The global economic crisis demonstrates that actions in one economy may affect others and that failures in one sector may inflict costs on the global economy. |
Глобальный экономический кризис показывает, что действия, предпринимаемые в одной экономике, могут затронуть и другие и что сбои в функционировании одного сектора могут обернуться убытками для всей мировой экономики. |
Representatives of other delegations may also attend the meetings of the Drafting Committee and may participate in its deliberations when matters of particular concern to them are under discussion. |
З. Представители других делегаций также могут посещать заседания Редакционного комитета и могут принимать участие в его работе, когда обсуждаются вопросы, имеющие для них особое значение. |
1.6.5.8 Replace "may continue to be used until 31 December 2014" with "may still be used". |
1.6.5.8 Заменить "могут по-прежнему эксплуатироваться до 31 декабря 2014 года" на "могут по-прежнему эксплуатироваться". |
States parties may make extradition conditional on the existence of a treaty relationship between the requesting and requested States or may make provision in their domestic law to permit extradition even in the absence of an applicable treaty. |
Государства - участники могут обусловливать выдачу наличием договорных отношений между запрашивающим и запрашиваемым государствами или могут предусматривать в своем внутреннем законодательстве допустимость выдачи даже при отсутствии применимого договора. |
The figures of the labour status segregated by employed, unemployed, and inactive may not portray the de facto situation, since the relatively large number of inactive women may possibly indicate a greater female participation in the informal economy. |
Данные о положении трудовых ресурсов, представленные в разбивке по работающим, безработным и экономически неактивным работникам, могут не отражать фактическую ситуацию, поскольку относительно большая численность неактивных женщин, возможно, свидетельствует о том, что женщины в больших масштабах участвуют в неформальном секторе экономики. |
While this may appear obvious, it seems nevertheless useful to include in the draft a general provision that is designed as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise in connection with a wrongful act of an international organization. |
Хотя это может представляться очевидным, тем не менее, видимо, целесообразно включить в проект общее положение, которое будет служить напоминанием о том факте, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать в связи с тем или иным противоправным деянием международной организации. |
Regulating and supervising such businesses may have the effect of increasing transaction costs for the client, which in turn may reduce the amount of legitimate money being sent to the developing world. |
Регулирование такой деятельности и контроль за ней могут привести к росту расходов на совершение операции для клиента, что, в свою очередь, может вызвать сокращение сумм законно заработанных денег, отправляемых в развивающиеся страны. |
Computers may exchange messages automatically according to an agreed standard, or a person may indicate assent by touching or clicking on a designated icon or place on a computer screen. |
Компьютеры могут автоматически обменяться сообщениями в соответствии с согласованным стандартом, а человек может выразить свое согласие путем нажатия или щелчка кнопкой мыши по указанной иконе или месту на экране компьютера. |
Statistically, every day, one out of 10,000 cells in our body may develop in the wrong way, and some of these cells may become cancerous cells. |
Статистически каждый день одна из 10000 клеток нашего организма может пойти по неверному пути развития, и некоторые из этих клеток могут стать раковыми. |
I'm not talking about babies that I didn't have with Izzie or may or may not have with you. |
Я не буду говорить о детях, которых у меня с Иззи не было, и которые, могут или нет, быть у нас с тобой. |
Whoever's behind this may not know that you're a beast yet, but if you show up on their doorstep, they may find out. |
Тот, кто стоит за этим, возможно, пока и не знает, кто ты, но если ты появишься на их пороге, могут узнать. |
The adults may aestivate from May till September though the juveniles remain active for at least part of this time. |
Взрослые могут впадать в спячку с мая по сентябрь, хотя молодые саламандры остаются активными в течение по крайней мере части этого времени. |
And job creation faltered in April and May, so the US may reach stall speed by year end. |
И процесс создания новых рабочих мест пошел на спад в апреле и мае, так что США могут выйти на холостые обороты к концу года. |
Though the Employment Act may exclude certain occupations, employees may approach the Labour Relations Department of the Ministry of Manpower (MOM), which provides free voluntary conciliation services, for assistance in resolving disputes with their employers. |
11.27 Хотя действие Закона о занятости не распространяется на некоторые категории трудящихся, они могут обращаться в Департамент по трудовым отношениям Министерства трудовых ресурсов (МТР), который обеспечивает бесплатные добровольные посреднические услуги по оказанию помощи в урегулировании споров с работодателями. |
Precipitating or external factors serve to determine those situations which may warrant the Special Adviser's immediate attention and for which recommendations to the Secretary-General for action may also be warranted. |
Для определения тех ситуаций, которые могут заслуживать того, чтобы они были незамедлительно рассмотрены Специальным советником, а также того, чтобы в отношении них были вынесены рекомендации Генеральному секретарю о принятии мер, используются резко изменяющие ситуацию или внешние факторы. |
Such measures are essential to addressing similar situations of emergency that may arise in future. |
Такие меры имеют жизненно важное значение в условиях аналогичных чрезвычайных ситуаций, которые могут возникать в будущем. |
Where warranted, such inquiries may include a visit by the Committee to the territory of a State party. |
В тех случаях, когда это оправданно, такие расследования могут включать посещение территории государства-участника. |
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. |
Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
Some police- and troop-contributing countries may have extraterritorial jurisdiction pursuant to their national laws over certain crimes committed against their peacekeeping personnel. |
Некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут в соответствии со своими национальными законами иметь экстерриториальную юрисдикцию в отношении отдельных преступлений, совершенных против их миротворческого персонала. |
Moreover, some police- and troop-contributing countries may have bilateral arrangements to facilitate cooperation with the host country in the investigation and prosecution of crimes. |
Кроме того, некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут иметь двусторонние договоренности для содействия сотрудничеству с принимающей страной в расследовании преступлений и преследовании совершивших их лиц. |
They may include commercial firms and non-profit organizations, as well as individuals; |
К их числу могут относиться коммерческие фирмы и некоммерческие организации, а также отдельные физические лица; |
The Advisory Committee notes that the outcome of those initiatives may have an impact on the institutional budget of UN-Women. |
Консультативный комитет отмечает, что итоги этой инициативы могут оказать воздействие на общеорганизационный бюджет Структуры «ООН-женщины». |
Given the universal mandate of UN-Women, OECD/DAC members may approach respective Regional Divisions to request technical support. |
Ввиду универсального мандата «ООН-женщин» страны - члены ОЭСР/КСР могут обращаться к соответствующим региональным отделам с просьбами об оказании технической помощи. |
No other section or unit may transfer allotments between expenses categories, except with his or her written approval. |
Другие секции и группы могут перераспределять выделенные суммы между категориями расходов только с его санкции, оформленной в письменном виде. |
UN-Women recognizes that there are some important longer-term actions that may not be accomplished during this period. |
Структура «ООН-женщины» признает, что некоторые важные мероприятия более долгосрочного характера не могут быть осуществлены в течение указанного периода. |