| If we don't get this little matter cleaned up | Если мы не решим этот маленький вопрос |
| It's of a personal nature, a matter of some... delicacy. | Это личное дело, вопрос, требующий некоторой деликатности. |
| It's just a matter of when. | Вопрос только в том, когда. |
| We had ID cards, so it was just a matter of kind of pushing our way through. | У нас были пропуски, вопрос был лишь в том, как мы пройдем наш путь. |
| They say it's just a matter of too much or too little. | Говорят, что это вопрос закалки и тренировки. |
| We're fighting it now, it's just a matter of time, they have no grounds. | Мы все для этого делаем, это просто вопрос времени, у них нет оснований. |
| However, the standard had evolved and could continue to do so; its crystallization was a matter for States to deal with. | Тем не менее, эта норма видоизменялась и может видоизменяться и далее; ее конкретизация представляет собой вопрос, с которым государствам еще предстоит разобраться. |
| A related matter is the regulatory requirements that an entity needs to meet in order to be able to distribute dividends to its shareholders. | С этим также связан вопрос о нормативных требованиях, которые субъект должен соблюдать для того, чтобы иметь возможность распределять дивиденды среди своих акционеров. |
| The matter of new co-chairs was again discussed at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, and some specific nominations for co-chairs of the Methyl Bromide Technical Options Committee were proposed. | Вопрос о новых сопредседателях вновь обсуждался на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава, и были предложены отдельные конкретные кандидатуры сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| This is a complex matter, since a more flexible policy could also be misused for political manipulation and for pursuing political goals. | Это сложный вопрос, поскольку более гибкая политика может также ненадлежащим образом использоваться в политических играх и для достижения политических целей. |
| Moreover, the problem was not fully appreciated by the population which regarded it primarily as a political matter and did not evaluate it objectively. | Кроме того, эта проблема была не полностью осмыслена населением, которое рассматривало ее преимущественно как политический вопрос и не давало ей объективную оценку. |
| Then don't ask me that question again, 'cause after I win and you're free, what I think won't matter. | Тогда больше не задавай мне этот вопрос, потому что когда я выиграю и ты будешь свободна, мое мнение ничего не будет значить. |
| It's not a matter of what we want. | Вопрос не в том, что мы хотим. |
| The training requirement for lawyers engaged in professional practice is a matter for their own professional bodies. | вопрос о требованиях к подготовке юристов, занимающихся профессиональной практикой, входит в компетенцию их профессиональных органов. |
| The Ministry of Justice, which was directly responsible for the matter, would forward all relevant information to the Committee, particularly the grounds for refusal. | Министерство юстиции, в прямом ведении которого находится этот вопрос, представит Комитету всю полезную информацию на эту тему, в частности о мотивах отказа. |
| Experts had been entrusted with the task of studying the matter more closely so as to bring the law into full conformity with the Constitution and the Covenant. | Экспертам было поручено более глубоко проработать этот вопрос, с тем чтобы привести законодательство в полное соответствии с Конституцией и Пактом. |
| Furthermore, UNFPA would look into the matter and take appropriate action to ensure that audit reports are captured and classified correctly in the database. | Кроме того, ЮНФПА внимательно изучит этот вопрос и примет соответствующие меры для правильного отражения в базе данных докладов о ревизии и их классификации. |
| Her delegation did not see any value in the Commission pursuing the matter and would closely follow the developments on the topic. | Ее делегация не видит никакого смысла в том, чтобы этот вопрос прорабатывался Комиссией, и будет внимательно следить за ходом развития событий вокруг этой темы. |
| The national co-investigating judge refused to discuss the matter with him and Mr. Kasper-Ansermet referred the disagreement to the Pre-Trial Chamber on 15 December 2011. | Национальный судья, ведущий судебное следствие, отказался обсуждать с ним этот вопрос, и 15 декабря 2011 года г-н Каспер-Ансерме передал это возражение в Палату предварительного производства. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that the controversies surrounding the principle of universal jurisdiction attested to the potential for disagreement on the matter. | Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что полемика вокруг принципа универсальной юрисдикции свидетельствует о том, что этот вопрос потенциально является основой для разногласий. |
| He also regarded the proposed principles to be an important way forward and requested the SCG to resolve the issue as a matter of first priority. | Он также отметил важность предложенных принципов для будущей работы и просил СКГ решить этот вопрос в первоочередном порядке. |
| The Bureau had discussed the matter extensively and had agreed that the Board should take note of all comments, but would not take any decision on any field visits. | Бюро широко обсудило этот вопрос и пришло к выводу о том, что Правление должно принять к сведению все замечания, но не будет принимать никаких решений ни по одной из поездок на места. |
| In those instances where criminal actions by subordinates are isolated episodes, the superior may be responsible only for failing to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution. | В тех случаях, когда преступные деяния подчиненных являются изолированными эпизодами, начальник, возможно, несет ответственность только за то, что он не передал данный вопрос в компетентные органы для расследования или уголовного преследования. |
| Moreover, the Government attempted on more than 10 occasions to resolve the matter peacefully (see para. 4.4). | Кроме того, правительство более чем в десяти случаях пыталось урегулировать этот вопрос мирным путем (см. пункт 4.4). |
| The observance of diplomatic privileges and immunities was a matter of great importance, and it was vital to safeguard the integrity of the relevant body of international law. | Уважение дипломатических привилегий и иммунитетов представляет собой очень важный вопрос, и поэтому крайне необходимо сохранять целостность соответствующей международно- правовой базы. |