Unable to resolve the matter amicably, the lessor brought the matter to arbitration. |
Поскольку по взаимному согласию не удалось урегулировать этот вопрос, арендодатель обратился к арбитражной процедуре. |
A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance. |
Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа. |
The matter could be considered and debated. |
Оратор говорит, что можно было бы рассмотреть и обсудить этот вопрос. |
Within a matter of weeks, said the clerk, the matter would be resolved. |
По словам этого сотрудника, этот вопрос будет решен в течение нескольких недель. |
It's just a matter of degree and a matter of scale. |
Вопрос лишь в степени и масштабе. |
The matter should not be dealt with as a matter of public policy, but should be addressed specifically. |
Этот вопрос следует решать не с позиций государственной политики, а рассматривать конкретно. |
He assured the Committee that the matter would be pursued as a matter of priority. |
Он заверяет Комитет в том, что этот вопрос будет рассмотрен в первоочередном порядке. |
The matter has been referred to the Controller, who will address the matter on behalf of the United Nations Secretariat. |
Этот вопрос был доведен до сведения Контролера, который займется его решением от имени Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Since the matter involved intentional fraudulent activity, OIOS recommended affirmative civil action through legal means to recover damages, and referral of the matter to prosecutorial authorities. |
Поскольку речь шла о заведомо мошеннической деятельности, УСВН рекомендовало возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков и передать вопрос органам прокуратуры. |
The matter should be a subject of negotiation and agreement more as a criminal law matter at the international level than as a human rights issue. |
Этот вопрос, который скорее относится к сфере уголовного права и не имеет отношения к правам человека, должен стать предметом переговоров и соглашения на международном уровне. |
The Government of Guinea-Bissau was keeping the matter under consideration and would establish a payment plan as a matter of priority, once the situation in the country stabilized. |
Правительство Гвинеи-Бисау продолжает рассматривать данный вопрос и в первоочередном порядке подготовит план выплат, как только стабилизируется положение в стране. |
It was generally agreed that that matter was a matter of law and could be discussed in the commentary. |
Было выражено общее согласие с тем, что этот вопрос является вопросом права и может быть обсужден в комментарии. |
It was stated that that matter was a matter for procedural or material law, but not the draft recommendations. |
Было указано, что этот вопрос должен регулироваться процессуальными или материально-правовыми нормами, но никак не проектом рекомендаций относительно правил регистрации. |
The Group has referred the matter to the Office of Internal Oversight Services, and will continue to investigate the matter in cooperation with the Customs authorities of concerned Member States. |
Группа передала этот вопрос на рассмотрение в Управление служб внутреннего надзора (УСВН) и будет продолжать расследовать это дело в сотрудничестве с таможенными властями соответствующих государств-членов. |
It is also a matter of the head, a matter of real and concrete political will. |
Это также и вопрос разумного подхода, проявления реальной и конкретной политической воли. |
No matter how this turns out, it's only a matter of time before the V.C. show up looking to shove my head on a stake. |
Неважно, как всё обернётся, вопрос только времени, когда появится К.В. и насадит мою башку на кол. |
If all efforts by the members of the platform to achieve consensus on a matter of substance, other than a financial matter, have been exhausted, and no consensus reached, [the matter proposed shall be regarded as rejected]. |
Если все усилия членов Платформы по достижению консенсуса относительно того или иного вопроса существа, помимо финансовых вопросов, исчерпаны, а консенсуса достичь не удалось, [то поставленный вопрос считается отклоненным]. |
We, meaning I and others, have, to state the matter briefly, perfected a system by which matter can be transferred to energy and back to matter again. |
Верно. Мы, то есть я и другие, и излагая вопрос кратко, усовершенствовали систему, в которой материя может переходить в энергию и обратно в материю. |
If there is no response or the matter is not resolved within three months or such longer period as the circumstances of the matter may require, the secretariat shall bring the matter to the attention of the Committee. |
Если в течение трех месяцев или такого более длительного периода, который может потребоваться в связи с конкретными обстоятельствами дела, не поступает никакого ответа или вопрос остается нерешенным, секретариат передает этот вопрос на рассмотрение Комитета. |
UNHCR remains concerned that internal audit coverage is not being provided in key areas of programme activity, and will continue to pursue the matter with senior officials of OIOS as a matter of priority. |
УВКБ продолжает выражать обеспокоенность по поводу того, что внутренняя ревизия не проводится в ключевых областях осуществления программ, и будет продолжать в первоочередном порядке обсуждать этот вопрос со старшими должностными лицами УСВН. |
The Committee recommends that this review address the matter of Field Service staff spending extended periods of time in difficult duty stations and include proposals to address the matter. |
Комитет рекомендует обеспечить, чтобы в ходе этого обзора был изучен вопрос о продолжительных сроках работы сотрудников категории полевой службы в местах службы с трудными условиями и даны предложения по его решению. |
Paragraph 34 would provide, in its last sentence, that where a domestic law matter directly affected the application of tax convention provisions, the arbitrator could decide on that matter. |
В последнем предложении пункта 34 будет предусмотрено, что в тех случаях, когда тот или иной вопрос внутреннего права непосредственно затрагивает применение положений конвенции о налогообложении, арбитр может вынести решение по такому вопросу. |
Ms. Chanet could perhaps shed light on the matter, since he believed that truth was not a defence in French civil law in cases where it damaged a person's reputation in a private matter. |
Г-жа Шане могла бы, возможно, прояснить этот вопрос, поскольку, как ему кажется, во французском гражданском праве оглашение правды не является средством защиты в тех случаях, когда оно ставит репутацию человека под удар в сфере частной жизни. |
Generally, the restriction of the assigned substances to packing groups and vapour pressures is a matter of classification and not a matter of chemical compatibility. |
Как правило, строгое назначение веществам групп упаковки и значений давления паров - это вопрос классификации, а не химической совместимости. |
It is, first and foremost, a matter of political will and a matter of courage. |
Это, в первую очередь, вопрос политической воли и мужества. |