Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "May - Могут"

Примеры: May - Могут
The same rules may on the contrary allow countermeasures, but only on certain conditions that may differ from those applying under general international law. Вместе с тем те же правила могут предусматривать контрмеры, но лишь при соблюдении определенных требований, которые могут отличаться от требований, применимых в рамках общего международного права.
Conflicting standards across borders may also affect the offer of goods and services, as business entities operating under a less developed or excessively tolerant framework may enjoy an unfair competitive advantage, as compared to companies required to comply with more stringent requirements. На предложении товаров и услуг могут негативно сказываться также несовместимые стандарты, принятые в разных странах, поскольку коммерческие предприятия, действующие в условиях менее развитой или излишне мягкой правовой системы, могут получать нечестные конкурентные преимущества по сравнению с компаниями, которым приходится соблюдать более строгие требования.
The States Parties may decide to grant a shorter extension than that requested and may propose benchmarks for the extension, as appropriate. Государства-участники могут вынести решение о продлении на меньший срок, чем было испрошено и могут, сообразно обстоятельствам, предложить контрольные параметры в отношении продления.
Harassment may also constitute work discrimination prohibited by the Penal Code, and the most aggravated forms of harassment may in themselves constitute acts prohibited by the Penal Code. Домогательства могут также представлять собой дискриминацию на рабочем месте, запрещенную согласно Уголовному кодексу, и самые тяжкие формы домогательства могут сами по себе выступать деяниями, запрещенными согласно Уголовному кодексу.
Those signs may vary in their depth, scope and scale, sometimes resulting in causal correlation (such as hate speech or incitement to hatred or violence, which may result in armed conflict with disproportionate targeting of a specific group). Эти явления могут различаться по своей глубине, сфере охвата и масштабам, иногда будучи связаны цепью причин и следствий (например, ненавистнические высказывания или подстрекательство к ненависти и насилию могут вызвать вооруженный конфликт, в непропорциональной степени направленный против конкретной группы населения).
Venezuelan nationals by birth may not be deprived of their nationality, nor may their nationality be suspended or limited by State authorities. Венесуэльские граждане по рождению не могут быть лишены их гражданства, и государственные власти не могут ни временно приостановить, ни ограничить их гражданство.
Patients may only exceptionally use other paths for protecting their rights and may also formally file a complaint with the Ministry of Health, Human Rights Ombudsman or with the relevant court. Пациенты могут лишь в исключительных случаях использовать иные варианты защиты их прав и, кроме того, могут также официально обращаться с жалобой в Министерство здравоохранения, в Бюро Уполномоченного по правам человека или в соответствующий суд.
Producers engaged in illegal activities may avoid registration entirely, or they may register as legal entities or entrepreneurs and report their activities under different (legal) activity codes. Производители, занимающиеся незаконной деятельностью, могут не регистрироваться вообще или же регистрироваться в качестве юридических единиц или предпринимателей и сообщать о своей деятельности, используя коды других (законных) видов деятельности.
However, the Executive Body may decide that there are important political reasons to propose such amendments (e.g. harmonization with other UNECE Conventions, or the value of opening regional regimes as a political gesture), and these may override any concerns. Однако Исполнительный орган, может сделать вывод о наличии важных политических мотивов в пользу внесения предложения о таких поправках (например, с целью гармонизации с другими конвенциями ЕЭК ООН или с учетом важности открытия региональных договоров в качестве политического жеста), которые могут перевесить любые опасения.
The Panel is concerned that unless airlines and other related agencies are informed of the travel ban, passengers in transit may pass through a State, as they may not be required to report to immigration or Customs authorities. Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что, если авиакомпании и другие соответствующие учреждения не будут информированы о запрете на поездки, транзитные пассажиры могут беспрепятственно проследовать через территорию какого-либо государства, поскольку им, возможно, не требуется вступать в контакт с иммиграционными или таможенными службами.
Investing in developing countries, especially commodity-dependent developing ones, may entail a higher risk than in developed economies but the return may also be significantly higher. Размещение средств в развивающихся странах, особенно в тех, которые зависят от сырьевого сектора, может быть сопряжено с более высоким риском, чем инвестиции в развитых странах, но и доходы могут быть значительно выше.
Persons with complaints who have not obtained redress elsewhere may seek the assistance of the Ombudsman's office, which does not have the authority to issue legally binding judgments but may act as a mediator and conduct fact-finding inquiries. Лица, которые не смогли добиться положительного рассмотрения своих жалоб в других инстанциях, могут обратиться за помощью в управление Уполномоченного по правам человека, которое не выносит заключений, имеющих обязательную юридическую силу, но может выступать в качестве посредника и проводить расследования в целях установления фактов.
She emphasizes the importance of detecting early signs of intolerance that may not be human rights violations themselves, but that may ultimately lead to discrimination based on religion or belief. Она подчеркивает необходимость выявления ранних признаков нетерпимости, которые сами по себе не всегда являются нарушениями прав человека, но в конечном итоге могут привести к дискриминации на основе религии или убеждений.
Cost-effectiveness is not only an inappropriate criterion to assess the efficacy of foreign military assets, but may also be a difficult factor given that costs are incomparable and may not be borne by humanitarian organizations. Эффективность с точки зрения затрат не только представляет собой неподходящий критерий для оценки эффективности использования иностранных военных активов, но и может оказаться трудной для подсчета с учетом того, что расходы являются несопоставимыми и гуманитарные организации могут их вовсе не нести.
In some cases, it may have been through the efforts of various stakeholders, including organizations of older persons; while in others, financial considerations may have been the decisive factor. В ряде случаев это можно сделать на основе усилий заинтересованных сторон, включая организации пожилых людей, а в других - решающим фактором могут оказаться финансовые соображения.
Women prisoners may place their children under the age of 3 in children's homes in correctional institutions, and may visit them without restrictions in their leisure time. Осужденные женщины могут помещать в дома ребенка исправительных учреждений своих детей до трех лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничений.
They often suffer physical or psychological violence and fear reprisals from the perpetrators, who may threaten them directly or may threaten their families in their country of origin if they cooperate with the prosecutorial authorities. Они нередко подвергаются физическому или психическому насилию и боятся мести со стороны преступников, которые могут угрожать им самим либо их семьям в стране происхождения, если последние сотрудничают с органами уголовного преследования.
Even if they do address minority issues, majority parties may not prioritize in their broader agendas, or may lose sight of, those issues important to minority communities. Даже если в их программах затрагиваются вопросы меньшинств, партии большинства могут не включить в качестве приоритетных пунктов своих более широких повесток дня или же упустить из виду насущные для общин меньшинства вопросы.
Developing country Parliaments, often comprising representatives of a cross-section of the population of which a minority may have benefited from tertiary education, may not have the capacity to analyse the reporting of the complex and unfamiliar issues around competition enforcement. Парламенты развивающихся стран, представляющие собой срез населения, среди которого лишь небольшое меньшинство имело возможность получить высшее образование, могут оказаться не в силах проанализировать сложные и незнакомые вопросы, связанные с правоприменительной деятельностью в сфере конкуренции.
In some cases the people living in the vicinity not only fail to notice any benefit but may even feel that the new operations may somehow affect their rights, including their right to a clean and healthy environment. В ряде случаев население в районах таких горных разработок не только не получает от этого каких-либо выгод, но и считает, что новые горнодобывающие производства могут тем или иным образом подорвать их права, такие, как право на здоровую окружающую среду.
Temporary operating bases and permanent and non-permanent checkpoints may also be established in response to emerging threats. В связи с возникающими угрозами могут также создаваться временные пункты оперативного базирования и постоянные и временные контрольно-пропускные пункты.
State or regional groups may propose issues to be discussed by the panel. Группы государств или региональные группы могут предлагать вопросы для обсуждения в рамках дискуссионного форума.
These pilot activities may later be adapted and replicated in other key locations. Эти экспериментальные мероприятия могут быть позднее с определенными изменениями организованы и в других ключевых районах.
There may yet be cases of intolerant religious behaviour that do not constitute violations of human rights but which may still give rise to religious polarization and disturb social cohesion. Однако могут иметь место случаи нетерпимого религиозного поведения, которые не представляют собой нарушений прав человека, но все же могут приводить к религиозной поляризации и нарушать общественную гармонию.
National authorities may demand compliance with the law, while other stakeholders may advocate adherence to international standards, as might the company itself, for reasons of principle or simple consistency of policy. Национальные власти могут требовать от компании соблюдения положения этого права, в то время как другие заинтересованные стороны могут выступать за соблюдение ею международных стандартов, что может быть и выбором самой компании по принципиальным причинам или же в силу простого стремления к проведению последовательной политики.