| If the Committee cannot resolve the matter, it may with the prior consent of the parties, appoint an ad hoc conciliation commission. | Если Комитет не может разрешить данный вопрос, он имеет право с предварительного согласия заинтересованных сторон назначить специальную Согласительную комиссию. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| If you did, that would be a private matter. | Если и так, это личное дело. |
| Please review the matter of the Six Napoleons, as the client has asked for an update. | Пожалуйста, пересмотри дело Шести Наполеонов, клиент попросил его обновить. |
| The issue of the presence of ETA members in Cuba is a bilateral matter, subject to discussions with the Government of Spain. | Тема присутствия членов ЭТА на Кубе - это дело двустороннего характера, относительно которого поддерживаются контакты с правительством Испании. |
| Some said at the time that this was not a matter for the United Nations, that it was a matter for the financial experts and the bankers, and that the United Nations had little to do with the terrible situation facing the world. | Тогда некоторые говорили о том, что это дело не Организации Объединенных Наций, а финансовых специалистов и банкиров и что Организация Объединенных Наций мало что общего имеет с ужасной ситуацией, в которой оказался мир. |
| It is not so much a matter of "making them feel useful" as of convincing ourselves that they really are useful, and of allowing them to prove it. | Ведь дело не столько в том, чтобы «дать им возможность чувствовать себя полезными», сколько в том, чтобы самим убедиться в том, что они на самом деле могут приносить пользу, и дать им возможность доказать это. |
| That fact bonds you to every guy here, no matter what he's wearing. | Этот факт связывает тебя с каждым парнем здесь, не важно, во что он одет. |
| You see, no matter what you say, I'm still standing. | Видишь, не важно что ты говоришь я всё равно стою |
| (Emily) It might not even matter. | Это не столь важно. |
| But it didn't matter. | Но это не важно. |
| And then it didn't matter why he was acting the way he was. | Потом стало не важно почему он так себя вел. |
| This phenomenon became known as the galaxy rotation problem, and was evidence of the existence of dark matter. | Этот факт, получивший известность как «проблема вращения галактики», стал одним из основных свидетельств в пользу существования тёмной материи. |
| There is no use going around the matter: that is the problem. | Не следует уклоняться от решения вопроса: в этом-то вся проблема. |
| A central element of the ongoing debate on reforming that body is definitely the matter of the veto. | Одним из центральных вопросов текущих обсуждений реформы этого органа определенно является проблема права вето. |
| On February 25, 2010, the publisher of Incarnate, Radical Comics, announced on its official blog that it would be halting distribution and production of Incarnate until the matter is resolved between all concerned parties. | 25 февраля 2010 года Radical Comics объявили в своем официальном блоге, что распространение и публикация Incarnate будет приостановлена, пока проблема с плагиатом не будет урегулирована между всеми заинтересованными сторонами. |
| In September 2009, at the meeting of the Human Rights Council in Geneva, it had claimed that the matter had been resolved, whereas in fact no progress had been made at all. | В сентябре 2009 года на заседании Совета по правам человека в Женеве она утверждала, что эта проблема была решена, тогда как никакого прогресса достигнуто не было. |
| Zero matter can make atomic energy as obsolete as the steam engine. | Нулевая материя может сделать атомную энергию как устарел паровой двигатель. |
| and that is the dark matter in which the cluster is embedded, OK. | Это и есть тёмная материя, внутри которой находится скопление. |
| It won't even allow matter to reintegrate. | Чистый титан, меньше З микрометров до горизонта событий, даже материя не может полностью реинтегрироваться. |
| The transport of the material from the outer disk can mix these newly formed dust grains with primordial ones, which contain organic matter and other volatiles. | Материя из внешнего диска может смешивать эти новообразования из космической пыли с первичными, которые содержат органику и летучие элементы. |
| Thus, the Kli in Beria, which is the color red, is considered Matter, or object, meaning the first manner. | Проявление такого действия мы и называем сущность, или материя, или тело, или кли. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| Judge Akl was invited to prepare a background paper on the matter for the consideration of the Tribunal at that session. | Судье Аклю было поручено подготовить справочный документ по данному вопросу на предмет его рассмотрения Трибуналом на этой сессии. |
| EO conducts preliminary review and refers matter to HRD, where appropriate, for consideration of possible disciplinary action. | Сотрудник по вопросам этики проводит первоначальное рассмотрение и в соответствующих случаях передает дело в ОЛР на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| The high-level meetings that Algeria had organized demonstrated its desire to consider the matter as part of the dialogue among civilizations. | Он также сообщил об организованных Алжиром на высоком уровне встречах, которые свидетельствуют о стремлении Алжира рассматривать эту проблематику как предмет для диалога различных культур. |
| The subject matter of human rights treaties, especially but not only non-derogable provisions, also contributes significantly to the nature and scale of the problem. | Сам предмет договоров о правах человека, а не только содержание не подлежащих отступлению положений, также существенно влияет на характер и масштабы проблемы. |
| For the Carlile and Newton reports to be made enforceable, the matter would have to be brought before Parliament and legislation passed. | Сейчас проводятся консультации на предмет принятия мер по этим документам, и г-жа Тан уведомит власти о позиции Комитета по данному вопросу. |
| One of them you heard about: dark matter, dark energy. | Одна из них, о чем вы слышали, это темное вещество, темная энергия. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| We can see we can't see what's the matter. | Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества. |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| International human rights standards were respected and KFOR could not use its power to gather information that was a matter for the intelligence services. | Международные стандарты в области прав человека соблюдаются, а полномочия СДК не могут использоваться для сбора информации, интересующей службы разведки. |
| The care of elderly persons is a matter to which the State has given its attention, in accordance with the Population Plan of Action and the National Policy. | Пожилые люди пользуются вниманием и заботой со стороны государства в соответствии с национальной стратегией и планом действий в области народонаселения. |
| As well-articulated mentioned by the Secretary-General in his report, "In larger freedom" (A/59/2005), poverty is not only about development; it is also a matter of security and respect for human rights, which are fundamental to the Millennium Development Goals. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем докладе «При большей свободе» (А/59/2005), нищета это не только вопрос развития, это также вопрос безопасности и прав человека, которые являются основополагающими для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| We believe that this is a matter of priority, because if a solution is not found to this problem the United Nations runs the risk of seeing its various tasks seriously compromised, in the field both of economic and social development and of international peace and security. | Мы считаем это приоритетным вопросом, поскольку, если не будет найдено решение этой проблемы, может оказаться под серьезной угрозой выполнение Организацией Объединенных Наций целого ряда задач как в области социально-экономического развития, так и в области международного мира и безопасности. |
| Do any legal and/or administrative provisions of South African law require such sharing of information and intelligence with other countries, especially those with which South Africa does not have bilateral agreements on that matter? | Требуется ли в соответствии с какими-либо юридическими и/или административными положениями законодательства Южной Африки такой обмен информацией и оперативными данными с другими странами, особенно с теми из них, с которыми Южная Африка не имеет двусторонних соглашений в этой области? |
| What does it matter what a couple of judges think? | Какая разница, что думает парочка судей? |
| 'Cause if this version is the real you, then does it matter how we got here? | Если этот ты НАСТОЯЩИЙ, какая разница, откуда он взялся? |
| Theft? Blood feud? It makes no matter why. | Кража, кровная месть - какая разница? |
| What does it matter, man? | А какая разница, чувак? |
| Not really, but does it matter? | Да, но какая разница? |
| I don't know what's the matter with me. | Я не знаю что такое со мной. |
| You KNOW what's the matter with me! | Ты знаешь, что со мной такое. |
| The first such limit arises when the international obligation excludes necessity, a matter which again will be considered in the context of the Treaty. | Первое такое ограничение возникает, когда международное обязательство исключает необходимость, - вопрос, который вновь будет рассмотрен в контексте указанного договора. |
| The proliferation of missiles as delivery vehicles for weapons of mass destruction is a matter of grave concern for Japan, as we believe it poses a threat to peace and stability in both the global and regional contexts. | Распространение ракет в качестве средств доставки оружия массового уничтожения вызывает серьезную озабоченность Японии, поскольку мы считаем, что такое распространение создает угрозу для мира и стабильности как в глобальном, так и в региональном контекстах. |
| It follows from a reading of these articles that such cooperation is based on the principle of reciprocity and on the multilateral and bilateral agreements in the matter that have been signed and ratified by the National Congress. | Из положений этих статей следует, что такое сотрудничество основано на принципе взаимности и на многосторонних и двусторонних соглашениях, которые были подписаны в этой области и ратифицированы Национальным конгрессом. |
| Preventative measures to stop the spread of the disease should therefore be taken as a matter of urgency. | В этой связи настоятельно необходимо принять профилактические меры, с тем чтобы остановить распространение этого заболевания. |
| He had therefore suggested that consultations should be held on the matter. | В этой связи выступающий предлагает провести консультации по этому вопросу. |
| Mr. Dodo said that he was disappointed with the handling of the matter in Nairobi. | Г-н Додо выражает разочарование в связи с тем, как этот вопрос решается в Найроби. |
| The Board therefore recommended that the required procedural formalities for opening the two trust accounts should be completed expeditiously and necessary corrections to the accounts carried out, but as of July 1996, no progress had been noted in the matter. | В связи с этим Комиссия рекомендовала в скорейшем порядке выполнить необходимые процедурные формальности для открытия этих двух целевых счетов и внести необходимые коррективы в эти счета, однако по состоянию на июль 1996 года не было получено никаких официальных сообщений о ходе решения этого вопроса. |
| Studies on the policy of such States could be of use in providing the Committee with a basis for taking a stand on the matter and devising appropriate measures. | В этой связи было бы целесообразно обеспечить подготовку исследований, касающихся политики соответствующих государств, которые Комитет мог бы использовать для занятия принципиальной позиции по этому вопросу и определения соответствующих мер. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| No matter where it is, every convocation is still the same. | Не важно, это же все равно выпускной. |
| They say that, there are ties in this world, where no matter how many times you break up, you somehow meet again. | Говорят, есть такая связь на свете, что не важно сколько раз ты её разрываешь, всё равно вы встретитесь. |
| No matter how you dress him up, he's still a thief. | Как его не наряжай, все равно вор. |
| But eventually, no matter how good you are at digging up the church records, and all that stuff, you hit what the genealogists call a brick wall. | И как бы хорошо вы не изучали архивы, рано или поздно вы все равно столкнетесь с тем, что специалисты по генеалогии называют «каменной стеной». |
| No matter what I don't believe | Всё равно нас заметут. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |