| The matter of matrimonial property also made the issue of polygamy very confusing. | Вопрос о супружеской собственности также весьма усложняет проблему полигамии. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| If the case were serious enough to warrant a disciplinary penalty, the matter was referred to the prison management. | Если же нарушение является серьезным и заслуживает дисциплинарного наказания, дело передается на рассмотрение тюремной администрации. |
| This one has no business chiming in on a family matter! | У вот этой нет права лезть в семейное дело! |
| Where employment protection authorities are informed of possible discrimination, they have the possibility to investigate the matter by usual means of supervision and, if necessary, report the case to a prosecutor. | Когда органы по защите работников в сфере занятости информируются о предполагаемых случаях дискриминации, они имеют возможность расследовать данное дело с использованием обычных средств надзора и при необходимости довести его до сведения прокурора. |
| The Task Force helped to generate interest among government and business leaders in participating in the Summit and to ensure that it was perceived as a "cabinet matter" rather than something to be dealt with exclusively by information technology (IT) or telecommunication ministries. | Целевая группа помогла пробудить у государственных деятелей и предпринимателей интерес к участию во Встрече на высшем уровне и обеспечить, чтобы ее тема воспринималась как многодисциплинарный вопрос, а не как частное дело министерств информационных технологий (ИТ) и связи. |
| Honey, what's the matter? | Милая, в чем дело? |
| It's never easy, no matter how much experience you have. | Это всегда не легко, и не важно сколько у тебя опыта в этом вопросе. |
| I guess it doesn't really matter. | Я думаю это и вправду не так уж важно. |
| So the one who makes the choices - that's the interesting part here - for the one who makes the choices, it doesn't really matter. | Для шимпанзе, который делает выбор - это наиболее интересный момент - не важно, какой цвет выбирать. |
| I mean, of course, it matters how many people are actually out there, but oes it matter how many people I tell you are out there? | Нет, конечно, важно сколько действительно людей снаружи, но важно ли, какую цифру назову вам я? |
| As long as he gets results, whether they live or die does not matter to him. | Когда ты стоишь перед необходимостью выбрать жизнь или смерть, то достигнешь ты своей цели или нет, уже не важно. |
| One aspect of the return question requiring special emphasis is the matter of property. | Одним из аспектов вопроса о возвращении, который требует особого внимания, является проблема собственности. |
| A similar problem may apply to the matter of unpaid domestic work. | При этом аналогичная проблема может возникнуть в отношении вопроса о неоплачиваемом домашнем труде. |
| Anyway, there's also the matter of the $300 Dobler's bill from Calvin's birthday with my name on it. | Во всяком случае, так же есть проблема долга на 300 долларов в Доблерс после дня рождения Кэлвина, записанного на моё имя. |
| So the symptoms of the complex are, no matter how complicated the problem, you have an absolutely overwhelming belief that you are infallibly right in your solution. | Симптомы этого комплекса это независимо от того насколько сложна проблема, вы имеете абсолютно непоколебимую веру в то, что вы совершенно правы в её решении. |
| The representative of the host country took note of the information provided by the representative of Cuba and stated that the matter would be brought to the attention of the appropriate host country authorities. | Представитель страны пребывания принял к сведению информацию, сообщенную представителем Кубы, и заявил, что эта проблема будет доведена до сведения соответствующих органов страны пребывания. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| In the past century, physicists have discovered that matter really is made of tiny, little pixels, fundamental, indivisible particles billions of times smaller than an atom. | В прошлом веке физики обнаружили, что материя на самом деле собрана из крошечных пикселей, фундаментальных невидимых частиц в миллиарды раз мельче атома. |
| You don't mind, I don't matter! | Ты не сознание, я не материя! |
| Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| They are centered on some more spread out structure, andthat is the dark matter in which the cluster is embedded, OK. | они центрированы на какой-то более растянутой структуре.Это и есть тёмная материя, внутри которой находитсяскопление. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. | Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
| The provisions of this Protocol shall not affect obligations under any national legislation or any treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, this subject matter. | Положения настоящего Протокола не затрагивают обязательства в соответствии с любым национальным законодательством или любым двусторонним или многосторонним договором, который полностью или частично регулирует или будет регулировать данный предмет. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| In principle, Portugal supports the chosen method of categorization of treaties and the recommendation by the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties in 2007 to replace "object and purpose" with "subject matter". | В принципе, Португалия поддерживает выбранный метод категоризации договоров и рекомендацию Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, вынесенную в 2007 году, заменить «объект и цель» на «предмет». |
| (a) The subject matter of arbitration; | а) предмет арбитражного разбирательства; |
| Only organic matter can be seen through it. | Через неё можно увидеть лишь органическое вещество. |
| One of them you heard about: dark matter, dark energy. | Одна из них, о чем вы слышали, это темное вещество, темная энергия. |
| SVZ cells migrate away from germinal zones to populate both developing white and gray matter, where they differentiate and mature into myelin-forming oligodendroglia. | Клетки субвентрикулярной зоны мигрируют из зародышевых зон, чтобы заселить развивающиеся белое и серое вещество, где они дифференцируются и созревают в миелин-образующую олигодендроглию. |
| Matter is not right, it was flat and thicker than hair, | Вещество - это не верно, оно было плоским и толще, чем волос, |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| Best-practice scenarios and case studies would be utilized and assessments of broader crime prevention policies would be conducted, based upon the implementation of United Nations guidelines on that matter. | Будут использованы наилучшие практические сценарии и предметные исследования; будет также проведена оценка более широкой политики в области предупреждения преступности, основанной на осуществлении руководящих принципов Организации Объединенных Наций в данной области. |
| Confirm their intention to consider, if necessary, the adoption of measures available to them under international law and their respective national laws on the matter in order to protect and preserve the health of their inhabitants and the marine ecosystem in the zones subject to their jurisdiction; | З. Заявляют о своем намерении рассмотреть при необходимости вопрос о принятии мер, допускаемых нормами международного права, а также соответствующими национальными законодательствами в этой области, с целью сохранения и защиты здоровья своих граждан и морской экосистемы в зонах, находящихся под их юрисдикцией. |
| To put the matter crudely, the human rights activist is a moral absolutist par excellence. | Грубо говоря, активисты в области прав человека - в основном сторонники морального абсолютизма. |
| Vital to the protection of modern civilization, multilateral security institutions matter now more than ever before. | Имеющие жизненно важное значение для защиты современной цивилизации многосторонние институты в области безопасности играют сейчас более важную роль, чем когда-либо прежде. |
| Find me a PhD-level subject matter expert who's already on the Hill. | Найди мне эксперта в данной области, из тех, кто уже на Холме. |
| Buried, cremated, whatever, what does it matter? | Похоронен, кремирован, да что угодно, какая разница? |
| What does it matter where they are? | А какая разница, где они? |
| What does it matter if I die here or on a beach somewhere with a bucket full of margaritas? | Какая разница, умру я здесь или где-нибудь на пляже, с ведром, полным маргариты? |
| Well, of course it'll work, and even if it doesn't work, what does it matter? | Ну конечно это сработает, а даже если и не сработает, какая разница? |
| Does it really matter? | А какая вообще разница? |
| What's the matter with you lately? | Да что с тобой такое весь вечер? |
| Adjacency would include strategic adjacency across a body of water, no matter how large. | Такое объединение может включать и общее стратегическое водное пространство, независимо от его величины. |
| What is the matter with you today? | Да что с вами такое сегодня? |
| What the hell is the matter with you? | Что, черт возьми, с вами такое? |
| What's the matter? | Что такое? Котаро! |
| The High Court also has original jurisdiction in any matter arising under this Constitution or involving its interpretation. | Высокий суд обладает также юрисдикцией суда первой инстанции по любому вопросу, возникающему в связи с настоящей Конституцией или связанному с ее толкованием. |
| Subject matter: Dismissal of a public servant owing to the restructuring of | Тема сообщения: Увольнение государственного служащего в связи с реорганизацией учреждения |
| "In brief, in accordance with the above, the statute of limitations is a matter of concern where there is a possibility of revision." | В целом, с учетом вышесказанного у нас вызывает озабоченность вопрос об установлении сроков давности в отношении деяния в связи с возможностью пересмотра». |
| In connection with the above-mentioned matter, the Secretary-General sent the following letter on 23 June 1995 to the Foreign Ministers of States not party to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons: | З. В связи с вышеупомянутым вопросом Генеральный секретарь направил 23 июня 1995 года следующее письмо министрам иностранных дел государств, не являющихся участниками Конвенции 1980 года о некоторых видах обычного оружия: |
| In this respect, the absence of a credible political process leading to progress in the realization of the two-State solution needs to be addressed as a matter of urgency. | В этой связи факт отсутствия надежного политического процесса, ведущего к прогрессу в направлении урегулирования, основанного на концепции сосуществования двух государств, требует нашего срочного и пристального внимания. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| No matter what, you still have to go to the supplementary classes. | Но ты всё равно должна ходить на дополнительные занятия. |
| But though we think it so, it is no matter. | Другого мненья мы, но все равно. |
| No matter what, I'm objecting to that idea. | Всё равно, я не хочу. |
| A week later, it wouldn't matter anyway. | Через неделю это всё равно потеряет смысл. |
| A strong support in favor of the Plan of Action was expressed as well as the conviction that such an important step of considerable political visibility would allow moving forward by spelling out a common and practical approach to the matter. | Была выражена твердая поддержка Плана действий, равно как и убежденность в том, что такой важный шаг, сопряженный со значительной политической рельефностью, позволил бы продвигаться вперед путем формулирования общего и практического подхода к этому вопросу. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |