| Also, this cannot be viewed simply as a peacekeeping matter when the obligations of the Organization were involved as well. | Это также не может рассматриваться как вопрос, касающийся исключительно поддержания мира, поскольку речь идет и об обязательствах Организации. |
| The matter is being addressed in a comprehensive manner within the framework of the change management initiative. | Этот вопрос всесторонне рассматривается в рамках инициативы в области управления процессом преобразований. |
| That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. | Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The matter regarding Hani Jibril has been classified for reasons of national security. | Дело, касающееся Хани Джибриль засекречено по причинам национальной безопасности. |
| In the case of a criminal offence, the matter was brought to court. | В случае нарушения, подпадающего под уголовное преследование, дело передается в органы правосудия. |
| Isn't this a local police matter? | Разве это дело не местной полиции? |
| Although the matter was passed to the police, along with allegation of various offences under the Charities Act 1993, the police declined to take any action. | Хотя это дело было передано полиции наряду с информацией о ряде преступлений по Закону 1993 года о благотворительной деятельности, полиция отказалась принимать какие-либо меры. |
| Matter is, they've been checked and double-checked and triple-checked. | МЭЙСОН: Дело в том, что их проверяли и перепроверяли не раз. |
| It is therefore crucial that the States in the region, in particular the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, intensify, as a matter of priority, their efforts to implement the commitments that they have undertaken under the Nairobi Communiqué. | Поэтому крайне важно, чтобы государства региона, в особенности Демократическая Республика Конго и Руанда, безотлагательно активизировали усилия по претворению в жизнь обязательств, взятых ими в рамках принятого в Найроби коммюнике. |
| It wouldn't matter, Astrid. | Это не важно, Астрид. |
| But it won't matter - | Но это не важно - |
| No matter how many times... different positions- none of it made me feel whole. | Не важно, сколько и с кем и в каких позах. |
| You know, all these negative things come back so there was the whole environment to be overcomed because little did I know that it didn't matter where I was, | Поскольку я знала, что не важно место, где я нахожусь, Я не буду находиться внутри тела, я буду где-то в глубинах вселенной и абсолютно не важно откуда вы отправились. |
| The problem of hate media is also a matter of serious concern that was addressed by the High Commissioner for Human Rights. | Проблема разжигающих ненависть средств массовой информации - это также серьезный вопрос, о котором говорила Верховный комиссар по правам человека. |
| The practice of corporal punishment in Koranic schools was also noted as a matter of concern by CRC. | Практика телесных наказаний в мусульманских школах также отмечалась КПР как проблема, вызывающая обеспокоенность. |
| The situation of street children, a problem not confined to any one country or continent, was also a matter of concern. | Вызывает также озабоченность положение беспризорных детей - это проблема, которая не ограничивается рамками какой-либо одной страны или континента. |
| The issue of the imbalance in the geographical distribution of the staff in OHCHR was repeatedly raised by the Commission on Human Rights as a matter of serious concern. | Проблема несбалансированности в географическом распределении персонала в УВКПЧ неоднократно поднималась Комиссией по правам человека как вызывающая серьезную озабоченность. |
| His delegation was flexible with regard to the mandate, since the problem was not a matter of wording but rather one of political will. | Его делегация готова проявить гибкость в отношении мандата, зная, что проблема тут связана не с его формулировкой, а с дефицитом политической воли. |
| All matter, all energy, all life, it's just this one-time-only Big Bang glitch. | Вся материя, вся энергия, все живое - всего лишь единовременный результат большого взрыва. |
| In fact, he believed new matter was forming all the time. | фактически он полагал, что новая материя образуется постоянно. |
| Put simply: matter. | Это Материя; и я тоже Материя. |
| Right, but if we held Barclay suspended in mid-transport, at the point where matter starts to lose molecular cohesion... | Верно, но... если мы оставим Барклая "висеть" в середине процесса транспортации, в той точке, где материя начинает терять молекулярную целостность... |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| Furthermore, the members of armed forces are also provided guidance on the matter of ERW. | Кроме того, членам вооруженных сил также дается ориентировка на предмет ВПВ. |
| The negotiations on an agreement for the avoidance of double taxation have not yet been completed, and therefore the matter is still pending. | Что касается переговоров на предмет подписания соглашения об избежании двойного налогообложения, то они еще не завершились по причине неурегулированности одного вопроса, который находится на рассмотрении. |
| The subject matter of intellectual property is very wide and includes literary and artistic works, films, computer programs, inventions, designs and marks used by traders for their goods and services. | Предмет интеллектуальной собственности является очень широким и включает в себя литературные и художественные произведения, фильмы, компьютерные программы, изобретения, образцы и знаки, используемые торговцами для своих товаров и услуг. |
| the claims in their entirety are inadmissible because the subject matter of the case requires the presence of essential third parties that are not before the Court. | требования во всей своей совокупности являются неприемлемыми, поскольку предмет этого дела требует присутствия имеющих важное значение для дела третьих сторон, которые не присутствуют в Суде». |
| The IMO Office for the 1972 Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter has published the report of the Inter-agency Global Waste Survey, which includes country case studies of policies, measures and programmes in hazardous waste management. | Бюро ИМО по Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года опубликовало доклад по итогам межучрежденческого глобального обследования по проблеме отходов, в котором содержатся результаты обследований по странам на предмет изучения стратегий, мер и программ в области удаления опасных отходов. |
| When matter is changed chemically, chemical energy is given off. | Когда вещество химически изменяется, то выделяется химическая энергия. |
| It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center that makes key hormones and neurotransmitters. | Это было не серое вещество, а вязкая область в самом центре, которая вырабатывает ключевые гормоны и нейротрансмиттеры. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| Matter and antimatter have a tendency to cancel each other out, violently. | Вещество и анти вещество имеют тенденцию к самоуничтожению. |
| The Committee further recommends that, as a matter of priority, the State party adopt the draft Child Protection Policy. | Комитет далее рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке принять проект политики в области защиты детей. |
| We trust that this Committee will give a renewed indication of its seriousness of purpose on the matter and an endorsement of the necessary consensus approach. | Мы надеемся, что этот Комитет еще раз продемонстрирует серьезный подход к целям в данной области и поддержит необходимый единодушный подход. |
| The Commission expressed its appreciation for the valuable work done so far by the Working Group on a matter that was complex and on which few models existed. | Комиссия высоко оценила полезную работу, проделанную до настоящего времени Рабочей группой в этой области, которая является весьма сложной и в которой практически не существует типовых положений. |
| She also saw value in examining the matter further in other bodies with expertise in criminal justice issues, such as the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Она также сочла ценным дальнейшее рассмотрение этой темы в рамках других органов, обладающих специальным опытом и знаниями в области уголовной юстиции, таких как Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Cooperation among countries is fairly strong in the area of data production, and the professionals in the various subject matter areas, such as census managers and national accountants, have established close, global networks of communication. | Успешно развивается международное сотрудничество в области подготовки статистических данных; в частности, силами специалистов в разных областях, например руководителей, отвечающих за проведение переписей, и специалистов по национальным счетам, были созданы отлаженные глобальные механизмы координации. |
| No matter what they say, I am prepared. | Чего бы они ни сказали, какая нам разница. |
| What that matter to me now? | Какая мне сейчас разница? |
| We don't matter. | Какая разница, что станет с нами. |
| If you like each other, what does it matter if it's a boy or a girl? | Если кого-то любишь, то какая разница, мальчика или девочку? |
| What does it matter why there's a camera up in the sky taking pictures round the clock, as long as there is a camera up in the sky taking pictures around the clock? | А какая разница, есть ли наверху спутник, который круглосуточно делает снимки, если там действительно есть спутник, который круглосуточно делает такие снимки? |
| What's the matter with you, Claudia? | Да что с тобой такое, Клаудиа? |
| The proliferation of missiles as delivery vehicles for weapons of mass destruction is a matter of grave concern for Japan, as we believe it poses a threat to peace and stability in both the global and regional contexts. | Распространение ракет в качестве средств доставки оружия массового уничтожения вызывает серьезную озабоченность Японии, поскольку мы считаем, что такое распространение создает угрозу для мира и стабильности как в глобальном, так и в региональном контекстах. |
| He wished to know, however, what the federal Government could do in a case where a Committee decision dealt with a matter that was under the authority of a Land to encourage the authorities of that province to implement the decision. | Он хотел бы знать, каким образом Федеральное правительство, в случае, если решения Комитета относятся к компетенции какой-либо земли, может заставить органы управления этой земли выполнить такое решение. |
| What's the matter? | Что такое, милая? |
| What were the small differences that turned out to matter so much? | Какие небольшие различия оказали такое влияние на конечный результат? |
| The impasse on this procedural matter reflects the profound divergence over substantive issues among relevant countries or country groups. | Тупиковая ситуация в связи с этим процедурным вопросом отражает глубокие расхождения среди соответствующих стран или групп стран по вопросам существа. |
| A Consultative Committee established by the Treaty provides for consultation and cooperation on any matter arising in relation to the Treaty or for reviewing its operation. | Учрежденный согласно Договору Консультативный комитет обеспечивает проведение консультаций и осуществление сотрудничества по любым вопросам, возникающим в связи с Договором, или для проведения обзора его деятельности. |
| On a related matter, she asked about recent progress in developing the investigation learning programme modules to be used for training programme managers. | В связи с этим она спрашивает, какой прогресс был достигнут в последнее время в разработке модулей учебных программ по проведению расследований, которые будут использоваться руководителями учебных программ. |
| In the matter of the right to paid leave, the draft act does not alter the existing provisions concerning paid leave except maternity leave, annual leave, secondment leave or sick leave. | В вопросе о праве на оплачиваемый отпуск данный проект закона не изменяет существующее положение, касающееся оплачиваемого отпуска, за исключением декретного отпуска, ежегодного отпуска, отпуска в связи с командировкой или отпуска по болезни. |
| In this respect, the negative developments with regard to the non-ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remain a matter of concern. | В этой связи неблагоприятная обстановка, связанная с тем, что государства не ратифицируют Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| No matter what you do I will never submit. | Мне все равно, что ты сделаешь но я никогда тебе не покорюсь. |
| There are going to be risks no matter what we do. | Все равно будет присутствовать риск, вне зависимости от того, что мы сделаем. |
| We keep running on our own legs no matter how far we have to go. | Всё равно куда, мы будем бежать по земле. |
| However, the treaty bodies themselves were the main players, and their views on the matter, and their ability to find creative ways of working towards unification, would be taken into account. | Тем не менее, основными действующими лицами являются сами договорные органы, и их мнения по этому поводу, равно как и их способность вырабатывать творческие подходы в направлении унификации, будут учитываться. |
| Why would it matter to me? | Без разницьы. Конечно, всё равно. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |