| I hardly think that is a matter... | Я не думаю, что вопрос... |
| Japan asked about achievements in the integration and social inclusion of the immigrant population and made a recommendation on that matter. | Япония задала вопрос о достижениях в деле интеграции и преодоления социального отторжения иммигрантов и внесла рекомендацию по этому вопросу. |
| Ensuring efficient functioning of the Security Council, as a collegiate body primarily responsible for the maintenance of international peace and security, is a matter of high priority. | Обеспечение эффективного функционирования Совета Безопасности, являющегося коллегиальным органом, несущим главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, - это вопрос первостепенной важности. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Setting priorities is not an easy matter. | Установление приоритетов - это нелегкое дело. |
| The Department of Field Support informed the Board that the matter had been referred to the Office of Human Resources Management for disciplinary action against the five staff members; | Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что это дело было передано в Управление людских ресурсов для принятия дисциплинарных мер в отношении пяти сотрудников; |
| a) Close the case, if no crime has been committed and the matter cannot be resolved otherwise; | а) закрыть дело, если отсутствует состав преступления и нет необходимости принимать какие-либо иные меры; |
| That's... that's another matter entirely. | это совершенно другое дело. |
| Some dogged aide picked through the pile of documents they got from the White House, found some e-mail exchange between the president and CIA Director Lowry about a meeting they'd had to discuss the "O. P. matter." | Какой-то старательный помощник просматривая кипу документов, полученных из Белого Дома, нашел переписку между Президентом и директором ЦРУ Лоури о встрече, где обсуждали "дело О.П". |
| It was also important to consider evolving State practice on that matter. | Важно также рассмотреть эволюцию практики государств в этом вопросе. |
| No matter how hard you hit, you just can't seem to leave a dent. | Не важно как сильно ты бьёшь, ты даже вмятины не оставишь. |
| If something matters to Frankie, it should matter to you. | Если что-то важно для Фрэнки, это должно быть важно для тебя. |
| They stressed the importance that the Third Preparatory Committee of the 2005 NPT Review Conference submits substantive recommendations regarding nuclear disarmament, as well as on the matter of security assurances to the Review Conference. | Они подчеркнули, что Подготовительному комитету Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО на его третьей сессии важно будет представить Конференции предметные рекомендации по ядерному разоружению, а также по вопросу о гарантиях безопасности. |
| But in any group, no matter how restrictive, the freethinkers, the mavericks, the rebels with leadership quality find ways to declare their distinctiveness. | Но в любом сообществе, не важно насколько ограниченном, вольнодумцы, индивидуалисты, мятежники с качествами лидера находят способ обозначить себя. |
| However, as recent World Bank reports recognize, this issue needs to be resolved as a matter of urgency. | Однако, как отмечалось в последних докладах Всемирного банка, эта проблема нуждается в срочном решении. |
| That is a very serious matter, to which we have repeatedly drawn the attention of the international community in more than one forum. | Это очень серьезная проблема, к которой мы неоднократно привлекали внимание международного сообщества на многих форумах. |
| In response the Co-Chair noted that the issue of zeros in the data reporting formats had been addressed by the Implementation Committee at its forty-ninth meeting, which had approved a draft decision on the matter for consideration by the parties at the current meeting. | В ответ на это Сопредседатель отметил, что проблема нулевых значений в формах представления данных была рассмотрена на сорок девятом совещании Комитета по выполнению, которое одобрило проект решения по данному вопросу для рассмотрения Сторонами на нынешнем Совещании. |
| This is a matter of great concern. | Эта проблема вызывает большую обеспокоенность. |
| On the one hand, there were objections to the proposal because it rendered optional the compliance with requirements that should be treated as a matter of public policy and that should, therefore, be mandatory. | Другая проблема, которая была выявлена в связи с данным проектом статьи в ходе обсуждений, состояла в том, что обязательство раскрывать информацию налагается только на сторону, предлагающую товары или услуги, но не на другого договорного партнера. |
| Matter starts to clump together under the force of gravity, eventually forming stars, galaxies, and planets. | Под действием гравитации материя начинает собираться, образуя в конечном счете звезды, галактики и планеты. |
