| A preliminary audit was conducted to collect and study the actual legislation regulating the matter. | Первоначальная проверка была проведена с целью сбора данных и проведения анализа существующего законодательства, регулирующего этот вопрос. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| It's a matter of principle. | Дело не в полутора сотнях, а в принципе. |
| I'm so sorry to intrude, but I have a matter of some urgency to share. | Простите за беспокойство, но у меня тут одно дело, которым просто не терпится поделиться. |
| What's the matter? | В чём дело, Дживс? |
| What's the matter, Templeton? | В чём дело, Темплтон? |
| Her attorney addressed the matter for the first time. | Её адвокат начал изучать дело. |
| I know, but this is a very important matter. | Знаю, но это очень важно. |
| There was a strong and widely shared conviction that, as a matter of principle, it would be important to strive for consensus in making decisions. | Была высказана глубокая и поддержанная широким кругом участников убежденность в том, что при принятии решений в принципе важно стремиться к достижению консенсуса. |
| But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. | Но вот в чем дело: важно не только кто может голосовать, но кто на самом деле голосует. |
| And we may have to make hard choices, and I want you to know that no matter what you do, you're my friend. | И нам, возможно, придется сделать трудный выбор, и я хочу, чтоб ты знала, не важно, что ты сделаешь, ты мой друг. |
| No matter how much Eleggua oil you wear, the brujas will get you dead if you cross 'em. | Не важно, сколько ты мажешься маслом элегуа, Брухас все равно тебя найдут, если пересечешь им путь. |
| I know what's the matter with you. | Я знаю, какая у вас проблема. |
| Unemployment remains a matter of grave concern within the European Union. | Проблема безработицы по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у членов Европейского союза. |
| A central element of the ongoing debate on reforming that body is definitely the matter of the veto. | Одним из центральных вопросов текущих обсуждений реформы этого органа определенно является проблема права вето. |
| In addition, this overall issue is mainly dealt with as a matter pertaining to the internal jurisdiction of States, thus precluding any alternative approach. | Кроме того, эта глобальная проблема рассматривается преимущественно как вопрос, который относится к внутренней юрисдикции государств и исключает, таким образом, применение любого альтернативного подхода. |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| Balderdash. matter clearly consists of tiny strings. | Бессмыслица. Материя, несомненно, состоит из мельчаших струн. |
| Zero matter, the experiments, everything. | Нулевая материя, эксперименты, все. |
| Advanced Composition Explorer (ACE) is a NASA Explorers program Solar and space exploration mission to study matter comprising energetic particles from the solar wind, the interplanetary medium, and other sources. | Advanced Composition Explorer (ACE) - запущенный NASA в рамках программы исследования Солнца и космического пространства «Эксплорер» для изучения таких видов материи, как энергетические частицы солнечного ветра, межпланетная и межзвёздная среда, а также галактическая материя. |
| There is conscience and matter. | Есть сознание и материя. |
| Matter is here as a test for our curiosity. | Материя это испытание нашего любопытства. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| Some delegations emphasized that the subject matter involved highly technical data and politically sensitive issues, with implications for the sovereignty of States. | Несколько делегаций подчеркивали, что данный предмет включает подробные технические данные и сложные политические вопросы, имеющие последствия для суверенитета государств. |
| The Bureau members agreed to contact their respective ministries of foreign affairs to support the work of the Executive Committee on that matter. | Члены Бюро приняли решение связаться со своими соответствующими министерствами иностранных дел на предмет оказания поддержки работе Исполнительного комитета по этому вопросу. |
| Moreover, the subject matter was highly technical, specific resource conditions varied widely and State practice in the area was divergent, essentially bilateral and relatively sparse. | Кроме того, этот предмет является технически сложным, конкретные ресурсные условия значительно отличаются друг от друга, а практика государств в этой области, которая по существу носит двусторонний и относительно неразработанный характер, не отличается единообразием. |
| For the Carlile and Newton reports to be made enforceable, the matter would have to be brought before Parliament and legislation passed. | Сейчас проводятся консультации на предмет принятия мер по этим документам, и г-жа Тан уведомит власти о позиции Комитета по данному вопросу. |
| However, Guyana is currently reviewing a draft Agreement with Brazil in this regard with a view to concluding the matter. | Вместе с тем Гайана рассматривает проект соглашения с Бразилией на предмет его заключения. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| "Particulate matter (PM10 and PM2.5)" means: | "Дисперсное вещество (РМ10 и РМ2,5)" означает: |
| Geant4 (for GEometry ANd Tracking) is a platform for "the simulation of the passage of particles through matter" using Monte Carlo methods. | Geant4 (англ. GEometry ANd Tracking - геометрия и трекинг) - инструментарий для моделирования прохождения элементарных частиц через вещество с использованием методов Монте-Карло. |
| Note: For dried egg products, the weight ratio of fat and albumen matter is calculated as solid matter. | Примечание: Для сухих видов яичных продуктов массовая доля жира и белковых веществ рассчитывается на сухое вещество. |
| Matter changes its form according to temperature. | Вещество меняет форму в зависимости от температуры. |
| Such an overall appraisal calls for knowledge of the quality of the register and for thorough subject matter knowledge. | Такая общая оценка требует знания качества регистра и глубокого понимания соответствующей статистической области. |
| The Commission will continue to pursue the matter and to press for the adoption of the necessary legislation so that this positive development can be reported to the Council. | Комиссия продолжает вести работу в этом направлении и требует принятия необходимых законодательных мер, чтобы она могла доложить Совету о позитивных сдвигах в этой области. |
| It was a matter of concern to his delegation that official development assistance (ODA) had declined steadily during the current decade and that there had been an erosion of development cooperation. | Его делегация обеспокоена тем фактом, что в течение текущего десятилетия постоянно сокращалась официальная помощь в целях развития (ОПР) и что наблюдалось ухудшение сотрудничества в области развития. |
| The pursuit of a universal culture of human rights in our times presents new challenges that make an emphasis on human rights education, particularly in primary and secondary school, a matter of the greatest importance. | В процессе формирования универсальной культуры прав человека в наши дни возникают новые проблемы, в результате чего исключительно важное значение приобретает просвещение в области прав человека, особенно в начальных и средних школах. |
| Conscious of the fact that refusals only take place in very exceptional circumstances, the Board agreed, that contributions by Board members on national experiences on the matter would be most welcome. | Принимая во внимание тот факт, что случаи отказа имеют место только в крайне исключительных обстоятельствах, Совет отметил, что было бы весьма полезно ознакомиться с информацией членов Совета о национальном опыте в этой области. |
| What does it matter how you kill a snake? | Какая разница, как ты убиваешь змею? |
| What could it possibly matter if I'm a Tutankhamen? | Какая разница, кто я - хоть Тутанхамон? |
| What does it matter, so long as we love each other? | А какая разница, раз мы любим друг друга? |
| A matter of degree only. | Разница не так уж существенна, мистер Уэзерс. |
| What does it matter where the food comes from? | Какая разница, откуда еда? |
| What's the matter, Nick forget your birthday? | Что такое, Ник забыл про твой день рождения? |
| What's the matter with them out there? | Да что с ними там такое? |
| What's the matter? | Что такое? - Пригните головы. |
| What's the matter with them? | Что с ними такое? |
| As a matter of fact, this has happened before. | Вообще-то такое уже было раньше. |
| However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. | Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
| Argentina accepts recommendations 99.109 and 99.110 and states for the record that systematically continuing its efforts regarding the rights of indigenous peoples is both a concern and a matter of public policy for Argentina. | Аргентина принимает к исполнению рекомендации 99.109 и 99.110 и заявляет, что принятие систематических и последовательных усилий в связи с правами коренных народов является приоритетом и одним из направлений государственной политики Аргентины. |
| While the United States has some concerns with the effort in the annex to categorize by subject matter treaties that generally would continue in operation during armed conflict, it supports the decision to characterize this list of categories as indicative and non-exhaustive. | Хотя Соединенные Штаты испытывают некоторую обеспокоенность в связи со сделанной в приложении попыткой сгруппировать по предмету договоры, которые, как правило, продолжали бы действовать в ходе вооруженного конфликта, они поддерживают решение охарактеризовать этот перечень как ориентировочный и неисчерпывающий. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| While commending the efforts made by the delegation from the Permanent Mission of Kyrgyzstan in Geneva in answering the questions put to it, the Committee regrets the absence of an expert delegation from the capital, a matter which greatly reduced the constructiveness of the dialogue. | Отдавая должное усилиям, предпринятым делегацией Постоянного представительства Кыргызстана в Женеве с целью ответить на заданные ей вопросы, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием делегации экспертов из столицы страны, считая, что это в значительной мере снизило плодотворность состоявшегося диалога. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| No matter what you say, you're going to jail. | Что бы ты ни говорил, ты всё равно отправишься в тюрьму. |
| Since the customer had already made such a request, no matter how unwilling you are, you still have to do it. | Если уж клиент сделал такой заказ, независимо от того, как тебе не хочется, все равно должна его выполнить. |
| I guess no matter who you are or what you believe in, the holidays will still get you down. | Думаю, неважно кто ты или во что ты веришь, праздник все равно на тебя подействует. |
| If the issue was deferred, there would still be sufficient funds to maintain the mission at the current level, and the new assessments would be worked out when the Committee took action on the matter. | Если принятие решения по этому вопросу будет отложено, то все равно будет иметься достаточно средств для финансирования миссии в ее нынешнем составе, а размер новых начисляемых взносов будет определен тогда, когда Комитет примет решение по этому вопросу. |
| No matter it's Sasaki's gang or Hirono's gang, the point is to get rid of Yamamori's gang. | Мне всё равно, будь то семьи Хироно или Сакай. Главное - разрушить Ямамори. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |