Such evidence does not have legal force and may not be used as grounds for prosecution. |
Эти доказательства не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения. |
Indigenous peoples may benefit from partnerships with responsible, experienced and well-financed non-indigenous companies to develop and manage their own extractive enterprises. |
Коренные народы могут извлечь выгоду из партнерства с ответственными, опытными и хорошо финансируемыми некоренными компаниями с целью развития собственных предприятий добывающей отрасли и управления ими. |
Additionally, it raises serious questions about the voluntary nature of the pardons that may flow from such procedures. |
Кроме того, в связи с этими процедурами могут возникнуть серьезные вопросы относительно добровольного характера помилования. |
In some cases, complex legislative action is not all that is required; constitutional reforms may also be necessary. |
В некоторых случаях комплекс законодательных мер - это не все, что требуется; могут также потребоваться конституционные реформы. |
Even if not deliberately regressive, some State acts, as well as omissions, may have a retrogressive effect. |
Даже не будучи преднамеренно регрессивными, некоторые действия, как и бездействие государств могут иметь регрессивные последствия. |
States may involve non-State actors in service provision, including private service providers, donors, and non-governmental organizations (NGOs). |
Государства могут привлекать к оказанию услуг негосударственные субъекты, включая частных поставщиков услуг, доноров и неправительственные организации (НПО). |
Families have justified fears that searching for their relatives may lead to reprisals. |
Семьи справедливо опасаются, что поиски родственников могут обернуться для них репрессиями. |
Despite their long usage, there may also be challenges associated with the administration of traditional justice. |
Несмотря на длительное использование, в процессе отправления традиционного правосудия также могут возникать проблемы. |
These include the difficulties of applying complex norms that may vary considerably among local communities. |
К ним относятся сложности с применением запутанных норм, которые могут сильно различаться в зависимости от общины. |
The purpose of restorative justice may go beyond the immediate dispute to also heal the relationships of those involved. |
Задачи реституционного правосудия могут выходить за рамки непосредственного разрешения спора и касаться налаживания взаимоотношений между участниками конфликта. |
The Expert Mechanism also received information on the importance of including indigenous youth, who may experience systemic violence without understanding historical and policy-related causes, in truth-seeking processes. |
Экспертный механизм также получил информацию о важном значении вовлечения в процессы установления истины молодых людей из числа коренных народов, которые могут систематически подвергаться насилию, не понимая его исторических и политических причин. |
Further analysis and consultations are required to determine the category into which persons with albinism may fall and the basis for discrimination against them. |
Нужно провести дополнительные консультации и аналитическую работу для определения той категории, к которой могут относиться лица, страдающие альбинизмом, а также основ их дискриминации. |
Intolerant social norms may restrict people's life choices, thereby reducing their subjective well-being. |
Нетолерантные социальные нормы могут ограничивать жизненный выбор людей, снижая тем самым уровень их субъективного благополучия. |
We are witnessing positive developments in a number of countries; however, new challenges may have adverse effects if not addressed. |
В ряде стран мы наблюдаем позитивные изменения, однако новые вызовы могут иметь негативные последствия, если их не удастся отразить. |
However, it should be noted that operational requirements may override the standard ratio. |
Однако следует отметить, что оперативные потребности могут иметь преимущественную силу над нормативами. |
Cooperation with regional organizations can be beneficial because they may have a better understanding of the complexities of the conflict. |
ЗЗ. Сотрудничество с региональными организациями может быть полезно, поскольку такие организации могут иметь лучшее представление о различных аспектах конфликта. |
Regional organizations may also add to the legitimacy of the intervention. |
Региональные организации также могут способствовать большей легитимности принимаемых мер. |
Delays in taking the appropriate steps or failures to follow procedures may prevent the imposition of sanctions and impede criminal accountability. |
Задержки в принятии надлежащих мер или несоблюдение процедур могут препятствовать введению санкций и затруднять привлечение к уголовной ответственности. |
There may even be more specific reasons which can justify an evolutive interpretation. |
Могут существовать даже более конкретные основания, оправдывающие эволютивное толкование. |
An important question relates to the actors who may perform relevant subsequent practice. |
Один из важных вопросов связан с действующими лицами, которые могут заниматься соответствующей последующей практикой. |
Rules of customary international law may also fill possible lacunae in treaties, and assist in their interpretation. |
Нормы международного обычного права могут также заполнять возможные лакуны в международных договорах и помогать в их толковании. |
Those legal traditions may also delineate issues that are more commonly addressed through guidance. |
Эти правовые традиции могут также предусматривать разграничение вопросов, которые чаще всего решаются с помощью руководящих указаний. |
The procurement regulations may also specifically authorize a self-declaration from suppliers or contractors that they are qualified to participate in the given procurement proceedings. |
З. Подзаконные акты о закупках могут также конкретно разрешать подачу поставщиками или подрядчиками собственного заявления о том, что они соответствуют квалификационным требованиям для участия в данных процедурах закупок. |
Coherence between the procurement regulations and regulations that may exist in such other branches of law must therefore be ensured. |
В этой связи следует обеспечить согласование между подзаконными актами о закупках и положениями, которые могут существовать в других отраслях права. |
Electronic methods of requesting quotations may generally be particularly cost-effective for low-value procurement and ensuring also more transparent selection. |
Электронные методы запроса котировок могут быть в целом наиболее экономичными при закупках с низкой стоимостью, а также обеспечивать более прозрачную процедуру отбора. |