Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. |
Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
In this regard, the State party may want to call on Governments and experts in other countries which may also have experience in dealing with this problem. |
В этой связи государство-участник, возможно, пожелает обратиться с соответствующим призывом к правительствам и экспертам в других странах, которые также могут иметь опыт в решении этой проблемы. |
It was felt that the inadequate participation of developing countries may have a direct link with certain adverse trade effects that may accompany the use of ISO 14001. |
Было высказано мнение о том, что недостаточное участие развивающихся стран, возможно, непосредственно связано с определенными отрицательными последствиями для торговли, которые могут сопровождать использование стандарта ИСО 14001. |
The Board may also decide to amend the provisional agenda or to delete an item or items from it, with due regard to any delay in the distribution of documentation that may occur. |
Совет может также принять решение внести поправки в предварительную повестку дня или исключить из нее какой-либо пункт или пункты, учитывая должным образом любые задержки с распространением документации, которые могут возникнуть в этой связи. |
In the context of the current financial crisis affecting economies in the region, many countries may find it more difficult to proceed with their reform agenda, or at least may opt to proceed more cautiously. |
В условиях нынешнего финансового кризиса, отрицательно сказавшегося на экономике стран региона, они могут столкнуться с дополнительными трудностями в плане продолжения своих реформ или предпочтут идти по этому пути с большей осторожностью. |
They should be borne in mind when assessing reform measures that may have worked well in national settings but may not be suitable to the environment of international organizations. |
Их следует учитывать при оценке мер по осуществлению реформ, которые могут приносить положительные результаты на национальном уровне, но при этом могут быть непригодными в условиях международных организаций. |
Contracting Parties may also allow the use of fluorescent materials; in this case they shall define which classes of signs may make use of these materials. |
Договаривающиеся стороны могут также разрешить использование флюоресцирующих материалов; в этом случае они должны определить, в каких типах знаков могут использоваться данные материалы. |
In general, developing countries may have common objectives, but priorities within the given objectives may differ from country to country. |
В целом развивающиеся страны могут иметь общие цели, однако приоритеты в рамках данных целей могут варьироваться от страны к стране. |
Although remittances may help alleviate poverty in families with migrants, remittances do not reach everyone in need and may thus increase inequality. |
В то время как переводимые деньги могут способствовать снижению уровня нищеты семей с мигрантами, они не всегда доходят до каждого нуждающегося и поэтому могут приводить к росту неравенства. |
Additionally, refugee women may face persecution on the grounds of language, ethnicity, culture or gender, criteria which may also be interpreted to define the term "social group" in accordance with the Convention. |
Кроме того, беженка может столкнуться с преследованиями на почве языка, этнической принадлежности, культуры или пола, что является критериями, которые могут также быть истолкованы в качестве определения термина "социальная группа" в соответствии с Конвенцией. |
General legislation may itself provide the procedures for identifying or prioritizing infrastructure projects to be awarded to the private sector or it may refer to the rules that will establish those procedures. |
В самом общем законодательном акте могут предусматриваться процедуры для выявления или признания приоритетного характера за теми проектами в области инфраструктуры, которые должны быть переданы частному сектору, или в такой акт может быть включена отсылка к нормам, согласно которым будут устанавливаться такие процедуры. |
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. |
В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора. |
With a view to reducing the difficulties that may arise in the interpretation of the text, the Commission may wish to consider whether more descriptive language might be used. |
В целях смягчения проблем, которые могут возникнуть при толковании этого текста, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности использования более описательной формулировки. |
While Governments may resort to their preferred classification, the use of new definitions, overlaying the CPC classification, may have implications, for example when included in the schedule. |
Хотя правительства и могут пользоваться теми классификациями, которые они предпочитают, использование новых определений сверх классификации КОП может быть сопряжено с определенными последствиями, например в случае их включения в список обязательств. |
Here, Governments may have to invest themselves, or they may concession the construction and operation of infrastructure, in which case a new regulatory role of the public sector is required. |
В этой области правительства могут сами инвестировать средства или же выдать концессии на строительство и эксплуатацию инфраструктурных объектов, и в этом последнем случае возникает необходимость в новых регулирующих функциях государственного сектора. |
Step 2.4 In all cases (2.1, 2.2, 2.3) delegations may lift their previous reservations or may enter new reservations in accordance with the Rules of Procedure. |
Во всех случаях (2.1, 2.2, 2.3) делегаты могут снимать свои ранее сделанные оговорки или вносить новые оговорки в соответствии с правилами процедуры. |
The issue of failure of implementation may also be addressed in the reorganization plan, which may specify the rights of creditors in that event. |
Вопрос о невыполнении может быть также внесен в план реорганизации, в котором могут быть определены права кредиторов в таком случае. |
It may also be stipulated that in no case may such actions be brought after, for example, 30 years from the date of the incident, which caused the damage. |
Можно также предусмотреть, что ни при каких обстоятельствах такие иски не могут возбуждаться, например, спустя 30 лет после даты инцидента, повлекшего за собой ущерб. |
A mechanism for administration will assist in overcoming any perception that such abuse is tolerated, may provide a return for creditors where antecedent transactions can be avoided and may provide a means of investigating the conduct of the management of such debtors. |
Механизм управления будет способствовать преодолению какого-либо восприятия, согласно которому такие злоупотребления встречаются с терпимостью, может предусматривать возвращение кредиторам средств тогда, когда ранее заключенные сделки могут быть расторгнуты, и может обеспечивать способ расследования в отношении поведения управляющих предприятиями таких должников. |
This may also be true in the case of service businesses that under this test may technically be insolvent, even when the business is essentially viable. |
Кроме того, вполне может быть, что согласно этому критерию предприятия, предоставляющие услуги, могут быть технически несостоятельными даже тогда, когда предприятие является по существу жизнеспособным. |
Labour migration occurs in response to supply and demand factors: individuals may seek improved economic opportunities away from their home communities, and labour demand in receiving countries may provide work opportunities. |
Миграция рабочей силы происходит вследствие действия факторов спроса и предложения: люди могут искать более выгодные в экономическом плане возможности трудоустройства вдали от родных мест проживания, а спрос на рабочую силу в принимающих странах может обеспечивать такие возможности для получения работы. |
It was also considered preferable that the definition of objections should specify which States may formulate an objection and when they may do so, in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что предпочтительнее, чтобы, исходя из пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, в определении возражений уточнялось, какие государства могут сформулировать возражение и в какой момент. |
Many of these families may not be aware that services exist that can help them, or they may not know how to access those services. |
Многие из этих семей могут не знать о существовании служб, которые способны оказать им помощь, или о способах получения к ним доступа. |
While the table identifies indicators that a State may wish to use, of course a State may formulate additional child survival indicators that more closely reflect its particular context. |
Помимо показателей в таблице, государства могут, разумеется, использовать свои дополнительные показатели выживания детей, которые более точно отражают конкретную ситуацию. |
One may raise, for instance, the question whether an organization is entitled to invoke responsibility in case of infringements of obligations owed to the international community as a whole, or else whether organizations may resort to countermeasures. |
Например, может возникнуть вопрос о том, имеет ли право организация ссылаться на ответственность в случае нарушений обязательств, существующих перед международным сообществом в целом, а также могут ли организации прибегать к контрмерам. |