| Moneypenny hasn't self-destructed, but it's just a matter of time. | Манипенни еще не самоуничтожилась, но это лишь вопрос времени. |
| As members will note, this is a purely procedural matter and therefore should not invite discussion. | Как могут заметить делегаты, это чисто процедурный вопрос и поэтому не следует проводить дискуссии. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| The crux of the matter is that the most vulnerable countries will bear the burden of inevitable climate change. | Дело в том, что основное бремя неизбежных последствий изменения климата ляжет на наиболее уязвимые страны. |
| In either the original complaint and the subsequent appeal, if the adversely affected person fails to take advantage of the 60-day window, the matter is closed and not subject to further administrative review. | В отношении первоначальной жалобы, как и последующей апелляции, в случае, если неблагоприятно затронутое лицо не использует указанный 60-дневный срок, его дело закрывается и не подлежит дальнейшему административному пересмотру. |
| What's the matter in that? | В чем там дело? |
| What's the, what's the matter? | Что, в чём дело? |
| What's the matter, Timmy? | В чем дело, Тимми? |
| To be clear, she's still a child, no matter how much makeup you slap on her. | Для ясности, она все еще ребенок, не важно, сколько макияжа ты нанесешь на ее лицо. |
| Why would it matter to you to champion Denise? | Почему тебе важно выступить в защиту Дениз? |
| No matter what Mr. Childers says regarding the store, | Не важно, что сказал мистер Чилдерз касательно магазина, |
| We'll put it in the show, and no matter how bad things get or whatever happens, whenever you hear it or when you sing it or whistle it or hum it, then you'll know it'll mean that we love one another. | Я включу ее в спектакль, и не важно, что из этого получиться и что произойдет, и каждый раз, когда ты будешь ее слышать или петь ее, или насвистывать, или мычать под нос это будет значить, что мы любим друг друга. |
| As you are now no matter how you do your make up, you won't look beautiful | Оставаясь такой как сейчас, вам не стать красивой, не важно, сколько косметики вы положите. |
| Like any other important matter this problem should not be disregarded by the United Nations. | Как и любой другой важный вопрос, эта проблема не должна оставаться вне внимания Организации Объединенных Наций. |
| The first practical problem addressed in this proposal is the matter of an unclear face of the document. | Первая практическая проблема, рассматриваемая в настоящем предложении, касается указания неточных сведений на лицевой стороне документа. |
| It is a matter of coherence and credibility, especially as these indiscriminate attacks against civilians, including the elderly, children and women, constitute war crimes. | Проблема заключается в отсутствии последовательности и подрыве доверия, особенно в связи с тем, что эти неизбирательные нападения на гражданских лиц, в том числе престарелых, детей и женщин, являются военными преступлениями. |
| The CHAIRMAN said that the matter had been discussed at a meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, but the problem, as always, was one of funding. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос обсуждался на совещании председателей органов, учрежденных в соответствии с договорами о правах человека, но, как и всегда, возникает проблема финансирования. |
| Assistance provided by the Bank was concentrated in the areas of power and energy, agriculture and rural development, urban development, structural adjustment and education as a matter of priority. | Оказанная Банком помощь была сосредоточена на таких областях, как проблема нищеты и энергетика, сельское хозяйство и развитие сельских районов, городское развитие, структурная перестройка и образование. |
| Now if we answer those questions in reverse order, the third question - is matter evolvable? | Если отвечать на эти вопросы в обратном порядке, третий вопрос - Может ли материя эволюционировать? |
| There is conscience and matter. | Есть сознание и материя. |
| In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure, just like inanimate matter cooled down to near absolute zero, where quantum effects play a very important role. | Похоже, что живая материя обнаруживает тот же порядок, структуру, что и неживая, но охлаждённая до абсолютного нуля, где большую роль играют квантовые эффекты. |
| Somehow light and matter coalesced and a 3-D projected Sherman tank became solid enough to shell the crowd. | Каким-то образом образом свет и материя соединились и проецируемое изображение танка Шермана вдруг стало настолько осязаемым, что начало по-настоящему обстреливать всех вокруг. |
| The antagonist is Dark Matter, and if certain conditions are met, 0 (Zero) was fought as the true final boss. | Главным противником снова становилась Тёмная Материя, после победы над которой она обретала истинную форму - "0"(англ. Zero), являющуюся финальным боссом. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| Once it's over, it won't matter anymore. | Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| Once that study was completed, the matter would be submitted as a bill for the approval of Parliament. | Как только это исследование будет завершено, вопрос о ратификации будет передан на рассмотрение парламента на предмет принятия соответствующего законопроекта. |
| The thing and you that I go to go on night patrol do not matter at all | Предмет и вы который я иду продолжать ночной патруль не имею значение совершенно |
| He had difficulty with the statement in paragraph 76 of the report that the subject matter of the draft guidelines would include the introduction of energy into the atmosphere. | Он испытывает трудности в связи с заявлением в пункте 76 доклада о том, что предмет рассмотрения проекта руководящих положений будет включать в себя внесение энергии в атмосферу. |
| In this context it was noted that the particular subject matter of an instrument might have implications for the tools used to address the issues of compliance and enforcement. | В этом контексте было отмечено, что данный конкретный предмет какого-либо документа может повлиять на те инструменты, которые используются для рассмотрения вопросов соблюдения и обеспечения применения экологических норм. |
| The matter is now under active consideration in the form of an application under the Immigrants' Landholding (Restriction) Ordinance. | Вопрос об этой политике в настоящее время активно рассматривается на предмет ее применения в контексте Декрета об ограничении прав иммигрантов на владение землей. |
| Is my grey matter saturated with language? | Неужели моё серое вещество просто пропитано языком и речью? |
| I examined Lieutenant Garrett's organs, and in addition to scarred lung tissue, I discovered damaged neurons and white matter in the brain, which is typically a side effect of chemotherapy. | Я осмотрела органы лейтенанта Гарретт и в дополнение к шрамам на лёгочной ткани нашла повреждённые нейроны и белое вещество в мозгу, что является побочным эффектом химиотерапии. |
| Foreign matter: any visible and/or apparent matter or material, including dust, not usually associated with the product, except mineral impurities. | Посторонние тела: Любое видимое и/или различимое тело или вещество, включая пыль, обычно не сопутствующие продукту, за исключением минеральных примесей. |
| This occurs when bacterioplankton and other organisms in the ocean consume organic matter and respire CO2, and as a result of the solubility equilibrium between the ocean and the atmosphere. | Это происходит, когда бактериопланктон и другие организмы в океане потребляют органическое вещество и дышат CO2, а также в результате равновесия растворимости между океаном и атмосферой. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, it's gotphotons and it's got neutrinos, which don't play much role in thelater part of the universe. | В ней есть темное вещество и обычное вещество. У нее естьфотоны и нейтрино, которые позже не играют большой роли воВселенной. |
| If international bodies and institutions specializing in the matter failed to respect either those norms or the effects of reservations, they would be altering the consensual basis of the law of treaties as a whole, thus doing no favours to the cause of human rights. | Если международные органы и учреждения, обладающие компетенцией в этой области, не будут принимать во внимание эти нормы и последствия таких оговорок, то тем самым они изменят консенсуальные основы всего права международных договоров, что не принесло бы никакой пользы делу защиты прав человека. |
| The report on Colombia of the Office of the UN High Commissioner for Human Rights, published in February, stated that although there had been some improvements "the situation of human rights and international humanitarian law remains a matter of concern". | В феврале Управление Верховного комиссара ООН по правам человека опубликовало доклад о положении в Колумбии, в котором отметило, что, несмотря на некоторое улучшение, «ситуация в области прав человека и международного гуманитарного права по-прежнему вызывает обеспокоенность». |
| On 27 January, an informal meeting with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, Francis Deng, allowed the latter to present his action on the matter and brief the Council after his visit to the Great Lakes region. | 27 января состоялось неофициальное заседание, на котором Специальный советник Генерального секретаря по предупреждению геноцида Франсис Денг ознакомил его участников с работой, проделанной им в этой области, и информировал членов Совета по итогам своей поездки в район Великих озер. |
| Compliance with the principle of verification entails the necessity of simultaneous application of the principle of transparency, which is vital in any disarmament process, especially nuclear disarmament, which is particularly sensitive and a matter of universal concern. | Соблюдение принципа контроля влечет за собой необходимость одновременного соблюдения принципа транспарентности, который оказывается жизненно необходимым при любом процессе разоружения, особенно в области ядерного разоружения, являющегося предметом особой озабоченности и внимания во всем мире. |
| We have a model of a liver made of bronze, whose religious significance is still a matter of heated debate, marked into sections which perhaps are meant to explain what a bump in that region would mean. | У нас имеется бронзовая модель печени, чья религиозная значимость до сих пор является предметом горячих споров, размеченная на секции; возможно, она выступала наглядным пособием для объяснения того, что должна означать выпуклость в этой области. |
| What does it matter what other people say? | Какая разница, что говорят другие? |
| What does it matter if I don't finish this work? | Какая разница, если я не закончу эту работу? |
| But the differences between us and where we are in relation to each other now matter very much. | Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. |
| Does it really matter, as long as you're having fun? | Какая разница, если было хорошо? |
| Does it really matter what I say? | Какая разница что я скажу? |
| Monica, what is the matter with you? | Моника, да что с тобой такое? |
| And yet, almost everyone I meet, no matter how educated, is not sure what a coral is or where they come from. | И тем не менее даже самые образованные из моих знакомых не знают, что такое кораллы и откуда они берутся. |
| What the hell's the matter with you? | Что с тобой такое? |
| What's the matter with Mabel? | А что такое с Мейбл? |
| This is the condition for constructive interference, and it explained the reason for quantized orbits-the matter waves make standing waves only at discrete frequencies, at discrete energies. | Такое условие объясняет факт, что орбиты должны быть квантованными: волны материи образуют стоячие волны только при некоторых дискретных частотах и энергиях. |
| The constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for an individual to raise a question of constitutionality as a matter of priority, i.e. to assert in court proceedings that an existing legislative provision infringes the rights and freedoms guaranteed under the Constitution. | Конституционная реформа от 23 июля 2008 года открыла возможность для гражданина обращаться в связи с подачей иска во французский суд с приоритетным запросом о соответствии Конституции, т.е. утверждать, что действующее законодательное положение наносит ущерб правам и свободам, гарантируемым Конституцией. |
| His delegation supported the New Zealand proposal for a convention on the matter, and also supported the suggestion that a working group should be established to study the proposal in more detail. | В этой связи делегация оратора поддерживает предложение Новой Зеландии о заключении конвенции по данному вопросу и о создании рабочей группы для более тщательного рассмотрения этой проблемы. |
| A conference titled "Particulate matter - PM - in and from agriculture" would be held in connection with the work on chapter 10XX, at Braunschweig on September 3 and 4, 2007 | В связи с работой над главой 10ХХ в Брауншвейге в 3-4 сентября 2007 года будет проведена конференция по теме "Твердые частицы ТЧ - выбросы в сельском хозяйстве". |
| The recommendation had therefore requested Botswana to continue to work with relevant implementing agencies as a matter of urgency to establish its licensing and quota system and to submit a report to the Secretariat no later than 16 August 2006 on the status of that work. | В этой связи в рекомендации содержится обращенная к Ботсване просьба и далее сотрудничать с соответствующими учреждениями-исполнителями в целях создания в срочном порядке системы лицензирования и квот и представить секретариату не позднее 16 августа 2006 года доклад о ходе выполнения этой работы. |
| If the matter is looked at from that perspective, there will thus be no justification for making the seat a rotating one or making it permanent and competition between African States for the seat will come to an end. | В связи с этим не будет оснований для заполнения этого места на основе ротации или преобразования его в место постоянного члена и конкуренция между африканскими государствами за это место прекратится. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| Where maybe it wouldn't matter if I wasn't so... perfect at that. | Может быть, тогда им бы было всё равно, что я... не идеальна в этом. |
| No matter how good you're married, you always miss that freedom a little bit. | Будь ты хоть самый большой счастливчик в браке, всё равно - немного скучаешь по той самой свободе. |
| (b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; | Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
| Why should it matter, I'm dead already. | Я все равно мертв. |
| No matter if he's in Peru, Peduka or Japan, I go ahead, alive or dead, I always get my man. | Всё равно, где он спрячется: в Перу... или в Японии, я его везде достану! |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |