| However, a party or both parties may commit to comply with the recommendation. | Однако одна из сторон или обе стороны могут взять на себя обязательство выполнить эту рекомендацию. |
| If confirmed, such transactions may reflect an avenue for procurement of a raw material in a manner that circumvents sanctions. | Если информация об этих операциях подтвердится, то они могут представлять собой способ закупки сырья в обход санкций. |
| Air carriers may thus agree to transport items which are acceptable under ICAO standards but which are prohibited by the resolutions. | В связи с этим авиаперевозчики могут согласиться перевозить эти грузы, которые являются приемлемыми по стандартам ИКАО, но запрещены резолюциями. |
| United Nations troops and other United Nations personnel may well face a similar risk. | Военнослужащие и другой персонал Организации Объединенных Наций могут подвергаться аналогичному риску. |
| Both women and men journalists may suffer repercussions for reporting on women's human rights violations. | Журналисты - и женщины и мужчины - могут пострадать от последствий, которые могут повлечь за собой их сообщения о нарушении прав человек женщин. |
| The dialogue was mainly aimed at informing and seeking the views of the political parties on matters that may arise during the review process. | Этот диалог проводился главным образом с целью информирования политических партий по вопросам, которые могут возникнуть в ходе работы по пересмотру Конституции, и выяснения их позиций. |
| Day-care centres may also lead to isolation and stigmatization if they are used to keep persons with disabilities separate from the community. | Центры дневного обслуживания могут также приводить к изоляции и стигматизации, если они используются для того, чтобы изолировать инвалидов от общества. |
| Women with disabilities may also be exposed to higher risks of segregation, violence and abuse. | Женщины-инвалиды могут быть также более подвержены риску сегрегации, насилия и жестокого обращения. |
| Those misperceptions may lead to punitive approaches in legislation, policy and implementation. | Эти заблуждения могут вести к карательным подходам в законодательстве, политике и практике. |
| Younger children are particularly concerned about risks related to the online content they may encounter. | Детей более младшего возраста особенно беспокоят риски, связанные с сетевым информационным содержанием, которое они могут встретить. |
| Adolescents may face unusually high risks of exposure to harmful material and cyberbullying. | Подростки могут сталкиваться с необычно высокими рисками попадания к ним вредных материалов и киберзапугивания. |
| That pattern is likely to exist in other regions, especially in contexts where girls may experience discrimination in society. | Это же, вероятно, характерно и для других регионов, в особенности в контекстах, в которых девочки могут сталкиваться с дискриминацией в обществе. |
| Girls may conceal them too, fearing further harassment and reprisals. | Девочки также могут скрывать их, опасаясь нового запугивания и мести. |
| They may find themselves in harsh conditions, in overcrowded cells or in solitary confinement. | Они могут оказаться в тяжелых условиях в переполненных камерах или в одиночном заключении. |
| In some countries, girls may face inhuman sentencing, including flogging, stoning and capital punishment. | В некоторых странах девочки могут сталкиваться с негуманными приговорами, включая порку, побивание камнями и смертную казнь. |
| People in one country may seek to give a child a better life without knowing the truth about the origin of the child. | Люди в одной стране могут стремиться обеспечить какому-либо ребенку лучшую жизнь, не зная правды о происхождении этого ребенка. |
| However, such projects may also be critical to quelling discontent or buying loyalty. | Однако такие проекты могут быть важны для снижения градуса недовольства или покупки лояльности. |
| Vice versa, gross violations of human rights may happen as well under democratic governance. | Верно и обратное - грубые нарушения прав человека могут иметь место и в демократическом государстве. |
| Everyday anxieties and militant religious messages may thus blend into each other. | Таким образом, повседневные тревоги и воинствующие религиозные идеи могут сливаться воедино. |
| Nonetheless, the State bears a responsibility for such acts inasmuch as they may reflect inadequate human rights protection. | Тем не менее ответственность за такие акты несет государство, поскольку они могут свидетельствовать о несовершенстве системы защиты прав человека. |
| Certain conduct of members of non-State armed groups may also trigger individual responsibility under international criminal law. | За некоторые деяния члены негосударственных вооруженных формирований могут нести индивидуальную ответственность в рамках международного уголовного права. |
| Moreover, in a climate of intimidation, many believers, for fear of reprisals, may refrain from speaking out publicly. | Кроме того, в условиях запугиваний многие верующие могут воздерживаться от публичных заявлений из-за боязни репрессий. |
| Where discrimination and bias exist in criminal justice systems, indigenous women may not feel comfortable filing complaints. | Если в системах уголовного правосудия присутствуют дискриминация и предвзятость, то женщины из числа коренных народов могут не проявлять готовность подавать жалобы. |
| To that end, community leaders may consider engaging in programmes for dialogue and mutual trust. | С этой целью руководители общин могут рассматривать возможность взаимодействия в осуществлении программ диалога и взаимного доверия. |
| It should ensure that legal alternatives are available to victims who may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить, чтобы у жертв, которые в случае выдворения могут столкнуться с лишениями и местью, имелись в наличии юридические альтернативы. |