| I'm sure it's only a matter of time before the greetings cards come... | Я уверен, письма придут - это лишь вопрос времени. |
| It was observed in response that that matter was one of interpretation and might be addressed in the Guide. | В ответ было указано, что этот вопрос относится к сфере толкования и его можно рас-смотреть в руководстве. |
| UNFICYP removed the blockage, and the matter was brought to the attention of the authorities. | ВСООНК устранили преграду, и этот вопрос был доведен до сведения властей. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| Look, the point is, it's a matter that needs to be decided in a court, not a torture chamber. | Дело в том, что этот вопрос, должен решаться в суде, а не в камере пыток. |
| 2.7 After the Appeals Commission had referred the matter back to the Disciplinary Commission, the trial senate, by procedural decision of 13 July 1999, initiated a third set of proceedings, again suspending the author from office. | 2.7 После того как Апелляционная комиссия вернула дело в Дисциплинарную комиссию, судебная коллегия процедурным решением от 13 июля 1999 года начала третий этап судопроизводства и вновь проголосовала за увольнение автора сообщения. |
| What's the matter, girl? | В чем дело, малышь? |
| It's not a matter of comfort. | Дело не в личном удобстве. |
| The matter is coming up before the board of executives tomorrow. | Дело завтра будет обсуждаться на заседании совета директоров. |
| Guns, cash, don't matter. | Стволы, деньги - не важно. |
| It's rather important, as a matter of fact. | На самом деле, это довольно важно. |
| And you never, ever admit when you're wrong, no matter how much damage you leave in your wake. | И ты никогда не признаешь, что не права и не важно сколько вреда ты приносишь. |
| it won't matter. | Это будет не важно. |
| No matter what happens, my affairs are in order. | Не важно, что будет. |
| Before turning to your plea, there is another matter. | Прежде, чем мы вернёмся к признанию вашей вины, есть другая проблема. |
| For the Federated States of Micronesia and Mauritius, climate change is an existential problem and achieving fast-action climate mitigation is a matter of survival. | Для Федеративных Штатов Микронезии и Маврикия изменение климата проблема существования, а достижение скорейшего уменьшения воздействия ни климат вопрос выживания. |
| He assumed that the matter was due to a human error on the part of someone in the banking system and that it could have been resolved quickly without resort to the Committee had it been raised with the United States Mission in a timely manner. | По его мнению, проблема возникла из-за ошибки, допущенной кем-то из банковских служащих, и ее можно было бы быстро снять, не обращаясь в Комитет, если бы она была своевременно доведена до сведения Представительства Соединенных Штатов Америки. |
| The Commission needed to determine to what extent the matter was of concern to the Government and people and give advice, based on experience, in support of the country's peacebuilding efforts. | Комиссии необходимо определить, насколько сильно эта проблема беспокоит правительство и народ страны, и, опираясь на имеющийся опыт, высказать свои рекомендации в поддержку усилий страны в области миростроительства. |
| It was a private matter. | Это моя личная проблема. |
| Can you believe the price of dark matter? | Нет, ну вы видите, как подорожала темная материя? |
| Advanced Composition Explorer (ACE) is a NASA Explorers program Solar and space exploration mission to study matter comprising energetic particles from the solar wind, the interplanetary medium, and other sources. | Advanced Composition Explorer (ACE) - запущенный NASA в рамках программы исследования Солнца и космического пространства «Эксплорер» для изучения таких видов материи, как энергетические частицы солнечного ветра, межпланетная и межзвёздная среда, а также галактическая материя. |
| You've been affected by the zero matter. | На тебя повлияла нулевая материя. |
| Dead matter that is no longer rigid. | Материя, которая потеряла твердость. |
| In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure, just like inanimate matter cooled down to near absolute zero, where quantum effects play a very important role. | Похоже, что живая материя обнаруживает тот же порядок, структуру, что и неживая, но охлаждённая до абсолютного нуля, где большую роль играют квантовые эффекты. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| Consultations were under way on the action to be taken on the reports and she would advise her Government of the Committee's views on the matter. | Сейчас проводятся консультации на предмет принятия мер по этим документам, и г-жа Тан уведомит власти о позиции Комитета по данному вопросу. |
| Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
| The subject matter of our deliberations today is how, on the basis of the adopted agenda, to proceed to the adoption of the Conference's programme of work, which is the next step provided for by the rules of procedure. | Предмет наших обсуждений сегодня - как на основе принятой повестки дня перейти к следующему этапу, предусмотренному правилами процедуры, - принятию программы работы Конференции. |
| For example, in one case, it was reported that when the subject matter of the award was covered by the 1968 Brussels Convention on the Recognition of Foreign Judgments, the enforcement of the award was subject to the same proceedings and conditions as these judgments. | Так, например, в одном случае сообщается, что, когда предмет арбитражного решения подпадает под действие Брюссельской конвенции 1968 года о признании решений иностранных судов, приведение в исполнение арбитражного решения осуществляется на основании тех же процедур и условий, что и в отношении этих решений. |
| The psychical researcher Renée Haynes wrote that her books have "illuminated the subject matter of parapsychology for thousands of readers inside the Society and beyond." | По мнению парапсихолога Рене Хэйнс, книги Хейвуд раскрыли предмет парапсихологии тысячам читателей как внутри общества, так и за его пределами. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| All I know for sure Is that his brain matter has been completely liquefied. | Единственное, в чем я уверен - то, что его мозговое вещество было полностью разжижено. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| He says about the soul, we have no soul in us, only the gray matter. | Говорит, у нас внутри нет души, только серое вещество. |
| Is it programmable matter? | Можно ли запрограммировать вещество? |
| We must mention - and this is a matter of record - that the Council does not in fact support the Secretary-General in this area. | Мы должны отметить - и можем подтвердить наши слова фактами, - что Совет практически не оказывает Генеральному секретарю поддержки в этой области. |
| It encourages the Secretariat to continue its work in that area as a matter of priority and to ensure an efficient and continuous flow of information to Member States in all phases of peacekeeping operations. | Он призывает Секретариат продолжать работу в этой области на приоритетной основе и обеспечивать эффективное и непрерывное распространение среди государств-членов информации обо всех этапах операций по поддержанию мира. |
| He proposes, more modestly, to present the main trends in State practice in the matter since the publication of the preliminary report as well as the current thinking on the subject within the United Nations and in other international forums. | Он ставит себе более скромную задачу изложить основные тенденции в практике государств в данной области с момента подготовки предварительного доклада, а также соображения по данной теме, высказанные в рамках Организации Объединенных Наций и других международных форумов. |
| There are two main issues that Switzerland would like to raise as a matter of priority, namely, the need for a consolidated approach at the multilateral level and the need to develop implementation strategies for the existing norms and standards in this field. | Два главных вопроса, на которые Швейцария хотела бы обратить внимание в первую очередь, - это необходимость комплексного подхода на многостороннем уровне и необходимость разработки стратегий осуществления существующих норм и стандартов в этой области. |
| According to another view, the draft articles lost sight of their subject matter and ventured into other areas of law: draft articles 8 and 19 seemed to have more to do with the legal protection of human rights than with diplomatic protection properly speaking. | Согласно другому мнению, проекты статей отклонились от предмета своего регулирования и вторглись в другие области права: как представляется, проекты статей 8 и 19 больше касаются юридической защиты прав человека, чем, собственно говоря, дипломатической защиты. |
| What does it matter what I might have wanted a week ago? | Какая разница, чего я хотела неделю назад? |
| A matter of degree only. | Разница не так уж существенна, мистер Уэзерс. |
| What's it matter, Carolyn? | Какая разница, Кэролин? |
| Who, what does that matter? | Убила. Какая разница кого? |
| And does it even matter? | Да и какая разница? |
| Mark, what is the matter with you? | Марк, да что с тобой такое? |
| What's the matter, what's the matter, what have I done? | Что такое, что такое, что я натворил? |
| What's the matter, Trevor? | Что такое, Тревор? |
| What's the matter, young man? | Что такое, молодой человек? |
| Michael: WHAT IS THE MATTER WITH YOU? | Да что с тобой такое? |
| In view of the above, the Humanitarian Aid Technical Committee held several meetings regarding the matter. | В связи с вышеизложенным Технический комитет по гуманитарной помощи провел ряд совещаний по этому вопросу. |
| The right to apply for redress under Section 25(1) is "without prejudice to any other action with respect to the same matter which is lawfully available". | Право на обжалование в судебном порядке согласно статье 25 (1) "не наносит ущерба любым другим предусмотренным законом действиям в связи с тем же вопросом". |
| In this regard, the delegations of those countries stressed their expectation that the necessary coordination between the organs of the United Nations that were involved in the matter and the host countries would further expedite the establishment of the Centre. | В этой связи делегации этих стран подчеркнули, что они надеются, что органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся этим вопросом, обеспечат необходимую координацию и что принимающие страны ускорят осуществление мер по созданию Центра. |
| Since the matter required careful consideration at a policy level, it would be premature to begin to address it at the current session of the Committee and therefore it should be referred to the first meeting of the Conference of the Parties. | Поскольку этот вопрос требует обстоятельного обсуждения на политическом уровне, начинать его рассмотрение на нынешней сессии Комитета было бы преждевременно, в связи с чем его следует передать на рассмотрение первому совещанию Конференции Сторон. |
| He regretted that the procedural question relating to the participation of non-governmental organizations had still not been resolved but hoped that the informal consultations would lead to a satisfactory decision on the matter. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что пока еще не решен вопрос о процедуре, связанной с участием НПО, однако он надеется, что неофициальные консультации позволят принять удовлетворительное решение по этому вопросу. |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| Because no matter how tightly you hold on... it's already gone. | Не важно, как крепко вы его держите... его все равно уже нет. |
| I know you'll go to that concert no matter what we say, so I'll be escorting you. | Я знаю, что ты все равно пойдешь на этот концерт, так что я буду сопровождать тебя. |
| It didn't matter anyway. SAM: | Это всё равно не важно. |
| Even as people undergo dramatic self-transformations, altering their personalities with psychoactive drugs and their bodies with surgery, they describe the transformation as a matter of becoming "who they really are." | Даже когда люди кардинально изменяют себя, свою личность - психотропными лекарствами, и свое тело - хирургией, они все равно заявляют при этом, что стали "самими собой". |
| And I'm just a small-town girl, trying to do the right thing, the thing any American girl would do in the face of evil, and no matter how... I'm so overwhelmed. | Я девушка из маленького городка которая хотела поступить правильно как любая девушка поступила бы встретив зло и меня все равно переполняют эмоции |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |