Pre-trial detainees may have limited contact with other prisoners, fewer opportunities for health-care, vocational or job programmes, as well as restrictions on family contact. |
Для лиц, содержащихся под стражей до суда, могут допускаться более ограниченные контакты с другими заключенными, существовать меньше возможностей для получения медицинской помощи, участия в программах профессиональной подготовки или создания рабочих мест, а также вводиться ограничения на контакты с семьей. |
Stigmatization, social alienation and feelings of shame and guilt may also contribute to hindering reintegration. |
Общественное осуждение, социальная отчужденность и чувства стыда и вины могут также способствовать затруднению реинтеграции. |
Pursuant to the jurisprudence of the Appeals Tribunal, the Tribunals may award compensation for moral damage in two instances. |
В соответствии с судебной практикой Апелляционного трибунала эти трибуналы могут присуждать компенсацию за моральный ущерб в двух случаях. |
He describes principles that may guide the design and implementation of laws on access to information and examines common obstacles noted in existing experience. |
В докладе также описываются принципы, которые могут определять разработку и осуществление законов о доступе к информации, и рассматриваются обычные препятствия, встречающиеся в существующих условиях. |
Electoral systems that encourage inter-communal political cooperation can help to prevent tensions that may spiral into atrocity crimes. |
Избирательные системы, поощряющие межобщинное политическое сотрудничество, могут способствовать предупреждению напряженности, чреватой совершением злодеяний. |
Social security systems, nominally designed to improve economic status, may also discriminate against women. |
Системы социального обеспечения, будучи формально призваны способствовать укреплению экономического положения, могут также служить источником дискриминации в отношении женщин. |
The principle of proportionality protects those civilians who are not directly targeted but nevertheless may bear the brunt of the force used. |
Принцип соразмерности защищает тех гражданских лиц, которые не являются непосредственным объектом для удара, но тем не менее могут прочувствовать его силу. |
The precise way in which States carry out this duty may vary. |
Конкретные способы выполнения этой обязанности государствами могут быть различными. |
21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. |
21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
The two States may agree to seek technical assistance on demarcation from any other source. |
З) Два Государства могут договориться о привлечении технической помощи для проведения демаркационных работ из любого другого источника. |
The Parties may reach other agreements to facilitate the movement of members of border communities across the international boundary. |
Стороны могут заключать другие соглашения, облегчающие пересечение международной границы жителями приграничных зон. |
The Parties shall make equal contributions into the fund, and may solicit additional assistance from third parties. |
Стороны должны сделать одинаковые взносы в этот фонд и могут обращаться за дополнительной помощью к третьим сторонам. |
The Parties may conclude further agreements for the better implementation of the provisions of this Agreement. |
Стороны могут заключать дополнительные соглашения для более эффективного осуществления положений настоящего Соглашения. |
Investigations may not be limited simply to sanctions violations. |
Расследования могут не ограничиваться только нарушениями санкций. |
Yet, law enforcement and criminal justice responses to illicit trafficking may, too, result in human rights violations. |
Однако действия правоохранительных органов и органов уголовного правосудия в порядке реагирования на незаконную торговлю также могут приводить к нарушениям прав человека. |
Certain criminal laws or practices may deny an individual's human rights. |
Отдельные уголовные законы или практика могут предполагать отказ в правах человека отдельных лиц. |
Partners may also directly contribute, as appropriate, at the political and tactical levels. |
В соответствующих случаях партнеры могут также вносить свой вклад в политической области и на тактическом уровне. |
Given the particular circumstances of Afghanistan, the Security Council and the Committee may find it difficult to make the arms embargo more effective. |
Принимая во внимание конкретную обстановку в Афганистане Совет Безопасности и Комитет могут столкнуться с трудностями в своих усилиях по повышению эффективности действия эмбарго на поставки оружия. |
UNICEF is warning that more than 1 million children across the Sahel may face severe malnutrition in 2012. |
ЮНИСЕФ предупреждает, что в 2012 году от серьезного недоедания в Сахеле могут пострадать один миллион детей. |
Efforts may also be required to better understand the role of peacebuilding and peace support missions in enabling durable solutions. |
Также могут потребоваться усилия по более глубокому изучению роли миссий по миростроительству и поддержанию мира в ходе обеспечения долгосрочных решений. |
The sessional committees and working parties may set up subcommittees and subgroups of working parties. |
Сессионные комитеты и рабочие группы могут учреждать подкомитеты и подгруппы. |
In countries that prohibit the sale of organs, donors may nevertheless receive limited compensation, which is not considered payment. |
В странах, которые запрещают продажу органов, доноры тем не менее могут получать ограниченную компенсацию, которая не считается оплатой. |
Recent high-profile prosecutions may indicate a shift in this situation, although that remains to be confirmed. |
Имевшие место в последнее время судебные процессы, привлекшие внимание широкой общественности, могут указывать на изменение этой ситуации, хотя это еще нуждается в подтверждении. |
It is certainly possible that some of the cases may fall within the various non-legal and non-binding conceptions of trafficking in organs. |
Возможно, конечно, что некоторые из этих случаев могут относиться к различным внеправовым и необязательным концепциям торговли человеческими органами. |
Social and religious stigma may exacerbate such trauma. |
Такие травмы могут усугубляться общественной и религиозной стигматизацией. |