| Pre-trial detainees may have limited contact with other prisoners, fewer opportunities for health-care, vocational or job programmes, as well as restrictions on family contact. | Для лиц, содержащихся под стражей до суда, могут допускаться более ограниченные контакты с другими заключенными, существовать меньше возможностей для получения медицинской помощи, участия в программах профессиональной подготовки или создания рабочих мест, а также вводиться ограничения на контакты с семьей. |
| Stigmatization, social alienation and feelings of shame and guilt may also contribute to hindering reintegration. | Общественное осуждение, социальная отчужденность и чувства стыда и вины могут также способствовать затруднению реинтеграции. |
| Pursuant to the jurisprudence of the Appeals Tribunal, the Tribunals may award compensation for moral damage in two instances. | В соответствии с судебной практикой Апелляционного трибунала эти трибуналы могут присуждать компенсацию за моральный ущерб в двух случаях. |
| He describes principles that may guide the design and implementation of laws on access to information and examines common obstacles noted in existing experience. | В докладе также описываются принципы, которые могут определять разработку и осуществление законов о доступе к информации, и рассматриваются обычные препятствия, встречающиеся в существующих условиях. |
| Electoral systems that encourage inter-communal political cooperation can help to prevent tensions that may spiral into atrocity crimes. | Избирательные системы, поощряющие межобщинное политическое сотрудничество, могут способствовать предупреждению напряженности, чреватой совершением злодеяний. |
| Social security systems, nominally designed to improve economic status, may also discriminate against women. | Системы социального обеспечения, будучи формально призваны способствовать укреплению экономического положения, могут также служить источником дискриминации в отношении женщин. |
| The principle of proportionality protects those civilians who are not directly targeted but nevertheless may bear the brunt of the force used. | Принцип соразмерности защищает тех гражданских лиц, которые не являются непосредственным объектом для удара, но тем не менее могут прочувствовать его силу. |
| The precise way in which States carry out this duty may vary. | Конкретные способы выполнения этой обязанности государствами могут быть различными. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| The two States may agree to seek technical assistance on demarcation from any other source. | З) Два Государства могут договориться о привлечении технической помощи для проведения демаркационных работ из любого другого источника. |
| The Parties may reach other agreements to facilitate the movement of members of border communities across the international boundary. | Стороны могут заключать другие соглашения, облегчающие пересечение международной границы жителями приграничных зон. |
| The Parties shall make equal contributions into the fund, and may solicit additional assistance from third parties. | Стороны должны сделать одинаковые взносы в этот фонд и могут обращаться за дополнительной помощью к третьим сторонам. |
| The Parties may conclude further agreements for the better implementation of the provisions of this Agreement. | Стороны могут заключать дополнительные соглашения для более эффективного осуществления положений настоящего Соглашения. |
| Investigations may not be limited simply to sanctions violations. | Расследования могут не ограничиваться только нарушениями санкций. |
| Yet, law enforcement and criminal justice responses to illicit trafficking may, too, result in human rights violations. | Однако действия правоохранительных органов и органов уголовного правосудия в порядке реагирования на незаконную торговлю также могут приводить к нарушениям прав человека. |
| Certain criminal laws or practices may deny an individual's human rights. | Отдельные уголовные законы или практика могут предполагать отказ в правах человека отдельных лиц. |
| Partners may also directly contribute, as appropriate, at the political and tactical levels. | В соответствующих случаях партнеры могут также вносить свой вклад в политической области и на тактическом уровне. |
| Given the particular circumstances of Afghanistan, the Security Council and the Committee may find it difficult to make the arms embargo more effective. | Принимая во внимание конкретную обстановку в Афганистане Совет Безопасности и Комитет могут столкнуться с трудностями в своих усилиях по повышению эффективности действия эмбарго на поставки оружия. |
| UNICEF is warning that more than 1 million children across the Sahel may face severe malnutrition in 2012. | ЮНИСЕФ предупреждает, что в 2012 году от серьезного недоедания в Сахеле могут пострадать один миллион детей. |
| Efforts may also be required to better understand the role of peacebuilding and peace support missions in enabling durable solutions. | Также могут потребоваться усилия по более глубокому изучению роли миссий по миростроительству и поддержанию мира в ходе обеспечения долгосрочных решений. |
| The sessional committees and working parties may set up subcommittees and subgroups of working parties. | Сессионные комитеты и рабочие группы могут учреждать подкомитеты и подгруппы. |
| In countries that prohibit the sale of organs, donors may nevertheless receive limited compensation, which is not considered payment. | В странах, которые запрещают продажу органов, доноры тем не менее могут получать ограниченную компенсацию, которая не считается оплатой. |
| Recent high-profile prosecutions may indicate a shift in this situation, although that remains to be confirmed. | Имевшие место в последнее время судебные процессы, привлекшие внимание широкой общественности, могут указывать на изменение этой ситуации, хотя это еще нуждается в подтверждении. |
| It is certainly possible that some of the cases may fall within the various non-legal and non-binding conceptions of trafficking in organs. | Возможно, конечно, что некоторые из этих случаев могут относиться к различным внеправовым и необязательным концепциям торговли человеческими органами. |
| Social and religious stigma may exacerbate such trauma. | Такие травмы могут усугубляться общественной и религиозной стигматизацией. |