| Whether she admits it or not is another matter. | Другой вопрос - сознается она или нет. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| What's the matter with the guys around here? | В чём дело с местными парнями? |
| The Trial Chamber, upon reconsideration of the matter, again severed the proceedings in case 002, maintaining the same scope for case 002/01 as before. | После повторного рассмотрения этого вопроса Судебная палата вновь выделила дело 002 в отдельное производство, сохранив прежние пределы рассмотрения для дела 002/01. |
| Barbara, what's the matter? | Барбара, в чем дело? - Меня тошнит. |
| The Learned Judge who was hearing the application found that he had been deprived of his jurisdiction by a deliberate act of the Executive and referred the matter to the Director of Public Prosecutions. | Судья, рассматривавший ходатайство, постановил, что это дело находится вне его юрисдикции вследствие намеренных действий исполнительных органов, и препроводил его Генеральному прокурору. |
| What's the matter? | В чём дело? Запутался? |
| No matter what happens, baby, you'll always be Sandra Dee. | Не важно, что будет, детка, ...ты всегда будешь Сандрой Ди. |
| I'm starting to believe that purpose on this earth is to stop people like them, like Walker, no matter what the cost. | Мне кажется, что моя цель на земле остановить таких людей, как они, как Уолкер, не важно какой ценой. |
| No matter how old they are. | Не важно сколько им лет. |
| So no matter what happens to me or where my life takes me I'll wear this dress, your dress and I'll be fine. | Не важно, что случится со мной, как изменится моя жизнь, Я буду носить это платье... Твое платье... |
| No matter what you do or say or plot... nomatterhow you come down on us... | Не важно, что ты делаешь, или говоришь, или думаешь не важно, как ты будешь к нам придираться |
| DAISY: Ma'am, a small but significant matter has come up. | Мэм, у нас возникла маленькая, но значительная проблема. |
| The matter is further complicated by the historical legacy of multiple legal transition processes related to property following the dissolution of the Soviet Union. | Проблема усугубляется историческим наследием многочисленных реорганизаций правовой системы, касающейся собственности, после распада Советского Союза. |
| Arlington either, for that matter. | Тогда Арлингтон, если это проблема. |
| The matter has been widely discussed in the national press and in the city of Esquel and has caught the attention of national and provincial officials, various science professionals, NGOs and other sectors of civil society. | Эта проблема, получившая широкий резонанс в средствах массовой информации страны и города Эскель, привлекла внимание должностных лиц национальных и провинциальных органов, ученых, представляющих различные отрасли науки, НПО и представителей других секторов гражданского общества. |
| Hopefully, given that the matter has been raised repeatedly for nearly a decade by the Committee in its annual reports, relief from reliance on a single post at the professional level may finally be in sight. | С учетом того, что эта проблема на протяжении почти десяти лет неоднократно поднималась Комитетом в его ежегодных докладах, имеется надежда на то, что в скором времени ей, возможно, будет найдено решение. |
| That dark matter went throughout the whole city. | Темная материя разошлась по всему городу. |
| But it may only be preanimate matter. | Но возможно, это всего лишь преодушевленная материя. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| Matter derived from energy, could cause change of polarity! | Материя, полученная из энергии, может изменить полярность! |
| When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Когда в тело попадает материя, поток пытается вывести её. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| Once it's over, it won't matter anymore. | Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| It's a precious commodity, not a joking matter! | Это ценное сырье, а не предмет для шуток. |
| Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| Hence, the advent of a uniform digital format as well as digital networks poses a challenge for the specific characteristics of copyright as to subject matter, scope of rights, and enforcement as new technological possibilities and related innovative business models develop. | Поэтому появление единого цифрового формата, а также цифровых сетей заставляет - по мере возникновения новых технологических возможностей и развития связанных с этим новых моделей деловой активности - по-новому взглянуть на такие конкретные характеристики авторского права, как предмет спора, сфера действия прав и способ их реализации. |
| Given the current status of discussion of the implementation of the new NACE in the National Accounts, the matter is effectively delegated to a separate future regulation, which will aim at harmonising as far as possible the month of introduction in 2011 and the length of backseries. | С учетом нынешнего состояния дискуссий по поводу внедрения новой КДЕС в национальных счетах этот вопрос по сути дела превращается в предмет отдельного будущего постановления, которое будет нацелено на максимально возможное согласование месяца ее внедрения в 2011 году и длины рядов ретроспективных данных. |
| Observations indicate that approximately 85% of the matter in the universe is dark matter, with only a small fraction being the ordinary baryonic matter that composes stars, planets, and living organisms. | Считается, что около 84.54% вещества во Вселенной является тёмной материей, и лишь малая доля представляет собой обычное барионное вещество, составляющее звёзды, планеты и живые организмы. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| This organic matter is soluble in strong acid (pH = 1) and has the average chemical formula C135H182O95N5S2. | Это органическое вещество растворимо в сильной кислоте (рН = 1) и имеет усредненную химическую формулу C135 H182 O95 N5 S2. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| Once these subhalos formed, their gravitational interaction with baryonic matter is enough to overcome the thermal energy, and allow it to collapse into the first stars and galaxies. | После формирования подобных субгало их гравитационного влияния на барионное вещество становится достаточно для того, чтобы превысить тепловую энергию и позволить барионному веществу сколлапсировать, образовав звёзды и галактики. |
| In that regard, plans to collect gender-disaggregated data concerning all levels of activity throughout the country would shed more light on the matter. | В этой связи планы в отношении сбора данных о всех уровнях деятельности в рамках всей страны с разбивкой по признаку пола должны пролить в этой области дополнительный свет. |
| The consent of the husband is, as a matter of must, required before the wife can access reproductive health services including family planning. | Для того чтобы жена могла получить медицинскую помощь в области репродуктивного здоровья, включая планирование размера семьи, в обязательном порядке необходимо согласие ее мужа. |
| On a separate though broadly related matter, Papua New Guinea commends the United Nations on 50 years of cooperation in international peacekeeping and reaffirms its commitment to these processes. | Переходя к другой, но в целом связанной теме, Папуа-Новая Гвинея воздает должное Организации Объединенных Наций за 50 лет сотрудничества в области международного миротворчества и подтверждает свою приверженность этим процессам. |
| In that connection, her Government maintained its commitment to the current strict implementation of existing laws on the matter, which had brought about the elimination of those practices in the country. | В этой связи Ливан подтверждает свое обязательство неукоснительно соблюдать действующие законы в этой области, которые предусматривают ликвидацию такой практики и обычаев в стране. |
| The matter could, however, be reconsidered should further developments in the field so warrant. | Однако можно было бы вновь рассмотреть этот вопрос, если того потребует развитие практики в данной области. |
| What does it even matter if he's married? | Какая разница, женат он или нет? |
| Differences in saving rates matter a lot, and must be a major reason that China's annual economic growth rate is now a full six percentage points higher than in the US. | Разница в уровне сбережений очень важна и может оказаться главной причиной того, что ежегодный прирост экономики Китая сегодня на целых шесть процентов опережает соответствующий показатель для США. |
| Who's taking care of whom, does it matter? | Какая разница, кто о ком заботится? |
| Where? - Does that really matter? | Где? - Какая разница? |
| It does not matter, will find a doctor! | Какая разница, позовите доктора! |
| The Committee had, of course, no mandate under the Covenant to recommend that the Government should do so, but given the explanation offered, the matter was of interest to it. | В соответствии с Пактом Комитет, безусловно, не наделен полномочиями рекомендовать правительству предоставить такое разрешение, однако с учетом полученных разъяснений этот вопрос представляет для Комитета определенный интерес. |
| Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. | Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона. |
| A Review Conference may be convened earlier than ten years after entry into force of the Treaty, or less than ten years after the previous Review Conference, if so decided by the Conference as a matter of substance. | Конференция по рассмотрению действия Договора может быть созвана ранее чем через десять лет после вступления Договора в силу или менее чем через десять лет после предыдущей Конференции по рассмотрению действия, если Конференция примет такое решение как по вопросу существа. |
| Say, what's the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| What is the matter with everybody? | Да что со всеми такое? |
| External debt was a matter of absolute priority because of its link with poverty. | Внешняя задолженность является без всякого сомнения одним из самых приоритетных вопросов с учетом ее связи с проблемой нищеты. |
| It is a matter of concern that the work of the Truth and Reconciliation Commission is progressing rather slowly owing to a number of management, personnel and budgetary challenges. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что работа Комиссии по установлению истины и примирению продвигается достаточно медленно в связи с рядом проблем в области управления, кадрового обеспечения и наполнения бюджета. |
| Both Libyan authorities and representatives of civil society have expressed their strong desire to promote and protect human rights and, in this respect, have stressed the need to address transitional justice issues as a matter of priority. | И ливийские власти, и представители гражданского общества Ливии выразили свою твердую решимость поощрять и защищать права человека и в этой связи подчеркнули необходимость первоочередного решения вопросов, связанных с отправлением правосудия в переходный период. |
| Regarding the issue of the higher level of violence suffered by societies in conflict situations, he said that the matter was important and interested his region, and asked the Executive Director of UNIFEM to outline the measures taken and studies conducted by the Fund in that connection. | Относительно высокого уровня насилия, существующего в обществе в условиях вооруженного конфликта, он говорит, что речь идет об очень важной и актуальной проблеме для его региона и просит директора-исполнителя ЮНИФЕМ объяснить, какие меры и исследования осуществляются в этой связи в настоящее время. |
| It would continue to provide assistance and information, whether the Committee chose to continue discussing the matter in the context of the draft resolution on the pattern of conferences or in connection with any other appropriate agenda item. | Он будет и впредь предоставлять помощь и информацию, независимо от того, предпочтет ли Комитет продолжить обсуждение этого вопроса в рамках проекта резолюции о плане конференций или в связи с любым другим соответствующим пунктом повестки дня. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| This is stillan internal matter, sheriff. | Это всё равно наше внутреннее дело, шериф. |
| What does it matter if they're just showing the same old ballet. | Какая разница, они всё равно танцуют один и тот же балет. |
| Does it matter how he kills? | Не все ли равно, как он убивает? |
| I still get to be called "Daddy" no matter what. | Всё равно они меня будут называть папой. |
| I'm dead no matter what. | Я всё равно мёртв. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |