It contends that States parties may choose the method of implementing their obligations, and that domestic legislation need not exactly mirror them. |
Оно утверждает, что государства-участники могут сами выбирать методы выполнения своих обязательств и что во внутригосударственном законодательстве нет необходимости точно отражать их. |
Relatives may simply constitute themselves as civil parties in the courtroom, as the State party has observed. |
Как отметило государство-участник, родственники могут лишь присутствовать в зале суда в качестве гражданских сторон. |
Harmonized national laws, intervening especially in the poorly regulated areas that may favor uncontrolled movement of capitals from illicit activities. |
Следует согласовать национальные законы, особенно в тех недостаточно регламентированных областях, в которых могут иметься благоприятные условия для неконтролируемого движения финансовых средств, получаемых от незаконной деятельности. |
The loss of institutional knowledge sometimes has serious consequences that may result in the slowing of the progress of trials. |
Утрата институциональной памяти порой влечет за собой серьезные последствия, которые могут замедлить темпы разбирательств. |
Furthermore, we urge the immediate cessation of any action that may exacerbate the political crisis in Nicaragua. |
В то же время мы настоятельно призываем немедленно прекратить любые действия, которые могут усугубить политический кризис в Никарагуа. |
Such invitees may include representatives of the United Nations Board of Auditors and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. |
Такие приглашенные могут включать представителей Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций и заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
Other members of senior management may attend Committee meetings by special invitation. |
Другие старшие руководители могут присутствовать на заседаниях Комитета по специальному приглашению. |
Staff in the General Service category may apply and compete for international posts. |
Сотрудники категории общего обслуживания могут подавать на международные должности и участвовать в конкурсе. |
There may also be other more subtle differences in the labour market. |
Влияние могут оказывать также и другие менее заметные различия в рынках труда. |
Staff rules and regulations may affect the ability of the Organization and its managers to achieve optimal staffing levels. |
На способность Организации и ее руководителей добиваться оптимального кадрового состава могут оказывать влияние правила и положения о персонале. |
Governance and policy issues associated with access to and control over aquatic environment and resources may also constrain small-scale fisheries. |
Вопросы управления и политики, связанные с обеспечением доступа и контроля за акватической средой и ресурсами, также могут ограничивать мелкий промысел. |
Note: Differences in accounting procedures and definition of transfer dates may create discrepancies with figures from exporter states. |
Примечание: Различия в процедурах учета и в датах регистрации поставок могут вызвать расхождения с данными государств-экспортеров. |
Also, IMF staff may have different views on the new policy. |
Кроме того, у сотрудников МВФ могут быть иные мнения в отношении новой политики. |
Individual stakeholders may also seek the Committee's advice on specific aspects of the implementation of the Code. |
Заинтересованные стороны могут также в индивидуальном порядке обращаться к Комитету за рекомендациями по конкретным аспектам осуществления Кодекса. |
States may assist the Court in identifying qualified candidates from underrepresented States. |
Государства могут оказывать Суду содействие в подборе квалифицированных кандидатов из недопредставленных государств. |
When contributions are larger than benefit payments, short-term mismanagement of investments may not always be detrimental. |
Когда объем пенсионных взносов превышает объем выплат пенсионных пособий, временные сбои в эффективности управления инвестициями не всегда могут оказывать столь существенное пагубное воздействие. |
To ensure the observance of the provisions of the Treaty, Consultative Parties may carry out inspections in all areas of Antarctica. |
Для обеспечения соблюдения положений Договора консультативные стороны могут проводить инспекции во всех районах Антарктики. |
The updating and revision of those agreements may then be initiated as appropriate. |
Затем в случае необходимости могут быть инициированы обновление и пересмотр этих соглашений. |
Human settlements in watersheds may modify hydraulic systems and destabilize slopes, thereby increasing flood and landslide hazards. |
При строительстве населенных пунктов в бассейнах рек могут быть изменены гидравлические системы и нарушены склоны, что увеличит опасность наводнений и оползней. |
The right supportive institutional arrangements may vary given the level of development and specific national and regional contexts. |
При этом представления о надлежащих институциональных механизмах могут меняться в зависимости от уровня развития и особых условий конкретной страны или региона. |
The supportive institutional arrangements may vary, given the level of development and specific national and regional contexts. |
Для этого могут использоваться различные институциональные механизмы сообразно уровню развития этих стран и с учетом особых национальных и региональных условий. |
Persons displaced from their homes by a natural phenomenon may find their movements subject to restrictions. |
Люди, которые покинули свои дома в результате природного явления, могут оказываться в положении, когда их передвижение ограничивается. |
While blanket approaches can be effective, for the most marginalized, special intervention may sometimes be needed. |
Хотя для большинства представителей маргинальных слоев населения единый подход может быть эффективным, в некоторых случаях могут потребоваться специальные меры. |
Governments may declare certain areas "buffer zones" or "exclusion zones" where reconstruction is forbidden. |
Правительства могут объявить отдельные районы «буферными зонами» или «закрытыми зонами», в которых реконструкция запрещена. |
Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. |
Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. |