| If more time were required, the matter might be considered again. | Если потребуется больше времени, то этот вопрос будет рассмотрен вновь. |
| The Chair assured the representative of CARICOM that the Bureau would discuss the matter and respond to her delegation at an opportune time. | З. Председатель заверяет представителя КАРИКОМ, что Бюро обсудит этот вопрос и своевременно представит ответ делегации оратора. |
| Although it is a matter requiring further study, the initiative is an interesting one and might serve to curb abuses by the firms. | Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, инициатива в этой области представляется интересной и могла бы послужить инструментом пресечения противозаконной деятельности агентств. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| They could also have the authority to take the matter upward, including to the heads of departments, if they see a trend in delays in resolving disputes. | Они могли бы также иметь право доводить то или иное дело до вышестоящих инстанций, в том числе до глав департаментов, если, по их мнению, имеет место тенденция задержек с урегулированием споров. |
| But the fact of the matter is that there will ultimately be no development without a sustainably managed environment. | Однако дело в том, что в конечном итоге без рационального природопользования никакого развития просто не будет. |
| What's the matter, Mrs. Staudte? | В чем дело, госпожа Штаудте? |
| What's the matter, Lilypad? | В чём дело, Лилюшка? |
| Matter under investigation by troop-contributing country | Дело расследуется властями страны, предоставившей войска |
| And no matter how many you send to die, nothing will stop us. | И не важно скольких вы пошлете умирать, ничто нас не остановит. |
| It didn't matter if I got out of there alive. | Это было бы уже не важно: выберусь я или нет. |
| It shouldn't matter what anyone else thinks, just what I think. | Разве так важно мнение окружающих, мне кажется, мое мнение намного важнее. |
| You realize they sing no matter how much you tip? | Ты же понял что они сказали "Не важно сколько вы оставите на чай"? |
| I want to know you, No matter what you've done or how long ago | Я хочу узнать тебя, не важно, что ты сделала и как давно. |
| The matter would then be left to State practice. | В этом случае данная проблема рассматривалась бы в соответствии с практикой государств. |
| As long as the matter was dealt with by a third-party procedure, the formulations might be tolerable. | До тех пор пока данная проблема рассматривается в рамках процедуры урегулирования с помощью третьей стороны, с такими формулировками можно мириться. |
| Problem is, she always has to be the hero, no matter the situation. | Проблема в том, что ей нужно быть героем всегда, несмотря на ситуацию. |
| As the Executive Director of UNICEF rightly pointed out two days ago, it is not a matter of possibility; it is a matter of will. | Как справедливо указала два дня назад Директор-исполнитель ЮНИСЕФ, это не проблема возможностей, а проблема наличия воли. |
| We believe, however, that the problem of drug abuse will remain a matter for the individual, and that all efforts should hinge on that fact. | Мы считаем, однако, что проблема наркомании останется вопросом личности и что все усилия должны учитывать этот факт. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| Two: matter is energy. | Второе: материя есть энергия. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| Matter is reorganized with life-generating results. | Материя реорганизуется с результатами жизнепроизводства. |
| Now you have thoroughly learned these four manners-Matter, Form in Matter, Abstract Form, and Essence-in tangible things. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| In addition, it was observed that draft article 10 sufficiently covered the matter. | Кроме того, было отмечено, что предмет проекта статьи 11 достаточно полно охватывается в проекте статьи 10. |
| Ius commune, as a subordinate source, is applicable only in the absence of statutory or customary laws governing a specific subject matter. | Общее право, как подчиненный источник, применимо лишь в отсутствие статутного или обычного права, регламентируя особый предмет. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. | Отойдя от прецедентов своей собственной судебной практики и отнеся предмет жалобы автора к объективному избирательному праву, Верховный суд нарушил принцип законности. |
| Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time... | Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты. |
| He would never tell you this, but organic matter in that tank are plasma discard. | Он бы вам никогда не сказал, но органическое вещество в той цистерне - это недоброкачественная плазма. |
| All matter in our universe exists on a single quantum frequency. | Всё вещество во вселенной существует в единой квантовой частоте. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, it's gotphotons and it's got neutrinos, which don't play much role in thelater part of the universe. | В ней есть темное вещество и обычное вещество. У нее естьфотоны и нейтрино, которые позже не играют большой роли воВселенной. |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| It is a matter of concern that there has been very little progress on disarmament lately. | Нас беспокоит то, что в последнее время в области разоружения удалось добиться очень немногого. |
| In the area of means of delivery, the unregulated development, testing and proliferation of ballistic missiles has become a matter of grave concern requiring prompt attention from the international community. | В области средств доставки серьезную озабоченность вызывает нерегулируемая разработка, испытание и распространение баллистических ракет, что требует незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
| No matter how much we strive to improve the security and economic environment inside Afghanistan, regional cooperation remains key to ensuring long-term stability in Afghanistan and beyond. | Как бы мы ни стремились улучшить ситуацию в области безопасности и экономическое положение в Афганистане, региональное сотрудничество по-прежнему является залогом обеспечения долгосрочной стабильности в Афганистане и за его пределами. |
| Since, as a matter of principle, the financing of security must be certain and predictable, all organizations should honour their obligations for the co-financing of security in New York and Vienna. | Поскольку, в принципе, финансирование деятельности по обеспечению безопасности должно носить конкретный и предсказуемый характер, всем организациям следует выполнять обязательства по совместному финансированию мероприятий в области обеспечения безопасности в Нью-Йорке и Вене. |
| Since this is a matter of public order, the Public Prosecution Service is competent to take action to re-establish - or to establish - the child's civil status record (Judicial Code, art. 138 bis, para. 1). | Поскольку этот вопрос относится к области общественного порядка, прокуратура имеет право предъявлять иск о восстановлении - или установлении - гражданского состояния ребенка (Судебный кодекс, пункт 1 статьи 138-бис). |
| What does it matter how it's prepared? | Какая разница, как она приготовлена? |
| Sorry, but... does it matter? | Могла, не могла, какая разница? |
| You don't care about this, so what does it matter? | А теперь не волнует, так что какая разница? |
| Where? - Does that really matter? | Где? - Какая разница? |
| Won't matter how they spell it when they put us in the box, Bridgie. | Какая разница, как это называется, если все равно уложит нас в ящик, Бриджи. |
| Such a decision was essentially a constitutional and policy matter. | Такое решение, по сути дела, является вопросом конституционного и политического характера. |
| Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. | Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. |
| But no matter what the Kinshasa authorities may say, can a right as fundamental as the right to one's nationality be subjected to such continual questioning? | Но какими бы ни были намерения властей Киншасы, может ли такое основополагающее право, как право на гражданство, постоянно быть предметом подобных отвлеченных рассуждений? |
| What is the matter with them? | Да что с ними такое? |
| Mr. Stagno (Costa Rica), speaking on a point of order, said it was deplorable that the Committee should submit to one delegation's dilatory tactics on a matter of such importance for the defence of human rights. | Г-н Стагно (Коста-Рика), выступая по порядку ведения, говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет должен уступить политике выжидания, проводимой одной из делегаций по вопросу, имеющему такое важное значение для защиты прав человека. |
| UNMEE has strongly protested the incident with the Eritrean authorities, who agreed to look into the matter. | В связи с этим инцидентом МООНЭЭ заявила решительный протест эритрейским властям, которые согласились провести его расследование. |
| The police officer should then ask him or her if he or she has anything to say about the matter. | После этого сотрудник полиции должен осведомиться у арестованного, не желает ли он что-либо заявить в этой связи. |
| Rather the principle of delay is a matter of appreciation having regard to the facts of the given case. | Вопросы, возникающие в связи с задержками, каждый раз решаются с учетом конкретных обстоятельств дела. |
| The members of OIC decided to remain seized of the matter and to participate actively in the deliberations of the Security Council and to observe closely any developments in this regard. | Члены ОИК постановили продолжать рассматривать этот вопрос, активно участвовать в обсуждениях Совета Безопасности и пристально следить за любыми событиями в этой связи. |
| It was also noted that whether or not the registry would reject an erroneous statement in that regard was a matter of the technical design of the registry that would not affect the duration of registration under the law. | Было также отмечено, что вопрос о том, отклонит ли система регистрации ошибочное заявление в этой связи, является вопросом технической конструкции системы, не затрагивающим срок действия регистрации в соответствии с законом. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| I don't like her no matter what you say. | Она все равно мне не нравится, что бы вы тут не говорили. |
| I don't care if it's a national-security matter. | Мне все равно, даже если это вопрос национальной безопасности. |
| Because of financial and human resource constraints faced by war-ravaged countries in addressing situations of widespread violations, the vast majority of perpetrators are not brought before national, or for that matter, international tribunals. | Ввиду финансовых и кадровых ограничений, с которыми сталкиваются ослабленные войной страны при рассмотрении ситуаций широко распространенных нарушений, подавляющее большинство преступников не предстает перед национальными, равно как и международными трибуналами. |
| The low level of representation of women - and of men - from developing countries was still a matter for concern, as was the fact that they were in general confined to the lower Professional levels. | Низкий уровень представительства женщин - и мужчин - из развивающихся стран по-прежнему вызывает озабоченность, равно как и тот факт, что обычно они работают на низких должностях категории специалистов. |
| If a motion then proves to be necessary, the Trial Chamber should be informed of the nature and reasons for the inability of the parties to resolve the matter by agreement. | Если после этого ходатайство все равно считается необходимым, Судебная камера должна быть информирована о его характере и о причинах, по которым стороны не способны урегулировать вопрос путем взаимного согласия. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |