| The nuclear-weapons States perceive nuclear disarmament to be a bilateral matter which should be dealt with bilaterally among themselves. | Государства, обладающие ядерным оружием, воспринимают ядерное разоружение как вопрос двусторонних отношений, который должен решаться между ними на двустороннем уровне. |
| The Security Council can also refer any matter relating to international conflict to the International Court of Justice for its consideration. | Совет Безопасности может также передать любой вопрос, относящийся к международному конфликту, на рассмотрение Международного Суда. |
| The Conference accordingly agreed to discuss the matter in plenary. | Соответственно, Конференция согласилась рассмотреть вопрос на пленарном заседании. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| This is stillan internal matter, sheriff. | Это всё равно наше внутреннее дело, шериф. |
| Well, tell them they can shove their jurisdiction, that this is a federal matter. | Ну, они могут подавиться своей юрисдикцией, это дело государственной важности. |
| We thank the delegations which have supported our cause, and we appeal to the membership as a whole to include the matter of expansion in its work next year. | Мы благодарим делегации, которые поддержали наше дело, и мы призываем членский состав в целом включить вопрос о расширении в свою работу в следующем году. |
| Charlie. What's the matter? | Чарли, в чем дело? |
| Each side to choose his champion in a contest to settle the matter. | Пусть каждая сторона проведет турнир и выберет чепиона, которые решат дело. |
| Didn't matter when he was gone, why should it matter now? | Это было не важно когда он уехал, почему это стало важно теперь? |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| It does matter, because he's really a good kid, and I should be able to help. | Важно, потому, что он в самом неле, хороший парень, и я должен был помочь. |
| No matter how I tried to play the game, it wasn't coming out in my favor. | Не важно КАК я играю в игру, она всё равно выйдет мне боком. |
| Therefore, it is a matter of legitimate concern to the entire membership that the composition of the Council should appropriately reflect the geopolitical realities of today, and not those of 1945. | Поэтому, и это вполне закономерно, для всех государств-членов важно, чтобы его членский состав Совета надлежащим образом отражал геополитические реалии современности, а не 1945 года. |
| If the new Queen bears a son, that will put an end to the matter. | Если новая королева родит наследника, то проблема будет решена сама собой. |
| Another matter of concern was the issue of property taxes levied on premises used by permanent missions and the related decision of the United States Supreme Court. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является проблема, связанная с налогами на имущество, взимаемыми с помещений, которые используются постоянными представительствами, и соответствующим решением Верховного суда Соединенных Штатов. |
| I'll be getting all that information as a matter of discovery, but the big issue here is that Daphne is still under probation, which means that if she's convicted of these charges, | Я получу всю информацию, когда откроют дело, но проблема в том, что Дафни всё ещё на испытательном сроке, а это означает, что если ей предъявят эти обвинения, |
| While the increase in unpaid assessments for peacekeeping operations in 2010 could be explained in part by the higher level of those assessments, the problem of arrears to the peacekeeping budget was perennial and therefore a matter of concern. | При том, что увеличение объема невыплаченных начисленных взносов для операций по поддержанию мира в 2010 году может быть частично объяснено увеличением размера таких взносов, проблема задолженности по взносам в бюджет операций по поддержанию мира носит хронический характер и в связи с этим вызывает обеспокоенность. |
| What's the matter, judge? | В чём проблема, судья? |
| In this theory, the dark fluid behaves like dark matter in the regions of space where the baryon density is high. | В этой теории темная жидкость ведет себя как темная материя в областях пространства, где плотность барионов высока. |
| In this article, and subsequent work by others, they showed that negative matter could be used to stabilize a wormhole. | В этой статье и последующих работах других авторов они показали, что экзотическая материя может быть использована для стабилизации кротовой норы. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| The overwhelming consensus among physicists is that antimatter has positive mass and should be affected by gravity just like normal matter. | Большинство современных физиков полагает, что антиматерия обладает положительной гравитационной массой и должна падать вниз, как и обычная материя. |
| She wants Zero Matter. | Ей нужна нулевая материя. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| (b) The matter was investigated and it was found that not much was in dispute. | Ь) это дело было расследовано и было найдено, что предмет спора был незначительным. |
| However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. | В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
| She would encourage the Special Rapporteur to reintroduce a reference to the subject matter of the treaty in draft article 4 as one of the indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties. | Оратор предлагает Специальному докладчику восстановить ссылку на предмет договора в проекте статьи 4 как один из признаков, позволяющих сделать вывод о возможности прекращения, выхода или приостановления действия договоров. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| 6.4 The Committee also notes the State party's contention that the case is inadmissible because the subject matter of the communication is being or was examined by the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, who visited the country in February 2007. | 6.4 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку его предмет рассматривается или рассматривался Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, который посетил страну в феврале 2007 года. |
| This occurs when bacterioplankton and other organisms in the ocean consume organic matter and respire CO2, and as a result of the solubility equilibrium between the ocean and the atmosphere. | Это происходит, когда бактериопланктон и другие организмы в океане потребляют органическое вещество и дышат CO2, а также в результате равновесия растворимости между океаном и атмосферой. |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| Particulate matter (g/kWh) Smoke | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| And his brain matter, too. | А также его мозговое вещество. |
| Overall, picoplankton play an essential role in oligotrophic dimicitc lakes because they are able to produce and then accordingly recycle dissolved organic matter (DOM) in a very efficient manner under circumstance when competition of other phytoplankters is disturbed by factors such as limiting nutrients and predators. | В целом, пикопланктон играет важную роль в олиготрофных озерах, потому что они способны очень эффективно производить и затем перерабатывать растворённое органическое вещество (DOM) в условиях, когда конкуренция других фитопланктонов нарушается такими факторами, как ограничение питательных веществ и хищники. |
| In that regard, it was noted that attracting sufficient expertise to develop university programmes in marine science was a matter of concern. | В связи с этим было отмечено, что беспокойство вызывает задача привлечения достаточного количества специалистов к разработке университетских программ в области мореведения. |
| There the opinion is expressed that environmental dangers to which humanity is exposed as a result of activities not prohibited by international law made it necessary to develop commonly accepted legal rules on that matter. | В этих органах выражается мнение о том, что экологические опасности, которые угрожают человечеству в результате действий, не запрещенных международным правом, обусловливают необходимость разработки общеприемлемых юридических правил в данной области. |
| It encourages the Secretariat to continue its work in that area as a matter of priority and to ensure an efficient and continuous flow of information to Member States in all phases of peacekeeping operations. | Он призывает Секретариат продолжать работу в этой области на приоритетной основе и обеспечивать эффективное и непрерывное распространение среди государств-членов информации обо всех этапах операций по поддержанию мира. |
| Implementation of the 2002 Johannesburg Plan of Action must be accelerated as a matter of urgency in order to promote economic and social development and environmental protection and, ultimately, the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Необходимо срочно ускорить осуществление принятого в 2002 году Йоханнесбургского плана выполнения решений с целью содействовать социально-экономическому развитию и защите окружающей среды и, в конечном итоге, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия. |
| Following the Ministry of Education multi-year plan to reinforce the education system in Bedouin localities and several Government Resolutions on the matter, funding was allocated to fund new education facilities in Bedouin localities (including kindergarten, schools and special education institutions). | В соответствии с рассчитанным на несколько лет планом Министерства образования по укреплению системы образования в бедуинских поселениях и другими резолюциями правительства в этой области, были выделены средства на финансирование новых образовательных учреждений в поселениях бедуинов (включая детские сады, школы и специальные образовательные учреждения). |
| What does it matter what a couple of judges think? | Какая разница, что думает парочка судей? |
| What does it matter to you where I met anyone? | Какая тебе разница, где и кого я встретил? |
| On the contrary, the difference could matter a great deal to the accused, to the Prosecution effort and to the community at large. | Напротив, эта разница может многое означать для обвиняемого, обвинения и всего сообщества в целом. |
| What does it matter what I got hit with? | Какая вообще разница, как именно я поранился? |
| I guess you could say, what does it matter? | Ты, наверняка, скажешь, какая разница. |
| Vinnie, what's the matter with you? | Винни, да что с тобой такое? |
| The first such limit arises when the international obligation excludes necessity, a matter which again will be considered in the context of the Treaty. | Первое такое ограничение возникает, когда международное обязательство исключает необходимость, - вопрос, который вновь будет рассмотрен в контексте указанного договора. |
| What's the matter? | Что такое? - О, Господи! |
| What's the matter, June? | Что такое, Джун? |
| None of this stuff used to ever matter to me, but somehow you convinced me to care and I just, I shouldn't have fallen for it. | Ничего такое раньше не волновало меня, но ты как-то убедила, что мне интересно, и я клюнул. |
| This is a matter for both parties; the Government cannot easily exert influence in this respect. | Это касается самих участвующих сторон, и правительство вряд ли сможет легко оказывать давление в связи с этим. |
| It is a matter of satisfaction that the international community responded to this grave challenge and prevented the brutalization of a whole community. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что международное сообщество ответило на этот серьезнейший вызов и предотвратило зверства в отношении целой общины. |
| In this regard, the post-conflict United Nations presence, including the deployment, as appropriate, of a follow-on mission, may help support the advances made and further make progress on the matter. | В этой связи присутствие Организации Объединенных Наций в постконфликтный период, включая развертывание, в надлежащих случаях, последующей миссии, может способствовать закреплению достигнутых успехов и дальнейшему прогрессу в данной области. |
| The Constitution of Mauritius contained derogations to certain articles of the Covenant; the consequent conflicts between the terms of the Covenant and the Constitution was a matter which required the Government's attention. | В конституции Маврикия содержатся положения, частично отменяющие определенные статьи Пакта; возникающее в связи с этим противоречие между положениями Пакта и конституции является одним из тех вопросов, которые требуют внимания правительства. |
| (b) As a matter of priority, to inform the relatives of those who have been detained incommunicado of their fate and whereabouts, and facilitate family visits; | Ь) в срочном порядке информировать родственников лиц, содержащихся под стражей без связи с внешним миром, об их судьбе и местонахождении и упростить посещение заключенных членами их семей; |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| And no matter what I do now, everything's different. | И все равно, что я сейчас делаю, все совсем другое. |
| What's it matter what it costs? | А тебе не всё равно, сколько это стоило? |
| In this context, it does not matter what kind of design I do. Even if i don t know something, it is always possible to turn to specific professionals, the specialists of their field and make up an effective team. | В таком контексте, мне все равно каким дизайном заниматься... Если я чего то не знаю или не умею, всегда можно обратиться к узким специалистам, мастерам своего дела и сделать это командой. |
| Were you to inform him you were involved in a successful venture, it would not matter to him where that venture had its base. | Если вы сообщите ему, что вы преуспели в бизнесе,... ему будет все равно, где вы это делаете. |
| If it were moved and seconded that two and three make five, we should spend two whole days debating the matter and only then pass a resolution in the affirmative. | Вынося на обсуждение вопрос о том, что два плюс три равно пять, мы вынуждены потратить два дня на бессмысленные дебаты, и только потом принять утвердительное решение. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |