| As such, this may be a matter left to the security agreement. | Как таковой, этот вопрос можно оговорить в соглашении об обеспечении. |
| The view was expressed, however, that the matter of assignment or subrogation should be left to applicable law. | В то же время была высказана точка зрения о том, что вопрос об уступке или суброгации следует оставить на разрешение на основании применимого права. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| Of course, the money is not the matter. | Дело, конечно, не в деньгах. |
| Sydney - what's the matter, daddy? | Сидни... В чем дело, папочка? |
| The matter had then been referred to the Brazilian courts and the Brazilian Government had undertaken to keep the Venezuelan Government informed of the outcome. | Это дело было затем передано на рассмотрение в бразильские суды, и бразильское правительство приняло меры для информирования правительства Венесуэлы о результатах судебного разбирательства. |
| On the question of radio and television, to speak of a government monopoly was not really correct; rather, it was a matter of the Sudan being a developing country where such activities had begun only very recently. | Что касается вопроса о радио и телевидении, то говорить о правительственной монополии не совсем корректно: дело в том, что Судан - это развивающаяся страна, где такая деятельность начала развиваться совсем недавно. |
| I think that the matter will not be limited to this. | Думаю, этим дело не ограничится. |
| So, no matter who wins tonight... | Итак, не важно, кто сегодня победит... |
| So, if he is responsible, it might not matter what happens in this trial. | Если он виновен, то совсем не важно, что произойдет на суде. Хорошо, если так. |
| No matter how hard I work, I will never be you, and I think it was just my dark side trying to hide that. | Не важно, насколько усердно я буду работать, мне никогда не стать тобой, и мне кажется, что это всего лишь была моя темная сторона, пытающаяся скрыть это. |
| Once we get this cure, none of this will matter because we can use it against them. | А как только у нас будет лекарство, уже это будет не важно. потому что мы можем использовать его против них. |
| Well, does it matter? | А разве это важно? |
| This issue continues to be a matter of concern to the Advisory Committee. | Эта проблема по-прежнему вызывает у Консультативного комитета обеспокоенность. |
| Disarmament, like any other matter on our agenda today, cannot be dealt with in isolation. | Проблема разоружения, как и любой другой вопрос нашей сегодняшней повестки дня, не может рассматриваться изолированно. |
| That matter calls for the attention of the international community and organizations, which should work in coordination with the Syrian Government to provide significant and urgently needed assistance. | Эта проблема требует внимания со стороны международного сообщества и организаций, которые должны работать в координации с правительством Сирии в целях незамедлительного оказания столь необходимой нам существенной помощи. |
| Last year, however, through the empowering of the indigenous women's movement and the many reports on the violation of their rights, the matter began to be discussed in public policy-development forums. | Тем не менее в прошлом году в результате усиления движения женщин из числа коренного населения, а также из-за многочисленных сообщений о нарушении их прав эта проблема стала обсуждаться на общественных форумах, посвященных разработке политики. |
| It is not just a public health matter; rather, it is above all an educational, economic, political and human rights issue. | Это не только проблема общественного здравоохранения, это, пожалуй, прежде всего проблема образования, проблема экономического и политического характера, а также проблема прав человека. |
| One major difference is all matter in the Negative Zone is negatively charged. | Одно большое различие - вся материя в Негативной зоне заряжена отрицательно. |
| And energy and matter can be converted into each other, right? | И энергия и материя могут взаимозаменять друг друга, верно? |
| If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. | Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| THE EXHAUST PROCEDURE IS MERELY REVERSION TO BASIC MOLECULES, BUT THE MATTER CAN BE RE-ANIMATED. | Процедура возврата к базовым молекулам, материя может вновь оживлена. |
| But soon, none of that will matter. | Но скоро, ничего подобного не будет иметь значения. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. | Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения. |
| The Office replied that it was continuing to study the matter with a view to issuing an opinion. | В своем ответе прокуратура сообщила, что этот вопрос еще изучается на предмет вынесения решения. |
| The second matter is being investigated for the suspected offence of expression of sympathy for a movement leading to suppress human rights and freedoms. | В отношении второго случая проводится расследование на предмет возможного правонарушения, связанного с выражением сочувствия движению, имеющему целью подавление прав и свобод человека. |
| Any further resolution adopted by the General Assembly on that matter will be reported to the IMO Council and the Assembly for their consideration and appropriate action. | Любая новая резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, будет доведена до сведения Совета и Ассамблеи ИМО на предмет ее рассмотрения и принятия надлежащего решения. |
| To some extent, one can state that subject does not matter, methodology (type of pedagogy) does: that's why the introduction of creative methodologies changes the process of teaching/learning. | До определенной степени можно сказать, что предмет изучения не имеет значения, а вот методология (тип педагогики) имеет: именно поэтому введение творческих методологий изменяет процесс обучения/изучения. |
| Replicators can also convert matter into energy. | Репликаторы могут также преобразовывать вещество в энергию. |
| Now the matter prism reorganizes the raw material into two smaller copies. | Теперь, призма материи преобразует вещество в две уменьшенные копии. |
| (m) Foreign matter: any matter other than dried apples. | м) Посторонние вещества: любое вещество за исключением сушеных яблок. |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| Despite some improvements on the matter, the European Court of Human Rights had recently ruled on human rights violations of asylum seekers. | Несмотря на определенные улучшения в данной области, Европейский суд по правам человека вынес недавно решение о нарушениях прав человека просителей убежища. |
| Planning on a landscape level will matter far more in the future, as the complexity of land-use changes increases to meet growing demand for food, energy and water; while balancing these needs with ecosystem services. | Планирование на уровне ландшафта будет иметь существенно большее значение в будущем по мере возрастания сложности происходящих в области землепользования изменений с учетом растущего спроса на продовольствие, энергоносители и воду, при этом будет обеспечиваться сбалансированность этих потребностей с экосистемными услугами. |
| Regarding transport of radioactive material, we welcome the decision at the forty-seventh session of the General Conference of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to develop an action plan on that matter. | В связи с вопросом о транспортировке радиоактивных материалов мы приветствуем решение сорок шестой сессии Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) разработать план действий в этой области. |
| My delegation congratulates the President of the General Assembly on having convened this important debate on the Millennium Development Goals (MDGs), which are a matter of priority for Ecuador. | Моя делегация выражает признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этих важных прений по целям в области развития, определенным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые являются приоритетным вопросом для Эквадора. |
| When the conciliation proceedings commence, the running of the limitation period regarding the claim that is the subject matter of the conciliation is suspended. | Инвестиции и политика в области транспорта и землепользования должны обеспечивать доступ к товарам, услугам и рабочим местам, а не передвижение автотранспортных средств. ii) Справедливые условия для инвестиций на цели развития транспорта. |
| Nothing makes any sense no matter where we are. | Всё это бессмысленно, какая разница где мы. |
| But that may not matter at the end. | Но в конце концов какая разница? |
| Today, tomorrow, does it matter? | Сегодня или завтра, какая разница? |
| I mean... it doesn't really matter if I you got that books or not. | Какая разница - есть учебники, нет учебников? |
| I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
| What's the matter, hume? | Что такое, Хьюм? |
| What's the matter with you? | Что такое с тобой? |
| What's the matter, Skankhunt? | Что такое, Шмаролов? |
| The Committee was not asking whether the State party intended to make the declaration or not, but whether it had considered the matter; if it had not, it was appropriate to ask, whereas if it had decided against it, the matter would rest there. | Комитет задает вопрос не о том, собирается ли государство-участник делать такое заявление, а о том, рассматривался ли этот вопрос; если он не рассматривался, то уместно поставить этот вопрос, поскольку, если правительство приняло отрицательное решение, то данная проблема сохраняется. |
| No matter how inconsistent such attitudes appear to be, they remain widespread and cannot be overlooked, because they suggest that people here conceive of NATO as a protective umbrella, not something to which they must contribute. | Не важно, насколько противоречивыми кажутся такие позиции, они остаются широко распространенными и не могут быть незамеченными, поскольку это отражает тот факт, что люди видят в НАТО нечто вроде защитного зонтика, а не что-то такое, во что они должны вносить свой вклад. |
| The Commission will therefore probably have to send the General Assembly some recommendations on the matter following its discussion of the preliminary report. | В этой связи Комиссии, по-видимому, следовало бы направить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее по окончании обсуждения настоящего предварительного доклада. |
| The Committee had asked various questions on that matter, which the Government had answered in the report now under consideration. | Комитет в связи с этим задал тогда целый ряд вопросов, на которые правительство дало ответы в периодическом докладе, который мы сейчас рассматриваем. |
| As a legal matter, it would therefore appear that the Russian Federation may have a legal obligation arising from the funds credited to the USSR State Budget on account of these former UNJSPF participants. | Поэтому с точки зрения права для Российской Федерации, как представляется, может возникать правовое обязательство в связи с тем, что средства за каждого из этих бывших участников ОПФПООН поступили в государственный бюджет СССР. |
| It was therefore considered worthwhile to discuss the matter during the eleventh session of the Commission, to exchange views and experiences and to develop common principles of restorative justice. | В этой связи было сочтено целесообразным обсудить данный вопрос на одиннадцатой сессии Комиссии в целях обмена мнениями и опытом, а также разработки общих принципов реституционного правосудия. |
| This is a complex matter because it is not a question of changing the composition of a principal organ of the United Nations simply because some of us wish to do so, or because it seemed the right thing to do on the occasion of the fiftieth anniversary. | Это - сложный вопрос, поскольку он не сводится к изменениям в составе главного органа Организации Объединенных Наций лишь потому, что некоторые из нас этого хотят, или потому, что это, по нашему мнению, следовало бы сделать в связи с пятидесятой годовщиной. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| It does not matter, just not going anywhere. | Не имеет значения, всё равно не идём. |
| That might not matter to you, but it matters to me. | Тебе, возможно, всё равно, но для меня это важно. |
| No matter how you cover me, they'll still find out about me. | Как бы я не заметал следы, они все равно про меня узнают. |
| In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. | В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность. |
| All right, well, I'm "12 monkey'ed" no matter what I say, so here goes. | Ладно, я всё равно как Уиллис в "12-ти Обезьянах", не важно, что я скажу, так что говорю как есть. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |