| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Ku Ting, uncle's matter is urgent | Ку Дин, дело дяди важнее. |
| My love, what's the matter? | Моя любовь, в чем дело? |
| In addition, a report was submitted to the competent authorities, who were required to examine the matter to determine what measures were necessary and whether criminal proceedings were called for. | Кроме того, соответствующий рапорт направляется в компетентные органы, которые, изучив ситуацию, должны определить дальнейшие меры и установить, следует ли возбуждать уголовное дело. |
| Intervention in the Court's cases was a complex matter, and it was not always easy for third parties to establish an interest of a legal nature. | Вступление в дело, которое рассматривает Суд, является сложным вопросом, и третьим сторонам бывает непросто доказать наличие у них интереса правового характера. |
| Eventually, she received compensation of EUR 1,818.76 from her insurer (being the allowance to which she would have been entitled had there been no qualifying period, less the deductible of two months) because she threatened to take the matter to court. | В конечном счете она получила компенсацию в размере 1818,76 евро от своей страховой компании (что представляет собой размер пособия, на который она имела бы право в случае отсутствия условного периода за вычетом суммы за два месяца), поскольку она угрожала возбудить дело в суде. |
| No matter what happens, Lucy Pevensie, | Не важно, что может случиться, Люси Пэвенси. |
| Brian, we're dead no matter what. | Брайан, мы будем мертвы не важно каким образом. |
| He's going to get someplace, no matter what it takes. | Да. Когда он к чему-нибудь стремится, для него не важно, чего это будет стоить. |
| But... no matter how you get there or where you end up, human beings have this miraculous gift to make that place home. | Но... не важно как ты оказался здесь или где ты окажешься потом, человеческие создания обладают чудесным даром делать это место домом. |
| I believe in the institution of a fine, well-tailored garment no matter what the occasion. | Я верю в институт великолепной, хорошо сшитой одежды и не важно по какому поводу. |
| The problem of ensuring the physical safety of humanitarian personnel has recently become a particularly urgent matter. | Особую актуальность в последнее время приобрела проблема обеспечения физической безопасности гуманитарного персонала. |
| Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена. |
| Management stated that the issue was not a matter of the Chairman of HCC considering the "timeliness" of the submissions, but rather deciding on whether calling for a special or telephonic meeting was warranted based on the information provided by the Procurement Division. | Руководители заявили, что эта проблема скорее связана не с рассмотрением Председателем КЦУК вопроса о «своевременности» представления заявок, а с принятием решения о том, является ли проведение специального заседания или заседания по телефону обоснованным с учетом информации, представленной Отделом закупок. |
| The large number of language staff retiring in the near future was a matter of concern, especially in view of the high vacancy rates in language services across the four main duty stations in general, and the Nairobi Office in particular. | Проблема, связанная с выходом на пенсию в ближайшем будущем значительного числа сотрудников языковых служб, вызывает обеспокоенность, особенно ввиду большого количества вакансий в языковых службах во всех четырех местах службы в целом и в Отделении Организации в Найроби в частности. |
| It is now well understood that there is a co-existence of the matter known as "landmine victim assistance" within fields such as emergency and ongoing medical care, physical and psychological rehabilitation, human rights, and social and economic reintegration. | В настоящее время общепризнанно, что проблема, известная под названием "оказание помощи лицам, пострадавшим в результате подрыва на мине", затрагивает такие области, как неотложная медицинская помощь и текущее медицинское обслуживание, физическая и психологическая реабилитация, права человека и социально-экономическая реинтеграция. |
| The exotic matter or topological defects required for the creation of those environments have not been observed. | До настоящего времени ни экзотическая материя, ни топологические дефекты, необходимые для возникновения таких экстремальных условий, наблюдениями не зафиксированы. |
| That matter and time don't exist. | Та материя и время не существуют. |
| Instead, the collapsing matter reaches an enormous but finite density and rebounds, forming the other side of an Einstein-Rosen bridge, which grows as a new universe. | Вместо этого коллапсирующая материя достигает огромной, но конечной плотности и «отскакивает», образуя другую сторону моста Эйнштейна - Розена, которая растёт в качестве новой вселенной. |
| Zero Matter, in the right hands, could've launched us a hundred years ahead. | Нулевая материя, в хороших руках, ускорила бы нас на сотни лет вперёд. |
| If the ship is hit, the red matter will be ignited. | Торпедынаподходе, есликорабль подобьет красная материя, детонирует |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. | Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
| Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
| In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. | В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике. |
| However, with regards to Article 1 and the specific definition of discrimination of women, this is still a matter to be considered by the legislature for possible amendment to the laws which deal with discrimination in Trinidad and Tobago. | Однако, что касается статьи 1 и конкретного определения дискриминации в отношении женщин, то это по-прежнему является вопросом, который должен рассматриваться законодательным органом власти на предмет внесения поправок в законы, касающиеся дискриминации в Тринидаде и Тобаго. |
| Moreover, the subject matter was highly technical, specific resource conditions varied widely and State practice in the area was divergent, essentially bilateral and relatively sparse. | Кроме того, этот предмет является технически сложным, конкретные ресурсные условия значительно отличаются друг от друга, а практика государств в этой области, которая по существу носит двусторонний и относительно неразработанный характер, не отличается единообразием. |
