| As I say, Elspeth, this is more of a council matter than - On August 2, I wrote the Prime Minister. | Как я уже говорил, Элсбет, это скорее вопрос местного совета - 2 августа я написала Премьер-министру. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Only in May 2002, did the Criminal Prosecution Office decide to investigate the matter and order a medical report. | Лишь в мае 2002 года Управление уголовного преследования постановило расследовать данное дело и запросить медицинское заключение. |
| This anomalous situation is alarming and it is caused, whether inadvertently or not, by the courts' failure to handle the matter, as is now obvious, in an appropriate way. | В настоящее время нет никаких сомнений в том, что эта вызывающая тревогу аномальная ситуация - случайно или нет - обусловлена неспособностью судов разрешить это дело надлежащим образом. |
| When a review by the Office of Human Resources Management reveals that there is insufficient evidence to pursue a matter as a disciplinary case, or when a staff member provides a satisfactory explanation in response to the formal allegations of misconduct, the case is closed. | Когда проведенная Управлением людских ресурсов проверка показывает, что для рассмотрения того или иного дела в качестве дисциплинарного нет достаточных оснований, или в тех случаях, когда сотрудник предоставляет удовлетворительные объяснения в ответ на обвинения в совершении проступка, дело закрывается. |
| If someone was a bit, you know, quiet, you'd go, What's the matter? | Если кто-то ведет себя, скажем, тихо, ты сможешь сказать: "В чем дело"? |
| It's a family matter now. | Теперь это семейное дело. |
| No matter who your enemy is, There's a chance you'll need him tomorrow. | Не важно, кто ваш ваш враг сегодня, есть шансы, что завтра он вам понадобится. |
| No matter what the verdict is, I want to say this now. | Не важно какой будет вердикт, я хочу сказать. |
| In developing future actions for protecting historical and cultural monuments like the UNESCO cultural heritage sites, it would be important to consider the reduction of atmospheric nitric acid and particulate matter with a size less than or equal to 10 microns in diameter concentrations. | При разработке будущих мер по защите объектов истории и культуры, как, например, объекты культурного наследия ЮНЕСКО, важно учитывать сокращение атмосферной концентрации азотной кислоты и взвешенных частиц с размером менее или равном 10 мк в диаметре. |
| A number of experts argued that fighting hunger was not just a matter of increasing yields: it was also important to enhance the diversity, longevity and sustainability of the world's agricultural system, including changing dietary habits. | По утверждению ряда экспертов, борьба с голодом заключается не просто в увеличении урожайности: важно также повышать разнообразие, жизнеспособность и устойчивость мировой сельскохозяйственной системы и, в частности, добиваться изменений в привычном рационе питания. |
| Doesn't really matter now. | Да теперь и не важно. |
| Interference, intimidation and threats against the courts by the police and military is another matter of concern to the Special Representative. | Угрозы, запугивания и вмешательство в работу судов со стороны полиции и армии - это еще одна проблема, вызывающая озабоченность у Специального представителя. |
| The Special Representative raised this issue during his audience with the King, who agreed that the matter required action. | Специальный представитель затрагивал этот вопрос во время его аудиенции у короля, который согласился с тем, что эта проблема требует принятия соответствующих мер. |
| Violence against women should be addressed not only as a matter of law, but of justice as well. | Борьба с насилием в отношении женщин должна рассматриваться не только как проблема юридического плана, но и как вопрос обеспечения справедливости. |
| Mr. Bousaid (La commune rurale (Haouza)) said that the fraudulent diversion of humanitarian assistance provided by international agencies was an important matter for the inhabitants of the Tindouf camps. | Г-н Бурсэд (Сельская община (Хауза)) говорит, что мошенническое присвоение гуманитарной помощи, предоставляемой международными учреждениями, - это огромная проблема для обитателей лагерей в Тиндуфе. |
| According to the author, the crux of the matter was whether the injury had had a delayed effect and the problem was that the court had allowed the testimony of an expert hired by the defendant but refused to summon the expert she herself had proposed. | Автор отмечает, что ключевое значение имело определение того, имела ли травма отсроченные последствия, и что проблема состояла в принятии судом во внимание заключения эксперта, нанятого ответчиком, и в отказе вызвать в суд эксперта, предложенного ею. |
| Like matter cannot occupy like space. | Одна материя не может находиться в одном месте в одно время. |
| One major difference is all matter in the Negative Zone is negatively charged. | Одно большое различие - вся материя в Негативной зоне заряжена отрицательно. |
| And eventually, the Higgs field will undergo a phase transition and matter will collapse into itself. | В конце концов поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и материя разрушит сама себя. |
| The energy and matter derived from chemosynthetic processes at vents (and other deep features, such as cold seeps) is very minor compared with that generated by photosynthesis. | Энергия и материя, образующиеся при процессах хемосинтеза на гидротермальных источниках (и других глубоководных структурах, таких как холодные просачивания), весьма малы по сравнению с теми, которые генерируются при фотосинтезе. |
| But because gravitationally attracting matter is embedded in this space, it tends to slow down the expansion of the space, OK. | Но, поскольку притягивающаяся посредством гравитации материя заключена внутри пространства, это приводит к замедлению расширения пространства. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| After that, it won't matter what I say. | После этого, мои слова не будут иметь значения. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| The potential consequences from nuclear proliferation are a matter of major concern in the international community. | Потенциальные последствия распространения ядерных технологий представляют собой предмет крайней обеспокоенности международного сообщества. |
| The Department of Field Support and the Permanent Mission of the police-contributing country are reviewing the matter for appropriate action. | Департамент полевой поддержки и Постоянное представительство страны, предоставившей полицейских, изучают этот вопрос на предмет принятия надлежащих мер. |
| Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
| Finally, it submitted that the events which are the subject matter of these Views occurred 15 years ago at a time of chronic political instability. | Наконец, оно сообщило, что события, составляющие предмет соображений, произошли 15 лет назад в период затянувшейся политической нестабильности. |
| She would encourage the Special Rapporteur to reintroduce a reference to the subject matter of the treaty in draft article 4 as one of the indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties. | Оратор предлагает Специальному докладчику восстановить ссылку на предмет договора в проекте статьи 4 как один из признаков, позволяющих сделать вывод о возможности прекращения, выхода или приостановления действия договоров. |
| Very dense matter, probably iron and nickel. | Вещество очень плотное, вероятно железо и никель. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| However, unlike transporters, which duplicate matter at the quantum level, replicators must be capable of a large number of different materials on demand. | Однако, в отличие от транспортеров, которые дублируют вещество на квантовом уровне, репликаторы способны создавать большое количество различных материалов. |
| It seems that fasting stresses your grey matter the way that exercise stresses your muscles. | Похоже, что голодание стимулирует наше серое вещество также, как физическая нагрузка стимулирует мышцы. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| In that regard the Government's commitment to address the matter through the development of a national security policy is commendable. | В связи с этим высокой оценки заслуживает намерение правительства решить эту проблему, разработав национальную политику в области безопасности. |
| The Committee urges the State party, as a matter of priority, to amend its matrimonial and family law with a view to eliminating discrimination against women in marital matters and ensuring its consistency with the relevant human rights standards under the Covenant and other international instruments. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин в семейных вопросах и обеспечения его соответствия стандартам в области прав человека, предусмотренным Пактом и другими международными договорами. |
| (c) Bearing in mind the establishment of BINUCA, inviting him to designate as a matter of priority a child protection adviser and consider strengthening the child protection capacity of this new office; | с) призывающее его, с учетом учреждения ОПООНМЦАР, в приоритетном порядке назначить советника по вопросам защиты детей и рассмотреть вопрос о расширении возможностей этого нового представительства в области защиты детей; |
| Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. | Однако, учитывая свой статус частного предприятия по оказанию столь разнообразных услуг в военной области, эта компания стремится обеспечить полную транспарентность своей деятельности и продемонстрировать высокий уровень эффективности в сфере своей компетенции. |
| Participants will include government officials from ministries of justice, of foreign affairs and of the interior, including judges, prosecutors and lawyers and other legal specialists acquainted with principles and practices involved in the subject matter of the workshops. | В работе семинаров - практикумов примут участие государственные должностные лица из министерств юстиции, иностранных и внутренних дел, в том числе судьи, прокуроры, адвокаты и другие специалисты в области права, знакомые с принципами и практикой работы по рассматриваемым на семинарах - практикумах темам. |
| What does it matter to you anyway? | И вообще, какая тебе разница? |
| now you're back - What does it matter, I'm here now | а теперь ты вернулась - какая разница, теперь я здесь |
| Theft? Blood feud? It makes no matter why. | Кража, кровная месть - какая разница? |
| If you're not who I think you are, what does it matter? | Если ты не та, о ком я думаю, то какая разница? |
| For example, the diameter of the bars is infinitely smaller than their distance to each other; or the speed of the particles is infinitely larger than those of gross matter; or the speed difference between reflected and non-reflected particles is infinitely small. | Например, диаметр «переборок» «бесконечно меньше», чем расстояние между ними или что скорость корпускул «бесконечно больше», чем у обыкновенного вещества или разница в скорости между отраженными или неотраженными корпускулами «бесконечно маленькая». |
| Steve, what's the matter with you? | Стив, что с тобой такое? |
| What's the matter with you? | "то с тобой такое?"спокойс€! |
| What's the matter? | Скажите, что такое? |
| What's the matter, Piggy? | Что такое, сир Хрюшка? |
| Some judges had formulated separate opinions denying the existence of such a customary law obligation as a matter of general international law, although the opinion of the Court itself had not been entirely clear on that point. | Некоторые судьи приложили к решению Суда особые мнения, согласно которым такое обычно-правовое обязательство отсутствует в рамках общего международного права, хотя мнение самого Суда по этому вопросу не было вполне ясным. |
| In a related matter, the Advisory Committee acknowledges that the restructuring of organizational units is an integral part of the management review process. | В связи с этим вопросом Консультативный комитет подтверждает, что структурная перестройка организационных подразделений является неотъемлемой частью процесса управленческого обзора. |
| The Working Group noted, in that connection, that the draft model provisions covered most of the subject matter addressed in the legislative recommendations. | В этой связи Рабочая группа отметила, что проекты типовых положений охватывают большинство вопросов, рассматриваемых в законодательных рекомендациях. |
| He wished the matter to be discussed in informal consultations, so was not currently in a position to decide on it. | Он хотел бы, чтобы данный вопрос был рассмотрен в ходе неофициальных консультаций, и не может в этой связи принять решение на данном этапе. |
| The matter will therefore be further considered by the General Assembly at its fifty-sixth session in the light of whatever decisions are taken by the Economic and Social Council on the recommendations of the Forum. | В связи с этим рассмотрение данного вопроса Генеральной Ассамблеей продолжится на ее пятьдесят шестой сессии с учетом любых решений, принятых Экономическим и Социальным Советом по рекомендации Форума. |
| Believing that compliance with all provisions of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements by States parties is a matter of interest and concern to all members of the international community, and noting the role the United Nations has played and should continue to play in that regard, | считая, что соблюдение государствами-участниками всех положений соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения является вопросом, который интересует и волнует всех членов международного сообщества, и отмечая роль, которую Организация Объединенных Наций играла и должна продолжать играть в этой связи, |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| No matter what you do I will never submit. | Мне все равно, что ты сделаешь но я никогда тебе не покорюсь. |
| No matter how how beautiful the words are its still like playing with fire. | Не важно как будут красивы слова это все равно что играть с огнем. |
| Nor do I believe that he will want to rush the matter. | Равно как и не думаю, что ему захочется торопиться в этом вопросе. |
| No matter who wears the pin, we're in this together. | Не важно, кто носит брошь, все равно мы все решаем вместе. |
| No matter what I've tried, if I just spend enough time comparing the mirror to the canvas and stirring the paint around, it ends up looking like a photograph. | Как я не старался, просто потратив достаточно времени на сравнение зеркала и холста, и размешивая краски, все равно в итоге получается словно фотография. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |