| It'd just be a matter of time before we messed it all up. | Это всего лишь вопрос времени, когда мы все разрушим. |
| He hoped the matter would be settled with the United States in the near future. | Он выразил надежду на то, что этот вопрос будет в скором времени урегулирован с Соединенными Штатами. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| General policy questions concerning the approach to be taken to a topic were a different matter. | Иначе обстоит дело с проблемами общей политики по ориентированию той или иной темы. |
| Your private life is your own matter - | Твоя частная жизнь - это твое личное дело - |
| If after investigation the Commission is of the view that civil or criminal proceedings ought to be considered, it shall refer the matter to the Attorney General or any appropriate authority. | Если после расследования Комиссия приходит к выводу о том, что необходимо возбудить гражданское разбирательство или уголовное преследование, она передает дело Генеральному прокурору или же в другой соответствующий орган. |
| The Public Prosecution Service had never brought a human trafficking case to trial, nor had the police or the victim support bureau ever received a complaint about such a matter. | Органы прокуратуры ни разу не передавали в суд дело о торговле людьми; ни органы полиции, ни Центр по оказанию помощи потерпевшим не получали ни одной жалобы на этот счет. |
| It's not a matter of relaxing. | Тут не в отдыхе дело. |
| No matter where we go or what we do... | Не важно, куда мы отправимся или что будем делать... |
| No matter how many people you tell otherwise, | Не важно скольким людям ты говорил обратное, я есть, и всегда была женщиной. |
| It does not matter who you are. | Не важно, кто вы и откуда пришли. |
| They no longer matter. | Это уже не важно. |
| This effect is so robust that we find it no matter how we ask the question. | Это настолько ясно, что не столь важно, как именно формулировать вопросы. |
| The challenge in applying technology to disaster reduction is less a matter of its availability or suitability, than a need to understand it, the associated costs and the working relationships among intended users. | Проблема в области применения технологий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий состоит не столько в их наличии или уместности, сколько в необходимости овладения ими, соответствующих расходах и обеспечении рабочих взаимосвязей между предполагаемыми пользователями. |
| In connection with the question regarding the impact of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) on women in the Russian Federation, the representative said that the Government considered this a priority task and a matter of national security. | В связи с вопросом о распространении вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) среди женщин Российской Федерации представитель сообщила, что борьба с его распространением является одной из приоритетных задач и рассматривается правительством как проблема национальной безопасности. |
| Another representative, however, said that it was equally a matter of principle that the problem of HFCs had arisen from actions taken under the Montreal Protocol and that parties therefore had a legal and moral obligation to rectify the issue. | Вместе с тем другой представитель заявил, что принципиально также и то, что проблема ГФУ возникла из-за действий, принятых в рамках Монреальского протокола, и что поэтому Стороны несут юридическую и моральную ответственность за то, чтобы исправить данную ситуацию. |
| United Nations Joint Program on HIV/AIDS (UNAIDS) "Pan African Youth Forum on AIDS: A Matter of Education." 22-26 March 2004, Dakar, Senegal. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), Панафриканский молодежный форум по СПИДу: проблема просвещения, 22 - 26 марта 2004 года, Дакар (Сенегал). |
| The apparent non-separation of accused persons from convicted persons and juveniles from adults is a further matter of concern. | Другая проблема, которая также вызывает обеспокоенность Комитета, заключается в том, что в стране, по всей видимости, не обеспечивается раздельное содержание под стражей обвиняемых и осужденных, а также несовершеннолетних и взрослых заключенных. |
| We, meaning I and others, have, to state the matter briefly, perfected a system by which matter can be transferred to energy and back to matter again. | Верно. Мы, то есть я и другие, и излагая вопрос кратко, усовершенствовали систему, в которой материя может переходить в энергию и обратно в материю. |
| Life seems to be simply what matter does, Given the right conditions and enough time. | Жизнь, кажется, - это то, что производит материя при необходимых условиях и достаточном времени. |
| The very matter that makes us up was generated long ago and far away in red giant stars. | Материя, из которой мы состоим, была создана очень давно и очень далеко в недрах звезд-красных гигантов. |
| All the visible matter in the universe is made up out of the same quarks and electrons and things that we can measure in the laboratory. | Вся видимая материя во Вселенной состоит из одних и тех же кварков, электронов и всё того, что мы можем измерить в лаборатории. |
| Where matter is suddenly absorbed. | Туда внезапно поглощается материя. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| You will be silent - this is a serious matter. | Заключенный, вы будете молчать - это серьезный предмет. |
| Parties must indicate the subject matter of the desired arbitration and the articles of the Convention that form the basis of the dispute. | Стороны должны изложить в нем предмет желаемого арбитражного разбирательства и указать статьи Конвенции, лежащие в основе этого спора. |
| It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. | А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
| Since Aristotle, however, the physical (the subject matter of physics, properly tὰ φuσιkά "natural things") has more typically been juxtaposed to the metaphysical. | Начиная с Аристотеля физическое (как предмет физики, а именно tὰ φuσιkά «естественные вещи») часто противопоставлялось метафизическому (предмет метафизики). |
| It was proposed that draft articles 4 and 5 be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. 6. Draft article 5 | Было высказано предложение о том, что проекты статьей 4 и 5 следует объединить, с тем чтобы сформулировать норму, согласно которой предмет договора является решающим фактором для продолжения или прекращения его действия. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| However, if this were the case, then the arms would become more and more tightly wound, since the matter nearer to the center of the galaxy rotates faster than the matter at the edge of the galaxy. | Если бы данное предположение было верным, то спиральные рукава становились бы со временем всё более туго закрученными, поскольку вещество вблизи центра галактики вращается быстрее, чем вещество на краю галактики. |
| The matter is beginning to collapse into the antimatter. | Вещество начинает превращаться в антивещество. |
| Oligodendroglia are also susceptible to infection by the JC virus, which causes progressive multifocal leukoencephalopathy (PML), a condition that specifically affects white matter, typically in immunocompromised patients. | Олигодендроциты также восприимчивы к инфекции полиомавирусом человека (вирусом JC), что вызывает прогрессирующую мультифокальную лейкоэнцефалопатию (PML) - состояние, которое специфически затрагивает белое вещество, как правило, у пациентов с ослабленным иммунитетом. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| He assured the Committee that the matter would be given consideration and OHCHR would organize discussions on it. | Он заверяет Комитет, что данный вопрос будет рассматриваться, а УВКПЧ организует дебаты в этой области. |
| He was pleased to note the enormous difference between the previous report and the current one, and the great progress made by Switzerland in the matter of legislation to protect human rights. | Он с удовлетворением отмечает большие различия между предыдущим и нынешним докладом и большой прогресс, достигнутый Швейцарией в области правозащитного законодательства. |
| It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. | Программа разрабатывает также различные документы для их распространения по вопросам политики, учитывающей гендерные факторы, и по вопросам наилучшей практики в этой области. |
| one of the most serious lacunae in the matter of reservations in the Vienna Conventions, which were silent on that point. | «Здесь речь идет об одном из наиболее серьезных пробелов Венских конвенций в этой области - поскольку в них ничего не говорится на этот счет. |
| These four areas of work are to cover the following five substantive issues: Acidifying and eutrophying compounds; Photo-oxidants; Heavy metals; Persistent organic pollutants; and Particulate matter. | Эти четыре области работы должны охватывать следующие пять вопросов существа: - соединения, вызывающие подкисление и эвтрофикацию; |
| What does it matter if she is able to convince people otherwise? | Какая разница, если она сможет убедить людей в обратном? |
| What's it matter who killed her? | Какая разница, кто её убил? |
| Whatever, what does it matter? | Неважно, какая разница? |
| What's it matter? | Какая разница, Кэролин? |
| Where? - Does that really matter? | Где? - Какая разница? |
| What's the matter with you? | Эй! Да что с тобой такое? |
| What's the matter with Lt. Havoc? | Интересно, что такое с лейтенантом? |
| BALE: What's the matter with her, Bick? | Что с ней такое, Бик? |
| Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. | Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств. |
| When we decided to look for a new company name, we knew that a name that is as well known in our industry as Resch - you can even say that it is known worldwide - had to be retained no matter what. | Во время обдумывания нового названия компании было совершенно понятно: такое известное в нашей отрасли - можно сказать всемирно известное - имя как RESCH нужно было сохранить в любом случае. |
| His delegation would welcome clarification of the host city's intentions in the matter. | Его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о намерениях города пребывания в этой связи. |
| On a related matter, the Advisory Committee was informed that, because Russian is widely spoken within the region, the incumbent of this position, irrespective of his or her level, would need to be proficient in the language. | В этой связи Консультативный комитет был в устном порядке проинформирован также о том, что в данном регионе распространен русский язык, и поэтому сотрудник на данной должности независимо от ее уровня должен хорошо владеть русским. |
| On a related matter, the Committee notes that additional requirements are requested under facilities and infrastructure for the acquisition of refrigeration equipment and the renovation of the rations warehouse for the 2006/07 period. | В связи с этим Комитет отмечает, что на период 2006/07 года по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» запрашиваются дополнительные ассигнования на приобретение холодильных установок и ремонт складских помещений для хранения пайков. |
| Some were in favour of and others against the need for such an investigation as proposed, while recognizing that two simultaneous investigative processes were under way to address the matter of human rights violations in Libya. | Некоторые поддержали предложение о проведении такого расследования, а некоторые высказались против него, отметив, что в настоящее время уже одновременно ведутся два расследования в связи с проблемой нарушений прав человека в Ливии. |
| The secretariat, when asked to specify the interpretation to be given, pointed out that it had neither the authority nor the mandate to take a position on a matter of the legal interpretation of a treaty, and that only an international court could have such power. | В этой связи секретариат, которому было поручено уточнить соответствующее толкование, указал, что не обладает ни полномочиями, ни мандатом на то, чтобы высказываться по вопросу юридического толкования договора, и что этими полномочиями наделен только Международный Суд. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| No matter where it is, every convocation is still the same. | Не важно, это же все равно выпускной. |
| No matter where and when you sequester him in the timeline, Savage will still rise to power. | Не важно, куда вы поместите его, Сэвидж всё равно придёт к власти. |
| No matter what I do, nothing keeps you from throwing what I didn't do in my face. | Неважно, что я делаю, ты все равно вспоминаешь то, чего я не сделала. |
| An illusion, no matter how convincing, is still just an illusion. | Самая убедительная иллюзия всё равно остаётся иллюзией! |
| You know what I'm saying? I mean, it's funny like... in the moment, I remember thinking that it didn't much matter the "Who?" of it all... | Забавно, но иногда я всерьёз думал, ...что мне абсолютно всё равно, на ком жениться, ...что мне в любом случае никогда не удастся найти идеально подходящего мне человека. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |