этими правами не могут пользоваться определенные категории государственных служащих. |
| The Penal Code also protects against incitement or violence targeting members of religious groups who may constitute a specific ethnic or racial group. | Уголовный кодекс также защищает от подстрекательства или насилия в отношении членов религиозных общин, которые могут образовывать отдельные этнические или расовые группы. |
| The municipality may furthermore grant support to a mentor scheme for a newly arrived immigrant or refugee in ordinary employment. | Кроме того, муниципалитеты могут поддерживать наставничество вновь прибывших иммигрантов или беженцев в процессе обычной трудовой деятельности. |
| Ordinances may, however, only be issued on the basis of legislation and international treaties. | Однако указы могут издаваться лишь на основе законодательства и международных договоров. |
| Citizens may call a referendum against their decisions. | Граждане могут обжаловать их решения путем проведения референдума. |
| At the same time, many of these measures may unduly infringe on privacy rights. | В то же время многие из этих мер могут необоснованно ущемлять имущественные права. |
| The civilians in such offices who do not take an active part in the hostilities may not be attacked. | Гражданские лица, находящиеся в таких помещениях и не принимающие активное участие в боевых действиях, не могут подвергаться нападениям. |
| The revised document will clarify and expand on points that may have led to misunderstandings or confusion. | В пересмотренном документе будут уточнены и расширены те моменты, которые могут быть неправильно истолкованы или вызвать путаницу. |
| Small-scale producers may also sell in markets. | Мелкие производители также могут торговать на рынках. |
| That might have counterproductive results when the underlying reasons for prevailing insecurity, as opposed to its symptoms, may easily be ignored. | Это грозит привести к обратным результатам, когда основополагающие причины сохраняющейся небезопасности, в отличие от ее признаков, могут быть легко упущены из виду. |