| The rights of female staff must be reaffirmed and ensured and any interference by the authorities in the matter should not be accepted. | Следует подтвердить и обеспечить права женского персонала, и никакое вмешательство властей в этот вопрос недопустимо. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Sunny. What's the matter, Dad? | санни в чем дело, пап? |
| I am reassured by the Secretariat's statement this morning of the action it is taking in response to our procurement concerns, but, as the Ambassador of Ghana has just said, this is also a matter for all Member States. | Меня несколько успокоило сделанное сегодня утром Секретариатом заявление о тех мерах, которые он принимает в ответ на наше беспокойство, вызванное нарушениями в закупочной деятельности, однако как только что заявил посол Ганы, дело это также касается всех государств-членов. |
| Nuclear disarmament is a matter for, and the responsibility of, everyone, and this leads us to welcome the bilateral and other efforts made to promote progress in this regard. | Ядерное разоружение - это дело и ответственность каждого, и, исходя из этого, мы приветствуем двусторонние и другие усилия, прилагаемые в целях достижения прогресса на этом направлении. |
| What's the matter? | В чем дело? Черт! |
| What's the matter, kid? | В чём дело, малец? |
| No matter what he did, I loved the guy. | Не важно, что он натворил, я любил этого парня. |
| No matter what happens, baby sister, remember... | Не важно, что случится, сестренка, помни... |
| No matter how many debris fields we sift through, a node from a dead drone isn't going to work. | Не важно, сколько полей осколков мы переберем, узел от мертвого дрона не заработает. |
| We wanted you to know, no matter what happens to him, however long he's gone, we've got your back. | Мы хотели, чтобы ты знал, не важно, что с ним случится, на сколько бы он ни исчез, мы будем рядом. |
| No matter how bad you're doing, chances are Jack's doing much worse. | Не важно, как плохо тебе сейчас, придет Джек, и тебе станет гораздо хуже. |
| The problem of ensuring the physical safety of humanitarian personnel has recently become a particularly urgent matter. | Особую актуальность в последнее время приобрела проблема обеспечения физической безопасности гуманитарного персонала. |
| Child labour is a matter of concern for the authorities in Niger. | Проблема детского труда приковывает к себе внимание властей Нигера. |
| It is a matter of deep concern that in spite of HIPC and MDRI, many least developed countries still struggle with a high debt burden. | Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что, несмотря на две вышеупомянутые инициативы, проблема высокой задолженности во многих наименее развитых странах стоит по-прежнему остро. |
| He regretted that although the matter had occurred nine days ago, on 23 October 2002, the Cuban Mission had only brought the matter to the attention of the United States Mission the day of the meeting. | Он выразил сожаление по поводу того, что, хотя эта проблема возникла еще 23 октября 2002 года, т.е. девять дней тому назад, Представительство Кубы сообщило о ней Представительству Соединенных Штатов Америки только в день заседания. |
| And we wish to welcome the draft resolution on this important issue that is now before us, because it is a matter of concern which affects us all. | И нам хотелось бы приветствовать представленный нам проект резолюции по этому важному вопросу, поскольку эта проблема касается нас всех. |
| And they're invisible... so dark matter could be one of these. | И они невидимы..., таким образом темная материя могла быть одной из них. |
| And eventually, the Higgs field will undergo a phase transition and matter will collapse into itself. | В конце концов поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и материя разрушит сама себя. |
| As with any mass in the universe, matter must come within its gravitational scope for the possibility to exist of capture or consolidation with any other mass. | Как и любая масса во Вселенной, материя должна входить в область её гравитации для возможности захвата или консолидации с любой другой массой. |
| It asserts that when matter is organized in the appropriate way (i.e., in the way that living human bodies are organized), mental properties emerge. | Поэтому, когда материя организована соответствующим образом (то есть так, как организованы человеческие тела), появляются психические свойства. |
| Astronomers and cosmologists and physicists think that there is something called dark matter in the universe, which makes up 23 percent of the universe, and something called dark energy, which permeates the fabric of space-time, that makes up another 73 percent. | Астрономы, космологии и физики думают, что во Вселенной есть так называемая тёмная материя, которая составляет 23% Вселенной, и нечто, называемое тёмной энергией, которая пронизывает ткань пространства-времени и составляет оставшиеся 73%. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
| Mum? What's your favorite matter? | Мам, а какой у тебя любимый предмет? |
| The defining feature of such international treaties was indeed their subject matter and not their object and purpose. | Характерной чертой таких международных договоров в действительности является их предмет, а не их объект и цель. |
| It recommended, inter alia, that the Conference of the Parties invite views with respect to article 10 as well as other perspectives on the matter. | Он рекомендовал, в частности, чтобы Конференция сторон запросила мнения на предмет статьи 10, а также прочие аспекты видения этого вопроса. |
| Since Aristotle, however, the physical (the subject matter of physics, properly tὰ φuσιkά "natural things") has more typically been juxtaposed to the metaphysical. | Начиная с Аристотеля физическое (как предмет физики, а именно tὰ φuσιkά «естественные вещи») часто противопоставлялось метафизическому (предмет метафизики). |
| ICC eTerms 2004 do not affect the subject matter of your contract, and do not interfere in any way with any terms you may have otherwise agreed upon: they simply facilitate the procedures and the use of electronic means in concluding a contract. | Электронные условия МТП 2004 года не затрагивают предмет вашего договора и никоим образом не влияют на какие-либо условия, которые вы можете согласовать с вашим партнером: они просто облегчают задачу применения процедур и электронных средств для заключения договора. |
| Well, that, of course, is another matter. | Что ж, это, конечно, другое вещество. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| 11 bis. "Particulate matter" or "PM" is an air pollutant consisting of a mixture of particles suspended in the air. | "11-бис."Дисперсное вещество", или "РМ", является загрязнителем воздуха, состоящим из смеси частиц, взвешенных в воздухе. |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| This is the White in Gray Matter. | Это тот самый Уайт из книги "Серое вещество". |
| The working group discussed the main objectives of modelling particulate matter and set requirements for: | Рабочая группа обсудила основные цели моделирования твердых частиц и сформулировала требования в области: |
| Bearing in mind the developments since the Commission's summer session in 1992 concerning that matter, ILO wondered whether the decision should not be in favour of using 66.25 per cent of the remuneration at the present juncture. | Учитывая события, происшедшие со времени летней сессии Комиссии 1992 года в этой области, представитель МОТ поинтересовалась, не следовало ли принять решение в пользу использования в настоящее время 66,25 процента вознаграждения. |
| On an unspecified date, the author filed such a petition to the Sol-Iletsk District Court of the Orenburg region which rejected his petition on 28 June 2006 for lack of jurisdiction, explaining that the matter fell under the jurisdiction of the Presidium of the Supreme Court. | В неназванный конкретно день автор обратился с таким прошением в Соль-Илецкий районный суд Оренбургской области, который отклонил его 28 июня 2006 года вследствие неподсудности с объяснением, что дело относится к компетенции Президиума Верховного Суда. |
| We intend to consider as a matter of priority projects that can be quickly implemented to benefit the local population, particularly in the agricultural sector, and those projects that promote crop replacement with the aim of eradicating the plague of drugs. | Мы намереваемся в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о быстро реализуемых проектах в интересах местного населения, особенно в области сельского хозяйства, и о таких проектах, которые содействовали бы замещению культур, чтобы покончить с чумой наркотиков. |
| An example is the matter of inheritance: a woman can be a beneficiary of a modern system of inheritance only provided her husband, during his lifetime, expressly renounces the customary form of inheritance. | Например, такова ситуация в области наследования, где женщина получает право на современный режим наследования только в том случае, если ее муж при жизни добровольно отказался от традиционного обычая58. |
| Even if I could see things, what would it matter? | Даже если я вижу что-то... Какая разница? |
| When Paula meets Philip (Perkins), the 25-year-old son of one of her wealthy clients, he falls in love with her and insists that the age difference will not matter. | Когда Поль знакомится с Филипом, 25-летним сыном одной из своих богатых клиенток, он безнадёжно влюбляется в неё и настаивает на том, что разница в возрасте не имеет значения. |
| What's it matter to you? | ака€ вам разница? |
| Or does it matter? | Да и какая разница? |
| So what does it matter? | Так что какая разница? |
| What's the matter with you both? | Да что с вами обеими такое? |
| What's the matter, you scared? | Что такое, испугался? |
| What's the matter? | Сгинь! - Что такое? |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое творится? |
| What's the matter? | Кэрол, что такое? |
| The HR Committee was concerned about allegations that asylum seekers continued to be returned to their countries notwithstanding the Committee's Views on the matter. | КПЧ выразил озабоченность в связи с утверждениями о том, что просителей убежища продолжают возвращать в их страны, несмотря на Соображения, принятые Комитетом по этому вопросу. |
| The issue of the maritime jurisdiction areas in the Aegean and the breadth of the territorial sea in this context is a serious matter that requires careful consideration. | Вопрос о юрисдикции над морскими районами в Эгейском море и в этой связи о ширине территориальных вод представляет собой серьезную проблему, которая требует тщательного изучения. |
| Subject matter: Non-renewal of appointment of Supreme Court judge for participation in controversial judgements - Alleged lack of an effective remedy to challenge decision of High Judicial and Prosecutorial Council | Тема сообщения: непродление полномочий судьи Верховного суда в связи с участием в вынесении спорных решений - предполагаемое отсутствие эффективных средств оспаривания решения Высшего судебного и прокурорского совета |
| On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. | С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности. |
| The power to hold detainees incommunicado, while limited by recent legislative reforms, remains a matter of serious concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение, разрешающее содержание под стражей без связи с внешним миром, хотя его действие было ограничено в результате недавно проведенной реформы законодательства. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| I don't care if it's a national-security matter. | Мне все равно, даже если это вопрос национальной безопасности. |
| No matter how close two people are, an infinite distance separates them. | Неважно, насколько близки люди, их все равно разделяет бесконечность. |
| No matter what they do, the doctors can't find the reason... why I'm unable to conceive. | И все равно врачи, сколько ни бьются, не могут найти причину моего бесплодия. |
| No matter how well we implement the global agenda and no matter how much we resort to preventive actions, we have to have improved means to solve crises and conflicts as peacefully and rapidly as possible. | Сколько бы эффективно мы ни осуществляли глобальную повестку дня и сколь бы широко мы ни прибегали к превентивным мерам, нам все равно необходимо иметь в своем распоряжении более совершенные средства, которые позволяли бы нам разрешать кризисы и конфликты как можно более оперативно и преимущественно мирным путем. |
| Doesn't really matter. | На самом деле мне все равно. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |