Mr Johansen can arrange a meeting through my secretary if he wishes to discuss the matter. |
Г-н Йохансен, вы можете договориться о встрече через моего секретаря, если Вы хотите обсудить этот вопрос |
Is planning to proceed with the matter at hand pack |
Вопрос в том, когда придёт время мне и моей семье покинуть эту страну. |
Just a matter of time before the invasion of France |
И лишь вопрос времени, когда они будут маршировать на Елисейских полях... |
Now it's only a matter of time before mother gets bored of waiting for you to let us go. |
Теперь это только вопрос времени, прежде чем матери надоест ждать, что ты отпустишь нас. |
It's only a matter of time until I know everything, so you might as well just tell me now. |
Все равно я все узнаю, это лишь вопрос времени, так что лучше скажи сейчас. |
Is that a matter of national security too, hon? |
Это тоже вопрос государственной безопасности, сладкая? |
We would not have intruded except on a matter of utmost importance. |
Простите нас, мы бы не пришли, если бы не вопрос чрезвычайной важности. |
With Colander blown, it's just a matter of time before he gives your name to the Germans if he hasn't already. |
Со сливом "Сцеживателя" это теперь вопрос времени, прежде чем он назовет твое имя немцам, если еще этого не сделал. |
And I knew it was only a matter of time before you came to me looking for the antidote. |
И я знал, что это вопрос времени, когда же ты ко мне придешь за противоядием. |
Do you realize it's just a matter of time until Bates finds that wreck. |
Для Бейтса найти этот корабль, лишь вопрос времени, ... |
And the way you're going, it's just a matter of time before you're suspended, fired - I don't care. |
Если так и дальше будет продолжаться, то это только вопрос времени, твое временное отстранение, увольнение... |
Was it a matter of principles or cowardice? |
Был ли это вопрос принципа или мужества? |
After the bomb went off, I knew it was just a matter of time before I was found out, and I felt horrible. |
После взрыва, я знал, что это лишь вопрос времени, прежде чем обо мне узнают, и чувствовал себя ужасно. |
We haven't given the matter sufficient consideration. |
ћы не рассмотрели данный вопрос достаточным образом. |
It's only a matter of time before they catch you. |
Вопрос лишь в том, как скоро они придут за тобой. |
Mr. Dipple, I'm sorry, but If you could give us a minute, we have an urgent Personnel matter to resolve. |
Мистер Дипл, простите, но дайте нам минутку, нам нужно срочно решить личный вопрос. |
As I say, Elspeth, this is more of a council matter than - On August 2, I wrote the Prime Minister. |
Как я уже говорил, Элсбет, это скорее вопрос местного совета - 2 августа я написала Премьер-министру. |
It's only a matter of time before the enemy chokes off your supply lines, overwhelms your defenses, and descends upon Zairon. |
Лишь вопрос времени, когда враг перекроет пути снабжения, прорвёт вашу защиту и высадится на Заирон. |
It's only a matter of time until they break through that too. |
Падение крепости - лишь вопрос времени. |
It's only a matter of time before he convinces Josh, he doesn't need a full-time publicist. |
Это вопрос времени, когда он убедит Джоша, что ему не нужен собственный публицист. |
It's only a matter of time before they find my alias on Teo's account. |
Это только вопрос времени, прежде чем они найдут мой псевдоним в записях о финансовых операциях Тео. |
That morality is merely a matter of circumstance? |
Что мораль - это только вопрос обстоятельств? |
Should our freedom just be a matter of probabilities, just some random swerving in a chaotic system? |
Неужели наша свобода это только вопрос вероятностей, произвольного движения в хаотической системе? |
Belief is not a matter of choice, but of conviction. |
ВОЙНЫ КЛОНОВ Вера - это вопрос убеждения, а не выбора. |
It isn't simply a matter of your client's innocence or guilt - it's a... doorway to the overturning of the Defense of Marriage Act. |
Это не просто вопрос невиновности или вины вашего клиента - это... путь к свержению Закона о защите брака. |