| The matter of the budgeting methodology for common staff costs arose during the Advisory Committee's most recent review of mission performance reports and budget proposals. | Вопрос о методике определения общих расходов по персоналу, закладываемых в бюджет, возник при рассмотрении Консультативным комитетом последних докладов об исполнении бюджета и бюджетных предложений миссий. |
| He expresses the opinion that the matter should be brought to the attention of the Secretary of the Philippines Department of Justice for appropriate action. | Он выражает мнение о том, что данный вопрос следует довести до сведения министра юстиции Филиппин для принятия надлежащих мер. |
| As the main sponsors of the draft resolution had shown no flexibility or willingness to discuss the matter during informal consultations, an amendment had been tabled. | Поскольку основные авторы проекта резолюции не проявили гибкости или готовности обсудить этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, была предложена указанная поправка. |
| In this regard, they reiterated their call for a thorough investigation of this serious matter by relevant bodies under the appropriate international conventions and agreements. | В связи с этим они вновь призвали соответствующие органы тщательно расследовать этот серьезный вопрос в соответствии с надлежащими международными конвенциями и соглашениями. |
| His Majesty also considered that the defence of the occupied city was not a transient matter, nor was this defence limited to convening Committee meetings. | Его Величество также заявил, что защита оккупированного города представляет собой непреходящий вопрос и не ограничивается созывом совещаний Комитета. |
| Cuba stated that the scope and application of the principle of universal jurisdiction is a matter within the competence of all States Members of the United Nations. | Куба заявила, что сфера и применение принципа универсальной юрисдикции - это вопрос, входящий в компетенцию всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| However, it would be useful to consider the matter together and bear it in mind when deciding on a structure for the database, as appropriate. | Однако было бы целесообразным рассмотреть данный вопрос вместе с другими вопросами и при необходимости учесть его при принятии решения о структуре базы данных. |
| The other five indicated that it was incumbent upon the Council to at least consider the matter and referral to the Court. | Остальные пятеро указали, что Совету следует как минимум рассмотреть данный вопрос и изучить возможность обращения в Суд. |
| The Committee believes that the matter should be subjected to more detailed analysis and the results reported in the next overview report on human resources management. | Комитет считает, что данный вопрос требует более углубленного анализа, и просит представить его результаты в следующем обзорном докладе об управлении людскими ресурсами. |
| They also noted that the question whether a party had implemented or complied with article 5 was, in principle, a straightforward matter. | Они также отметили, что вопрос о том, обеспечила ли та или иная Сторона осуществление или соблюдение статьи 5, в принципе является довольно простым. |
| The Secretariat also informed the parties that the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention would be considering the matter shortly thereafter. | Секретариат также информировал Стороны о том, что данный вопрос будет вскоре рассмотрен Конференцией Сторон Роттердамской конвенции. |
| Introducing the matter, the representative of the secretariat said that the UNEP Tunza strategy continued to generate extensive interest among organizations representing children and youth. | Вынося на рассмотрение этот вопрос, представитель секретариата заявил, что стратегия ЮНЕП «Тунза» продолжает вызывать широкий интерес организаций, представляющих интересы детей и молодежи. |
| In response to the Committee's recommendations 46/3, 47/10, 48/6 and 49/5, there had been numerous exchanges with the party on the matter. | В ответ на рекомендации Комитета 46/3, 47/10, 48/6 и 49/5 этот вопрос неоднократно поднимался со Стороной. |
| It must be a matter of the greatest personal and national sensitivity, and it is not one in which the Commission feels it has any role. | Данный вопрос наверняка является весьма деликатным по личным и национальным соображениям, и Комиссия не считает себя вправе играть здесь какую-либо роль. |
| The question of the Malvinas Islands had repercussions for the management of marine resources and for Argentine sovereignty claims in Antarctica, a legal and environmental matter. | Вопрос о Мальвинских островах влияет на процесс рационального использования морских ресурсов, а также на реализацию аргентинских требований суверенитета в Антарктике, что является правовым и экологическим вопросом. |
| The need to further consider the question of evidence, and the related matter of the burden of proof, was also stressed by the Special Rapporteur. | Кроме того, Специальный докладчик подчеркнул необходимость далее изучить вопрос о доказательствах и связанную с ним проблему бремени доказывания. |
| Given that the international community has set a goal of reducing the number of weapons in the world, the issue of conventional arms is a global matter. | Поскольку международное сообщество задалось целью сократить количество оружия в мире, вопрос об обычных вооружениях носит глобальный характер. |
| The Committee also intends to keep the matter of the placement rate and the associated time limitation attached to the roster under review. | Комитет также намерен постоянно держать в поле зрения вопрос о доле назначаемых кандидатов и ограниченном сроке пребывания в реестре. |
| The Committee nevertheless considers it important to keep the matter under review to ensure that the use of full-time staff remains justified. | Тем не менее Комитет считает важным держать этот вопрос в поле зрения для обеспечения того, чтобы использование этих сотрудников в течение полного рабочего дня по-прежнему было оправданно. |
| The Working Party recognized that this was an important safety issue and asked the CEVNI Expert Group to look into that matter at its next meeting. | Рабочая группа признала, что это важный вопрос безопасности, и просила Группу экспертов по ЕПСВВП подробно рассмотреть его на своем следующем совещании. |
| The Advisory Committee previously discussed the matter of cooperation between missions in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/68/782, paras. 58-72). | Консультативный комитет ранее уже рассматривал вопрос о сотрудничестве между миссиями в своем докладе по сквозным вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира (А/68/782, пункты 58 - 72). |
| Despite strong condemnation of such participation in foreign conflicts by numerous local and international actors, including the Islamic community of Kosovo, the matter continues to be of concern. | Несмотря на решительное осуждение участия в иностранных конфликтах многими местными и международными субъектами, в том числе исламской общиной Косово, этот вопрос по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Despite the best efforts of UNISFA in engaging the Government of South Sudan on this issue, the matter has yet to be resolved. | Несмотря на все усилия ЮНИСФА по налаживанию взаимодействия с правительством Южного Судана по данному вопросу, этот вопрос до сих пор не решен. |
| That is particularly the case when the matter is considered from the perspective of those subject to the sanctions. | В частности, это актуально для тех случаев, когда вопрос рассматривается с точки зрения лиц, подпадающих под действие санкций. |
| The Advisory Committee notes that the matter of staff and families affected by critical incidents has been under consideration since the sixty-fourth session of the General Assembly. | Консультативный комитет отмечает, что вопрос о сотрудниках и членах их семей, пострадавших от критических ситуаций, рассматривается начиная с шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |