| (Mordecai) Your Majesty, I have a matter of great importance to discuss. | Ваше Величество, у меня есть вопрос Большого значения для обсуждения. |
| Then don't ask me that question again, 'cause after I win and you're free, what I think won't matter. | Тогда больше не задавай мне этот вопрос, потому что когда я выиграю и ты будешь свободна, мое мнение ничего не будет значить. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Before expressing his views on the draft decision, he would be interested to hear where the matter stood. | Г-н Шахи хотел бы узнать, как обстоит дело, до того как выразить свое мнение относительно проекта решения по Руанде. |
| The Public Prosecutor would then immediately have placed the matter before the Constitutional Court, where it would have been considered, as desired by the complainants. | Тогда бы государственный прокурор незамедлительно представил данное дело на рассмотрение Конституционного суда, где оно было бы рассмотрено, чего и хотели истцы. |
| In procedural law, the first action of a judicial or quasi-judicial body, such as the Committee, is to satisfy itself that it is appropriately seized of a matter; this has always been the Committee's previous practice. | Согласно нормам процессуального права судебный или квазисудебный орган, каковым является, в частности, Комитет, в первую очередь должен удостовериться в том, вправе ли он рассматривать соответствующее дело; именно так Комитет неизменно поступал в прошлом. |
| What's the matter, Wilfred? | В чем дело, Уилфред? |
| Tom, what's the matter? | Том, в чём дело? |
| Fez, it wouldn't matter where we were. | Фез, не важно, где мы. |
| No matter where my investigations take me, They always come back here. | Не важно, куда заведут мои расследования, они всегда приводят сюда. |
| But maybe that didn 't matter. | Но может быть это совсем не важно. |
| no matter the consequences to anyone else. | против воли, не важно, повлияет ли это на кого-то еще. |
| But we have it in us, sir, no matter how many scars it leaves us with. | Но она есть в нас, сэр, и не важно, сколько шрамов у нас появится после. |
| It was pointed out that the matter was sufficiently covered by subparagraph 11.3 (c). | Было указано, что эта проблема достаточно полно охватывается подпунктом 11.3(с). |
| The Group trusted that the matter would be adequately addressed in the future. | Группа надеется, что в будущем данная проблема будет должным образом решена. |
| Thus, the matter was resolved without going to court. | Таким образом, проблема была урегулирована без обращения в суд. |
| What's the matter with you, boy? | В чем твоя проблема, парень? |
| He would first discuss the matter with the Bureau and the wider Committee. Mr. Bossano said that in the previous year's deliberations, the United Kingdom representative had confirmed that his Government had no objection to a visiting mission to Gibraltar. | Г-н Боссано напоминает, что в ходе обсуждения, состоявшегося в прошлом году, представитель Соединенного Королевства подтвердил, что правительство его страны не возражает против направления выездной миссии в Гибралтар. Проблема, по всей видимости, состоит в том, будет ли возражать Испания. |
| Precisely. Exotic matter, transdimensional energy will theoretically leak from one universe into another. | Именно, экзотическая материя, межпространственная энергия, теоретически переливается из одной вселенной в другую. |
| Life seems to be simply what matter does, Given the right conditions and enough time. | Жизнь, кажется, - это то, что производит материя при необходимых условиях и достаточном времени. |
| The second was a large set of astrophysical observations, pointing to the necessity of a gravitational "scaffolding" in the universe: that is, the dark matter needed to prevent the stars and galaxies from flying apart. | Второе, был большой набор астрофизических наблюдений, указывающих на необходимость гравитационного "строительства" во Вселенной: то есть, темная материя необходима для предотвращения разлета звезд и галактик. |
| I'm sure I don't need to explain that all dark matter in the universe is linked in the form of a single non-local meta-particle. | Уверен, нет необходимости объяснять, что вся темная материя во Вселенной связана в форме единой глобальной метачастицы |
| The overwhelming consensus among physicists is that antimatter has positive mass and should be affected by gravity just like normal matter. | Большинство современных физиков полагает, что антиматерия обладает положительной гравитационной массой и должна падать вниз, как и обычная материя. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| National Security maintained that the workshop was not authorized by local authorities and that the subject matter was inappropriate while the Abuja talks were ongoing in Khartoum. | Представители сил национальной безопасности заявили, что проведение этого семинара не было санкционировано местными властями и что его предмет был неуместным в период абуджийских переговоров, проходивших в то время в Хартуме. |
| The Committee notes that in the present case the subject matter of the author's cassation appeal should have related only to his second retrial by the jury, and not to the decision of the Judicial Chamber of the Supreme Court of 13 April 2000 quashing his acquittal. | Комитет отмечает, что в настоящем деле предмет кассационной жалобы автора должен был бы увязываться только со вторым повторным слушанием его дела судом присяжных, а не с решением Судебной коллегии Верховного Суда от 13 апреля 2000 года об отмене оправдательного приговора в отношении него. |
| However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. | В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
| In principle, Portugal supports the chosen method of categorization of treaties and the recommendation by the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties in 2007 to replace "object and purpose" with "subject matter". | В принципе, Португалия поддерживает выбранный метод категоризации договоров и рекомендацию Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, вынесенную в 2007 году, заменить «объект и цель» на «предмет». |
| To know well the subject matter that he teaches at school, the scientific and pedagogical requirements that determine their curricula, textbooks, teachers' books; to use instruments, equipments laboratory techniques, methodology of professional practices; | хорошо знать предмет, который он преподает в школе, научно-педагогические требования, лежащие в основе учебных программ, учебных пособий и руководств для преподавателей; использовать имеющиеся средства, лабораторно-техническое оборудование и профессиональную методику; |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| Foreign matter: any visible and/or apparent matter or material, including dust, not usually associated with the product, except mineral impurities. | Посторонние тела: Любое видимое и/или различимое тело или вещество, включая пыль, обычно не сопутствующие продукту, за исключением минеральных примесей. |
| Also, those super-symmetric particles are very strong candidates for the dark matter. | Также эти суперсимметричные частицы многообещающие кандидаты на темное вещество. |
| Such a superposition is a mixture of K L and K S; the K S is regenerated by passing a neutral kaon beam through matter. | Такая суперпозиция является смесью KL и KS; таким образом, KS восстанавливается при прохождении пучка нейтральных каонов через вещество. |
| It was hoped that the forthcoming resolution on that item would be adopted once again by consensus. If the international community could not speak with one voice on the matter, it should not speak at all. | Они надеются, что очередная резолюция по этому вопросу будет вновь принята на основе консенсуса, поскольку в этой области, где ставки столь высоки, международное сообщество должно выступать с единых позиций. |
| The Board's audit in the fall of 1995 indicated that, although substantial progress had been achieved in the matter, there was further scope to streamline print orders and pricing policy. | Проведенная Комиссией осенью 1995 года проверка показала, что, хотя в этой области был достигнут значительный прогресс, имеются возможности для дальнейшего упорядочения процедуры выполнения типографских работ и политики ценообразования. |
| We want to hope that, no matter how complex and desperate the political situation in Somalia, the international community will not abandon that country and will continue to provide the necessary support to the Somalis, in particular in the realm of humanitarian assistance. | Хотелось бы надеяться, что какой бы сложной и отчаянной ни была политическая ситуация в Сомали, международное сообщество не бросит эту страну и будет продолжать оказывать необходимую поддержку сомалийцам, особенно в области гуманитарной помощи. |
| In some respects, however, the draft articles lost sight of their subject matter and ventured into other areas of law: draft articles 8 and 19 seemed to have more to do with the legal protection of human rights than with diplomatic protection properly speaking. | В некоторых отношениях, однако, проекты статей упустили из виду свою область и вторглись в другие области права: проекты статей 8 и 19, по-видимому, имеют больше отношения к юридической защите прав человека, чем к дипломатической защите, строго говоря. |
| Secondly, on the matter of forced evictions, she requested the Special Rapporteur to describe and evaluate significant challenges related to the right to housing in the context of forced evictions outside the scope of disaster prevention, relief and recovery efforts. | Во-вторых, касаясь вопроса о принудительных выселениях, оратор просит Специального докладчика описать и оценить серьезные вызовы, касающиеся права на жилье в контексте принудительных выселений вне рамок мероприятий по предупреждению бедствий и усилий в области чрезвычайной помощи и восстановления. |
| What does it matter where the prophecies came from? | Какая разница, откуда появились пророчества? |
| Well, why does that matter, Arnie? | Ну, какая разница, Арни? |
| Doesn't seem to matter to anybody. | Да и вообще, какая разница. |
| Why should it matter what order you read it in? | Какая разница, как я их читаю? |
| And why does it matter that they're coming? | И какая разница, приедут они или нет? |
| While the Controller had referred to the matter at the previous meeting, his delegation would like the Secretariat to explain why such an unacceptable situation was becoming routine. | И хотя Контролер ставил этот вопрос в ходе предыдущего заседания, его делегация хотела бы, чтобы Секретариат объяснил, почему такое неприемлемое положение стало нормой. |
| What the hell's the matter with you? | Да, что, чёрт возьми, с тобой такое? |
| Yes, what's the matter? | Да, что такое? |
| Father, what's the matter with you? | Что с вами такое? |
| What's the matter with that thing? | Что такое с этой штуковиной? |
| He was therefore inclined to support Mr. Lallah's advice to approach the matter in terms of the link between articles 19 and 20. | В этой связи он склонен поддержать предложение г-на Лаллаха подойти к данному вопросу на основе увязывания статей 19 и 20. |
| This input has costs, such as travel and daily subsistence allowance, some of which are absorbed by the subject matter experts' parent organizational units. | В связи с реализацией этого вклада возникают расходы, такие, как расходы на поездки и на выплату суточных, некоторые из которых покрываются организационными подразделениями учреждений, в штат которых профильные специалисты. |
| In this respect, we submit that the paper of the Non-Aligned Movement, given its comprehensive nature on this issue, would go a long way in laying a foundation for substantive discussion of the matter along with those measures already undertaken by the Council in reforming itself. | В этой связи мы полагаем, что документ Движения неприсоединения, с учетом всеобъемлющего рассмотрения в нем этого вопроса, способен принести большую пользу в качестве основы для обсуждения по существу как данного вопроса, так и мер, уже предпринятых самим Советом по проведению своей реформы. |
| UNHCR's actions in dealing with the matter underlined the importance of maintaining the integrity of the international protection system and of sending a strong message that resettlement places must go to those most in need rather than to those who could afford to pay for a place. | Меры, принятые УВКБ в связи с этим вопросом, подчеркивают необходимость обеспечивать добросовестность в международной системе защиты и убедительно донести до сознания всех, что места для расселения должны предоставляться тем, кто в этом больше всего нуждается, а не тем, кто может заплатить за место. |
| Having indicated that the duty of prevention was one of conduct, not result, the point was made that a breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. | Было указано, что предотвращение является обязательством поведения, а не результата, в связи с чем было отмечено, что его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от факта возникновения ущерба. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| This is stillan internal matter, sheriff. | Это всё равно наше внутреннее дело, шериф. |
| He wants them to know that no matter what, he can still get to them. | Он хочет, чтобы они знали, что бы они ни делали, он все равно доберется до них. |
| But promise me, no matter how I come out, you'll still love me. | Но обещай мне, каким бы я ни стал, ты всё равно будешь любить меня. |
| A majority of the Commission members considered that in such a case it should not matter what motives had inspired the individual to apply for recognition of his or her refugee status or whether the application was specifically intended to prevent expulsion. | Большинство членов Комиссии считают, что в таком случае не следовало бы придавать никакого значения основаниям, побудившим данное лицо обратиться с ходатайством о признании его статуса беженца, равно как и тому обстоятельству, что такого рода ходатайство могло бы быть направлено именно на воспрепятствование высылке. |
| No matter how rigorously data are secured, there is still a need for a clear licensing structure for its use. | Как бы строго данные ни охранялись, все равно необходимо иметь прозрачную лицензирующую структуру для их использования. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |