| A fruitful relationship with non-governmental organizations may in many cases be an essential element for the success of an operation. | Плодотворные взаимосвязи с неправительственными организациями могут во многих случаях быть существенно важным элементом для обеспечения успеха операции. |
| The above measures may also be taken in response to a formal request for judicial cooperation from another State. | Указанные выше меры также могут приниматься по официальной просьбе другого государства об оказании сотрудничества в судебной области. |
| Traditional approaches to reconciliation may have a useful role to play as part of confidence-building following a first round of prosecutions. | Традиционные подходы к примирению вполне могут играть полезную роль в рамках мер укрепления доверия после первого раунда судебных преследований. |
| Some fugitives may also be in other countries. | Некоторые скрывающие лица могут также находиться в других странах. |
| Overall malnutrition rates may deteriorate further because of the expected poor harvest and dramatic rise in food prices. | Общие коэффициенты недостаточности питания могут возрасти еще больше вследствие ожидаемого плохого урожая и резкого повышения цен на продовольствие. |
| Divorced women and women-headed households may particularly suffer as a result of this bias. | В результате этого неравенства особенно могут страдать разведенные женщины и женщины, возглавляющие домашние хозяйства. |
| These costs place an additional strain on scarce resources and may hinder the development of health systems. | Эти издержки накладывают дополнительные ограничения на скудные ресурсы и могут сдерживать развитие систем здравоохранения. |
| They may, however, form part of a series of acts which comprise an underlying persecutory act . | Тем не менее они могут являться частью ряда деяний, которые подспудно составляют акт преследования 28. |
| The Appeals Chamber in Prosecutor v. Krnojelac, examined which acts of displacement may constitute persecution when committed with discriminatory intent. | Апелляционная камера в деле Обвинитель против Крноелаца изучила вопрос о том, какие акты перемещения могут представлять собой преследование, когда они совершаются с дискриминационным намерением. |
| In this respect, battle areas may not be considered as occupied territory. | В этом отношении зоны боевых действий могут не считаться оккупированной территорией. |
| They may also be reassigned to a stricter regime. | Они могут также вновь помещаться в учреждения более строгого режима. |
| Complaints may also be initiated by delegates to the International Labour Conference, or by the Governing Body itself. | Жалобы могут также подаваться делегатами Международной конференции труда или самим Административным советом. |
| The parties to the procedure may also be represented before Commissions. | Стороны процесса могут быть также представлены в Комиссии адвокатами. |
| As the recent Mexican telecommunications dispute illustrates, secretariat documents may influence the interpretation of legal rights and obligations by WTO tribunals. | Как показывает недавний спор по поводу телекоммуникационных систем Мексики, документы секретариата могут влиять на толкование юридических прав и обязательств трибуналами ВТО. |
| They may arise from explicit legal inequalities in status and entitlements. | Они могут возникать из явного правового неравенства в статусе и правомочиях. |
| From this perspective the limitations of the judiciary in poor countries may represent a high hurdle to clear in achieving human rights. | В этом отношении ограниченные возможности судебной системы в бедных странах могут стать серьезным препятствием на пути осуществления прав человека. |
| The next report may look into the legal provisions put in place by States to safeguard the rights of the victims of corruption. | В следующем докладе могут быть проанализированы юридические положения, введенные государствами для гарантирования прав жертв коррупции. |
| Even when States honour their international obligations and enact legislation enshrining the principle of non-discrimination, private persons may play a decisive discriminatory role. | В то время как государства занимаются осуществлением своих международных обязательств и принимают законы, закрепляющие принцип недискриминации, решающую роль в области дискриминации могут играть частные лица. |
| Even if others do not accept this higher status theory, other States may at least politically and diplomatically support such combatants. | Даже если кто-то не признает более высокого статуса, другие государства могут, по крайней мере, политически и дипломатически поддерживать таких комбатантов. |
| If not, other Parties may not be free to accept it. | Если это неизвестно, другие стороны не могут считать себя вправе соглашаться с ней. |
| Security measures to prevent possible drug smuggling may mean that women are not allowed to have any physical contact with their children. | Меры безопасности, принимаемые для предотвращения возможной передачи наркотиков, могут предусматривать запрет для женщин вступать в любой физический контакт со своими детьми. |
| Oxfam recognises there is a risk that efforts to involve men in gender equality strategies may divert attention and funding from programmes that support women. | ОКСФАМ признает наличие опасности того, что усилия по вовлечению мужчин в осуществление стратегий гендерного равенства могут отвлечь внимание и средства от программ, осуществляемых в поддержку женщин. |
| The number of female suicides in France has increased, indicating lack of attention to women who may suffer from mental disorders. | Во Франции увеличилось число женщин, совершающих самоубийства, что свидетельствует об отсутствии внимания к женщинам, которые могут страдать от психических расстройств. |
| Seizure trends may change as more official data from countries in the region become available to the United Nations Office on Drugs and Crime. | Показатели тенденций в области изъятий могут измениться по мере поступления в Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности новых официальных данных от стран этого региона. |
| However, countries may implement the guidelines only partially or with suitable modifications, depending on their legal requirements and practical considerations. | Вместе с тем страны могут применять лишь отдельные элементы этих руководящих принципов либо соответствующим образом корректировать их с учетом своих правовых требований и соображений практического характера. |