| How that local government is organized is a matter for further discussion between interested parties in Kosovo. | Вопрос о структуре этого органа управления является предметом для дальнейшего обсуждения заинтересованными сторонами в Косово. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| Sister, what is the matter? | Дорогая сестра, в чём дело? |
| Young master, what's the matter? | Молодой господин, в чём дело? |
| 2.9 In May 1996, a Swiss lawyer, acting on behalf of the author, referred the case to the Australian Consulate in Geneva, which responded that the matter should directly be addressed to the Department of Social Security in Australia. | 2.9 В мае 1996 года швейцарский адвокат, действуя по поручению автора, передал это дело в австралийское консульство в Женеве, которое ответило, что этот вопрос следует адресовать непосредственно министерству социального обеспечения Австралии. |
| That's a private matter, I imagine. | Ну это его личное дело. |
| The matter was hushed up. | Это дело потом замяли. |
| No matter how terrible the storm may seem now. | Не важно, насколько всё в тёмных тонах может казаться сейчас. |
| Why does it matter what happens to me? | Почему важно, что будет со мной? |
| No matter where I go, whatever I do, my past seems to follow me. | Не важно, куда я еду, что делаю, прошлое следует за мной по пятам. |
| No matter what happens, | Не важно, что произойдет, |
| No matter when I'm in high school or just grown up | Не важно то, что было, когда я была школьницей... |
| Permanent returns - and the sustainability of those returns - are, however, another matter. | Вместе с тем обеспечение окончательного характера возвратов такого имущества и гарантий их устойчивости - это другая проблема. |
| The Committee, while taking note of the adoption of the 2008 Afghanistan National Disability Action Plan, regrets that the report does not accurately reflect the current situation of persons with disabilities and characterizes disability mainly as a matter of charity and a medical concern. | Отмечая принятие в 2008 году Национального плана действий Афганистана по вопросам инвалидности, Комитет сожалеет о том, что в докладе четко не отражено нынешнее положение инвалидов, а проблема инвалидности рассматривается главным образом через призму благотворительности и медицинского ухода. |
| What's the matter, judge? | В чём проблема, судья? |
| The matter of whistle-blowing was just one example of how vital it was to preserve the Office's independence. | Проблема, связанная с такими «осведомителями», является лишь одним из примеров того, насколько важно обеспечить независимость Управления. |
| It is now well understood that there is a co-existence of the matter known as "landmine victim assistance" within fields such as emergency and ongoing medical care, physical and psychological rehabilitation, human rights, and social and economic reintegration. | В настоящее время общепризнанно, что проблема, известная под названием "оказание помощи лицам, пострадавшим в результате подрыва на мине", затрагивает такие области, как неотложная медицинская помощь и текущее медицинское обслуживание, физическая и психологическая реабилитация, права человека и социально-экономическая реинтеграция. |
| According to this philosophy there are three categories of existence: Brahman, soul, and matter. | Согласно его философской системе, существует три категории реальности: Брахман, душа, и материя. |
| The very matter that makes us up was generated long ago and far away in red giant stars. | Материя, из которой мы состоим, была создана очень давно и очень далеко в недрах звезд-красных гигантов. |
| All matter, every single object is pulled by the gravity of the world that it comes from, and not the other. | Вся материя, каждый предмет... подвластны силе притяжения лишь того мира, к которому они принадлежат. |
| Dead matter that is no longer rigid. | Материя, которая потеряла твердость. |
| In Hoyle's universe, there was no point of creation, and all matter hadn't been produced at one moment in the past. | В теории Хойла не существует момента создания вселенной, не существует также определенного момента в прошлом, когда была создана материя. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| The subject matter is currently being consolidated at all school levels and the programmes will be evaluated in the near future. | В настоящее время этот предмет централизованно преподается на всех уровнях образования, и в ближайшем будущем будет проведена оценка этих программ. |
| Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. | Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем. |
| Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. | Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
| Mr. Henkin had suggested "cogent" instead of "valid", but he personally preferred valid, because it was a matter of domestic law, rather than public international law. | Г-н Хенкин предлагал слово «убедительный» вместо слова «обоснованный», но он лично предпочитает «обоснованный», потому что это предмет внутреннего, а не публичного международного права. |
| GEIS also partners directly with the DoD Geographic Combatant Commands to provide a workshops and exercises to facilitate technical exchanges between regional ministries of agriculture, defence and health, along with subject matter experts from around the world. | ГСНИ налаживает также прямые партнерские отношения с географическими боевыми командованиями Министерства обороны на предмет организации практикумов и практических занятий для облегчения технических обменов между региональными министерствами сельского хозяйства, обороны и здравоохранения наряду с экспертами в конкретных областях со всего мира. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Mass and matter aren't the same? | Масса и вещество разве это не одно и то же? |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| I'm looking at brain matter here. | Я здесь вижу мозговое вещество |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| The executive decisions on that matter were not transparent and not made in a participatory manner. | Решения руководства в этой области не являются транспарентными и принимаются без участия других заинтересованных сторон. |
| The Slovak Republic supports, as a matter of principle, all disarmament efforts and understands the exceptional significance of the Conference on Disarmament for the negotiation of disarmament problems. | Словацкая Республика в принципиальном плане поддерживает все усилия в области разоружения и осознает исключительную важность Конференции по разоружению для переговоров по проблемам разоружения. |
| The European Union encouraged cooperation among governments on that matter, particularly on a regional level, and therefore agreed with the conclusions of the Secretary-General's report (A/58/229), recognizing the importance of the Youth Employment Network. | ЕС в этой области содействует усилению сотрудничества между правительствами, в частности на региональном уровне, и поддерживает выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря (А/58/229) о важности деятельности Сети по обеспечению занятости молодежи. |
| Such a guide would constitute a useful tool for Governments in reviewing and modernizing their legislation on the matter, particularly in countries with economies in transition, whose experience in the field was still limited. | Данное руководство станет для правительств полезным инструментом в деятельности по пересмотру и обновлению их законодательства по этому вопросу, особенно в странах с переходной экономикой, которые имеют еще недостаточный опыт в этой области. |
| In pursuing the matter with the Executive Board, it would be useful for the Bureau of the Preparatory Committee to elaborate on the scope and agenda of the final event and to discuss where collaboration may be most useful. | При согласовании этого вопроса с Исполнительным советом было бы желательно, чтобы бюро Подготовительного комитета уточнило круг ведения и повестку дня заключительного мероприятия и обсудило области, в которых сотрудничество может быть наиболее полезным. |
| What does it even matter if he's married? | Какая разница, женат он или нет? |
| I mean, what does it matter what anybody thinks? | ака€ разница, кто что думает? |
| If the disease is in you, why does it matter where you go? | Если болезнь внутри тебя, то какая разница, куда ты пойдёшь? |
| But what does that matter now? | Но какая теперь разница? |
| Well, that's a matter of interpretation. | Разница лишь в расставленных акцентах. |
| What's the matter with all of you? | Что с вами со всеми такое? |
| Members of the Committee noted that the Constitution referred to "he" throughout, while referring to both women and men, and suggested that the matter should be corrected. | Члены Комитета отметили, что во всем тексте конституции говорится "он", хотя речь идет о женщинах и мужчинах, и предложили исправить такое положение. |
| What's the matter, Shashi? | Что такое, Шаши? |
| What the hell's the matter with you two? | Что такое с вами двумя? |
| What's the matter, Blessing? | Что такое, Блесинг? |
| The impasse on this procedural matter reflects the profound divergence over substantive issues among relevant countries or country groups. | Тупиковая ситуация в связи с этим процедурным вопросом отражает глубокие расхождения среди соответствующих стран или групп стран по вопросам существа. |
| The precarious material conditions in prisons are also a matter for concern; | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с неблагоприятными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях; |
| We have also declared on many occasions our satisfaction with international initiatives designed to continue efforts to achieve nuclear disarmament as a priority matter of international concern. | Мы также многократно заявляли о своем удовлетворении в связи с международными инициативами, направленными на продолжение усилий для достижения ядерного разоружения в качестве первоочередного вопроса, представляющего международный интерес. |
| The whole matter should therefore be addressed in Denmark's next periodic report, which should also provide further information about the way in which dispersal policies were implemented with respect to local authority housing and State school admissions. | В связи с этим эта проблема в целом должна быть рассмотрена в следующем периодическом докладе Дании, в котором также должна быть представлена дополнительная информация о методах осуществления политики расселения в связи с жилищной политикой местных властей и обучением в государственных школах. |
| We may note in passing that the Ministry of Agriculture has begun to pay particular attention to the role of women in the agriculture sector, especially in the matter of services and training for rural women. | В связи с этим можно отметить, что Министерство сельского хозяйства начало уделять особое внимание роли женщин в секторе сельского хозяйства, в частности вопросам, касающимся оказания услуг сельским женщинам и охвата сельских женщин профессиональной подготовкой. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| No matter what happens, I'm still going to be me. | Что бы ни случилось, я все равно останусь собой. |
| It just... no matter what I do, it doesn't work. | Просто... не имеет значения, что я делаю, она все равно не работает. |
| Migration caused by conflict and by economic hardship, remains a matter of serious concern in the subregion, as does trafficking of human beings, including child trafficking. | Серьезной проблемой субрегиона по-прежнему является миграция, вызванная конфликтами и экономическими трудностями, равно как и торговля людьми, в том числе детьми. |
| It wouldn't matter? | Тебе будет всё равно? |
| In such cases, it does not matter that the person or persons involved are private individuals; nor does it matter whether or not their conduct involves "governmental" activity. | В таких случаях не важно, являются ли эти лица или лицо частными гражданами или нет, равно как не важно и то, связано ли их поведение с "государственными" действиями или нет. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |