| It was noted that the effectiveness of the transfer of an electronic transferable record was a matter governed by substantive law. | Было отмечено, что вопрос о юридической силе передачи электронной передаваемой записи регулируется материальным правом. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| This is the responsibility of each society; it is an internal matter for the people of the country concerned. | Это ответственность каждого общества; это внутреннее дело народа соответствующей страны. |
| This is not only a matter of fairness; it is also a matter of sound economic management, for lower inequality tends to be correlated with economic growth that is more durable. | И дело здесь не только в справедливости, дело также в грамотном управлении экономикой, так как преодоление проблем неравенства имеет тенденцию выражаться в более устойчивом экономическом росте. |
| While Kyrgyz law provides that some domestic disputes may be handled by Aksakal courts, many believe that police refer to this mechanism too often and inappropriately, including when the cases should more properly be investigated as a criminal matter. | Хотя законодательством Кыргызстана и предусмотрена возможность рассмотрения некоторых внутренних споров в судах аксакалов, многие эксперты считают, что милиция слишком часто и не всегда уместно ссылается на этот механизм, например в тех случаях, когда дело подлежит более тщательному расследованию в уголовном порядке. |
| He explained the matter to me. | Он объяснил мне дело. |
| That would be a different matter. | Тогда совсем другое дело. |
| Don't matter who did what to who at this point. | Теперь не важно, кто, кому и что сделал. |
| Didn't matter how much he wanted, or how out of control his addiction was, you just kept selling to him. | Не важно, чего он хотел, или насколько бесконтрольна была его зависимость, ты продолжал продавать ему. |
| Does it matter why they changed their minds? | Разве важно, почему они передумали? |
| Don't matter now anyway, does it? - excuse me. | Хотя уже не важно, не так ли? -Извини меня |
| In this context, I need to stress the importance of avoiding the perpetuation of stereotype resolutions that do not help resolve disputes and conflicts, and in which the realities of the subject matter are not really taken into account. | И в этом контексте я хочу подчеркнуть, что важно не увековечивать стереотипные резолюции, которые не помогают решению споров и конфликтов и не учитывают по-настоящему конкретные обстоятельства той или иной ситуации. |
| Violence against children was being addressed as a matter of urgency. | Проблема насилия в отношении детей решается в срочном порядке. |
| The problem of ensuring the physical safety of humanitarian personnel has recently become a particularly urgent matter. | Особую актуальность в последнее время приобрела проблема обеспечения физической безопасности гуманитарного персонала. |
| A matter which has been of particular concern to the Committee... is the adverse impact of the debt burden and of the relevant adjustment measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights in many countries. | Проблема, которая вызывает особую озабоченность у Комитета при рассмотрении докладов государств-участников, состоит в негативном воздействии бремени задолженности и соответствующих мер по перестройке экономики на осуществление экономических, социальных и культурных прав во многих странах. |
| The issue had been taken up in General Assembly resolution 40/50, which made it clear that the question of Western Sahara was not a bilateral matter but the responsibility of the United Nations as a whole. | Поднимая данную проблему в резолюции 40/50, Генеральная Ассамблея дала ясно понять, что проблема Западной Сахары не является вопросом двусторонних отношений, но ответственностью Организации Объединенных Наций в целом. |
| To her knowledge, the issue of discrimination against women had never been tested in the courts, and it was therefore a matter of speculation how such a case would be viewed by the courts. | Насколько известно оратору, проблема дискриминации в отношении женщин никогда не рассматривалась в судах, и поэтому можно только предполагать, каков был бы итог рассмотрения подобного дела в суде. |
| Dark matter is detected through its gravitational interactions with ordinary matter and radiation. | Тёмная материя определяется по гравитационному взаимодействию с обычным веществом и излучением. |
| Back in those days, dark matter was just a worthless inert curiosity, and I was smashing it in a particle accelerator, in an ill-conceived attempt to create a more durable harpsichord wax. | В те дни темная материя была лишь бесполезной инертной диковинкой, и я экспериментировал с ней в ускорителе частиц с бредовой целью создать более долговечный воск для клавесина. |
| Somebody starts by telling people matter is composed of small pieces and these small pieces are composed of still smaller pieces and so on. | Некто начнет рассказывать, что материя состоит из маленьких частиц а эти маленькие частицы состоят из еще более мелких частиц и так далее. |
| Because those universes that have much more dark energythan ours, whenever matter tries to clump into galaxies, therepulsive push of the dark energy is so strong that it blows theclump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат большеэнергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться вгалактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, чтоона разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| Normal matter just wasn't made of the right stuff to clump together and produce galaxies quickly enough after the Big Bang. | Материя обычного вещества недостаточна для того, чтобы сгруппировываться после Большого Взрыва и формировать галактики с достаточной быстротой. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| I met with you in person shortly before the start of the session in order to re-examine your decision and you promised to consult the members of the Council with a view to a decision on the matter. | Я встретился лично с Вами незадолго до начала заседания, с тем чтобы перепроверить Ваше решение, и Вы обещали проконсультироваться с членами Совета на предмет принятия решения по этому вопросу. |
| In principle, Portugal supports the chosen method of categorization of treaties and the recommendation by the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties in 2007 to replace "object and purpose" with "subject matter". | В принципе, Португалия поддерживает выбранный метод категоризации договоров и рекомендацию Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, вынесенную в 2007 году, заменить «объект и цель» на «предмет». |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Now the matter prism reorganizes the raw material into two smaller copies. | Теперь, призма материи преобразует вещество в две уменьшенные копии. |
| We can see we can't see what's the matter. | Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества. |
| Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void. | Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме. |
| (b) Total suspended particulate matter (TSP); | Ь) совокупное взвешенное дисперсное вещество (СВДВ); |
| This initial section is very short, a focus on more recent practice in the matter of recognition having been preferred. | Настоящий первый раздел является весьма коротким, поскольку мы предпочли сосредоточить внимание на самой последней практике в области признания. |
| The elaboration of a convention on the matter would allow for greater harmonization of the rules applied by States in the conduct of their international relations. | Разработка конвенции по этому вопросу позволила бы повысить степень согласованности норм, применяемых государствами в области международных отношений. |
| The adoption by some industrialized countries of selective climate-change policies was a matter of concern. | Проведение некоторыми промышленно развитыми странами избирательной политики в области изменения климата вызывает озабоченность. |
| Cuba remains determined to step up the fight against racism, racial discrimination and all forms of discrimination on any grounds as a matter of priority for the international agenda and human rights cooperation. | Куба будет продолжать свои усилия по укреплению борьбы против расизма, расовой дискриминации и всех форм дискриминации по каким бы то ни было признакам, рассматривая эту деятельность в качестве приоритетного направления международной повестки дня и сотрудничества в области прав человека. |
| A law on that subject needs to be promulgated as a matter of urgency. | Необходимо утверждение законов, касающихся этой области; |
| If they're all equal, what does it matter? | Если они все равны, то какая разница? |
| How does that matter if you're both dead? | Какая разница, если вы умрёте? |
| Norman or Saxon. What's that matter? | Какая разница, сакс или норманн? |
| Why should it matter what you want for Laura? | Какая разница, чего ты желаешь Лоре? |
| What does it matter how loud my voice is when 35 people just saw me get served with divorce papers in the middle of the emergency room? | Какая разница, насколько громко я говорю, если 35 человек только что видели меня с бумагами о разводе посреди палаты? |
| It was his delegation's view that the understanding might be too narrow to permit any meaningful work on the matter. | Делегация Австрии считает, что такое понимание может быть слишком узким для того, чтобы осуществлять какую-либо значимую работу по этому вопросу. |
| And usually, it's just a matter of time before something comes along to make them show it. | И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. |
| What's the matter with you? | Что с тобой такое? Хватит! |
| Determined to prevent as a matter of urgency such an attack on the human dignity of the individual, | будучи преисполнена решимости принять безотлагательные меры, с тем чтобы не допустить такое посягательство на человеческое достоинство, |
| The Working Group concluded that further discussion of the matter would be desirable and that such discussion should take place on the basis of recommendations 63 to 68 of the Legislative Guide and their application in the international context of corporate groups. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что было бы желательно продолжить обсуждение этого вопроса и что такое обсуждение может проходить на основе рекомендаций 63-68 Руководства для законодательных органов и их применения в международном контексте корпоративных групп. |
| She therefore suggested that the Government should take the matter into consideration when revising the Constitution. | В этой связи она предложила правительству учесть этот вопрос при пересмотре конституции. |
| The process was introduced because the lack of subject matter experts posed significant risks to the project. | Эти меры были приняты в связи с тем, что отсутствие профильных специалистов стало представлять значительный риск для реализации проекта. |
| In that regard, plans to collect gender-disaggregated data concerning all levels of activity throughout the country would shed more light on the matter. | В этой связи планы в отношении сбора данных о всех уровнях деятельности в рамках всей страны с разбивкой по признаку пола должны пролить в этой области дополнительный свет. |
| Mr. Diab proposed that consideration of the matter should be deferred until May, as the budget might be revised again with a new extension of the mission's mandate. | Г-н Диаб предлагает отложить рассмотрение этого вопроса до мая, поскольку бюджет может быть вновь пересмотрен в связи с очередным продлением срока действия мандата миссии. |
| The Special Representative has observed that Governments have resorted to the use of force in response to demands for rights, treating collective action in this respect as a matter of law and order. | Специальный представитель также отметила, что правительства прибегали к применению силы в ответ на требования о предоставлении прав, рассматривая коллективные действия в этой связи в качестве вопроса, связанного с правопорядком. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| No matter who you end up with, I will still love you. | Неважно, с кем ты будешь, я всё равно буду тебя любить. |
| You know, no matter how hard I have tried to turn you into a man, it still remains the one big failure of my life. | Как бы я ни старался превратить тебя в мужчину, всё равно это главная неудача моей жизни. |
| Granted, I still have to deal with my family and friends, but... as soon as I made that decision that I was happy, that I loved myself, it didn't matter what anyone else thought. | Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще. |
| Even if you give it back to him, I get my ten percent no matter what. | Даже если ты отдашь ему деньги, десять процентов всё равно мои. |
| All right, well, I'm "12 monkey'ed" no matter what I say, so here goes. | Ладно, я всё равно как Уиллис в "12-ти Обезьянах", не важно, что я скажу, так что говорю как есть. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |