It may perhaps be held that a general consensus has evolved in the international community on a minimum common denominator: children under 15 may not take an active part in armed hostilities. |
Можно, вероятно, утверждать, что в международном сообществе сформировался консенсус относительно минимального общего условия: дети, не достигшие 15-летнего возраста, не могут принимать активного участия в военных действиях. |
People, such as those from industries and public services, in addition to consumers, may not be familiar with this body and thus may wish to understand the purpose of its activities when just hearing or seeing the name. |
Население, например работники, занятые в различных отраслях промышленности и государственных службах, а также потребители могут и не знать об этом органе, поэтому большое значение имеет само наименование, из которого можно было бы сразу понять, чем он занимается. |
0.6.2 Under the provisions of this paragraph, the Customs authorities of a country may approve more than one association, each of which may incur liability arising from the operations undertaken under cover of the Carnets issued by it or by its corresponding associations. |
0.6.2 Согласно положениям этого пункта, таможенные органы страны могут признавать несколько объединений, причем каждое из них несет ответственность, связанную с оформлением книжек, выданных им самим или объединениями, корреспондентом которых оно является. |
Such laws may also address the unusual situation of non-performance risking ALTs, which may arise in the bids of public entities, which do not operate on the basis of private risk capital. |
Такие законы могут также предусматривать меры, касающиеся нетипичной ситуации, когда АЗЦ сопряжены с риском неисполнения обязательств, которая может возникнуть на конкурсных торгах с участием публичных организаций, действующих без привлечения частного венчурного капитала. |
Participants noted that while migration may benefit women, it may also increase the risk of their rights being violated and make them more vulnerable to abuse and violence. |
Участники отметили, что, хотя миграция может способствовать улучшению положения женщин, одновременно она может стать причиной повышения риска того, что их права могут быть нарушены, а они могут оказаться более уязвимы в отношении злоупотреблений и насилия. |
Girls may face a particular set of challenges in returning home, however, and the lack of economic opportunities in rural Nepal may offer very limited possibilities for returning youth beyond migrant work. |
Девочки, однако, могут столкнуться с особыми проблемами при возвращении домой; при этом из-за отсутствия экономических возможностей в сельских районах Непала возвращающаяся молодежь, вероятно, будет располагать весьма ограниченными возможностями, если не считать сезонную работу. |
They may include in the treaty express provisions whose purpose is to interpret the treaty or may conclude supplementary agreements for this purpose. |
Они могут, в частности, включать в договор специальные положения, касающиеся его толкования, или заключать в этих целях дополнительные соглашения. |
Like anyone else, they may create their own web pages and post them on ISPs where any person connected to the Internet may have access to them. |
Как и все другие пользователи, они могут создавать собственные сетевые страницы и размещать их на компьютерах ПИУ, доступ к которым открыт для любых лиц, подсоединенных к Интернету. |
It may also be prudent to review existing best practices in pre-trial and trial procedures from various national systems, although research on these may entail a considerable amount of time. |
Также было бы целесообразно рассмотреть существующий положительный опыт, накопленный в досудебной и судебной практике и процедурах различных стран, хотя изыскания в этой области могут занять значительное время. |
We are aware that the timing and the substance of the new constitution may have a profound impact on electoral preparations, especially as may pertain to new electoral legislation. |
Мы понимаем, что как время принятия, так и содержание новой конституции могут серьезно сказаться на подготовке к выборам, особенно в том, что касается нового закона о выборах. |
Trade unions may amalgamate into federations, which in turn may amalgamate into leading organizations (unions). |
Профсоюзы могут объединяться в федерации, которые в свою очередь могут объединяться в головные организации (союзы). |
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. |
Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами. |
Smaller developing countries may face a predicament as they may have serious problems in accepting full reciprocity due to their low levels of development, weak production bases and lack of international competitiveness. |
Менее крупные развивающиеся страны могут оказаться в неблагоприятном положении, поскольку они могут столкнуться с серьезными проблемами при принятии принципа полной взаимности в силу низкого уровня развития, слабой производственной базы и недостаточной конкурентоспособности на международных рынках 2/. |
Otherwise, taxpayers using derivatives for legitimate business purposes, primarily risk management, may find such uses upset by asymmetric tax treatments, while others may exploit these discontinuities to the detriment of tax revenues. |
В противном случае, налогоплательщики, использующие производные ценные бумаги для законных предпринимательских целей, в основном для снижения рисков, могут столкнуться с асимметричными налоговыми режимами, в то время как другие лица могут воспользоваться такими различиями в ущерб налоговым сборам. |
We are concerned that particular stances taken by some members of the international community may represent, what Mr. Williams calls, "factors that may derail long-term endeavours and efforts". |
Мы обеспокоены тем, что конкретные позиции, занимаемые некоторыми членами международного сообщества, могут оказаться, по словам г-на Уильямса, «факторами, способными свести на нет долгосрочные меры и усилия». |
In this event, the prisoner, depending on the regime, may spend a still greater amount of money on food and may receive still more visits and parcels. |
В этом случае, в зависимости от вида режима отбывания наказания, осужденные могут расходовать еще большую сумму денег на приобретение продуктов питания, имеют право получать еще большее количество свиданий и посылок. |
A court may decide or a judge may rule to allow a close relative or an acquaintance of the suspect, accused or defendant to act as counsel for the defence. |
По определению суда или постановлению судьи в качестве защитника могут быть допущены также близкие родственники и знакомые представители подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
For projects involving foreign investment, it may also happen that certain specific competences may fall within the mandate of the agency of the Government that is responsible for approving foreign investment proposals. |
Применительно к проектам, связанным с иностранными инвестициями, может также существовать такое положение, при котором некоторые специальные области компетенции могут охватываться мандатом того правительственного ведомства принимающей страны, которое несет ответственность за утверждение иностранных инвестиционных предложений. |
The host country may wish to provide that the criteria for the evaluation and comparison of the financial proposals may include, as appropriate: |
Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что критерии оценки и сопоставления финансовых предложений могут включать, если это уместно: |
Furthermore, the cost of implementing extensive variation orders may exceed the concessionaire's own financial means, thus requiring substantial additional funding that may not be obtainable at an acceptable cost. |
Кроме того, расходы в связи с выполнением распоряжений о внесении крупных изменений могут превысить собственные финансовые возможности концессионера, что потребует привлечения крупного дополнительного финансирования, обеспечить которое по приемлемой стоимости может оказаться сложно. |
Financial transactions between the concessionaire company and affiliated companies may also require scrutiny, as concessionaire companies may try to transfer profits to non-regulated businesses or foreign affiliates. |
Может также требоваться тщательная проверка финансовых операций в отношениях между концессионером и его дочерними компаниями, поскольку концессионеры могут попытаться перевести доходы в нерегулируемые предприятия или иностранные дочерние предприятия. |
Although general performance guarantees may not be very frequent, there are cases in which the project company and the lenders may regard them as a condition necessary for executing the project. |
Хотя общие гарантии исполнения, возможно, встречаются довольно редко, имеют место случаи, когда проектная компания и кредиторы могут рассматривать их как условие, необходимое для осуществления проекта. |
If risk allocation is left entirely open, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. |
Если вопрос о распределении рисков будет оставлен полностью открытым, то участники процедур могут попытаться свести к минимуму принимаемые на себя риски, что может нанести ущерб цели привлечения частных инвестиций к разработке проекта. |
Meanwhile, growth in Germany and the eurozone "core" may further accelerate given the strength of emerging markets, which may show even greater resilience, underpinning more rapid global expansion. |
Тем временем, экономический рост "центра" еврозоны может ускориться дальше, учитывая силу развивающихся рынков, которые могут показать еще большую гибкость, поддерживая более быструю глобальную экспансию. |
Finally, the belief that democracy and economic reform will undercut terrorism is based on a series of assumptions that may or may not prove accurate. |
Наконец, вера в то, что демократия и экономические реформы подорвут терроризм, основана на ряде предположений, которые могут оказаться точными или не точными. |