Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Matter - Вопрос"

Примеры: Matter - Вопрос
He suggested deleting article 18, or wording it so as to leave the matter to the discretion of the court. Он предлагает исключить статью 18 или сформулировать ее так, чтобы оставить этот вопрос на усмотрение суда.
Human rights organizations in Sri Lanka were looking into the matter, which had been brought to the attention of the Government. Этот вопрос изучается организациями по правам человека в Шри-Ланке, что было доведено до сведения правительства.
He asked the delegation to look into the matter and report back to the Committee. Он просит делегацию рассмотреть этот вопрос и сообщить об этом Комитету.
The question of transfer of proceedings was a matter of procedure and should not be covered in the model law. Вопрос о передаче производства является процессуальным вопросом и не должен рассматриваться в типовом законе.
It was a matter for the legislator in each country. Данный вопрос должен решать законодатель каждой страны.
Ultimately, it was a matter for internal procedural rules. В конечном счете этот вопрос относится к сфере действия внутренних процессуальных норм.
The issue of the competent court was a matter of substance, not just drafting. Вопрос о компетентном суде является вопросом существа, а не просто редакции.
The matter should be left to domestic legislation. Этот вопрос следует оставить на усмотрение местного законодательства.
The issue raised by the representative of Japan was, he felt, a very important matter. Он считает, что вопрос, поднятый представителем Японии, является очень важным.
That should be a matter for domestic legislation. Этот вопрос должен относиться к сфере внутреннего законодательства.
The matter could perhaps be dealt with in a footnote. Возможно, данный вопрос можно решить путем включения ссылки.
If that amendment was adopted, the wording of the title would be a drafting matter. Если эта поправка будет принята, вопрос о формулировке заголовка примет редакционный характер.
The matter could perhaps be left to the discretion of the Working Group. Этот вопрос можно, наверное, поручить Рабочей группе.
If after consultations the matter cannot be resolved, the Court shall modify the request as necessary. Если после таких консультаций этот вопрос решить не удастся, Суд вносит в эту просьбу необходимые изменения.
The matter should be further discussed in a working group context. Этот вопрос следует обсудить дополнительно в рамках рабочей группы.
It was clear that, whatever the ensuing debate, the matter would be discussed further in the working group. Ясно, что независимо от последующих прений, этот вопрос должен быть обсужден дополнительно в рабочей группе.
In view of the many practical difficulties involved, the matter might best be left to the Assembly of States Parties. В силу многих практических трудностей, которые с этим связаны, этот вопрос, может быть, целесообразно оставить за Ассамблеей государств-участников.
The requirement in subparagraph (c) relating to working languages was perhaps excessive; that should be regarded as a secondary matter. Содержащееся в подпункте с) требование о рабочих языках является, видимо, чрезмерным; это следует рассматривать как второстепенным вопрос.
On the fourth question, he agreed that a matter could be referred to the Court by the Security Council. По четвертому вопросу он выражает согласие с тем, что Совет Безопасности может передавать какой-либо вопрос в Суд.
Deferral was a separate matter, and should be dealt with in a separate article. Отсрочка - это отдельный вопрос, который должен рассматриваться в отдельной статье.
Section B was a more complicated matter. Вопрос о разделе В является более сложным.
The Court should deal with the matter independently and impartially and without pressure from other institutions. Суд должен решать вопрос независимо и беспристрастно и без давления со стороны других институтов.
That was not simply a matter of surrendering indicted defendants or of the proper operation of the complementarity mechanisms. Это непросто вопрос передачи обвиняемых подсудимых или надлежащего действия взаимодополняемых механизмов.
This is a matter of making use of available tools to safeguard humanitarian law in a balanced fashion. Это - вопрос о том, как использовать имеющиеся в наличии инструменты для сбалансированного соблюдения норм гуманитарного права.
Apparently that was simply an oversight and the Government would clarify the matter in its next report. По всей видимости, это упущение, и правительство разъяснит этот вопрос в следующем докладе.