| To reduce matter, of course. | Чтобы сжать вещество, конечно же. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| (m) Foreign matter: any matter other than dried apples. | м) Посторонние вещества: любое вещество за исключением сушеных яблок. |
| It converts matter to energy. | Оно преобразовывает вещество в энергию. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| The fact that the multilateral disarmament bodies have been blocked for far too many years is therefore a matter of particular concern. | Поэтому вызывает обеспокоенность то, что на протяжении вот уже многих лет многосторонние органы в области разоружения находятся в тупике. |
| Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. | Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области. |
| Mr. Bahreyni said that States were sovereign in the area of justice and that the death penalty was a matter of criminal justice, not a human rights issue. | Г-н Бахрейни говорит, что государства обладают суверенитетом в области правосудия, и вопрос о смертной казни относится к области уголовной юстиции, а не прав человека. |
| The Republic of Korea is of the view that transparency measures are an important voluntary confidence-building measure and, as a matter of principle, transparency should be applied to all disarmament and arms control efforts. | По мнению Республики Корея, меры транспарентности представляют собой важную добровольную меру укрепления доверия, а транспарентность, в принципе, должна применяться ко всем усилиям в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| It was a way of emphasizing that the policies that the donors follow in these different domains matter a great deal to their African partners and that progress in one domain can be undermined by regression in another. | Таким образом, подчеркивалось, что политика, проводимая донорами в этих различных областях, очень важна для их африканских партнеров и что прогресс в одной области может быть подорван отставанием в другой. |
| What did it matter if he swigged prussic acid or shot himself in the eye. | Какая разница, принял ли он яд или выстрелил себе в глаз. |
| I mean... it doesn't really matter if I you got that books or not. | Какая разница - есть учебники, нет учебников? |
| What that matter to me now? | Какая мне сейчас разница? |
| What's the matter, David? | Какая разница, Дэвид? |
| Why does it matter to you whether I've dated a man or if I'm in or out of a room alone with a man? | Тебе какая разница, с кем я встречаюсь и с кем ночую в одной комнате? |
| If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. | В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
| In this respect, the Special Rapporteur was informed that such consent would be issued as a matter of course unless the application had not been "submitted in accordance to the rules for consent". | В этой связи Специальный докладчик была проинформирована о том, что такое согласие, как правило, выдается без проблем, за исключением случаев подачи заявки без «соблюдения правил получения согласия». |
| What's the matter, Felix? | Что такое, Феликс? |
| I don't know what's the matter with you. | Да что с тобой такое? |
| This is what it looks like when an older star sucks matter out of its younger partner, forming a funnel-like shape known as an Accretion Disc. | Такое случается, когда старая звезда высасывает материю из своих младших партнеров образуется воронка известная как "аккреционный диск". |
| In view of the above, the Humanitarian Aid Technical Committee held several meetings regarding the matter. | В связи с вышеизложенным Технический комитет по гуманитарной помощи провел ряд совещаний по этому вопросу. |
| She recalled that the matter had been discussed at three previous meetings of the Committee, and recommendations 47/12, 48/7 and 49/7 had been made. | Она напомнила, что этот вопрос обсуждался на трех предыдущих совещаниях Комитета, в связи с чем были вынесены рекомендации 47/12, 48/7 и 49/7. |
| Moreover, the increasing trend for juvenile justice to become the subject of social and emotional pressure was a matter of particular concern, since it created opportunities to undermine respect for the best interests of the child. | Кроме того, особое беспокойство выражалось в связи с усиливающейся тенденцией к оказанию общественного и эмоционального давления на процесс отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, так как такая тенденция создает возможности для нарушения принципа максимального учета интересов ребенка. |
| We are also highly concerned about the persistence of trafficking in women, especially in relation to refugee and displaced women and girls, a matter that should be addressed urgently by the international community, relevant inter-governmental agencies and Governments. | Мы очень также обеспокоены продолжающейся торговлей женщинами, особенно в связи с положением женщин и девочек, ставших беженцами и перемещенными лицами, и этот вопрос требует безотлагательного решения со стороны международного сообщества, соответствующих межправительственных учреждений и правительств. |
| The Committee hoped that the Government will continue to examine the matter and that it will be able to indicate in its next report any new measures adopted or envisaged to give fuller effect to the Convention in this respect. | Комитет выразил надежду на то, что правительство продолжит изучение данного вопроса и в своем следующем докладе сможет рассказать о любых новых мерах, принятых или намеченных для обеспечения более полного соблюдения положений Конвенции в этой связи. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| No matter how much it hurt. | Тебе же всё равно насколько он жгучий. |
| No matter how many girls there were in the world, I always seemed to end up with Rory. | Сколько бы девушек ни было вокруг, в итоге я все равно оставался с Рори. |
| No one believed me when I told them how I found her, but it didn't matter. | Никто не верил мне, когда я рассказала, как нашла её, но мне было всё равно. |
| What's the matter? | Но ей было все равно. |
| That you would have taken Isak away no matter what she'd have done. | Что вы все равно бы похитили Исака... |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |