Even where there is understanding of the differing health needs of male and female immigrants, the curricula may offer little information on gender differences or on issues that may arise in treating migrant women. |
Даже в тех случаях, когда имеется понимание того, что потребности мужчин и женщин из числа иммигрантов в области медицинского обслуживания различаются, эти учебные программы могут содержать мало сведений о гендерных различиях или вопросах, которые могут возникать при лечении женщин-мигрантов. |
These may include the sale of significant assets, verification of claims and approval of the insolvency representative's final report and accounting, or may even hold primary responsibility for some administrative functions. |
К ним могут относиться продажа важных активов, проверка требований и утверждение окончательного доклада и отчета управляющего в деле о несостоятельности, или они могут даже нести главную ответственность за некоторые административные функции. |
I would also like to remind delegations that sponsors of draft resolutions may make general statements at the beginning of a cluster, as I indicated, but may not speak in explanation of vote or position. |
Я хотел бы также напомнить делегациям, что авторы проектов резолюций могут выступать с заявлениями общего характера в начале обсуждений по конкретной группе вопросов, как я уже указывал, но не могут делать заявления с разъяснением мотивов голосования или своей позиции. |
Badly designed magnetic influence sensors may make mines highly sensitive, whereas well designed magnetic influence sensors may achieve the appropriate balance between military and humanitarian requirements. |
Плохо сконструированные магнитные датчики могут делать мины высокочувствительными, тогда как хорошо сконструированные магнитные датчики могут обеспечивать надлежащий баланс между военными и гуманитарными потребностями. |
The persons enjoying asylum in our state may not be extradited and the investigative actions may not be taken against them. |
Лица, получившие убежище в нашем государстве, не могут быть выданы, и в отношении них не могут быть начаты следственные действия. |
Even in cases where linkages have been established, capacity-building initiatives may suffer from insufficient political support and multi-stakeholder buy-in, both of which may seriously constrain their ability to deliver on results and ensure long-term sustainability of objectives. |
Даже в тех случаях, когда связь сформирована, инициативы по наращиванию потенциала могут страдать от недостаточной политической поддержки и отсутствия сопричастности многих заинтересованных сторон, и оба эти фактора могут серьезно ограничивать возможности результативной реализации этих инициатив и обеспечения долгосрочной стабильной перспективы. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
That may not be a too difficult task, although States with a NW capability may try to hide enrichment and/or reprocessing activities in not-proscribed nuclear-weapon facilities where the IAEA has no access. |
Наверное, это было бы не очень уж трудным делом, хотя государства, обладающие ядерно-оружейным потенциалом, могут попытаться сокрыть обогатительную и/или перерабатывающую деятельность в рамках незапрещенных ядерно-оружейных объектов, куда у МАГАТЭ нет доступа. |
As in the case with emissions from other mobile sources, this may give rise to discrepancies because more than one Party may report the same emissions. |
Как и в случае выбросов из других мобильных источников, это может привести к разночтениям, поскольку многие другие Стороны могут сообщать схожие данные о выбросах. |
In their free time pupils may, from the fifth class, hold assemblies and meetings on issues relating to the defence of their rights that may have been infringed. |
Во внеурочное время обучающиеся образовательных учреждений, начиная с пятого класса, могут проводить собрания и митинги по вопросам защиты своих нарушенных прав. |
However, the Committee remains concerned that equality before the law may not be sufficient to ensure equal enjoyment of rights by certain minority groups, such as the Roma, among others, who may face de facto discrimination. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что равенство перед законом может оказаться недостаточным для обеспечения равного пользования правами определенными группами меньшинств, например, рома, которые могут сталкиваться де-факто с дискриминацией. |
Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. |
Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы. |
Single-agency approaches which focus on the delivery of a sanitation "product" may therefore have limited impact, and a single national "sanitation policy" may not be appropriate. |
Поэтому усилия в рамках единого агентства, деятельность которого сосредоточена на разработке «продукта» санитарии, могут не оказать желаемого воздействия, а единая национальная «политика в области санитарии» может просто оказаться несостоятельной. |
Poverty may undermine the viability of the project as lack of income, resulting from poor sales of such export crops as cotton and coffee, may undermine regular payment of teachers' salaries. |
Нищета может подорвать жизнеспособность проекта, поскольку недостаточные доходы, обусловленные низкими объемами продаж таких экспортных культур, как хлопок и кофе, могут помешать регулярно выплачивать зарплату учителям. |
In some cases, the parties may have valued assets before commencement of the proceedings and that valuation may still be valid at commencement. |
В некоторых случаях стороны могут проводить оценку активов до открытия производства, и эта оценка будет действительна на момент открытия производства. |
The lack of consideration for the effects of economic development on habitats and ecosystem services may create costs over the long term that may greatly exceed the short-term economic benefits of development. |
Недостаточный учет последствий экономического развития для ареалов обитания и экосистемных услуг может приводить к издержкам в долгосрочной перспективе, которые могут сильно превышать краткосрочные экономические выгоды развития. |
There is a risk that advances to staff may not be recovered, which may lead to overstatement of accounts receivable and to UNFPA incurring financial losses. |
Существует опасность того, что авансовые выплаты персоналу не будут возвращены, результатом чего могут стать завышение уровня дебиторской задолженности и финансовые потери для ЮНФПА. |
Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by the General Assembly, may also request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their activities. |
Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения, которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это, также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам, возникающим в пределах их круга деятельности». |
As economic conditions and social services improve, older people may not need to depend on children as much as in the past, and trends towards living apart may indicate a preference for greater privacy and independence. |
По мере улучшения экономических условий и расширения масштабов социальной помощи пожилые люди уже не в такой степени зависят от детей, как раньше, и тенденции к отдельному проживанию могут свидетельствовать о стремлении к большему уединению и независимости. |
In that regard, while ongoing regional initiatives may continue to evolve, as a continuing expression of the Type II initiatives from Johannesburg, new ones may also emerge. |
В этом плане наряду с процессом развития нынешних региональных инициатив как продолжения йоханнесбургских инициатив типа II могут появляться также и новые инициативы. |
brown patches that may go slightly beyond the stem or pistil cavities but may not be rough and/or |
коричневые пятна, которые могут слегка выходить за пределы полости черешка или пестика, однако не могут быть шероховатыми и/или |
For example, vertical agreements between businesses - i.e. suppliers and distributors, franchisers and franchisees, etc. - may enhance efficiency, even though they may have anti-competitive aspects. |
Например, вертикальные соглашения между предприятиями, т.е. поставщиками и дистрибьюторами, франшизодателями и франшизополучателями и т.д., могут повышать эффективность, хотя в них могут присутствовать антиконкурентные элементы. |
Competition and industrial policies may conflict or reinforce each other in privatization policies and sector regulation, where they may favour the creation or protection of large domestic firms as national champions. |
Политика в области конкуренции и промышленная политика могут вступать в конфликт друг с другом или взаимно подкреплять друг друга в вопросах приватизации и регулировании секторов, т.е. в областях, где они могут способствовать формированию или защите крупных отечественных компаний в качестве национальных лидеров. |
Available alternatives may not be ideal and are not necessarily economically and technically equivalent to PFOS; they may also pose environmental and health hazards at a certain level. |
Имеющиеся альтернативы могут быть неидеальными и не всегда экономически и технически эквивалентными ПФОС; они также могут представлять определенную опасность окружающей среды и здоровья человека. |
On the other hand, a standard may also slow innovation by locking in an inferior technology, and it may reduce consumer choice by reducing the number of differentiated but incompatible products. |
С другой стороны, стандарты могут также замедлять нововведения, ограничиваясь применением устаревшей технологии, и могут приводить к уменьшению выбора для потребителей, сокращая количество дифференцированных, но несопоставимых друг с другом продуктов. |