| It should be noted that these figures may change as the work proceeds and further investigations are completed. | Следует отметить, что эти цифры могут измениться по ходу работы и с учетом результатов расследования. |
| However, that list shows several gaps, which may engender some confusion on the actual coverage of the present report. | Однако в этом списке есть несколько пробелов, которые могут внести некоторую неясность в вопрос о том, какова же фактическая сфера охвата настоящего доклада. |
| Expenditures, however, may hide double-counting, unless accurate information is available on how United Nations agencies channel their disbursements. | Расходы, однако, могут скрывать двойной счет, если будет отсутствовать точная информация о том, куда учреждения Организации Объединенных Наций направляют свои выплаты. |
| The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
| Furthermore, let us not forget that in the aftermath of such events the potential for trafficking in separated or orphaned children may increase. | Кроме того, давайте не будем забывать о том, что вследствие подобных событий могут расширяться возможности для торговли оторванными от семей или осиротевшими детьми. |
| But like in any democratic society, there will always be a few who may not agree with the view of the majority. | Но как в любом демократическом обществе всегда найдется несколько человек, которые могут не согласиться с мнением большинства. |
| Eritrea and Ethiopia may soon be dragged once again into a new phase of armed conflict. | Эритрея и Эфиопия могут вскоре вновь быть втянуты в новый этап вооруженного конфликта. |
| At this summit, we have an opportunity to take decisions that may shape international cooperation for years to come. | На этом саммите у нас есть возможность принять решения, которые могут определить международное сотрудничество на многие годы. |
| Allow me therefore to present at this point some practical strategies that may assist us in ensuring that we achieve our goals. | Поэтому позвольте мне предложить на данном этапе некоторые практические стратегии, которые могут помочь нам в обеспечении достижения наших целей. |
| But the challenges that confront the small island nations of the Pacific may ultimately be every bit as devastating as famine. | Но проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства Тихого океана, могут в конечном итоге оказаться столь же разрушительными, как голод. |
| States may likewise submit a dispute to the Court on the basis of a compromise decision. | Государства могут также представлять тот или иной спор на разрешение Суда на основе компромиссного решения. |
| This impact - defined as changes in knowledge, attitude and social behaviour - may ultimately be determined only by tracking global public opinion. | Эти результаты, определяемые как изменения в уровне знаний, жизненной позиции и социальном поведении, могут быть в конечном счете измерены лишь путем выяснения общемирового общественного мнения. |
| Because new EU rules allow testing imported fish for mercury levels and other contaminants, import restrictions and declining demands may soon result. | Поскольку новые правила Евросоюза допускают проверки концентраций ртути и других загрязнителей в импортной рыбе, вскоре могут быть введены ограничения на импорт, а спрос может снизиться. |
| The IGO does not monitor conviction or sentencing that may occur after the investigation process. | УГИ не отслеживает осуждения или приговоры, которые могут иметь место по окончании процесса расследования. |
| Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
| It should be noted that certain cases may fall within more than one type of situation. | Следует отметить, что некоторые случаи могут относиться сразу к нескольким категориям ситуаций. |
| Certain acts may constitute an offence under the criminal code of the State concerned and should therefore be prosecuted. | Некоторые деяния могут представлять собой правонарушения в соответствии с уголовным кодексом соответствующего государства и поэтому могут преследоваться в судебном порядке. |
| Violations of the religious rights of inmates may also have an important impact outside the prison. | Нарушения религиозных прав заключенных могут также иметь серьезные последствия за пределами тюрьмы. |
| Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. | В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
| States parties to UNCLOS may carry out marine scientific research in the Area and shall promote international cooperation in that respect. | Государства-участники ЮНКЛОС могут проводить морские научные исследования в районе и должны способствовать международному сотрудничеству в этой связи. |
| It should be noted that these figures may change as the work proceeds and further investigations are completed. | Следует отметить, что эти цифры могут измениться по ходу работы и с учетом результатов расследования. |
| However, that list shows several gaps, which may engender some confusion on the actual coverage of the present report. | Однако в этом списке есть несколько пробелов, которые могут внести некоторую неясность в вопрос о том, какова же фактическая сфера охвата настоящего доклада. |
| Expenditures, however, may hide double-counting, unless accurate information is available on how United Nations agencies channel their disbursements. | Расходы, однако, могут скрывать двойной счет, если будет отсутствовать точная информация о том, куда учреждения Организации Объединенных Наций направляют свои выплаты. |
| The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
| Furthermore, let us not forget that in the aftermath of such events the potential for trafficking in separated or orphaned children may increase. | Кроме того, давайте не будем забывать о том, что вследствие подобных событий могут расширяться возможности для торговли оторванными от семей или осиротевшими детьми. |