| In the end, this is purely a business matter. | В конце концов, это сугубо деловой вопрос. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| The matter is that the child in glasses is guided better so probability of a traumatism there is less. | Дело в том, что в очках ребенок ориентируется лучше, а значит меньше вероятность травматизма. |
| This might be a matter for internal police discipline, but not criminal proceedings. | Это может быть вопрос о внутренней полицейской дисциплине, но не уголовное дело. |
| The mystery is as strange and disturbing as the Turnavine matter was trivial. | Эта загадка столь тревожна, сколь тривиально было дело Тёрнавайна. |
| As for paragraph 2, the report specifies that this provision imposes an obligation for the requested State, at the demand of the requesting party, to submit the matter to the competent authority, "in order that the person concerned may not go unpunished". | По поводу пункта 2 в докладе уточняется, что он обязывает запрашиваемое государство представлять дело по просьбе запрашивающей стороны своим компетентным органам, «дабы соответствующее лицо не могло избежать наказания». |
| Matter of a year, perhaps two. | Дело в год, возможно, два. |
| Me, Ted - doesn't really matter. | Я или Тед - уже не важно. |
| It's just a matter of, like, putting it together the right way. | Просто важно, типа, оформить всё в нужном ключе. |
| It will be a matter for YOU to decide whether the defendant changed his story because he was lying, and seeking to justify other intentions, or not. | Важно лишь то, что ВЫ решите: менял ли подсудимый свои показания, потому что лгал, пытаясь оправдать свои намерения, или нет. |
| No matter that these images may be propaganda and distortions of the truth - our modern technology, the source of so many comforts and advantages, is also demonstrating the full scale of our differences. | И не важно, что эти образы могут быть пропагандой или искажением истины, - наша современная технология, являющаяся источником стольких удобств и преимуществ, также демонстрирует всю степень наших различий. |
| It doesn't really matter what the critics say or what the gatekeepers say. | Не так уж важно, что говорят критики, что говорят "хранители врат". |
| The issue of non-judicial corporal punishment was a matter of considerable sensitivity. | Проблема внесудебных телесных наказаний является весьма чувствительной. |
| Some NGOs have stated that, although harmful traditional practices are not among their concerns, they would nonetheless like to follow developments in the matter. | Некоторые НПО сообщили, что, хотя проблема вредной традиционной практики и не относится к кругу интересующих их вопросов, они тем не менее хотели бы быть в курсе того, как эта проблема решается. |
| What's the matter with this Davola guy? | А что за проблема у этого Даволы? |
| In connection with the question regarding the impact of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) on women in the Russian Federation, the representative said that the Government considered this a priority task and a matter of national security. | В связи с вопросом о распространении вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) среди женщин Российской Федерации представитель сообщила, что борьба с его распространением является одной из приоритетных задач и рассматривается правительством как проблема национальной безопасности. |
| Fourth, we believe that the issue of resources is closely linked to the training of staff in charge of implementing the mechanism, both at the local level and at the level of United Nations agencies with competence in that matter. | В-четвертых, мы полагаем, что проблема ресурсов тесно связана с подготовкой персонала, который отвечает за внедрение вышеупомянутого механизма как на местном уровне, так и на уровне учреждений Организации Объединенных Наций, обладающих компетенцией в этой области. |
| Concentrated dark matter the fuel for accelerated space travel. | Концентрированная тёмная материя, топливо для скоростных космических перемещений. |
| Dark matter affects different people in different ways at different times - sometimes not at all, so be thankful, but she was affected, and I want to run some tests and find out just how much. | Темная материя воздействует на разных людей по-разному, в разное время... иногда не на всех, так что радуйся, что это затронуло ее, поэтому я хочу провести несколько тестов и выяснить, насколько сильно. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| In the end, if the theory is right, In 30 billion years from now, All the matter of the universe | В конце, если теория верна, через 13 млрд лет вся материя Вселенной будет поглощена одной черной дырой. |
| Nonetheless, decades later, in Cinéma I and Cinema II (1983-1985), the philosopher Gilles Deleuze took Matter and Memory as the basis of his philosophy of film and revisited Bergson's concepts, combining them with the semiotics of Charles Sanders Peirce. | Спустя десятилетия в трактатах «Cinéma I» и «Cinema II» (1983-1985) философ Жиль Делез выдвинул на первый план труд Бергсона «Материя и память» и попытался воскресить его концепцию в сочетании с семиотикой Чарльза Сандерса Пирса. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| The subject matter of those articles was covered by articles 60 and 70 of the 1992 Constitution. | Предмет этих статей охватывается статьями 60 и 70 Конституции 1992 года. |
| In this respect the Committee notes that the subject matter of the decrees is regulated in detail by both Armenian environmental laws and laws regulating urban planning. | В связи с этим Комитет отмечает, что предмет постановлений обстоятельно регулируется экологическим законодательством Армении и законами, регулирующими планировку городов. |
| However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. | В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
| However, Guyana is currently reviewing a draft Agreement with Brazil in this regard with a view to concluding the matter. | Вместе с тем Гайана рассматривает проект соглашения с Бразилией на предмет его заключения. |
| In Canada, the obligation to extradite or submit the matter for prosecution applies to crimes of universal jurisdiction, whether recognized as such by treaty or by customary international law. | В Канаде обязательство выдавать или передавать дело на рассмотрение правоохранительных органов на предмет судебного преследования применяется к преступлениям, на которые распространяется универсальная юрисдикция - будь то юрисдикция, признанная как таковая договором или обычным международным правом. |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| It could be that matter, the stuff we know about, is actually stuck, or lives, on the surface of a brane. | Может быть, вещество, известная нам материя, на самом деле, застряла или существует, на поверхности браны. |
| There's some foreign matter in here. | Здесь какое-то постороннее вещество. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| You know, as soon as the blade came into contact with the rock that was laced with the same metal, it - then the sword went out of phase and allowed it to pass right through solid matter. | Видишь ли, как только лезвие коснулось камня, который был закован в тот же металл, оно - потом меч сдвинулся по фазе что и позволило ему пройти через твёрдое вещество. |
| Furthermore, another number of questions were set up in order to acquire more knowledge of the national legislation applicable on that matter, the different public institutions in charge of preventing, countering and eliminating the sale of child organs and their role and activities. | Кроме того, был задан еще ряд вопросов для получения более подробной информации о национальном законодательстве, действующем в этой области, о различных государственных учреждениях, которым поручено принимать меры по предотвращению, борьбе и искоренению торговли органами детей, а также об их роли и деятельности. |
| While it was imperative to abide strictly by the whole body of human rights standards, no attempt should be made to establish a hierarchy of international legal norms according to their subject matter. | При том что обязательным должно быть строгое соблюдение всех стандартов в области прав человека, не следует пытаться установить иерархию международных правовых норм, исходя из их предмета. |
| The Committee trusts that prior to adopting any changes in this regard, it will have the opportunity to review the matter and advise the Commission on Narcotic Drugs accordingly. | Комитет надеется, что до утверждения каких-либо изменений в этой области ему будет предоставлена возможность изучить этот вопрос и представить Комиссии по наркотическим средствам соответствующие рекомендации. |
| The precise organization of its work, including appropriate emphasis given to each area of work at different times is a matter of professional judgement of the Office. | Практическая организация работы, включая надлежащую расстановку акцентов в каждой области работы в различные периоды времени, относится к сфере профессиональной компетенции Управления. |
| For UNDP, the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Population Fund (UNFPA), the Board issued unqualified opinions with various emphasis of matter paragraphs. | Что касается ПРООН, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Комиссия вынесла по их финансовым ведомостям заключения без оговорок с уделением особого внимания вопросам существа. |
| Another day or two won't matter. | Еще день или два, какая разница. |
| Does it matter who's mayor? | Какая разница, кто будет мэром? |
| What the hell does it matter now? | Какая теперь, к черту, разница? |
| That's what you're asking me, does it matter? | Какая разница, говоришь, какая? |
| So what does it matter? | Так что какая разница? |
| What's the matter with you? It's ruined! | Что с тобой такое? -Он уничтожен! |
| What's the matter, Daddy? | Что такое, папа? |
| What's the matter, honey? | Что такое, милый? |
| What's the matter with me? | Что со мной такое? |
| Finally, the matter before us today demonstrates to all who may have any lingering doubts that human rights are a universal issue in which no person, religion, culture or region of the world enjoys precedence over any other. | Наконец, рассматриваемый нами сегодня вопрос демонстрирует всем, у кого еще могли оставаться малейшие сомнения, что права человека представляют собой такое универсальное понятие, в котором ни один человек, ни одна религия, ни одна культура и ни один регион не имеют превосходства над другими. |
| Lastly, he expressed concern at the late introduction of the matter currently before the Committee. | В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что находящийся на рассмотрении Комитета вопрос представлен слишком поздно. |
| In this regard, they reiterated their call for a thorough investigation of this serious matter by relevant bodies under the appropriate international conventions and agreements. | В связи с этим они вновь призвали соответствующие органы тщательно расследовать этот серьезный вопрос в соответствии с надлежащими международными конвенциями и соглашениями. |
| "Remains seized of the matter and requests the Director General to report promptly to the Board on all relevant developments regarding this issue". | "продолжает по-прежнему держать этот вопрос в поле зрения и предлагает Генеральному директору незамедлительно докладывать Совету о всех соответствующих событиях в связи с этим вопросом". |
| Nationals who attempted to flee the country were reportedly punished severely, and the fate of refugees was a matter of concern. | Граждане, которые пытаются покинуть страну, подвергаются жестким санкциям, а судьба беженцев вызывает беспокойство; в связи с этим оратор напоминает, что страны, принимающие беженцев, должны соблюдать свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| He regretted that the procedural question relating to the participation of non-governmental organizations had still not been resolved but hoped that the informal consultations would lead to a satisfactory decision on the matter. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что пока еще не решен вопрос о процедуре, связанной с участием НПО, однако он надеется, что неофициальные консультации позволят принять удовлетворительное решение по этому вопросу. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| No matter how fast I run, I can still chat. | Не важно, как быстро я бегу, все равно могу общаться. |
| No matter how tough I think I'm getting, ii Still hurts. | Кажется, ко всему привык... а все равно больно. |
| But no matter what, they are still South America's best military power. | Но они всё равно остаются лучшими в Южной Америке. |
| No matter what I do, nothing keeps you from throwing what I didn't do in my face. | Неважно, что я делаю, ты все равно вспоминаешь то, чего я не сделала. |
| My dad loved to give advice and I was going out with this girl and he said, "Ben, no matter how beautiful you think she is,"no matter how much you're in love with her, | Мой отец любил давать советы и, когда я собирался на свидание с этой девочкой он сказал, Бен, неважно, что ты думаешь, насколько она красива и совершенна, все равно, как сильно ты ее любишь, |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |