| The Board would keep the matter under review in the current audit cycle. | Комиссия будет держать этот вопрос в поле зрения в рамках текущего цикла проверок. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| This is a CIA matter now. | Это теперь дело ЦРУ. |
| What's the matter, Mills? | В чем дело, Миллс? |
| Claire, what's the matter? | Клэр, в чем дело? |
| All a matter of timing. | Всё дело в длительности. |
| Barbara, what's the matter? | Барбара, в чем дело? |
| Guys, that couldn't matter less right now. | Ребята, это сейчас не так уж и важно. |
| The matter does not arise, as we shall not meet again. | Это не важно, ведь мы больше не встретимся. |
| You don't look good no matter where you're sitting now that I look at you. | Посмотрев на Вас, скажу, что Вы выглядите не особо хорошо, не важно, где Вы сидите. |
| It doesn't look like it'll matter, anyway. | Это уже и не важно. |
| I suppose it doesn't really matter. | Наверное, это не важно. |
| The budgetary and administrative independence of the Unit has been a matter of concern for Inspectors. | ЗЗ. Озабоченность инспекторов вызывает проблема обеспечения независимости Группы в бюджетном и административном плане. |
| In practice, this complicates the enforceability of the right to have a matter reviewed without undue delay. | Эта проблема затрудняет практическое осуществление права на судебное разбирательство без неоправданных задержек. |
| Presidents Al-Bashir and Kiir insisted that the matter be addressed at their level. | Президент аль-Башир и Киир настаивали на том, чтобы эта проблема рассматривалась на их уровне. |
| The goal of universal salt iodization in all countries with an IDD problem by the end of 1995 is feasible and is a matter of political choice. | Достижение цели всеобщего йодирования соли во всех странах, в которых существует проблема ЗЙН, до конца 1995 года, вполне возможно и зависит от политической воли. |
| In last year's Council consultations on resolution 1308, led by Ambassador Holbrooke, Canada particularly welcomed the early engagement of troop contributors in the process, because HIV/AIDS in the context of peacekeeping is a matter that affects them directly. | В ходе происходивших в прошлом году под руководством посла Холбрука консультаций по резолюции 1308 Канада особо приветствовала оперативное подключение поставщиков войск к этому процессу, ибо ВИЧ/СПИД в контексте миротворчества - это проблема, которая затрагивает их непосредственно. |
| Dr. Wells said the dark matter gave me this, this gift. | Доктор Уэллс говорил, что тёмная материя наделила меня этим даром. |
| Inverse matter to pay my debt. | Обратная материя, в счёт долга. |
| The SDSS website has a full list of these publications covering distant quasars at the limits of the observable universe, the distribution of galaxies, the properties of stars in our own galaxy and also subjects such as dark matter and dark energy in the universe. | На сайте SDSS имеется полный список публикаций о далёких квазарах в пределах наблюдаемой Вселенной, распределениях галактик, свойствах звёзд в нашей Галактике, а также такие темы, как тёмная материя и тёмная энергия во Вселенной. |
| It's fully programmable matter. | Это полностью программируемая материя. |
| Despite the years of research and investigation, cosmologists don't seem to be much closer to uncovering what dark matter actually is. | Несмотря на годы исследований и расследований, космологи, мало приблизились к раскрытию, какова же темная материя. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| Finally, it submitted that the events which are the subject matter of these Views occurred 15 years ago at a time of chronic political instability. | Наконец, оно сообщило, что события, составляющие предмет соображений, произошли 15 лет назад в период затянувшейся политической нестабильности. |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| He suggested that members could discuss the subject matter at the current session and finalize their ideas on the subject at the next session; it could then authorize the Chairperson to approach the other treaty body with a view to drafting a joint general comment. | Он предлагает членам Комитета обсудить предмет для рассмотрения на текущей сессии и в ходе следующей сессии придать своим соображениям по предмету окончательную форму; затем они могут поручить Председателю обратиться к другому договорному органу с предложением о разработке совместного общего замечания. |
| The Commission on Human Rights resolution entitled "Human rights and unilateral coercive measures" is unquestionably one of the most important resolutions adopted by that Commission, since its subject is a matter that closely concerns the developing countries of which we form part. | Резолюция Комиссии по правам человека, озаглавленная "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения", несомненно, является одной из важнейших резолюций Комиссии, ибо ее предмет непосредственно затрагивает развивающиеся страны, входящие в наши ряды. |
| Rather than adopting the former multilateral/bilateral distinction, several modern commentaries on the effect of armed conflict on treaties adopt a more nuanced approach, looking to the actual subject matter of the treaty rather than the number of parties. | Вместо того чтобы придерживаться принятого ранее различия между многосторонними и двусторонними договорами, в ряде современных научных работ, касающихся воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, используется более тонкий подход и при этом учитывается фактический предмет договора, а не число его сторон. |
| He could disintegrate organic matter to ash just by touching it. | Он мог разлагать органическое вещество просто касаясь его. |
| So the stuff that's in this picture that's white, that is the dark matter. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. | Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| The Board appreciates the action taken by the Administration in the matter and will review the progress achieved in its future audits. | Комиссия высоко оценивает меры, принятые администрацией в этой области, и проанализирует достигнутый прогресс в ходе своих будущих ревизий. |
| In 2002, a working group of the Commission considered the matter in some depth and made some preliminary recommendations on the possible ways of making progress on the matter. | В 2002 году рабочая группа Комиссии подробно рассмотрела этот вопрос и вынесла предварительные рекомендации о возможных путях достижения прогресса в этой области. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. | По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
| The challenge for the new century was to better incorporate the disability dimension in mainstream technical cooperation activities and not to address the question as a matter of the social welfare and health services sectors. | В новом столетии задача состоит в том, чтобы более эффективно обеспечить учет интересов инвалидов при разработке стратегий и программ в области технического сотрудничества и не допустить того, чтобы этот вопрос рассматривался как проблема, которая относится к секторам социального обеспечения и здравоохранения. |
| Thus, redefining the Millennium Development Goals is a matter of integrating indigenous peoples' concerns under the Goals rubric. | Таким образом, переосмысление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - это вопрос учета аспектов коренных народов в контексте этих целей. |
| Buried, cremated, whatever, what does it matter? | Похоронен, кремирован, да что угодно, какая разница? |
| What the hell is the matter with you? | Какая, черт возьми, разница тебе? |
| What does it matter how you kill a snake? | Какая разница, как ты убиваешь змею? |
| Differences in saving rates matter a lot, and must be a major reason that China's annual economic growth rate is now a full six percentage points higher than in the US. | Разница в уровне сбережений очень важна и может оказаться главной причиной того, что ежегодный прирост экономики Китая сегодня на целых шесть процентов опережает соответствующий показатель для США. |
| Like what I felt didn't matter anymore. | Да какая уже разница. |
| Your coming in person about such a serious matter concerning the Komo, that honors us. | То, что ты пришел лично, чтобы сообщить нам такое серьезное дело, касающееся Комо, честь для нас. |
| What's the matter with those people? | Да что такое с этими людьми? |
| While it cannot be excluded that such weapons were used, on the basis of the information received the Mission decided not to investigate the matter further. | Нельзя исключать, что такое оружие действительно применялось, однако Миссия, основываясь на полученной информации, решила больше не расследовать данный вопрос. |
| What's the matter, babe? | Ну что такое, крошка? |
| What's the matter, Skankhunt? | Что такое, Шмаролов? |
| Our arguments on the matter have been made public in a clear and transparent manner during the past few years. | В течение последних нескольких лет мы публично, четко и открыто представляли свои аргументы в этой связи. |
| Her delegation therefore agreed that the question of Guinea-Bissau's eligibility for resources from the Peacebuilding Fund should be addressed as a matter of priority. | В этой связи ее делегация согласна с тем, что вопрос о предоставлении Гвинее-Бисау права пользования ресурсами из Фонда миростроительства должен быть рассмотрен в первоочередном порядке. |
| The EU therefore continues to support universalization of the Additional Protocol and urges those that have not yet completed comprehensive safeguards agreements with Additional Protocols to do so as a matter of urgency. | В связи с этим, ЕС по-прежнему выступает за универсализацию дополнительного протокола и призывает всех, кто еще не подписал всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы к ним, как можно скорее это сделать. |
| In response to a question from the representative of EBU about the validity of ADNR certificates in the context of ADN as nationally applied, it was pointed out that paragraph 1 of article 8 of the Agreement dealt with that matter in detail. | В связи с вопросом представителя ЕСРС относительно действительности свидетельств ППОГР с учетом ВОПОГ, применяемого на национальном уровне, участникам напомнили, что этот вопрос подробно рассматривается в пункте 1 статьи 8 Соглашения. |
| The Criminal Code has the following to say on the matter: | В этой связи Уголовный кодекс гласит следующее: |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| But though we think it so, it is no matter. | Другого мненья мы, но все равно. |
| It was, moreover, a matter of concern that many major producers and possessors of weapons remained outside the CCW framework, as did numerous post-conflict States grappling with problems posed by landmines and explosive remnants of war. | Кроме того, озабоченность вызывает то обстоятельство, что за рамками КНО остаются многие крупные производители и обладатели вооружений, равно как и многочисленные постконфликтные государства, сталкивающиеся с проблемами мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| Finally, he noted that there were no well established mechanisms for notification and consultation with trading partners, and improvements were necessary in this area as well as in the matter of international cooperation. | Наконец, он указал на отсутствие сложившегося механизма уведомления и консультаций с торговыми партнерами, а также на необходимость положительных сдвигов в этой области, равно как и в области международного сотрудничества. |
| It doesn't really matter. | Вообще-то, мне все равно. |
| But no matter how many times I crunch the numbers, we're still out 2,700 bucks. | Но всё равно мы в минусе на 2700$ |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |