| For the Peruvian Government, the matter of natural disasters is of high priority. | Для правительства Перу вопрос природных ресурсов имеет первостепенное значение. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| He had powers to consider complaints and appeals; if he found that a violation had occurred, he could refer the matter to the prosecutorial authorities. | Он уполномочен рассматривать жалобы и апелляции; в случае обнаружения нарушений он может передать дело в органы прокуратуры. |
| It is obvious that in such a case (a treason case with possibilities of capital punishment), a judge of this age cannot be experienced enough to deal with such a grave matter. | Ясно, что у судьи в таком возрасте не может быть достаточного опыта для участия в таком сложном деле (дело по обвинению в государственной измене с возможным назначением высшей меры наказания). |
| The Order also envisages the assistance of the National Commission for the Promotion of Equality, and the possibility of such Commission referring a matter to the Court on behalf of the victim upon his complaint. | Указ также предусматривает оказание помощи со стороны Национальной комиссии по поощрению равенства и возможность этой комиссии передавать дело в суд от имени потерпевшего при получении его жалобы. |
| What's the matter? | В чём дело? - Видишь ли, рабочие... |
| What's the matter, Mr. Bohannon? | В чем дело, Бохэннон? |
| Does being prom queen really matter to you? | Ќеужели дл€ теб€ так важно стать королевой выпускного? |
| And we may have to make hard choices, and I want you to know that no matter what you do, you're my friend. | И нам, возможно, придется сделать трудный выбор, и я хочу, чтоб ты знала, не важно, что ты сделаешь, ты мой друг. |
| The funny thing about being in these cabs is that when you're in Manhattan for some reason you don't get scared, no matter how fast the guy goes. | Забавная вещь, когда ты в одном из этих такси в Манхэттене, Ты почему-то не пугаешься, не важно как быстро едет таксист. |
| It takes time and sorrow and experience to teach us the worth of the things that truly matter. | Время, печаль иопытучатнас ценитьто, что важно на самом деле. |
| This is why it is all the more important for the Government to pursue the reforms it is considering in this area and to adopt them as a matter of urgency. | Вот почему столь важно, чтобы правительство продолжало осуществление рассматриваемых им реформ в этой области и осуществило их в самом неотложном порядке. |
| Because of the conflicts and tensions in the subregion, security will remain a matter of concern in the Central African Republic. | Из-за конфликтов и напряженности в этом субрегионе проблема безопасности будет и далее оставаться предметом озабоченности в Центральноафриканской Республике. |
| It is a matter of coherence and credibility, especially as these indiscriminate attacks against civilians, including the elderly, children and women, constitute war crimes. | Проблема заключается в отсутствии последовательности и подрыве доверия, особенно в связи с тем, что эти неизбирательные нападения на гражданских лиц, в том числе престарелых, детей и женщин, являются военными преступлениями. |
| Through joint governmental and non-governmental efforts, domestic violence was no longer considered a private or family matter but was regarded as a social issue. | Благодаря совместным усилиям правительства и неправительственных организаций проблема насилия в семье перестала считаться вопросом частной или семейной жизни и рассматривается как социальная проблема. |
| West Africa is a case in point, but the matter is broader and particularly serious in Africa. | Примером этому служит Западная Африка, хотя в Африке в целом эта проблема носит более масштабный и серьезный характер. |
| What's the matter? | Что у тебя за проблема? |
| And eventually, the Higgs field will undergo a phase transition and matter will collapse into itself. | В конце концов поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и материя разрушит сама себя. |
| We've even learned that there's dark matter and dark energy that we can't see. | Мы узнали, что существует тёмная материя и тёмная энергия, которые нам не видны. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present. But if there is matter in the environment, such as the Sun, it causes the fabric of space to warp, to curve. | Эйнштейн высказал предположение, что пространство плоское, при условии, что в нем нет никакой материи, но любая материя, например Солнце, деформирует, искривляет структуру пространства. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| The subject matter of the treaty in question is also of relevance. | Здесь также имеет значение предмет договора. |
| The defining feature of such international treaties was indeed their subject matter and not their object and purpose. | Характерной чертой таких международных договоров в действительности является их предмет, а не их объект и цель. |
| In this respect the Committee notes that the subject matter of the decrees is regulated in detail by both Armenian environmental laws and laws regulating urban planning. | В связи с этим Комитет отмечает, что предмет постановлений обстоятельно регулируется экологическим законодательством Армении и законами, регулирующими планировку городов. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| The Director of the Division responded that upon receipt of the request for clarification regarding the medical coverage, the Division transmitted the matter to the Office of the Legal Counsel for advice. | Директор Отдела ответил, что по получении просьбы о разъяснении положения дел с медицинским страхованием Отдел препроводил данный вопрос в Канцелярию Юрисконсульта на предмет получения консультации. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| Well, that, of course, is another matter. | Что ж, это, конечно, другое вещество. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| They intentionally put you in this haze, fog, or whatever brain matter you have left in there, so you forget what they want you to forget. | Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя. |
| This occurs when bacterioplankton and other organisms in the ocean consume organic matter and respire CO2, and as a result of the solubility equilibrium between the ocean and the atmosphere. | Это происходит, когда бактериопланктон и другие организмы в океане потребляют органическое вещество и дышат CO2, а также в результате равновесия растворимости между океаном и атмосферой. |
| We believe this example should be followed in the matter of biological weapons. | Мы считаем, что этому примеру нужно последовать в области биологического оружия. |
| The envisaged comprehensive national biodiversity strategy should be finalized as a matter of priority. | Следует в первоочередном порядке закончить работу над предусмотренной всеобъемлющей национальной стратегией в области биоразнообразия. |
| A matter of particular concern for us is the unsatisfactory situation in terms of pirates being brought to justice. | Особую озабоченность у нас вызывает неудовлетворительное положение дел в области привлечения пиратов к ответственности. |
| Economic stability, open trade and increased exports are the sign of a modern economy; however, when economic performance is inadequate or non-inclusive, no better results will be achieved in the matter of poverty reduction. | Экономическая стабильность, открытая торговля и увеличение объемов экспорта являются признаками современной экономики; однако, если экономика развивается недостаточными темпами или неинклюзивным образом, невозможно будет добиться улучшения результатов в области сокращения масштабов нищеты. |
| My delegation would like to focus on a limited number of issues of particular importance to us. First, the still-unsettled, and indeed precarious, security situation in Kosovo, as described by Mr. Annabi, remains a matter of very serious concern to my delegation. | Во-первых, по-прежнему неурегулированная проблема безопасности и, действительно, неустойчивая ситуация в этой области в Косово, отмеченная гном Аннаби, остается вопросом, вызывающим весьма серьезную обеспокоенность моей делегации. |
| Why does it matter how I reacted? | Какая разница, как я отреагировал? |
| Shot, stabbed... what does it matter? | Застрелен, зарезан - какая разница? |
| Does direction matter, like clockwise, counter clockwise? | А есть разница в какую сторону? по часовой или против? |
| What does it matter what I got hit with? | Какая вообще разница, как именно я поранился? |
| As long as we get the win, what does the story matter? | Если мы выиграем, какая разница, что там было? |
| Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. | Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. |
| What is the matter with you this day? | Да что с вами сегодня такое? |
| Such an extension of the approach will need improved knowledge of risks, including a simultaneous assessment of different impacts such as acidification, eutrophication, ground-level ozone, particulate matter, heavy metals, persistent organic pollutants and even climate change. | Такое расширение подхода потребует более глубоких знаний о рисках, включая параллельную оценку воздействия различных факторов, как-то: подкисление, эвтрофикация, приземной озон, твердые частицы, тяжелые металлы, стойкие органические загрязнители и даже изменение климата. |
| What was the matter with him? | Что с ним было такое? |
| A fact-finding report prepared by the National Office of Statistics as part of the Multiple Indicator Cluster Survey (MICS 3) corroborates the existence of such behaviour among women who consider domestic violence to be a strictly private, family matter. | В докладе, составленном по итогам исследования, проведенного Национальным статистическим управлением (НСУ) в рамках многофакторного обследования (МИКС 3), подтверждается распространенность подобной реакции у женщин, которые считают такое насилие чисто личным или семейным делом. |
| There were two views on the matter. | В этой связи было высказано две точки зрения. |
| One speaker was concerned at the low response to the survey from South Asia and said he would look into the matter. | Один оратор выразил озабоченность в связи с ограниченным откликом стран Южной Азии на этот обзор и заявил, что он проанализирует причины этого. |
| The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Force Commander in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. | Комитет признает необходимость повышения безопасности в районе действия миссии и ответственность за это Командующего Силами, однако он считает, что этот вопрос необходимо надлежащим образом обсудить и что любая практика в этой связи должна разрабатываться на всеобъемлющей основе. |
| In that regard, the Council decided that the Working Group should determine its mandate and modalities, taking into account the outcome of the deliberations of the Economic and Social Council on that matter. | В этой связи Совет постановил, что Рабочая группа определит свой мандат и порядок работы с учетом итогов обсуждений этого вопроса Экономическим и Социальным Советом. |
| Evidence of large-scale trafficking of young girls was also a matter of grave concern, requiring consolidated action on the part of the international community. | В связи с этим необходимо добиться того, чтобы вопрос о защите детей в вооруженных конфликтах по-прежнему оставался в повестке дня Совета Безопасности. Серьезную озабоченность вызывает и широкомасштабная торговля девочками, искоренение которой требует согласованных усилий всего международного сообщества. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| I'm going to find my dad, no matter what. | Я все равно найду своего отца. |
| I will be with you... no matter... | Я всё равно буду с тобой... |
| No matter what, I need to take that child's words seriously. | Всё равно ведь нельзя игнорировать то, что рассказал мальчик. |
| What's it matter what it costs? | А тебе не всё равно, сколько это стоило? |
| It wouldn't matter. | Всё равно не имеет значения? |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |