| The matter remained the subject of much debate in Honduras. | Данный вопрос остается для жителей Гондураса предметом многочисленных споров. |
| The reform of the Security Council is a matter of vital importance to this Organization. | Реформа Совета Безопасности - это вопрос жизненной важности для нашей Организации. |
| The logical point raised by the representative of Spain regarding the "block" reference was a drafting matter; there could not be any real misunderstanding. | Поднятый представителем Испании логический вопрос о "совокупной" ссылке имеет редакционный характер; на практике не должно быть никакого неправильного толкования. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| There's no such thing as a delicate matter as far as I'm concerned. | Нет такого понятия как деликатное дело, насколько я могу судить. |
| You see me all day long, what's the matter? | Мы и так видимся каждый день, в чём дело? |
| BERMAN: What's the matter, Harry? | В чём дело, Хэрри? |
| Baby, what's the matter? | Детка, в чём дело? |
| The matter is under discussion with a possible amendment of the Rules of Procedure and Evidence in mind. | Совсем иная ситуация, когда предварительно освобожденные лица не являются в суд, разбирающий их дело. |
| No matter how surrounded you are by lies, don't let them in. | Не важно, насколько сильно вы окружены ложью, не пускайте ее в себя. |
| But no matter how, Hachi was lost. | Не важно как, но Хати потерялся. |
| Spending any of that money on holiday decorations would take away from the things that truly matter. | Потратить все деньги на праздничные декорации, значит упустить что-то, что действительно важно. |
| We didn't want to rush you, hon, no matter what that kindergarten teacher said. | Мы не хотели торопить тебя, милый, и не важно, что там говорила твоя воспитательница в саду. |
| And to always know in the deepest part of my soul that no matter what challenges might carry us apart, | и всегда в глубине души я буду знать, что не важно, какие проблемы будут стоять между нами, |
| A legal instrument permitting the rendering of assistance to such persons should therefore be elaborated as a matter of urgency. | Поэтому чрезвычайно актуальной является проблема разработки правового механизма, позволяющего оказывать им помощь. |
| Moreover, the problem was not fully appreciated by the population which regarded it primarily as a political matter and did not evaluate it objectively. | Кроме того, эта проблема была не полностью осмыслена населением, которое рассматривало ее преимущественно как политический вопрос и не давало ей объективную оценку. |
| Thus, problem of financing sustainable forest management is not so much a matter of flows or instruments per se, but: | Таким образом, проблема финансирования устойчивого лесопользования обусловлена не столько самими финансовыми потоками или его механизмами, сколько следующими вопросами: |
| The commodity problem had been a matter of concern since the drafting of the Havana Charter in 1947, and one of the major preoccupations of UNCTAD since its establishment. | Сырьевая проблема привлекает к себе внимание со времени разработки Гаванского устава в 1947 году, и является одним из основных вопросов на повестке дня ЮНКТАД с момента ее создания. |
| Mr. Yukins (United States of America) said that the problem would be to determine what "modify the subject matter" meant in the Guide to Enactment. | Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема будет состоять в том, чтобы пояснить в Руководстве по принятию, что означают слова "изменять объект закупок". |
| For example, you assume that matter can travel both ways through an open wormhole. | Например, что материя может путешествовать в обоих направлениях, через открытую червоточину. |
| Some widely accepted and studied theories and models in astronomy, now included in the Lambda-CDM model are the Big Bang, Cosmic inflation, dark matter, and fundamental theories of physics. | Некоторые широко принятые и изучены теории и модели в астрономии, теперь включённые в модель Лямбда-CDM, - Большой Взрыв, расширение космоса, темная материя и фундаментальные физические теории. |
| He uses these abilities to rescue various lands, such as his homeworld of Pop Star, from evil forces and antagonists, such as Dark Matter or Nightmare. | Он использует эти способности для спасения миров, в частности планеты Поп Звезда (англ. Рор Star) от злых сил и антагонистов, таких как Темная Материя (англ. Dark Matter) или Кошмар (англ. Nightmare). |
| Thus, the Kli in Beria, which is the color red, is considered Matter, or object, meaning the first manner. | Проявление такого действия мы и называем сущность, или материя, или тело, или кли. |
| DARK MATTER Season 02 Episode 11 "Wish I'd Spaced You When I Had the Chance" Precisely Synchronized by srjanapala | "Тёмная материя" Сезон 2, серия 11 "Надо было выкинуть тебя тогда в космос" Авторы идеи - Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| However, he was not troubled by the existence of situations where the same subject matter responded to multiple classification. | Тем не менее его не беспокоит то обстоятельство, что в некоторых ситуациях один и тот же предмет можно классифицировать по-разному. |
| For each type of intellectual property covered, TRIPS defines the subject matter covered, identifies the rights conferred, and sets the minimum duration of protection. | По каждому виду интеллектуальной собственности ТАПИС определяет предмет действия Соглашения, уточняет передаваемые права и устанавливает минимальную продолжительность защиты. |
| It's a precious commodity, not a joking matter! | Это ценное сырье, а не предмет для шуток. |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. | Отойдя от прецедентов своей собственной судебной практики и отнеся предмет жалобы автора к объективному избирательному праву, Верховный суд нарушил принцип законности. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| However, if this were the case, then the arms would become more and more tightly wound, since the matter nearer to the center of the galaxy rotates faster than the matter at the edge of the galaxy. | Если бы данное предположение было верным, то спиральные рукава становились бы со временем всё более туго закрученными, поскольку вещество вблизи центра галактики вращается быстрее, чем вещество на краю галактики. |
| The bone matter found is definitely not from Tug Babcock. | Костное вещество которое нашла мисс Вик определенно не принадлежит Тагу Бэбкоку. |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| The Mission continues to monitor the issue, and it is the matter of an investigation at the Kosovo Special Prosecution Office. | Миссия продолжает следить за положением дел в этой области, а Специальная прокуратура Косово проводит свое расследование. |
| Mr. Bahreyni said that States were sovereign in the area of justice and that the death penalty was a matter of criminal justice, not a human rights issue. | Г-н Бахрейни говорит, что государства обладают суверенитетом в области правосудия, и вопрос о смертной казни относится к области уголовной юстиции, а не прав человека. |
| Sweden, finally, believes it desirable that the matter of verification in all its aspects, including the role of the United Nations, should become the object of another expert study in three to five years. | И наконец, по мнению Швеции, желательно, чтобы вопрос о контроле во всех его аспектах, включая роль Организации Объединенных Наций в области контроля, стал объектом нового экспертного исследования через три-пять лет. |
| The note should make it clear that the aim of the discussion at the CES plenary session is not to consider the subject matter but to find issues where international cooperation could add value and help statistical offices to meet the challenges in this area. | В записке должно быть пояснено, что целью обсуждения на пленарной сессии КЕС является не анализ этой темы, а определение областей, международное сотрудничество в которых могло бы быть полезным, и помочь статистическим управлениям в решении задач, стоящих в этой области. |
| The situation for project approval year 1990 is a matter of concern in many ways: the low number of evaluations collected to date; the small number of reports available but not yet received by OESP; and the low number of evaluations scheduled. | Положение в области оценки проектов, утвержденных в 1990 году, вызывает озабоченность в силу целого ряда причин, таких, как: ограниченное число оценок, собранных до сих пор; незначительное число отчетов, подготовленных, но еще не полученных УОСП; и немногочисленность запланированных оценок. |
| Does it matter who it was? | Какая разница, кто это был? |
| What does it matter about the sticker? | Какая разница, была ли там наклейка? |
| Does it matter when I saw him? | Какая разница, когда я его видел? |
| What does it matter, man? | А какая разница, чувак? |
| What does it matter anyway? | Впрочем, какая теперь разница? |
| It has always been a matter of concern as to whether such completion if feasible. | Как обычно, вызывал озабоченность вопрос о том, осуществимо ли такое завершение. |
| Guys! What's the matter with you? | Ребята! Что с вами такое? |
| I don't know what's the matter with them. | Да, а что с ними такое? |
| John, what's the matter? | Что такое, Джон? |
| In spring 2003 the Ombudsman for Equality issued a press release on the matter deeming these practices inappropriate and taking the stand that they clearly place women in an unequal position in the labour market compared to men. | Весной 2003 года Омбудсмен по вопросам равноправия издал пресс-релиз по данному вопросу, расценив подобную практику как неправильную и заявив, что такое отношение, безусловно, ставит женщин в неравное положение на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
| In preparing for his mission, the Special Rapporteur had followed the matter closely. | В процессе подготовки к своей миссии Специальный докладчик внимательно следил за развитием событий в связи с данной проблемой. |
| We therefore ask you, as a matter of urgency, to put before the Security Council our request that the Special Tribunal be put into effect. | В связи с этим мы просим Вас в срочном порядке представить Совету Безопасности нашу просьбу о введении в действие специального трибунала. |
| It was therefore necessary, as a matter of priority, to design better methods of assessing the effects of sanctions on third countries and to explore ways of assisting those countries. | В этой связи необходимо в первоочередном порядке разработать более эффективные методы оценки последствий санкций для третьих стран и изучить пути оказания помощи этим странам. |
| The investigative work had, in particular, revealed serious shortcomings in the management of the gift shop at United Nations Headquarters and recommendations had been made on that matter. | В ходе расследований были, в частности, выявлены серьезные нарушения в управлении магазином сувениров в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в этой связи были сформулированы рекомендации. |
| It may be a matter of regret that it was not possible to conclude the Convention within the United Nations framework, but the circumstances required a strong and timely response. | Можно выразить сожаление в связи с тем, что эту Конвенцию не удалось заключить в рамках Организации Объединенных Наций, однако обстоятельства требовали принятия решительных и незамедлительных мер. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| No matter how much armor you put on, it still hurts. | Не важно, сколько брони ты на себя наденешь, всё равно больно. |
| Well, it won't matter anyway if Rush can't get those stones to disconnect. | Ну, это все равно не поможет, если Раш не сможет разъединить камни. |
| No matter, I will take care of it but let us first have a look at it. | Все равно, я займусь этим, но сперва дай нам посмотреть на него. |
| A week later, it wouldn't matter anyway. | Через неделю это всё равно потеряет смысл. |
| The Government has discussed the matter with representatives of the Sikh population, as well as representatives of other religions, in order to clarify the terms and scope of the law and find compromise solutions. | Правительство обсуждало этот вопрос с представителями сикхского населения, равно как и с представителями других религий, с целью прояснить положения и область применения закона и найти компромиссные решения. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |