| He suggested deleting article 18, or wording it so as to leave the matter to the discretion of the court. | Он предлагает исключить статью 18 или сформулировать ее так, чтобы оставить этот вопрос на усмотрение суда. |
| Human rights organizations in Sri Lanka were looking into the matter, which had been brought to the attention of the Government. | Этот вопрос изучается организациями по правам человека в Шри-Ланке, что было доведено до сведения правительства. |
| He asked the delegation to look into the matter and report back to the Committee. | Он просит делегацию рассмотреть этот вопрос и сообщить об этом Комитету. |
| The question of transfer of proceedings was a matter of procedure and should not be covered in the model law. | Вопрос о передаче производства является процессуальным вопросом и не должен рассматриваться в типовом законе. |
| It was a matter for the legislator in each country. | Данный вопрос должен решать законодатель каждой страны. |
| Ultimately, it was a matter for internal procedural rules. | В конечном счете этот вопрос относится к сфере действия внутренних процессуальных норм. |
| The issue of the competent court was a matter of substance, not just drafting. | Вопрос о компетентном суде является вопросом существа, а не просто редакции. |
| The matter should be left to domestic legislation. | Этот вопрос следует оставить на усмотрение местного законодательства. |
| The issue raised by the representative of Japan was, he felt, a very important matter. | Он считает, что вопрос, поднятый представителем Японии, является очень важным. |
| That should be a matter for domestic legislation. | Этот вопрос должен относиться к сфере внутреннего законодательства. |
| The matter could perhaps be dealt with in a footnote. | Возможно, данный вопрос можно решить путем включения ссылки. |
| If that amendment was adopted, the wording of the title would be a drafting matter. | Если эта поправка будет принята, вопрос о формулировке заголовка примет редакционный характер. |
| The matter could perhaps be left to the discretion of the Working Group. | Этот вопрос можно, наверное, поручить Рабочей группе. |
| If after consultations the matter cannot be resolved, the Court shall modify the request as necessary. | Если после таких консультаций этот вопрос решить не удастся, Суд вносит в эту просьбу необходимые изменения. |
| The matter should be further discussed in a working group context. | Этот вопрос следует обсудить дополнительно в рамках рабочей группы. |
| It was clear that, whatever the ensuing debate, the matter would be discussed further in the working group. | Ясно, что независимо от последующих прений, этот вопрос должен быть обсужден дополнительно в рабочей группе. |
| In view of the many practical difficulties involved, the matter might best be left to the Assembly of States Parties. | В силу многих практических трудностей, которые с этим связаны, этот вопрос, может быть, целесообразно оставить за Ассамблеей государств-участников. |
| The requirement in subparagraph (c) relating to working languages was perhaps excessive; that should be regarded as a secondary matter. | Содержащееся в подпункте с) требование о рабочих языках является, видимо, чрезмерным; это следует рассматривать как второстепенным вопрос. |
| On the fourth question, he agreed that a matter could be referred to the Court by the Security Council. | По четвертому вопросу он выражает согласие с тем, что Совет Безопасности может передавать какой-либо вопрос в Суд. |
| Deferral was a separate matter, and should be dealt with in a separate article. | Отсрочка - это отдельный вопрос, который должен рассматриваться в отдельной статье. |
| Section B was a more complicated matter. | Вопрос о разделе В является более сложным. |
| The Court should deal with the matter independently and impartially and without pressure from other institutions. | Суд должен решать вопрос независимо и беспристрастно и без давления со стороны других институтов. |
| That was not simply a matter of surrendering indicted defendants or of the proper operation of the complementarity mechanisms. | Это непросто вопрос передачи обвиняемых подсудимых или надлежащего действия взаимодополняемых механизмов. |
| This is a matter of making use of available tools to safeguard humanitarian law in a balanced fashion. | Это - вопрос о том, как использовать имеющиеся в наличии инструменты для сбалансированного соблюдения норм гуманитарного права. |
| Apparently that was simply an oversight and the Government would clarify the matter in its next report. | По всей видимости, это упущение, и правительство разъяснит этот вопрос в следующем докладе. |