| He acknowledged that the matter of sometimes lengthy pre-trial detention in police cells gave cause for concern; it was being looked into. | Он признает, что вопрос о зачастую слишком продолжительном предварительном заключении в полиции является основанием для обеспокоенности; эта проблема решается. |
| The distinction is non-existent and purely a matter of convenience. | Это - чисто вопрос собственной выгоды . |
| Because if there were no witnesses, then the matter of whether you gave it to her or not is just hearsay. | Потому что, если не было никаких свидетелей, тогда вопрос о том делал ты предложение или нет всего лишь - слухи. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| This is a matter to be decided by the bodies in question, in accordance with their rules of procedure. | Это дело подлежит решению соответствующих органов в соответствии с Правилами процедуры. |
| It is not matter of more or less. | Дело не в том, кто больше, а кто меньше. |
| Thievery is a matter of stealth, not hearty greetings. | Воровство дело хитрости, никаких сердечных приветствий! |
| What's the matter, Santana? | В чём дело, Сантана? |
| What's the matter, Francie? | В чем дело, Фрэнсин? |
| But what I've learned from recent history is, if you really were Anita Gibbs, no matter what you had planned, you'd be planning something else. | Но как показывает недавнее прошлое, будь ты Анитой Гибс, не важно, что ты задумал, ты придумаешь что-то ещё. |
| You know I'll always be there to love you, support you, no matter what kind of pickle you're in. | Ты знаешь, я всегда буду любить тебя, всегда поддержу и мне не важно в каом ты настроении. |
| However, the importance to be given to the case law of national courts in the matter should take into account that the weight attached by constitutional requirements to customary norm in the hierarchy of norms imposed on domestic judges varied. | В этом вопросе важно также опираться на прецедентное право в практике национальных судов, а также учитывать разный вес, который придается судьями конституционным требованиям в сравнении с применением обычных норм в иерархии правовых норм, используемых отечественными судами. |
| Don't matter how stumpy! | Не важно насколько умно! |
| Would it really matter? | Так важно, кто написал этот отчёт? |
| Since the expulsion of aliens was a matter of concern to many countries, the Commission must be encouraged to complete its work on it in a timely manner. | Поскольку проблема высылки иностранцев вызывает обеспокоенность многих стран, необходимо призвать Комиссию своевременно завершить работу по этому вопросу. |
| So the symptoms of the complex are, no matter how complicated the problem, you have an absolutely overwhelming belief that you are infallibly right in your solution. | Симптомы этого комплекса это независимо от того насколько сложна проблема, вы имеете абсолютно непоколебимую веру в то, что вы совершенно правы в её решении. |
| The key problem was that, as a matter of public policy, the United Kingdom system required registration for the validation of all assignments, wherever they were located. | Основная проблема заключается в том, что в соответствии с публичным порядком в системе Соединенного Королевства, чтобы вступить в силу, уступки, где бы они ни производились, должны регистрироваться. |
| On February 25, 2010, the publisher of Incarnate, Radical Comics, announced on its official blog that it would be halting distribution and production of Incarnate until the matter is resolved between all concerned parties. | 25 февраля 2010 года Radical Comics объявили в своем официальном блоге, что распространение и публикация Incarnate будет приостановлена, пока проблема с плагиатом не будет урегулирована между всеми заинтересованными сторонами. |
| As the above discussion shows, the issue of maternal mortality and morbidity is not simply a matter of the right to health but cuts across a number of rights and thematic human rights issues. | Как показывает вышеизложенное обсуждение, проблема материнской смертности и заболеваемости касается не только права на здоровье, но и затрагивает ряд прав и тематических вопросов в области прав человека. |
| Dr. Wilkes has my zero matter. | У доктора Уилкса есть моя нулевая материя. |
| As with any mass in the universe, matter must come within its gravitational scope for the possibility to exist of capture or consolidation with any other mass. | Как и любая масса во Вселенной, материя должна входить в область её гравитации для возможности захвата или консолидации с любой другой массой. |
| If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. | Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
| Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| THE EXHAUST PROCEDURE IS MERELY REVERSION TO BASIC MOLECULES, BUT THE MATTER CAN BE RE-ANIMATED. | Процедура возврата к базовым молекулам, материя может вновь оживлена. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| The international impact of major nuclear accidents and emergencies is a matter of global concern and public interest that must be discussed. | Глобальное воздействие крупных ядерных аварий и аварийных ситуаций - это предмет обеспокоенности всего международного сообщества и вопрос, актуальный для мировой общественности и требующий обсуждения. |
| The Office replied that it was continuing to study the matter with a view to issuing an opinion. | В своем ответе прокуратура сообщила, что этот вопрос еще изучается на предмет вынесения решения. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| The IMO Office for the 1972 Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter has published the report of the Inter-agency Global Waste Survey, which includes country case studies of policies, measures and programmes in hazardous waste management. | Бюро ИМО по Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года опубликовало доклад по итогам межучрежденческого глобального обследования по проблеме отходов, в котором содержатся результаты обследований по странам на предмет изучения стратегий, мер и программ в области удаления опасных отходов. |
| The appointee was called upon to determine a certain matter preventing any dispute, not arbitrating one: the appointee was mandated to undertake a full valuation of the assets and liabilities of the company to restructure it. | Назначенное лицо должно было дать разъяснения по конкретному вопросу с целью воспрепятствовать возникновению спора, а не для принятия арбитражного решения по нему: назначенному лицу предлагалось провести всестороннюю оценку активов и долгов компании на предмет ее реструктуризации. |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| Any matter that comes in contact with antimatter triggers the explosion. | Вещество, соприкасаясь с антивеществом вызывает взрыв. |
| The term "master universe" refers to what in modern usage would be the total universe-all existing matter and space taken as a whole. | Современное определение термина «вселенной» - всё существующее вещество и пространство, взятое как целое, - в книге упоминается как «вселенная вселенных». |
| Oligodendroglia are also susceptible to infection by the JC virus, which causes progressive multifocal leukoencephalopathy (PML), a condition that specifically affects white matter, typically in immunocompromised patients. | Олигодендроциты также восприимчивы к инфекции полиомавирусом человека (вирусом JC), что вызывает прогрессирующую мультифокальную лейкоэнцефалопатию (PML) - состояние, которое специфически затрагивает белое вещество, как правило, у пациентов с ослабленным иммунитетом. |
| Once these subhalos formed, their gravitational interaction with baryonic matter is enough to overcome the thermal energy, and allow it to collapse into the first stars and galaxies. | После формирования подобных субгало их гравитационного влияния на барионное вещество становится достаточно для того, чтобы превысить тепловую энергию и позволить барионному веществу сколлапсировать, образовав звёзды и галактики. |
| The two offices agreed to deepen their collaboration and improve information sharing on cross-cutting issues, identifying piracy in the Gulf of Guinea as a matter for specific and immediate collaboration. | Оба отделения договорились углублять свое сотрудничество и расширять обмен информацией по общим вопросам, определив вопрос о пиратстве в Гвинейском заливе в качестве области для конкретного и непосредственного сотрудничества. |
| Discussions on the matter should be concluded without delay so that decisions could be taken on specific issues such as the establishment of reliable performance assessment criteria for various areas, including human resources. | Обсуждение этой темы следует как можно быстрее завершить, с тем чтобы принять решения по таким конкретным вопросам, как разработка надежных критериев оценки деятельности в различных областях, в том числе в области людских ресурсов. |
| Brazil also stated that the national policy on the matter had been launched by the President in 2007, and that a legal framework had been developed. | Бразилия также заявила, что осуществление национальной политики в этой области было начато Президентом в 2007 году и что уже разработана соответствующая правовая база. |
| While it was true that women living in Monaco could travel to neighbouring States for an abortion, it was important to establish legislation in that area as a matter of principle. | И, хотя, действительно, женщины, живущие в Монако, могут отправиться в соседние государства сделать аборт там, важность принятия соответствующего закона в этой области обусловлена принципиальными соображениями. |
| The increasing sophistication of technology, and the availability of external databases make it more difficult to release truly "safe" microdata (or safe datacubes for that matter). | Непрерывное развитие технологии и наличие внешних баз данных затрудняют публикацию по-настоящему "безопасных" микроданных (или безопасных кубов данных в этой области). |
| Well, you know, it doesn't even matter, because you can't introduce a resolution like this, 'cause it violates the bylaws. | Да какая разница, ты не можешь предложить эту идею, потому что она нарушает устав фирмы. |
| Even if he did, what does it matter? | Даже если и так, какая разница? |
| What the hell does it matter? | Какие, к черту, разница? |
| I never had that chance, so what does it matter? | У меня не было такого шанса, так какая теперь разница? |
| It won't matter if we don't find him first. | Какая разница, если мы не знаем где он? |
| What's the matter, afraid? | Что такое, вы меня боитесь. |
| It follows from a reading of these articles that such cooperation is based on the principle of reciprocity and on the multilateral and bilateral agreements in the matter that have been signed and ratified by the National Congress. | Из положений этих статей следует, что такое сотрудничество основано на принципе взаимности и на многосторонних и двусторонних соглашениях, которые были подписаны в этой области и ратифицированы Национальным конгрессом. |
| It is pertinent to mention here that in non-bailable offences, bail is not the right of an accused person rather it is on the discretion of the court and this Amendment declares bail as a matter of right for women. | Здесь необходимо отметить, что в случае преступлений, не предусматривающих освобождение под залог, такое освобождение не является правом обвиняемого лица, но оставляется на усмотрение суда, а данная поправка устанавливает залог в качестве права женщин; |
| As a matter of fact, I have. | По-правде сказать, было такое. |
| Such exclusions were considered unacceptable for those delegations and those omissions would make it difficult for the General Assembly to make progress on the matter. | Такое исключение было сочтено неприемлемым для этих делегаций, которые высказали мнение, что подобные упущения затруднят продвижение Генеральной Ассамблеи в направлении решения этого вопроса. |
| The member countries of the Group of 77 therefore intended to submit a resolution on the matter at the appropriate time. | Страны - члены Группы 77 намереваются в этой связи в надлежащее время представить резолюцию по этому вопросу. |
| It is a matter of pride and joy for me to be here today. | Я испытываю гордость и радость в связи с тем, что имею возможность присутствовать здесь сегодня. |
| On a related matter, the Committee notes that additional requirements are requested under facilities and infrastructure for the acquisition of refrigeration equipment and the renovation of the rations warehouse for the 2006/07 period. | В связи с этим Комитет отмечает, что на период 2006/07 года по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» запрашиваются дополнительные ассигнования на приобретение холодильных установок и ремонт складских помещений для хранения пайков. |
| On a related matter, it was underlined that the consent of the host Government should be obtained, when establishing political offices after the withdrawal of a peacekeeping operation. | В связи со смежным вопросом было подчеркнуто, что после завершения операций по поддержанию мира для создания в той или иной стране политического отделения необходимо заручиться согласием принимающего правительства. |
| In connection with these new facts, one of the characteristics of the recent period is that the non-aggressive European powers have been endeavouring to enlist the collaboration of the U.S.S.R. in the matter of counteracting aggression. | В связи с этими новыми фактами одной из характерных черт последнего периода следует признать стремление неагрессивных европейских держав привлечь СССР к сотрудничеству в деле противодействия агрессии. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| Just as few nations can stand alone in the modern world, there are now few major conflicts which remain only an internal matter with no impact on the rest of the world. | В современном мире только ряд государств может существовать в изоляции, равно как и едва ли найдутся крупные конфликты, которые носят чисто внутренний характер и не затрагивают остальную часть мира. |
| No matter what, no matter how hard you grab onto something, you still lose it, right? | Не важно, что, не важно, как крепко ты во что-то вцепился, все равно потеряешь, так? |
| I'm afraid it was only a matter of time before the Phantoms developed an immunity to our barriers. | Боюсь, что все равно рано или поздно фантомы бы выработали иммунитет к нашим заставам. |
| No matter if he's in Peru, Peduka or Japan, I go ahead, alive or dead, I always get my man. | Всё равно, где он спрячется: в Перу... или в Японии, я его везде достану! |
| If it were moved and seconded that two and three make five, we should spend two whole days debating the matter and only then pass a resolution in the affirmative. | Вынося на обсуждение вопрос о том, что два плюс три равно пять, мы вынуждены потратить два дня на бессмысленные дебаты, и только потом принять утвердительное решение. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |