| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Which should be a legal matter, and we could make it a legal matter. | Это дело для суда, мы можем пойти с этим в суд. |
| The matter is then referred for conciliation, and if conciliation fails it is referred to the Commissioner for a hearing. | Затем дело передается для урегулирования на основе процедуры примирения; при невозможности примирения дело передается на рассмотрение Уполномоченному. |
| The EU fully shares the views of the Secretary-General on these issues: security is not a matter for Governments alone, and development needs are human needs. | ЕС полностью разделяет мнения Генерального секретаря по этим вопросам: обеспечение безопасности - это не только дело правительств, а потребности в области развития - это человеческие потребности. |
| What's the matter? | Послушай. - В чем дело? |
| It's a matter of professional integrity. | Это дело профессиональной чести. |
| It's rather important, as a matter of fact. | На самом деле, это довольно важно. |
| No matter that these images may be propaganda and distortions of the truth - our modern technology, the source of so many comforts and advantages, is also demonstrating the full scale of our differences. | И не важно, что эти образы могут быть пропагандой или искажением истины, - наша современная технология, являющаяся источником стольких удобств и преимуществ, также демонстрирует всю степень наших различий. |
| Does it matter if the stories are no longer told? | Разве это важно, если предания больше не рассказывают, если некому сохранить сон. |
| No matter where he is... I know he is watching over them right now. | Не важно, где он... я знаю, что он оберегает их. |
| And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness. | И не важно, в какой стране вы живёте или работаете, вы также видели экстраординарные поступки, на которые способны люди, даже самые заурядные. |
| Discrimination is a cultural matter in Chad, as it is elsewhere. | Дискриминация - это проблема культурного характера, существующая как в Чаде, так и в других странах. |
| The issue was complex because religious piety was expressed differently in different cultures, but he was prepared to offer leadership in the matter. | Это весьма сложная проблема, поскольку религиозное благочестие проявляется по-разному в разных культурах, но он готов взять на себя руководство работой над этим вопросом. |
| Since the expulsion of aliens was a matter of concern to many countries, the Commission must be encouraged to complete its work on it in a timely manner. | Поскольку проблема высылки иностранцев вызывает обеспокоенность многих стран, необходимо призвать Комиссию своевременно завершить работу по этому вопросу. |
| The problem is, when he's through with them, and it's only a matter of time, he'll come gunning for us. | Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами. |
| It is important to recall that HIV/AIDS is not only a matter of numbers and statistics, but above all a problem that affects all communities and nations throughout the world. | Важно помнить о том, что ВИЧ/СПИД - это не только цифры и статистика, но, прежде всего, это проблема, затрагивающая каждое общество и каждое государство в мире. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| According to quantum physics, matter exists both in particles and waves. | Согласно квантовой физики, материя является и частицей, и волной. |
| The matter from Earth is being converted to energy. | Материя с Земли преобразуется в энергию! |
| Matter cannot be created, nor can it be destroyed. | Материя не может быть ни создана ни разрушена. |
| They are centered on some more spread out structure, andthat is the dark matter in which the cluster is embedded, OK. | они центрированы на какой-то более растянутой структуре.Это и есть тёмная материя, внутри которой находитсяскопление. |
| Then what happens here won't matter. | А затем, что тут произойдет, не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| The second matter is being investigated for the suspected offence of expression of sympathy for a movement leading to suppress human rights and freedoms. | В отношении второго случая проводится расследование на предмет возможного правонарушения, связанного с выражением сочувствия движению, имеющему целью подавление прав и свобод человека. |
| In addition, the initial reference to "object and purpose" has been replaced with "subject matter". | Кроме того, первоначальная ссылка на "объект и цель" была заменена ссылкой на "предмет". |
| The view has nonetheless been expressed that the right to family unity or the right of a family to live together is recognized as a matter of international law. "A few words about terminology may be useful. | Тем не менее выражено мнение о том, что право на единство семьи или право семьи проживать вместе признается как предмет международного права. "Может быть, полезно сказать несколько слов о терминологии. |
| Ways to ensure that non-governmental organizations being considered for consultative status or reviewed for any other matter are not involved in any international criminal activity, including terrorism, as envisaged in Council resolution 1996/31 | Меры по предотвращению причастности НПО, которые рассматриваются на предмет предоставления консультативного статуса или в связи с любым другим вопросом, к какой-либо международной преступной деятельности, включая терроризм, как это предусмотрено резолюцией 1996/31 Совета |
| This made it possible to decide on subject matter and to define commitments on the part of the Office of the Ombudsman and the Office of the Procurator-General, which were involved in the project. | На первоначальном этапе национальные консультанты, участвующие в этом проекте, провели диагностику потребностей на предмет подготовки кадров. |
| When matter is changed chemically, chemical energy is given off. | Когда вещество химически изменяется, то выделяется химическая энергия. |
| Gray matter, that's what counts. | Серое вещество - вот, что важно. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| There's some foreign matter in here. | Здесь какое-то постороннее вещество. |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| Missions had made progress in including information on the matter in their performance reports, but reporting had been uneven. | Миссии достигли прогресса в деле включения информации по этому вопросу в свои отчеты об исполнении бюджета, однако результаты в этой области были неравномерными. |
| She requested the Secretary-General to keep that matter under careful study, particularly in the current situation where the position might be further exacerbated by reductions in staff. | Оратор просит Генерального секретаря постоянно уделять этому вопросу неослабное внимание, в частности в нынешних условиях, когда положение в этой области может еще больше ухудшиться в результате сокращения штатов. |
| Mr. Amir said that a State's choice between renovation and restoration when it came to urbanization and development policy was always a delicate matter. | Г-н Амир говорит, что применительно к политике в области урбанизации и развития государству всегда сложно выбирать между обновлением и восстановлением. |
| The human rights situation in Sierra Leone has been a matter of serious concern to the Commission on Human Rights as well as to the High Commissioner for Human Rights. | Комиссия по правам человека, а также Верховный комиссар по правам человека серьезно обеспокоены положением в области прав человека в Сьерра-Леоне. |
| As a practical matter, then, UN/CEFACT's IPR policy does not prevent a participant from patenting both essential and non-essential IPR either during or after the development of a Specification, if national law authorizes the creation of those rights. | В таком случае в практическом плане политика СЕФАКТ ООН в области ПИС не препятствует патентованию участником как существенных, так и не существенных ПИС как в ходе, так и после разработки спецификации, если национальное законодательство предусматривает создание этих прав. |
| What does it matter what you call someone? | Какая разница, когда кто как кого называет? |
| It seems like the only place where our differences don't matter is in college. | И похоже, что единственное место, где наша разница не имеет значение - это универ. |
| What does it matter who's staying at Lorelai's place? | Какая разница, кто останавливается у Лорелай? |
| 'What does it matter what fish like? | Какая разница, что любят рыбы? |
| Why does it matter to you whether I've dated a man or if I'm in or out of a room alone with a man? | Тебе какая разница, с кем я встречаюсь и с кем ночую в одной комнате? |
| The final opinion of an inquiry commission is a matter of fact and takes effect immediately; in particular the Convention does not provide for the Parties to 'study' such an opinion... | Окончательное заключение комиссии по расследованию является фактическим обстоятельством и вступает в силу незамедлительно; в частности, в Конвенции не предусмотрена возможность для Сторон изучить такое решение... |
| It was suggested that failure to include such a provision in the draft instrument would leave the matter to national law, resulting in a situation where third parties might only derive rights from the contract. | Отмечалось, что если такое положение не будет включено в проект документа, то данный вопрос будет регулироваться в соответствии с национальным законодательством, и в результате этого возникнет ситуация, при которой третьи стороны смогут получать права только на основании договора. |
| A singularity is a place, where matter, light, space, | Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство |
| What's the matter, Duke? | Что такое, Дюк? |
| This has been the case since the United Kingdom brought the matter before the General Assembly on 1 April 1947, and it will continue to be the case until the international community witnesses the just, comprehensive and lasting settlement of this question. | Такое положение сохраняется с тех пор, как Соединенное Королевство вынесло этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи 1 апреля 1947 года, и будет сохраняться до тех пор, пока международное сообщество не станет свидетелем справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования данной проблемы. |
| To that end, the establishment of the Free Trade Area and Customs Union, together with development of the attendant infrastructure, was a matter of priority. | В этой связи приоритетное значение приобретают создание зоны свободной торговли и таможенного союза, а также формирование соответствующей инфраструктуры. |
| However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. | Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
| The question of modification, prohibition or elimination of certain practices in society also became the subject matter of the special Law Commission on HIV and AIDS. | ЗЗ. Вопрос об изменении, запрете или искоренении ряда вредоносных обычаев также стал предметом рассмотрения вышеупомянутой специальной Комиссии по правовым вопросам в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The Working Group reverted to the matter of freedom of contract under "Ocean Liner Service Agreements" at its fifteenth session (New York, 1828 April 2005). | Рабочая группа возобновила обсуждение вопроса о свободе договора в связи с соглашениями о морских линейных перевозках на своей пятнадцатой сессии (Нью-Йорк, 18-28 апреля 2005 года). |
| It was emphasized that population growth today, though a matter for the poorest countries, affects the world and thereby requires a global response. | Было также подчеркнуто, что сложился широкий международный консенсус в отношении наличия связи между искоренением нищеты, укреплением репродуктивного здоровья, обеспечением равенства между мужчинами и женщинами и охраной окружающей среды и что международному сообществу необходимо продолжать закреплять успехи, уже достигнутые в этих областях. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| He said the DNA test didn't matter - that he was still Tom's father. | Он сказал, что анализ ДНК ничего не значит, что он всё равно отец Тома. |
| And no matter how many pageants you made me do, people still knew, okay? | И вне зависимости от числа конкурсов красоты люди всё равно знали. |
| And it doesn't even matter to you! | А тебе все равно. |
| You It always does not matter. | Тебе всегда всё равно. |
| No matter how you plead, cajole, beg or attempt to stir my sympathies, nothing you do will stop me from placing you in a steel cage with gray bars. | Ты будешь просить, умолять, оправдываться, притворяться, но я всё равно засажу тебя за решетку со стальными прутьями. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |