| Given the devastating global consequences of nuclear weapons and nuclear detonation, the existential threat to all mankind that nuclear weapons represent should not be handled as a national security matter by a handful of States. | Учитывая пагубные глобальные последствия применения ядерного оружия и ядерных взрывов, угрозу существованию всего человечества, которую представляет собой ядерное оружие, не следует рассматривать как вопрос национальной безопасности нескольких государств. |
| The Committee considered the matter from the perspectives of both the United Nations intergovernmental process and United Nations field operations. | Комитет рассмотрел указанный вопрос с точки зрения межправительственного процесса в рамках Организации Объединенных Наций и проводимых ею операций на местах. |
| The FAFICS representative informed the Board that the FAFICS Council had discussed the matter at length. | Представитель ФАФИКС сообщил Правлению, что Совет ФАФИКС подробно обсудил этот вопрос. |
| The Budget Committee is expected to address the matter | Ожидается, что этот вопрос будет рассмотрен Комитетом по бюджету |
| Some representatives of small island developing States argued that the issue was a matter of grave concern, as climate change posed a threat to their very existence. | Некоторые представители малых островных развивающихся государств заявили, что этот вопрос вызывает огромные опасения, так как изменение климата представляет собой угрозу самому их существованию. |
| Should, however, the need arise for a review of the adequacy of funds, the Director-General will refer the matter to the Council. | Если, однако, возникнет необходимость рассмотрения вопроса об адекватности средств, Генеральный директор передаст этот вопрос на рассмотрение Совета. |
| Although the State inevitably has a certain margin of appreciation when evaluating the need to apply such a principle, the matter must fall within the Committee's purview. | Хотя у государства неизбежно есть определенная свобода действий при оценке необходимости применения такого принципа, этот вопрос относится к сфере компетенции Комитета. |
| It was recommended that, in particular, the retrofitting with ESC of vehicles after their first registration should be a matter of national or regional legislation. | В частности, была дана рекомендация, согласно которой вопрос об оборудовании транспортных средств системой ЭКУ после их первой регистрации должен быть предметом национального и регионального законодательства. |
| The matter was also considered by both branches at their respective meetings (see also paras. 75 and 76 below). | Этот вопрос также рассматривался обоими подразделениями на своих соответствующих совещаниях (см. также пункты 75 и 76 ниже). |
| Finally, and in the light of the preceding comments, the outstanding issue of debris caused by military satellites remains a matter of concern. | И наконец, в свете предыдущих замечаний по-прежнему вызывает озабоченность нерешенный вопрос о мусоре от военных спутников. |
| ALBA had emphasized that the cause of Puerto Rican independence was a matter that concerned the Latin American and Caribbean region and its regional bodies, particularly CELAC. | АЛБА подчеркнул, что вопрос пуэрто-риканской независимости беспокоит регион Латинской Америки и Карибского бассейна и его региональные органы, особенно СЕЛАК. |
| The question of the Malvinas Islands was a historical colonial matter, and his country had always supported Argentina's sovereignty rights over the Malvinas Islands. | Вопрос о Мальвинских островах является затянувшимся колониальным спором, в котором его страна всегда поддерживала право Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами. |
| The protection of women and children's rights - particularly in conflict-affected areas -, therefore, is a matter of serious concern. | Таким образом, вопрос защиты прав женщин и детей, в частности в затронутых конфликтами районах, является предметом серьезной озабоченности. |
| Rather than referring to the matter incidentally in its reports, the Commission should examine the practice systematically and identify those responsible at the political level. | Вместо того чтобы время от времени затрагивать этот вопрос в своих докладах, Комиссия должна систематически изучать эту практику и устанавливать ответственных на политическом уровне. |
| As a matter of fact, we have demanded that the Council consider the exit strategy earlier, since last August in my statement during Council deliberations on Darfur. | В действительности мы просили Совет рассмотреть вопрос о стратегии выхода раньше, в августе текущего года, когда я обратился с соответствующей просьбой в своем заявлении в ходе обсуждения Советом ситуации в Дарфуре. |
| His delegation intended to ask the Belgian Interdepartmental Commission on Humanitarian Law to consider the matter and would in due course provide the Commission with a more thorough answer in writing. | Его делегация намерена просить Бельгийскую межведомственную комиссию по гуманитарному праву рассмотреть этот вопрос и в соответствующее время представит Комиссии более подробный ответ в письменном виде. |
| That would be possible if the matter was dealt with in a manner consistent with the principles and norms of international law. | Этого можно будет добиться, если этот вопрос будет решаться методами, соответствующими принципам и нормам международного права. |
| A simple recommendation along those lines should be included in the draft Registry Guide since the matter was basically addressed in each State's domestic legislation. | Поскольку данный вопрос в основном рассматривается в национальном законодательстве каждого государства, в проект руководства по регистру следует включить простую рекомендацию. |
| In three instances the staff members had separated so management took no further action, but the matter will be addressed if and when the individuals are considered for future UNOPS positions. | В трех случаях сотрудники уже уволились, и поэтому администрация не предприняла каких-либо дальнейших действий, однако этот вопрос будет решаться, если и когда эти лица будут рассматриваться в качестве кандидатов на должности в ЮНОПС в будущем. |
| The only matter that was still pending was whether the institutes would form part of the public university system or be autonomous. | Единственный вопрос, который еще предстоит решить, состоит в том, должны ли эти институты быть государственными или автономными. |
| He nevertheless noted a degree of dissatisfaction with the Committee's decision to address such a highly complex matter through a simple reference to proportionality. | Тем не менее он констатирует определенную степень неудовлетворения решением Комитета рассматривать такой крайне сложный вопрос путем простой ссылки на соразмерность. |
| Mr. Schmid (Switzerland) did not consider the amendment proposed to paragraph 31 to be a matter of interpretation of the rules of procedure. | Г-н Шмид (Швейцария) не расценивает поправку, предложенную к пункту 31, как вопрос толкования Правил процедуры. |
| It would therefore probably be useful to take the matter up again in due course in light of the discussions in the Joint Meeting. | Поэтому, вероятно, было бы целесообразно рассмотреть данный вопрос в надлежащее время в свете итогов обсуждений на уровне Совместного совещания. |
| The matter arose again the following year when an exchange of views was held in the plenary of the Conference regarding the legal implications of the change in formulation. | Этот вопрос вновь возник в следующем году, когда на пленарном заседании Конференции состоялся обмен мнениями по поводу правовых последствий изменений формулировки. |
| While they have tended to follow the approach of the International Court, the judgements do not always go into the matter in depth. | Они стремились следовать подходу Международного Суда, в связи с чем в судебных решениях данный вопрос не всегда подвергался глубокому анализу. |