The already mentioned administrative complexities put applicants in a disadvantageous position and may in turn result in indirect discrimination. |
Уже упомянутые административные сложности ставят заявителей в неблагоприятное положение и могут, в свою очередь, обернуться косвенной дискриминацией. |
Ukrainian law does not restrict the number of children individuals may have. |
Украинское законодательство не ограничивает лиц в численности детей, которых они могут иметь. |
For some, specific physical or intellectual impairments may further limit their job options. |
В отдельных ситуациях определенные физические недостатки или умственные расстройства могут еще сильнее ограничивать возможности трудоустройства инвалидов. |
Owing to competition among various government bodies, actors may at times be unwilling to readily provide information and share knowledge. |
С учетом конкуренции между различными правительственными органами исполнители могут временами проявлять нежелание с готовностью предоставлять информацию и обмениваться данными. |
Instead, States parties may adopt either or both types, and several jurisdictions have indeed implemented both models concurrently. |
Вместо этого государства-участники могут принять один или оба этих вида, и в ряде правовых систем действительно параллельно применяются обе модели. |
They may also involve aspects of both civil and criminal procedure. |
Они также могут включать аспекты как гражданского, так и уголовного судопроизводства. |
Second, investigative powers may come into conflict with protections that are normally afforded to suspects/defendants. |
Во-вторых, следственные полномочия могут вступить в конфликт со средствами защиты, которые обычно предоставляются подозреваемым/ обвиняемым. |
They may also be relevant to the decision to prosecute or on sentencing. |
Они также могут быть связаны с решением относительно судебного преследования или вынесения приговора. |
The secondary impact on the personal reputation of senior officers of the organization may also encourage organizational change. |
Дополнительные последствия для личной репутации старших должностных лиц организации могут также способствовать проведению организационных изменений. |
Although potentially a powerful deterrent sanction, as with other financial penalties, they may have significant secondary effects. |
Как и в случае других финансовых санкций, эти меры, несмотря на их потенциально мощное сдерживающее воздействие, могут иметь серьезные побочные эффекты. |
Legal persons may facilitate the crimes of natural persons as well as committing offences in their own right. |
Юридические лица могут способствовать совершению преступлений физическими лицами, а также сами совершать преступления. |
However, a number of provisions often found in bilateral treaties may not be contained in the Model Treaty. |
В то же время ряд положений, часто встречающихся в двусторонних договорах, могут не содержаться в Типовом договоре. |
Provisions may also be found in a range of other legislation, including criminal procedure codes and organized crime laws. |
Соответствующие положения могут также содержаться и в ряде других законодательных документов, включая уголовно-процессуальные кодексы и законы о борьбе с организованной преступностью. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |
To maximize its usefulness and accessibility, local volunteers may translate it into a local language. |
Чтобы обеспечить ее максимальную полезность и доступность, местные волонтеры могут сделать ее перевод на местный язык. |
Most of the victims may not have access to Radio and Television. |
Большинство пострадавших могут не иметь доступа к радио и телевидению. |
Unaccompanied child and adolescent migrants are exposed in transit and at destination to dependency on adults who may abuse or exploit. |
Несопровождаемые дети и подростки из числа мигрантов оказываются в зависимости от взрослых, которые могут подвергать их насилию или эксплуатировать. |
These opportunities may help in formulating how oceans are addressed in the setting and implementation of sustainable development goals. |
Данные возможности могут способствовать более эффективному учету вопросов, связанных с Мировым океаном, при определении и достижении целей в области устойчивого развития. |
These countries may wish to use their current endowments to develop industries which are likely to grow in the future. |
Эти страны могут использовать свои существующие средства для создания таких отраслей, которые будут развиваться в будущем. |
The Parties may collaborate on capacity-building through the institutional arrangement established under the present Agreement [Framework Agreement]. |
Стороны могут сотрудничать в деле создания потенциала посредством институционального механизма, созданного в соответствии с настоящим Соглашением [Рамочным соглашением]. |
Those who are not subject to compulsory schooling may also enrol in the national distance learning institution to continue their studies. |
Те, на кого не распространяется обязанность обучаться в школе, также могут для продолжения своего образования записаться на курсы в Национальном центре дистанционного обучения. |
They may contract a loan freely, without needing their husband's approval, and hold personal bank accounts. |
Женщины могут свободно заключить договор о получении займа без обязательного согласия мужа, а также иметь личный банковский счет. |
Cultural groups engaged in harmful practices may contribute to spreading such practices across national boundaries. |
Распространению вредной практики за пределы национальных границ могут способствовать культурные слои населения, вовлеченные в эту практику. |
In this respect, their claims may also be based on fears relating to their children. |
В связи с этим их ходатайства могут также основываться на опасении за судьбу их детей. |
Employer and employee may agree on additional compensation. |
Наниматель и работник могут согласовать размер дополнительной компенсации. |