Without a compliance-monitoring system, countries' commitments may become mere promises and the recommendations, unfulfilled expectations. |
При отсутствии надлежащего контроля обязательства стран могут превратиться в простые обещания, а рекомендации - в невыполненные пожелания. |
They may also have different priorities in the survey and clearance of mine-affected areas. |
Они также могут иметь различные приоритеты в том, что касается разведки и разминирования заминированных территорий. |
States may exchange general information on their outer space policies and space activities and provide risk reduction notifications for foreseeable hazardous situations. |
Государства могут обмениваться общей информацией о проводимой ими политике в космической сфере и об их космической деятельности, а также направлять уведомления в целях уменьшения риска в связи с предсказуемыми опасными ситуациями. |
States may consider on a voluntary basis familiarization visits to space-related facilities. |
Государства могут рассмотреть вопрос о проведении на добровольной основе ознакомительных визитов на космические объекты. |
States may provide any additional information reflecting their relevant defence policy, military strategies and doctrines. |
Государства могут предоставлять любую дополнительную информацию, отражающую их соответствующую оборонную политику и их соответствующие военные стратегии и доктрины. |
They may also be useful in: |
Кроме того, такие консультации могут быть полезны для: |
Specific measures may include States' participation in thematic workshops and conferences on space security issues. |
Конкретные меры могут предусматривать участие государств в тематических практикумах и конференциях по проблемам безопасности в космосе. |
In support of that goal, they may also conclude bilateral, regional or multilateral arrangements, consistent with multilateral commitments. |
В поддержку этой цели они могут также заключать двусторонние, региональные или многосторонние соглашения, соответствующие их многосторонним обязательствам. |
Given the selectivity of migration and uneven distribution of remittances, only certain communities, families or individuals may benefit. |
С учетом избирательности миграции и неравномерного распределения денежных переводов только определенные общины, семьи и отдельные лица могут выигрывать от них. |
Crimes against humanity, genocide and ethnic cleansing may occur in situations that do not meet the threshold of armed conflict. |
Преступления против человечности, геноцид и этническая чистка могут иметь место в ситуациях, которые не достигают порога вооруженного конфликта. |
They may also be able to establish the security environment needed to facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Они также могут создать необходимые безопасные условия для оказания гуманитарной помощи. |
They may lack resources, expertise, experience and knowledge of their national and international obligations. |
Они могут испытывать нехватку ресурсов, знаний и опыта и иметь слабое представление о своих национальных и международных обязательствах. |
Small and medium-sized enterprises may also be wary of export controls, which are perceived to hamper business opportunities. |
Малые и средние предприятия также могут настороженно относиться к экспортному контролю, который воспринимается ими как тормоз на пути развития делового сотрудничества. |
These may include national databases or those common to a regional body, such as the Schengen Information System among European Union States. |
Сюда могут входить национальные базы данных и общие базы данных того или иного регионального органа, как, например, Шенгенская информационная система, используемая государствами Европейского союза. |
The Panel notes concerns that the country's continuing difficulties in meeting its foreign exchange needs through legal exports may tempt it to expand illicit exports. |
Группа отмечает обеспокоенность по поводу того, что продолжающиеся трудности страны в плане удовлетворения потребностей в иностранной валюте путем законного экспорта могут подтолкнуть ее к расширению незаконной экспортной деятельности. |
The mandate of the committee includes working with all national institutions that may receive UNMIT assets to ensure accountable use as well as repair and maintenance. |
Мандат этого комитета предусматривает, в числе прочего, взаимодействие со всеми национальными ведомствами, которые могут получить имущество ИМООНТ, для обеспечения ответственного использования, а также ремонта и обслуживания. |
A number of States and international agencies have indicated that they may commit resources and staff to the Centre. |
Ряд государств и международных учреждений заявили, что они могут предоставить ресурсы и персонал для этого Центра. |
Some may also have ties to Al-Shabaab militants, Somali officials and private security companies involved in the counter-piracy business. |
Некоторые из них могут также иметь связи с формированиями «Аш-Шабааб», сомалийскими чиновниками и частными охранными компаниями, имеющими отношение к деятельности по борьбе с пиратством. |
The parties may agree to effect payment in kind based on mutual written agreement. |
Стороны могут договориться осуществлять платежи натурой на основе подписанных взаимных соглашений. |
No individual or organization may monopolize cultural activity entirely or any aspect thereof or prevent the free cultural activities of citizens. |
Никакое лицо, либо организация не могут монополизировать культурную деятельность в целом, либо отдельный ее вид и препятствовать свободной культурной деятельности граждан. |
The Committee additionally expresses concern that recruitment programmes may in fact actively target Aboriginal youth and are conducted at high school premises. |
В дополнение к этому Комитет выражает свою обеспокоенность тем, что программы по обеспечению призыва на деле могут быть направлены на активное привлечение относящейся к коренным народам молодежи и проводиться в старших классах средних школ. |
In particular, the Committee is concerned that corporations may only be held liable for intentional or reckless acts relating to slavery. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что корпорации могут привлекаться к ответственности лишь за совершение преднамеренных или неосторожных действий, связанных с рабством. |
More than 50 per cent of adolescents have illnesses which may limit their ability to have children in the future. |
Более 50% подростков имеют заболевания, которые в дальнейшем могут ограничить возможность реализации репродуктивной функции. |
In this regard, needs may vary from one region to another. |
С этой точки зрения потребности могут варьироваться в зависимости от региона. |
For these categories, strategic partnerships may relate to activities at regional or subregional levels rather than at the global level. |
Для этих категорий стратегические партнерские отношения могут быть связаны, скорее, с мероприятиями на региональном и субрегиональном уровнях, нежели чем на глобальном уровне. |