| Instead, the Commission settled for addressing the matter in terms of the relationship between the draft articles and international humanitarian law. | Вместо этого Комиссия решила рассматривать вопрос с точки зрения связи между проектами статей и международным гуманитарным правом. |
| This is a matter that would require further consultation. | Это - вопрос, который потребует проведения дальнейших консультаций. |
| He notes that this is not just a matter of lack of resources, but requires the safe passage of humanitarian assistance to these camps. | Он отмечает, что вопрос заключается не только в нехватке ресурсов, но и в необходимости обеспечения безопасного доступа гуманитарной помощи в эти лагеря. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| I have to go attend to an urgent personal matter. | Мне нужно идти, у меня срочное личное дело. |
| If a matter can be referred to a higher administrative authority such complaint cannot be lodged until the superior authority has decided on the matter. | Если то или иное дело может быть урегулировано вышестоящим административным органом, такая жалоба может подаваться лишь после того, как соответствующая высшая административная инстанция вынесла свое решение по данному делу. |
| The department seized of the matter carried out a summary investigation and accepted to consider it in more detail. | Управление провело расследование в соответствии с суммарной процедурой и согласилось рассмотреть это дело более тщательно. |
| The rehabilitation of degraded ecosystems is also to a large extent a matter of collective solidarity and moderation in the sustainable use of natural resources. | К тому же, восстановление деградированных экосистем - это в значительной мере дело коллективной сплоченности и умеренности в вопросах устойчивого использования природных ресурсов. |
| What's the matter, Mother? | В чём дело, мама? |
| So an interesting question is, does the social embodiment really matter? | Интересный вопрос: действительно ли важно социальное воплощение? |
| No matter how I look at it, I am. | Не важно как я смотрю на это |
| One delegation pointed out that it was not simply a matter of increasing the number of women participating in decision-making bodies and processes, but on enhancing their real influence on the decisions being made. | Одна делегация отметила, что важно не просто увеличить число женщин, принимающих участие в деятельности директивных органов и процессе принятия решений, а повысить их реальное влияние в приятии решений. |
| So it doesn't really matter how I feel, then, does it? | А то, что я чувствую, не важно? |
| It genuinely does not matter. | По-настоящему важно не это. |
| Of course, there are precursors to this encounter since the matter has occupied international attention for a long time. | Разумеется, этому форуму предшествовали другие мероприятия, так как эта проблема уже давно является предметом международного внимания. |
| In addition to the political and security challenges, the funding of the electoral process is also a matter of very serious concern. | Помимо проблем в политической сфере и в области безопасности крайне серьезную озабоченность вызывает проблема финансирования избирательного процесса. |
| The third matter, which was being raised for the first time, related to accounting for unliquidated obligations. | Третья проблема, которая возникла впервые, связана с учетом непогашенных обязательств. |
| So what's the matter, darling? | Тогда в чем проблема, дорогой? |
| Another matter to which urgent attention should be given was the improvement of demographic data bases in developing countries. | Еще одна проблема, требующая срочного рассмотрения, связана с улучшением работы по формированию в развивающихся странах баз данных в области народонаселения. |
| This collapse creates a region of space where matter is compressed into such a high density that its gravitational field is inescapable. | Этот коллапс создает область в космосе, где материя сжимается до такой плотности, что ее гравитационное поле невероятно. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| So by looking at things like clusters of galaxies, and how they - their number density, how many there are as a function of time - we can learn about how dark matter and dark energy compete against each other in structure forming. | Таким образом, рассматривая такие объекты, как скопления галактик, и как они, точнее плотность их количества, как их количество зависит от времени, можно узнать, как тёмная материя и тёмная энергия конкурируют друг с другом при формировании структур. |
| It's called dark is matter that doesn't interact with light the typical way that ordinary matter does, the way the light's shining on me or on the stage. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| Once it's over, it won't matter anymore. | Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| In the second response, the military observer has indicated that the matter has been referred to his Government's Ministry of Defence for verification. | Во втором ответе военный наблюдатель указал, что дело передано в министерство обороны его страны на предмет проверки. |
| The GRPE Chairman considered the subject a matter of priority, which should be included in the process of developing the emission testing procedure. | Председатель GRPЕ подчеркнул, что этот вопрос относится к числу приоритетных и должен быть рассмотрен в ходе разработки процедуры испытаний на предмет выбросов. |
| If closed as a disciplinary case, the financial malpractice issue may be pursued by the department as a matter of performance. | В случае закрытия дела по дисциплинарным соображениям рассмотрение вопроса о финансовом нарушении может быть продолжено Департаментом на предмет выполнения сотрудником служебных обязанностей. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. | В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| Geant4 (for GEometry ANd Tracking) is a platform for "the simulation of the passage of particles through matter" using Monte Carlo methods. | Geant4 (англ. GEometry ANd Tracking - геометрия и трекинг) - инструментарий для моделирования прохождения элементарных частиц через вещество с использованием методов Монте-Карло. |
| When ionizing radiation passes through matter, including living tissue, it deposits energy that ultimately produces ionization and excitation in the matter. | При прохождении ионизирующего излучения через вещество, в том числе сквозь живые ткани, излучение выделяет энергию, в конечном счете, приводящую к ионизации и возбуждению в веществе. |
| I finally identified that foreign matter you removed from the wall of the retroperitoneum. | Я, наконец, определил это постороннее вещество которое удалили со стенки брюшной полости. |
| AND SHRUBS, AND THIS FUNGAL NETWORK DECOMPOSES ORGANIC MATTER, PROVIDES NUTRIENTS TO | И эта сеть, разлагая органическое вещество, обеспечивает нутриентами деревья и укрепляет нашу планету. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. | По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
| In addition, it had requested the Secretary-General to develop, as a matter of priority, an effective system of personal responsibility and accountability to recover losses to the Organization caused by management irregularities. | Кроме того, она просила Генерального секретаря разработать в первоочередном порядке эффективную систему установления личной ответственности и подотчетности в целях возмещения финансовых потерь, причиненных Организации в связи с нарушениями в области управления. |
| The ICPD argues that through achieving reproductive health care and family planning for all, along with other basic health and education services, population stabilization will occur naturally, and not as a matter of coercion or control. | В Плане действий МКНР утверждается, что при условии достижения охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи для всех наряду с предоставлением других базовых услуг в области здравоохранения и образования стабилизация численности населения произойдет естественным образом, а не как следствие применения мер сдерживания или контроля. |
| It is also a matter of extreme importance that the IAEA secretariat be allowed to maintain and enhance its impartiality and professionalism, particularly in carrying out its safeguards verification activities. | Также крайне важно, чтобы секретариат МАГАТЭ и далее демонстрировал непредвзятость и высокий профессионализм в своей деятельности, особенно в области обеспечения гарантий. |
| One matter often dealt with in legislation on privately-financed infrastructure projects concerns the equity investment required for the establishment of the project company. | Один из вопросов, которые обычно рассматриваются в законодательстве, посвященном проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, касается инвестиций в акционерный капитал при учреждении проектной компании. |
| Another day or two won't matter. | Еще день или два, какая разница. |
| How does it matter who he was? | Какая разница, кем он был? |
| What does it matter what I said? | Да какая разница, что я сказал? |
| We have to pay attention to such a small matter, so troublesome | Какая разница, что они там думают! |
| Does it matter? slaves are often treated worse than dogs. | А есть разница? что в вашем мире чем к собакам. |
| What's the matter with you both? | Да что с вами обеими такое? |
| What the hell's the matter with you? | Что с тобой такое, черт возьми? |
| What's the matter, Hanna? | Что такое, Ханна? |
| What - what's the matter? | Что - что такое? |
| What's the matter? | Что такое, приятель? |
| In other cases, firms are engaging in partnerships and similar undertakings purely as a matter of philanthropy and corporate social responsibility. | В других случаях компании включаются в партнерские связи и аналогичные предприятия чисто в благотворительных целях и в силу корпоративной социальной ответственности. |
| To that end, Australia supported the allocation of appropriate and reasonable resources to ensure security for United Nations operations and would take the matter up in the Fifth Committee. | В связи с этим он считает необходимым выделение финансовых средств в пределах, достаточных и обоснованных для обеспечения безопасности операций Организации Объединенных Наций, и представит соответствующее предложение в Пятый комитет. |
| His country declared its confidence in them and in the United Nations commitment to peace-keeping. It adhered to the agreements that had been concluded on the matter and offered its fullest cooperation within the framework of a working group. | Иордания заявляет о том, что она верит в этих военнослужащих и в приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания мира, присоединяется к заключенным в этой связи соглашениям и отмечает свою готовность самым активным образом содействовать работе, проводимой в рамках рабочей группы. |
| In this connection, it is hoped that the situation in Imo State, where teachers have not received their salaries for five months, will be rectified as a matter of urgency. | В этой связи выражается надежда на незамедлительное урегулирование положения в штате Имо, где учителя не получают заработной платы в течение пяти месяцев. |
| Thus conceived and perceived, the transparency drive, and - for that matter - the United Nations Register of Conventional Arms as an integral part of it, will come to fruition. | Кампания за обеспечение понимаемой таким образом транспарентности, включая в данной связи ведение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, являющееся ее неотъемлемой частью, увенчается успехом. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| No matter what she does, we're sisters! | Не важно, что она сделает, мы все равно сестры! |
| Sheriff, I knew who I was marrying, but I loved him anyway, no matter what. | Шериф, я знала за кого выхожу замуж, но я всё равно любила его, несмотря ни на что. |
| My daddy was there too but it didn't matter nothing to her. | Мой папа присутствовал при этом но ей было всё равно. |
| After all, political dictatorship and terrorism are two different things, no matter how we regard them. | Диктаторские режимы, как бы мы к ним не относились, и терроризм - все равно это разные вещи. |
| In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. | В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |