| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| However, it is not claims and counter-claims that matter. | Однако дело здесь не в тех или иных утверждениях. |
| What's the matter with this thing? | В чем дело с этой вещью? |
| If after investigation the Commission is of the view that civil or criminal proceedings ought to be considered, it shall refer the matter to the Attorney General or any appropriate authority. | Если после расследования Комиссия приходит к выводу о том, что необходимо возбудить гражданское разбирательство или уголовное преследование, она передает дело Генеральному прокурору или же в другой соответствующий орган. |
| In effect, it satisfied both parties, since there were two facets to the matter - the insular and the maritime - and on each the Court's decision was favourable to one of the parties. | Фактически, оно удовлетворило обе стороны, поскольку это дело касалось двух вопросов - островного и морского, и по каждому из них решение Суда было в пользу либо одной, либо другой стороны. |
| What's the matter? | В чём дело? Больно? |
| Steven, no matter what I did. | Стивен, не важно, что я сделал(а). |
| No matter how hard i try, I will never surpass Takumi. | Не важно как сильно я стараюсь, Я никогда не превзойду Такуми. |
| It didn't matter enough to her to talk about it. | Значит это не важно для нее, чтобы говорить об этом. |
| It really wouldn't matter to me. | Правда, мне это не важно. |
| I believe in the institution of a fine, well-tailored garment no matter what the occasion. | Я верю в институт великолепной, хорошо сшитой одежды и не важно по какому поводу. |
| This is a serious matter and a concern over the credibility of MONUC in the whole exercise. | Это серьезная проблема, вызывающая обеспокоенность в плане доверия к МООНДРК в процессе всего этого мероприятия. |
| Particulate matter was the main pollutant of concern, with ozone becoming increasingly problematic. | Наибольшую озабоченность вызывает загрязнение твердыми частицами; все более серьезной становится проблема озона. |
| The fact of the matter is that advancement in science and technology has yet to reach 95 per cent of persons with visual disabilities and make significant changes to their lives. | Проблема заключается в том, что результаты научно-технического прогресса необходимо донести до 95 процентов инвалидов по зрению и внести значительные изменения в их жизнь. |
| I have this problem, this very delicate matter. | У меня проблема деликатного свойства. |
| To the question whether Jamaica planned to abolish corporal punishment he replied that the debate on the subject was very heated; the matter came within the competence of the Legal Reform Committee. | На вопрос о том, предполагает ли Ямайка отменить телесные наказания, г-н Раттри отвечает, что данная тема весьма оживленно обсуждается и что эта проблема относится к компетенции Комиссии по реформе законодательства. |
| The apparent lack of dark matter in NGC 1052-DF2 may help prove that dark matter is real: if what appears to be dark matter is really just a currently unknown effect of the gravity of ordinary matter then this apparent dark matter should also appear in this galaxy. | Видимое отсутствие тёмной материи в NGC 1052-DF2 может способствовать доказательству того, что тёмная материя действительно существует: если то, что считают тёмной материей, на самом деле является неизвестным свойством гравитации обычного вещества, то такая кажущаяся «тёмная материя» должна проявиться и в данной галактике. |
| But first, we need to close the rift before any zero matter gets out. | Но сначала нужно закрыть трещину, пока нулевая материя не выбралась наружу. |
| In short, particle accelerators, it was hoped, would provide mini Big Bangs, tiny examples of the original conditions under which all matter, even dark matter, was formed. | Одним словом, мы надеялись, что ускорители частиц создадут мини Большие взрывы, миниатюрные образцы исходных условий, при которых сформировалась вся материя, в том числе и темная материя. |
| It's - it's - it's like the... dark matter in the universe. | Это... это... это как... темная материя во Вселенной. |
| There's Zero Matter on the floor. | Здесь везде на полу нулевая материя. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| In addition, it was observed that draft article 10 sufficiently covered the matter. | Кроме того, было отмечено, что предмет проекта статьи 11 достаточно полно охватывается в проекте статьи 10. |
| The matter is currently with the UNGA, awaiting a resolution. | Этот вопрос в настоящее время рассматривается в ГА ООН на предмет принятия резолюции. |
| In particular, it supports the statement in the commentary to article 5 that it may well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty in one of these categories may carry the necessary implication of their continuance. | В частности, они поддерживают заявление в комментарии к статье 5 относительно того, что, вполне возможно, лишь предмет тех или иных положений договора в одной из этих категорий может содержать необходимое указание, подразумевающее продолжение их действия. |
| However, with regards to Article 1 and the specific definition of discrimination of women, this is still a matter to be considered by the legislature for possible amendment to the laws which deal with discrimination in Trinidad and Tobago. | Однако, что касается статьи 1 и конкретного определения дискриминации в отношении женщин, то это по-прежнему является вопросом, который должен рассматриваться законодательным органом власти на предмет внесения поправок в законы, касающиеся дискриминации в Тринидаде и Тобаго. |
| However, we believe it imperative that we examine the matter introspectively and ask ourselves if we are satisfied with these two periodic exercises - one annual, the other biennial. | Как бы то ни было, мы считаем настоятельно необходимым изучить этот предмет интроспективно и поставить перед собой вопрос, удовлетворены ли мы этими двумя периодически проводимыми мероприятиями - одно ежегодно, а другое раз в два года. |
| Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. | Солонцеватые почвы особенно эффективно иммобилизуют металлы, и аналогичным образом может вести себя органическое вещество. |
| Foreign matter: any visible and/or apparent matter or material, including dust, not usually associated with the product, except mineral impurities. | Посторонние тела: Любое видимое и/или различимое тело или вещество, включая пыль, обычно не сопутствующие продукту, за исключением минеральных примесей. |
| We know that the universe today contains a form of matter, the so-called dark matter, that is different from anything we have ever observed. | Мы знаем, что Вселенная содержит своего рода вещество, так называемое «темную материю», которая отличается от всего, что мы до сих пор наблюдали. |
| You know, as soon as the blade came into contact with the rock that was laced with the same metal, it - then the sword went out of phase and allowed it to pass right through solid matter. | Видишь ли, как только лезвие коснулось камня, который был закован в тот же металл, оно - потом меч сдвинулся по фазе что и позволило ему пройти через твёрдое вещество. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| Designing the appropriate policy response to these issues is a complex matter and will depend on country-specific circumstances. | Разработка надлежащих ответных мер в области политики для решения этих вопросов является весьма сложным вопросом и зависит от условий конкретных стран. |
| The Committee urges the State party, as a matter of priority, to amend its matrimonial and family law with a view to eliminating discrimination against women in marital matters and ensuring its consistency with the relevant human rights standards under the Covenant and other international instruments. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин в семейных вопросах и обеспечения его соответствия стандартам в области прав человека, предусмотренным Пактом и другими международными договорами. |
| It is obvious that our colleague is in no position whatsoever to offer advice or criticism when the matter relates to her country's assessment of the extent of commitment to prohibiting nuclear proliferation and the peaceful nature of the nuclear activities. | Совершенно очевидно, что наша коллега абсолютно не вправе поучать или критиковать кого-то, когда речь идет об оценке ее страной степени чьей-то приверженности делу запрещения ядерного распространения и обеспечению мирного характера деятельности в ядерной области. |
| Countries that have not yet acceded to treaties and conventions on terrorism are urged to do so as a matter of highest priority. | к странам, которые еще не присоединились к договорам и конвенциям в области борьбы с терроризмом, обращен настоятельный призыв сделать это в самом первоочередном порядке. |
| A dedicated organizational entity attached directly to the Office of the Prime Minister would be the most effective way of enforcing legislation on the issue, since it would bring the matter closer to the decision makers. | Наиболее эффективным способом, который обеспечивал бы осуществление законодательства в данной области, стало бы создание целевого организационного подразделения при Канцелярии премьер-министра, поскольку это позволило бы обратить внимание на данный вопрос лиц, отвечающих за принятие решений. |
| Does it matter who it was? | Какая разница, кто это был? |
| Does it really matter how she got to Emma? | Какая разница, как она добралась до Эммы? |
| Does it really matter, as long as you're having fun? | Какая разница, если было хорошо? |
| What does that matter if you didn't - | Какая разница, если ты не брал фургон? |
| What's it matter what it costs? | А тебе какая разница? |
| I don't know what's the matter. | Не знаю, что со мной такое. |
| What's the matter with you, Ray? | Да что с тобой такое, Рэй? |
| What is trade in telecommunications, why does it matter and what are the benefits? | Что такое торговля телекоммуникациями, почему она важна и какие она дает преимущества? |
| What's the matter, Wilfred? | Что такое, Уилфред? |
| What's the matter with you two? | Да что с вами такое? |
| The Board therefore recommends that the strategy be submitted to the Executive Committee as a matter of priority. | В связи с этим Комиссия рекомендует в первоочередном порядке представить эту стратегию Исполнительному комитету. |
| He therefore strongly urged that that matter should be reconsidered. | В этой связи оратор настоятельно призывает пересмотреть этот вопрос. |
| Her delegation understood it to signify not only criminalization measures, but also a wide range of preventive measures involved in such a complex subject matter. | По мнению ее делегации, этот термин означает не только меры по криминализации, но также широкий круг мер по предупреждению, необходимых в связи с решением такой сложной проблемы. |
| For its consideration of the matter, the Advisory Committee was provided with the report of the Secretary-General, as well as a document containing supplementary information. | В связи с рассмотрением данного вопроса Консультативному комитету был представлен доклад Генерального секретаря, а также документ, содержащий дополнительную информацию. |
| The Noumea court of first instance, seized of the matter by each author in connection with the commission's refusal to authorize registration, confirmed that decision. | Рассмотрев жалобу каждого из авторов в связи с отказом Комиссии об их включении в списки избирателей, суд первой инстанции Нумеа подтвердил решение, принятое Комиссией. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| Or where we're going, for that matter. | Все равно, мы должны пойти наверх. |
| No matter what you do, in 40 years we'll both be dead. | Чем бы ты ни занимался, через 40 лет мы все равно уже сдохнем. |
| Every day, I told myself, no matter how hard things got, still I must live. | Каждый день я говорил себе, что неважно насколько тяжело мне становится, я всё равно должен жить. |
| No matter what happens. | Русские все равно придут. |
| You and I, the people of this city... we still matter. | Ты и я, горожане... нам все еще не все равно. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |