| They are often used as permanent defences between States with contested borders or which may have unresolved tensions. | Они часто используются в качестве постоянных оборонительных средств между государствами, которые оспаривают свои границы или которые могут иметь неурегулированные напряженности. |
| AVMs pose a distinct challenge in post-conflict contexts and civilians may also be increasingly likely to be harmed by AVMs as their societies develop. | ПТрМ создают отдельную проблему в постконфликтных ситуациях, и гражданские лица также могут подвергаться все большему риску подрыва на ПТрМ по мере развития их обществ. |
| Such plants may not have accurate accountancy on input. | Такие заводы могут и не иметь точного учета поступления. |
| The discussion also focused on the scenario that inspectors may find some HEU samples at LEU plants. | Дискуссия была также сфокусирована на сценарии, когда инспекторы могут найти на НОУ-установках какие-то образцы ВОУ. |
| This arrangement should be reviewed and a political decision should be taken; other arrangements may also be considered. | И это должно стать предметом пересмотра и политического решения; да могут быть предусмотрены и другие формулы. |
| If we fail to do this, some States may seek alternatives outside of the Conference on Disarmament. | Если мы не сумеем сделать это, некоторые государства могут поискать альтернативы вне Конференции по разоружению. |
| It is clear that we may have different views on what an FMCT in its final version should look like. | Ясно, что у нас могут быть разные воззрения на то, как должен выглядеть ДЗПРМ в окончательном варианте. |
| These zones and the unilateral declaration may constitute efforts to provide security assurances. | Эти зоны и односторонние заявления могут представлять собой усилия по обеспечению гарантий безопасности. |
| Visits may include hearings to enable the designated members of the Committee to determine facts or issues relevant to the assessments of the situation. | В ходе посещений могут проводиться слушания, с тем чтобы назначенные члены Комитета могли установить факты или проблемы, имеющие отношение к оценкам сложившейся ситуации. |
| The State shall remove any obstacle in extradition which may exist in the domestic law. | Государство устраняет любые препятствия в отношении выдачи, которые могут существовать во внутреннем законодательстве. |
| Many low-income countries may not be able to achieve resilience without assistance from development partners. | Многие страны с низким уровнем дохода могут оказаться не в состоянии добиться устойчивости без помощи их партнеров по развитию. |
| Countries may not consider risk reduction as an efficient investment. | Страны могут не считать уменьшение опасности эффективным видом инвестиций. |
| The data may also not be inclusive, as often informal settlements are neglected from national databases. | Данные также могут быть неинклюзивными, поскольку часто неофициальные поселения не учитываются в национальных базах данных. |
| In order to bolster national and local efforts, governments may tap into mechanisms for regional cooperation, including those supported by ESCAP. | Для укрепления национальных и местных усилий правительства могут использовать механизмы регионального сотрудничества, включая те, которые поддерживаются ЭСКАТО. |
| For example, local governments or transport development authorities may offer the right to develop land on a long-term lease basis or outright sale. | К примеру, органы местного самоуправления или отвечающие за развитие транспорта ведомства могут предоставлять право на благоустройство земель, сдавая их в долгосрочную аренду или выставляя их на продажу. |
| Overall, all these guarantees may have substantial implications in the long run and will need to be carefully assessed. | В целом все эти виды гарантий могут иметь серьезные последствия в долгосрочной перспективе, а поэтому требуют тщательного изучения. |
| Member States and transport operators in developing countries may consider greater use of appropriate intelligent transport systems to improve the efficiency and safety of transport operations. | Государства-члены и транспортные компании развивающихся стран могут рассмотреть вопрос о расширении использования надлежащих ИТС для повышения эффективности и безопасности транспортных операций. |
| Ethical and regulatory considerations may thus constrain civil servants engaging in innovation or "public intrapreneurship". | Таким образом, этические и нормативные соображения могут сдерживать участие государственных служащих в инновационной деятельности, или "государственное внутреннее предпринимательство". |
| In some cases, these two aims may coincide, but the primary goal of the social entrepreneur is social change. | В некоторых случаях эти две цели могут совпадать, но главной задачей социального предпринимателя являются социальные преобразования. |
| If needed, certain details can be shrouded in advance, but this may delay access. | При необходимости, могут быть зачехлены определенные детали, но это может задержать доступ. |
| In particular, public procurement may incorporate provisions that provide room for initiatives by social entrepreneurs. | В частности, государственные закупки могут производиться на основе положений, которые обеспечивают пространство для инициатив социальных предпринимателей. |
| However, some short-term solutions, introduced due to time pressures, may not be in line with longer-term considerations of sustainable development. | Однако некоторые краткосрочные решения, принятые в условиях дефицита времени, могут не соответствовать соображениям устойчивого развития в более долгосрочной перспективе. |
| They may disregard environmental priorities and, in fact, worsen long-term prospects for development and growth. | Они могут игнорировать экологические приоритеты и даже ухудшить долгосрочные перспективы развития и роста. |
| Green procurement of public services and eco-labelling may help create markets for environmentally friendly goods and services. | Экологичные закупки общественных услуг и экомаркировка могут оказать содействие в создании рынков для экологически чистых товаров и услуг. |
| However, the requirements may have to be further specified, according to the agenda of the conference and local context. | Тем не менее эти требования могут дополнительно уточняться в зависимости от повестки дня конференции и местных условий. |