| The Committee should therefore consider the question of the late submission of documents and take a decision on the matter. | Поэтому Комитету следует рассмотреть вопрос о запоздалом представлении документов и принять решение по данному вопросу. |
| The precise circumstances in which this might happen is, of course, a matter of speculation. | В каких именно обстоятельствах такое могло бы произойти - это, конечно, умозрительный вопрос. |
| Another related matter is the extent of the obligation to compensate and the types of damage that should be recompensed. | С этим связан также вопрос об объеме обязательства возмещать ущерб и о подлежащих возмещению типах ущерба. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Trade receivables were an entirely different matter. | Совершенно другое дело - торговля дебиторскими задолженностями. |
| Camille, what's the matter? | О, Камиль... Камиль, в чем дело? |
| A sensitive matter, really. | Вообще-то, это деликатное дело. |
| The matter is that modern systems of forced air-cooling facilitates fast distribution of toxic agents all through the building: if in a room there is opened a letter with spores of anthrax, through air-conditioners they will soon get to all the other premises. | Дело в том, что современные системы принудительного охлаждения воздуха способствуют быстрому распространению отравляющих веществ по всему зданию: если в какой-нибудь комнате будет вскрыто письмо, содержащее споры сибирской язвы, то через кондиционеры они достаточно быстро попадут во все прочие помещения. |
| Simply a matter of focus. | Всё дело в фокусировке. |
| Well, no matter how powerful we get around here, they can still just draw a cartoon. | Что ж, не важно, насколько влиятельными мы тут станем, они по-прежнему могут рисовать карикатуры. |
| No matter how much sleep I get, I wake up feeling tired. | Не важно сколько я сплю, я просыпаюсь уставшим. |
| It does not seem to matter for the purposes of article 80 whether the act or omission which caused the non-performance was or was not wrongful. | Как представляется, для целей статьи 80 не важно, было ли противоправным или правомерным деяние или бездействие, которое явилось причиной неисполнения. |
| Too many lifetimes ago to matter. | Много жизней назад было важно. |
| Any provision ruled as unconstitutional as a result becomes null and void as a matter of law. | Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество по-прежнему предоставляло необходимые ресурсы для реализации программ помощи палестинскому народу. |
| In its investigations regarding natural resources, the Panel found that diamond trafficking remained a matter of concern. | По результатам оценки положения в области природных ресурсов Группа пришла к выводу, что по-прежнему остро стоит проблема незаконного оборота алмазов. |
| Presidents Al-Bashir and Kiir insisted that the matter be addressed at their level. | Президент аль-Башир и Киир настаивали на том, чтобы эта проблема рассматривалась на их уровне. |
| A matter of such importance and magnitude calls for caution and circumspection, as it impinges on the right to legitimate self-defence, which is recognized in numerous international instruments dealing with the elimination of armaments. | Проблема такой важности и масштаба требует осторожности и осмотрительности, поскольку она затрагивает законное право на самооборону, признаваемое рядом международных документов, касающихся ликвидации вооружений. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| It's just a matter of time before you put it all together... and figured out my little problem. | Это был лишь вопрос времени, пока вы сложите вместе все детали... и поймёте, в чем моя проблема. |
| One major difference is all matter in the Negative Zone is negatively charged. | Одно большое различие - вся материя в Негативной зоне заряжена отрицательно. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| Some stories suggest that it is actually matter from a parallel universe that may be accessed by mystical means. | Некоторые истории предполагают, что на самом деле это материя из параллельной вселенной, к которой можно получить доступ мистическим путём. |
| In this context, programmable matter refers to compute models similar to cellular automata and lattice gas automata. | В таком понимании программируемая материя относится к моделям вычислений, похожих на клеточные автоматы и автоматы решетчатого газа. |
| Now if we answer those questions in reverse order, the third question - is matter evolvable? | Если отвечать на эти вопросы в обратном порядке, третий вопрос - Может ли материя эволюционировать? |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| The subject matter itself attracts some weirdos. | Разумеется, сам предмет привлекает довольно странных людей. |
| Some delegations emphasized that the subject matter involved highly technical data and politically sensitive issues, with implications for the sovereignty of States. | Несколько делегаций подчеркивали, что данный предмет включает подробные технические данные и сложные политические вопросы, имеющие последствия для суверенитета государств. |
| In addition, the initial reference to "object and purpose" has been replaced with "subject matter". | Кроме того, первоначальная ссылка на "объект и цель" была заменена ссылкой на "предмет". |
| As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. | Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
| As a matter of course, unilateral declarations are not subjected to a preliminary legal examination by the State in order to determine whether a legal obligation has been undertaken since it is generally assumed that the declaration is a political rather than a legal act. | Как правило, односторонние декларации не подвергаются предварительному правовому анализу государством на предмет определения факта принятия правового обязательства, поскольку в целом предполагается, что эта декларация является скорее политическим, нежели правовым актом. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| Note the distinctive shape of the wound, the depth, the severity of damage to the bone, gray matter. | Обратите внимание на необычную форму и глубину раны, на серьезное повреждение кости, серое вещество. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| Dark Matter Energy converted the earth itself The Earth was mercilessly devoured | Тёмное вещество покрыло поверхность Земли, искажая всё на своём пути. |
| It's called dark is matter that doesn't interact with light the typical way that ordinary matter does, the way the light's shining on me or on the stage. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| Management objectives are a matter of societal choice. | Цели в области управления являются выбором, который делает общество. |
| Lastly, she stressed that the richness of work on the subject would inevitably depend on the material provided by States concerning their practice in the matter. | И последнее, оратор подчеркивает, что эффективность работы по этой теме будет неизбежно зависеть от материалов, которые предоставляют государства в описании их практики в этой области. |
| The Conference may also wish to explore how to support the establishment of a solid body of knowledge, as a matter of building capacity in this important area. | Конференция, возможно, также пожелает изучить вопрос о том, каким образом способствовать появлению основательной совокупности знаний, в качестве вопроса создания потенциала в этой важной области. |
| In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. | Между тем положение в области прав человека, с которым сталкиваются эфиопские граждане в Эритрее, ухудшается, и последняя информация четко указывает на то, что жизнь тысяч эфиопов в Эритрее находится в непосредственной опасности. |
| Moreover, the subject matter was highly technical, specific resource conditions varied widely and State practice in the area was divergent, essentially bilateral and relatively sparse. | Кроме того, этот предмет является технически сложным, конкретные ресурсные условия значительно отличаются друг от друга, а практика государств в этой области, которая по существу носит двусторонний и относительно неразработанный характер, не отличается единообразием. |
| How does it matter who he was? | Какая разница, кем он был? |
| What does it matter what I might have wanted a week ago? | Какая разница, чего я хотела неделю назад? |
| What does it matter anyway? | Впрочем, какая теперь разница? |
| Not really, but does it matter? | Да, но какая разница? |
| Don't matter, you still look hauli to me. | Да какая разница, для меня ты всё равно чужак. |
| For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. | Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд. |
| The continuing abrogation of the rights of a relative handful of people scattered among a few Pacific or Caribbean islands was just as much a matter of international concern, as far more complex issues involving peace and security. | Продолжающееся ущемление прав относительно небольшого числа людей, разбросанных по нескольким тихоокеанским или карибским островам, имеет такое же международное значение, как и значительно более сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности. |
| But no matter what the Kinshasa authorities may say, can a right as fundamental as the right to one's nationality be subjected to such continual questioning? | Но какими бы ни были намерения властей Киншасы, может ли такое основополагающее право, как право на гражданство, постоянно быть предметом подобных отвлеченных рассуждений? |
| What's the matter with you? | Да что с вами такое? |
| Can I borrow your stethoscope? .What's the matter? .I can't hear through mine... | Дашь мне свой стетоскоп? - А что такое? - Я в своем ничего не слышу. |
| Some delegations identified the financing of terrorism as a matter of grave concern and asserted that the fight against terrorism would only succeed if such financing were comprehensively addressed. | Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность в связи с финансированием терроризма и заявили, что необходимым условием успешного противодействия терроризму является комплексное решение проблемы его финансирования. |
| In that regard, it was considered timely to examine the provisions of the Convention, regional fisheries and environmental agreements as well as measures taken by international organizations on the matter. | В этой связи было сочтено своевременным изучить положения Конвенции, региональные рыбохозяйственные и природоохранные соглашения, а также меры, принимаемые по этому поводу международными организациями. |
| In this regard, they take note of resolution 941 (1994) and yet reiterate, as a matter of urgency, the need for a more resolute response to such a deplorable practice. | В связи с этим они принимают к сведению резолюцию 941 (1994) и тем не менее вновь заявляют о необходимости в срочном порядке решительнее отреагировать на столь предосудительную практику. |
| In that connection, she asked for details of the subject matter of the training programmes, the identity of the instructors, how the programmes were funded and what contribution they made to promoting the independence and international status of the staff. | В этой связи она просит представить подробную информацию о тематике учебных программ, а также сведения о преподавателях, механизмах финансирования программ и их вкладе в дело укрепления независимости и международного статуса персонала. |
| The author cannot see how the expression of support for the strike and criticism of the employer and the government in handling the matter could threaten national security. | Автор не понимает, каким образом выражение поддержки забастовщикам и критика в адрес работодателя и правительства в связи с используемыми ими методами решения спора может угрожать государственной безопасности. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| Not enough or too much... it doesn't seem to matter. | Денег либо не хватает, либо слишком много, но исход все равно один. |
| No matter what you say, you're going to jail. | Что бы ты ни говорил, ты всё равно отправишься в тюрьму. |
| As a matter of fact, Albania wishes to diminish its own responsibility for supporting the secessionist forces in Kosovo and Metohija and in Macedonia, as well as for other numerous problems which it has with neighbouring States. | В самом деле, Албания стремится преуменьшить лежащую на ней ответственность за поддержку сепаратистских сил в Косово и Метохии и в Македонии, равно как и за те многочисленные проблемы, которые возникли у нее в отношениях с соседними государствами. |
| I'm dead no matter what. | Я всё равно мёртв. |
| I swear, no matter how many years I spend in this city, it's always got another crazy surprise up its sleeve. | Клянусь, сколько бы я не прожила в этом городе, он всё равно умудряется меня чем-то да удивить. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |