| As such, the matter remains within those parameters. | Поэтому этот вопрос рассматривается именно через такую призму. |
| Then it's simply a matter of sweeping across the peninsula. | Потом, это только вопрос времени, захватим полуостров. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| It's a matter of public record, not a conspiracy. | Дело в публичной информации, а не в заговоре. |
| You know, not only in the United Nations, but in any other organization, it is very natural that if you are not delivering, somebody else will take the matter up, and that moment has come - that much is definite. | Вы ведь знаете, что не только в Организации Объединенных Наций, но и в любой другой организации вполне естественно, что если вы не даете отдачи, то за это дело возьмется кто-то другой, и этот момент настал, и уж это-то точно. |
| The case may be considered as a precedent, because this problem affects interests of many of taxpayers, and in the above-mentioned decision the Higher Administrative Court of Ukraine clearly formulated its position in respect of the matter. | Данное дело можно считать прецедентным, поскольку эта проблема затрагивает интересы многих плательщиков налогов, а в указанном постановлении была четко сформулирована позиция ВАСУ по данной проблеме. |
| It is not a matter of distrusting the Court itself, nor is it the result of its little devotion to law. | И дело тут не в недоверии к самому Суду и не в том, что он слабо привержен праву. |
| In his meeting with the Bar Council, the Chairman indicated that as the issue was a matter concerning solicitors it was not so much for the Bar Council to address. | При посещении Специальным докладчиком Совета барристеров Председатель отметил, что, поскольку дело касается солиситоров, этот вопрос не представляет сколько-нибудь значительного интереса для Совета барристеров. |
| No matter what happens, Lucy Pevensie, | Не важно, что может случиться, Люси Пэвенси. |
| Don't matter how, does it? | И не важно как, так ведь? |
| I wanted an exclusive relationship because it felt safe to me, but the truth is, there's no guarantee it will work out, no matter how we define it. | Я хотел исключительные отношения потому что так я чувствую себя в безопасности, но правда в том, что нет гарантии, что это сработает не важно, как мы называем это. |
| Cain fell in love with a girl so much so, no matter how much she asked him to bite her, he can't do it because he's afraid of losing her! | Кейн любит свою девушку очень сильно, и не важно сколько раз она просила укусить ее, он не может сделать это, потому что боится потерять ее! |
| Why does it matter to you? | Почему это важно для вас? |
| This is a serious matter and a concern over the credibility of MONUC in the whole exercise. | Это серьезная проблема, вызывающая обеспокоенность в плане доверия к МООНДРК в процессе всего этого мероприятия. |
| The question of the payment of assessed contributions in full and on time should be studied seriously and dealt with as a matter of urgency. | Проблема своевременной выплаты взносов и погашения задолженности в полном объеме требуют серьезного анализа и срочного решения. |
| The Controller responded by assuring the Committee that audit certificates were still a requirement in the UNHCR sub-agreement but that the problem appeared to be one of compliance and UNHCR was looking into the matter. | В ответ Контролер заверил Комитет в том, что во вспомогательном соглашении в рамках УВКБ по-прежнему предусматривается требование о подготовке аудиторских заключений, а проблема, как представляется, заключается в соблюдении этого требования, и УВКБ изучает данный вопрос. |
| The Philippines had declared war on drugs and, although drug abuse and illicit trafficking were still a matter of grave concern, some innovative and effective work had been carried out on preventive aspects and rehabilitation. | Филиппины объявили войну наркотикам, и, хотя проблема злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, были приняты некоторые радикально новые и эффективные меры в области предупреждения злоупотребления наркотиками и реабилитации. |
| But the problem is, after a few hours of contact, matter in contact with inverse matter burns. | Но проблема в том что через несколько часов... контакта с обратной материей предмет сгорает. |
| But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. | Но мы прибегаем к спасительной материи только потому, что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире, в котором материя является полезным вымыслом. |
| Atoms of which all matter will consist, are not than other, as spheres around of which rotate electrons with the speed equal to the nine tenth speed of light. | Атомы, из которых состоит вся материя, являются не чем иным, как сферами, вокруг которых вращаются электроны со скоростью, равной девяти десятым скорости света. |
| Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| They were conducting experiments on something called "Zero Matter," or "Dark Force." | Они проводили эксперименты на чем-то с именем "Нулевая материя" или "Темная сила". |
| Warning, out of dark matter fuel. | У нас закончилась тёмная материя! |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| In the early 2000s he began to create video art consisting of surreal events while emphasizing subject matter of personal identity. | В начале двухтысячный он начинает создавать видео-арт состоящий из сюрреалистических событий, подчеркивая предмет личной идентичности. |
| This is not a matter of rough make use of several instruments of scientific precision. | Это не предмет грубых прикидок. Мы используем несколько инструментов, дающих научную точность. |
| As a matter of course, unilateral declarations are not subjected to a preliminary legal examination by the State in order to determine whether a legal obligation has been undertaken since it is generally assumed that the declaration is a political rather than a legal act. | Как правило, односторонние декларации не подвергаются предварительному правовому анализу государством на предмет определения факта принятия правового обязательства, поскольку в целом предполагается, что эта декларация является скорее политическим, нежели правовым актом. |
| The current proposal to add a sub-item to item 88 was made under rule 15, which required that the subject matter be important and urgent. | Нынешнее предложение о включении в пункт 88 нового подпункта было внесено на основании правила 15, которое предусматривает, что предмет обсуждения должен носить важный и срочный характер. |
| The main signpost of political realism is the concept of interest defined in terms of power, which infuses rational order into the subject matter of politics, and thus makes the theoretical understanding of politics possible. | Основной признак политического реализма - концепция интереса, определяемого в терминах власти/силы, которая рационально упорядочивает предмет политики, тем самым делая возможным её теоретическое понимание. |
| Very dense matter, probably iron and nickel. | Вещество очень плотное, вероятно железо и никель. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| There is some grey matter slopping about inside it known by the ignorant as her brain. | Там какое-то серое вещество, которое менее осведомленные люди, назвали бы ее мозгом. |
| Any word on that foreign matter I took off the retroperitoneum? | В любом случае, инородное вещество которое я извлекла из брюшной полости? |
| Matter and antimatter have a tendency to cancel each other out, violently. | Вещество и анти вещество имеют тенденцию к самоуничтожению. |
| However, no matter how significant their efforts, farmers and their organizations cannot bear the responsibility of adaptation and mitigation alone. | Однако, какими бы значительными ни были их усилия, фермеры и их организации не могут сами нести всю ответственность за меры в области адаптации и смягчения последствий. |
| The achievement of the Millennium Development Goals may be held back by a conceptual approach that needs to be reviewed as a matter of urgency. | Достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетии, может сдерживаться концептуальным подходом, который срочно нуждается в пересмотре. |
| All health policies relating to prevention, education and information, as well as the actions taken on health and social matters by health ministry offices, now concentrate as a matter of priority on the most vulnerable population groups. | Профилактические, учебные и информационные мероприятия в области здравоохранения, а также санитарно-гигиенические и социальные меры первичных касс медицинского страхования теперь в приоритетном порядке ориентированы на группы населения, положение которых наиболее нестабильно. |
| The achievement of internationally agreed development goals required adequate, stable and predictable financing; in the context of the United Nations development system, the imbalance between core and non-core resources thus remained a matter of concern. | Для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития требуется надлежащее, стабильное и предсказуемое финансирование; в связи с этим серьезным предметом обеспокоенности в контексте системы развития Организации Объединенных Наций остается дисбаланс между основными и неосновными ресурсами. |
| States cannot claim legal jurisdiction over the foreign companies established in their territory because their laws rarely contain a reference to the term or concept "corporative nationality", and the matter is rarely governed by regulations. | Государства не могут в правовом смысле распространить свою юрисдикцию на иностранные корпорации, созданные на их территории, поскольку в их законодательстве не часто встречается ссылка на термин или концепцию "корпоративной национальности" и не регламентируются вопросы в этой области. |
| Does it matter who it was? | Какая разница, кто это был? |
| What the hell does it matter? | Какие, к черту, разница? |
| Our differences in power don't matter! | Разница в силе здесь ни при чём! |
| I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
| And second, what does it even matter? | Во-вторых, какая разница? |
| Whatever is the matter with you two? | Да что это с вами такое? |
| How doesn't really matter, does it? | Как такое получилось уже не важно. |
| Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. | Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона. |
| Without such a finding, the author was not entitled as a matter of right to, and did not receive the benefit of, consideration of those issues by the judge before it denied him access. | Поскольку такое решение не было вынесено, то автор не имел права на рассмотрение этих вопросов судьей до принятия решения об отказе в доступе. |
| What's the matter, Kent? | Что такое, Кент? |
| A related matter was the Global Biotechnology Forum to be held at Concepción, Chile, in December 2003. | В этой связи следует также отметить проведение в декабре 2003 года в Консепсьоне, Чили, Глобального форума по биотехнологии. |
| In that regard, the decrease in official development assistance to developing countries was a cause for concern. It was therefore urgent that the matter be re-examined. | В отношении этого следует отметить, что объем официальной помощи в целях развития, направляемой в развивающиеся страны, сокращается; в связи с этим возникает настоятельная необходимость вернуться к рассмотрению данного вопроса. |
| In this regard, the concept of human security, which places the safety, security and well-being of a human being at the heart of the matter, deserves our utmost attention. | В этой связи концепция безопасности человека, центральное место в которой занимает безопасность и благосостояние людей, заслуживает нашего особого внимания. |
| I would accordingly suggest that the Security Council extend the deadline for nominations for a further 30 days from the date the Security Council takes a decision on the matter. | В этой связи я хотел бы предложить Совету Безопасности продлить срок представления кандидатур еще на 30 дней с даты принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу. |
| For these reasons, as is elaborated below, the Committee continues to find great importance in receiving additional and updated information to reports submitted pursuant to resolution 1455 and urges all non-submitting States to do so as a matter of urgency. | В силу этих причин, как указывается ниже, Комитет продолжает придавать огромное значение получению дополнительной и обновленной информации в связи с докладами, представленными во исполнение резолюции 1455, и настоятельно призывает все государства, не представившие соответствующие доклады, сделать это в неотложном порядке. |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| No matter where you go, it's always you. | Неважно, что с тобой будет происходить - ты всё равно остаёшься собой. |
| No matter how fast I run, I can still chat. | Не важно, как быстро я бегу, все равно могу общаться. |
| No matter how earnest he was, he's still a swindler. | Неважно, что он говорит, он все равно мошенник. |
| Given the magnitude of the challenge, it is imperative that climate change impacts and related adaptation requirements be considered as a matter of priority, along with initiatives aimed at mitigating greenhouse gas emissions (GHG) and climate change. | С учетом масштабов этой проблемы крайне важно заняться изучением последствий изменения климата и соответствующих адаптационных требований в приоритетном порядке, равно как и инициатив, направленных на смягчение последствий выбросов парниковых газов (ПГ) и изменения климата. |
| And I'm just a small-town girl, trying to do the right thing, the thing any American girl would do in the face of evil, and no matter how... I'm so overwhelmed. | Я девушка из маленького городка которая хотела поступить правильно как любая девушка поступила бы встретив зло и меня все равно переполняют эмоции |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |