If we don't get this little matter cleaned up |
Если мы не решим этот маленький вопрос |
It's of a personal nature, a matter of some... delicacy. |
Это личное дело, вопрос, требующий некоторой деликатности. |
It's just a matter of when. |
Вопрос только в том, когда. |
We had ID cards, so it was just a matter of kind of pushing our way through. |
У нас были пропуски, вопрос был лишь в том, как мы пройдем наш путь. |
They say it's just a matter of too much or too little. |
Говорят, что это вопрос закалки и тренировки. |
We're fighting it now, it's just a matter of time, they have no grounds. |
Мы все для этого делаем, это просто вопрос времени, у них нет оснований. |
However, the standard had evolved and could continue to do so; its crystallization was a matter for States to deal with. |
Тем не менее, эта норма видоизменялась и может видоизменяться и далее; ее конкретизация представляет собой вопрос, с которым государствам еще предстоит разобраться. |
A related matter is the regulatory requirements that an entity needs to meet in order to be able to distribute dividends to its shareholders. |
С этим также связан вопрос о нормативных требованиях, которые субъект должен соблюдать для того, чтобы иметь возможность распределять дивиденды среди своих акционеров. |
The matter of new co-chairs was again discussed at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, and some specific nominations for co-chairs of the Methyl Bromide Technical Options Committee were proposed. |
Вопрос о новых сопредседателях вновь обсуждался на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава, и были предложены отдельные конкретные кандидатуры сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |
This is a complex matter, since a more flexible policy could also be misused for political manipulation and for pursuing political goals. |
Это сложный вопрос, поскольку более гибкая политика может также ненадлежащим образом использоваться в политических играх и для достижения политических целей. |
Moreover, the problem was not fully appreciated by the population which regarded it primarily as a political matter and did not evaluate it objectively. |
Кроме того, эта проблема была не полностью осмыслена населением, которое рассматривало ее преимущественно как политический вопрос и не давало ей объективную оценку. |
Then don't ask me that question again, 'cause after I win and you're free, what I think won't matter. |
Тогда больше не задавай мне этот вопрос, потому что когда я выиграю и ты будешь свободна, мое мнение ничего не будет значить. |
It's not a matter of what we want. |
Вопрос не в том, что мы хотим. |
The training requirement for lawyers engaged in professional practice is a matter for their own professional bodies. |
вопрос о требованиях к подготовке юристов, занимающихся профессиональной практикой, входит в компетенцию их профессиональных органов. |
The Ministry of Justice, which was directly responsible for the matter, would forward all relevant information to the Committee, particularly the grounds for refusal. |
Министерство юстиции, в прямом ведении которого находится этот вопрос, представит Комитету всю полезную информацию на эту тему, в частности о мотивах отказа. |
Experts had been entrusted with the task of studying the matter more closely so as to bring the law into full conformity with the Constitution and the Covenant. |
Экспертам было поручено более глубоко проработать этот вопрос, с тем чтобы привести законодательство в полное соответствии с Конституцией и Пактом. |
Furthermore, UNFPA would look into the matter and take appropriate action to ensure that audit reports are captured and classified correctly in the database. |
Кроме того, ЮНФПА внимательно изучит этот вопрос и примет соответствующие меры для правильного отражения в базе данных докладов о ревизии и их классификации. |
Her delegation did not see any value in the Commission pursuing the matter and would closely follow the developments on the topic. |
Ее делегация не видит никакого смысла в том, чтобы этот вопрос прорабатывался Комиссией, и будет внимательно следить за ходом развития событий вокруг этой темы. |
The national co-investigating judge refused to discuss the matter with him and Mr. Kasper-Ansermet referred the disagreement to the Pre-Trial Chamber on 15 December 2011. |
Национальный судья, ведущий судебное следствие, отказался обсуждать с ним этот вопрос, и 15 декабря 2011 года г-н Каспер-Ансерме передал это возражение в Палату предварительного производства. |
Mr. Diallo (Senegal) said that the controversies surrounding the principle of universal jurisdiction attested to the potential for disagreement on the matter. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что полемика вокруг принципа универсальной юрисдикции свидетельствует о том, что этот вопрос потенциально является основой для разногласий. |
He also regarded the proposed principles to be an important way forward and requested the SCG to resolve the issue as a matter of first priority. |
Он также отметил важность предложенных принципов для будущей работы и просил СКГ решить этот вопрос в первоочередном порядке. |
The Bureau had discussed the matter extensively and had agreed that the Board should take note of all comments, but would not take any decision on any field visits. |
Бюро широко обсудило этот вопрос и пришло к выводу о том, что Правление должно принять к сведению все замечания, но не будет принимать никаких решений ни по одной из поездок на места. |
In those instances where criminal actions by subordinates are isolated episodes, the superior may be responsible only for failing to submit the matter to the competent authorities for investigation and prosecution. |
В тех случаях, когда преступные деяния подчиненных являются изолированными эпизодами, начальник, возможно, несет ответственность только за то, что он не передал данный вопрос в компетентные органы для расследования или уголовного преследования. |
Moreover, the Government attempted on more than 10 occasions to resolve the matter peacefully (see para. 4.4). |
Кроме того, правительство более чем в десяти случаях пыталось урегулировать этот вопрос мирным путем (см. пункт 4.4). |
The observance of diplomatic privileges and immunities was a matter of great importance, and it was vital to safeguard the integrity of the relevant body of international law. |
Уважение дипломатических привилегий и иммунитетов представляет собой очень важный вопрос, и поэтому крайне необходимо сохранять целостность соответствующей международно- правовой базы. |