| Well, Dark Matter is valuable as starship fuel. | А темная материя очень ценится как топливо для космических кораблей |
| Energy, matter and enlightened self-interest. | Энергия, материя и амбиции. |
| No, unless directed by an outside agency, matter transmuted to energy will merely dissipate at random. | Нет, в случае отсутствия контроля со стороны внешней силы материя, превращенная в энергию, рассеется. |
| Matter takes up space. I guess the more you matter the more space you take up, which explains the whole SUV phenomenon. | Материя занимает место. Предполагаю, что чем больше в вас материи, тем больше места вы занимаете. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. | Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
| The matter is under discussion with a possible amendment of the Rules of Procedure and Evidence in mind. | Этот вопрос в настоящее время обсуждается на предмет внесения соответствующей поправки в правила процедуры и доказывания. |
| This is particularly true when the subject matter is technical, concerns a newly developing technology, or involves exercise of the agency's expertise. | Это особенно справедливо, когда рассматриваемый предмет носит технический характер, связан с новейшими технологиями или требует компетентного участия специалистов ведомства. |
| The Committee trusts that the training programme will be refined to better reflect priorities of the Mission and to address, as a matter of priority, the most crucial issues facing peacekeeping operations. | Комитет полагает, что программа профессиональной подготовки будет доработана на предмет более полного отражения приоритетов Миссии и уделения внимания в приоритетном порядке важнейшим вопросам, возникающим в рамках операций по поддержанию мира. |
| It will be necessary to ensure, for those States that require specificity in their agreements on mutual legal assistance, that the subject matter covered by the Protocol is included by reference in the provisions of the Convention; | Потребуется обеспечить, чтобы в интересах тех государств, которые требуют конкретности в своих соглашениях о взаимной правовой помощи, предмет рассмотрения Протокола был упомянут ссылками в положениях Конвенции; |
| Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time... | Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты. |
| When the collapse stops, the infalling matter rebounds, producing a shock wave that propagates outward. | Когда коллапс прекращается, сжимающееся вещество расталкивается, создавая ударную волну, распространяющуюся наружу. |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| In the Solidary Altruistic Ecumenical Society the individual understands that the body is much more than matter. | В Экуменическом обществе солидарности и альтруизма каждый понимает, что человеческое тело - это далеко не одно лишь материальное вещество. |
| AND SHRUBS, AND THIS FUNGAL NETWORK DECOMPOSES ORGANIC MATTER, PROVIDES NUTRIENTS TO | И эта сеть, разлагая органическое вещество, обеспечивает нутриентами деревья и укрепляет нашу планету. |
| Notwithstanding the above, UNIDO will support further work on the matter, especially on the harmonization, simplification and standardization of common staff rules and regulations relating to payroll and allowances. | Несмотря на вышесказанное, ЮНИДО будет и далее оказывать поддержку дальнейшей работе в этой области, особенно в деле согласования, упрощения и стандартизации общих правил и положений о персонале, касающихся выплаты заработной платы и пособий. |
| Activities under the Programme will be implemented primarily by UNODC as the executing agency, with additional support from ITU and other relevant partners, where required and according to subject matter area, Government request and relevant mandate. | Предусмотренные Программой мероприятия будут осуществляться в первую очередь ЮНОДК в качестве исполнительного учреждения при дополнительной поддержке МСЭ и других соответствующих партнеров, в случае необходимости, и согласно обсуждаемой области деятельности, запросам правительств и соответствующему мандату. |
| The Chinese Government's human rights practices had long been a matter of concern to the United States, particularly actions restraining the peaceful expression of dissenting political, social and religious views. | Соединенные Штаты давно испытывают озабоченность по поводу практики в области прав человека правительства Китая, и в частности его действий, направленных на ограничение свободы мирного выражения отличных от официальных политических, социальных и религиозных взглядов. |
| The question of adding UNU to the list of organizations eligible for participation in the United Nations Pledging Conference for Development Activities is a matter that needs to be taken up directly by the General Assembly. | Вопрос о включении УООН в список организаций для участия в Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в области развития должен быть рассмотрен непосредственно на Генеральной Ассамблее. |
| (c) To develop a local training capacity through a team of trainers able to deliver courses using participatory, non-formal adult-education training techniques and technologies with up-to-date subject matter; | с) расширение местного потенциала в области профессиональной подготовки путем подготовки группы инструкторов, способных организовать обучение с использованием методов и технологий, предусматривающих неформальное обучение взрослых при активном участии слушателей, для ознакомления с последними данными по изучаемому вопросу; |
| What does it matter about the sticker? | Какая разница, была ли там наклейка? |
| What does it matter if we're cold? | Какая разница, что нам холодно? |
| What the hell does that matter if you didn't drive it? | Какая разница, если ты не брал фургон? |
| Well, we're above the Arctic Circle, so does it really matter? | Похоже, мы за Полярным кругом, так что какая разница? |
| Does it really matter? | А какая вообще разница? |
| In response to a question as to whether the grantor should authorize or even sign the notice, it was noted that that matter was addressed in chapter VI | В ответ на вопрос о том, должно ли лицо, передающее право, разрешать или даже подписывать такое уведомление, было указано, что этот вопрос рассматривается в главе VI. |
| What's the matter? | РАНГО Что такое? Соскучился по мамочкиным манго? |
| What's the matter, George? | Что такое, Джордж? |
| What's the matter with him? | Да что с ним такое? |
| What's the matter with you people? | Что с вам такое ребята? |
| While the United States has some concerns with the effort in the annex to categorize by subject matter treaties that generally would continue in operation during armed conflict, it supports the decision to characterize this list of categories as indicative and non-exhaustive. | Хотя Соединенные Штаты испытывают некоторую обеспокоенность в связи со сделанной в приложении попыткой сгруппировать по предмету договоры, которые, как правило, продолжали бы действовать в ходе вооруженного конфликта, они поддерживают решение охарактеризовать этот перечень как ориентировочный и неисчерпывающий. |
| In this connection, the General Committee draws the attention of the Assembly to the fact that, following statements by several delegations expressing concern regarding these measures, the President of the General Assembly undertook to discuss the matter with the Secretary-General in order to find a solution. | В этой связи Генеральный комитет обращает внимание Ассамблеи на тот факт, что после заявлений нескольких делегаций, выразивших озабоченность по поводу этих мер, Председатель Генеральной Ассамблеи обязался обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем, чтобы найти решение. |
| However, the Committee was also of the view that the matter was outside its purview and that it should be referred instead to the Scientific and Technical Advice Committee. | При этом Комитет счел также, что данный вопрос выходит за рамки его компетенции, в связи с чем он передал его Комитету по предоставлению научно-технических консультаций. |
| (b) The modelling framework and the input data submitted by Parties had improved in the past years but further work was necessary on particulate matter (PM) exposure, eutrophication of ecosystems, and the links with climate change and long-term ozone exposure; | Ь) рамки моделирования и входные данные, представляемые Сторонами, претерпели позитивные изменения в последние годы, однако требуется провести дополнительную работу по таким аспектам, как воздействие твердых частиц (ТЧ), эвтрофикация экосистем и связи с изменением климата и долгосрочным воздействием озона; |
| In this regard, reports of confiscations of passports of foreign workers by their Lebanese employers are a matter which should be looked into by the responsible authorities of the State party. | В связи с этим компетентным органам государства-участника следует рассмотреть сообщения о конфискации паспортов иностранных рабочих ливанскими работодателями. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| I'm leaving, no matter what Red Beard says. | Я уезжаю, и мне всё равно, что скажет на это Рыжая Борода. |
| So no matter what you tell me l don't care. | Поэтому независимо от того, что вы говорите, мне все равно. |
| But though we think it so, it is no matter. | Другого мненья мы, но все равно. |
| No matter where and when you sequester him in the timeline, Savage will still rise to power. | Не важно, куда вы поместите его, Сэвидж всё равно придёт к власти. |
| No matter how many regimes and authorities have been replaced, the south Korean authorities should utter any word after having a proper understanding of the root cause of the nuclear issue on the peninsula. | Сменило друг друга много режимов и правителей, но южнокорейским властям все равно следует поберечь слова, пока у них не появится должное понимание первопричины ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |