| The Advisory Committee intended to take up the matter regarding the applicability of the above-mentioned resolutions to the submission of Advisory Committee reports. | Консультативный комитет намерен рассмотреть вопрос о применимости вышеупомянутых резолюций к представлению докладов Консультативного комитета. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| It is not a matter of creating a dependence on the international system; it is a matter of generating national capacity. | Дело заключается отнюдь не в создании зависимости от международной системы, а в наращивании национального потенциала. |
| And you're terrified that it's only a matter of time before he knows, too. | И ты перепугана, так что это лишь дело времени, когда он узнает это тоже. |
| OK, what's the matter? | А в чём дело? |
| It's a matter of money? | Так дело в деньгах? |
| What's the matter, Garak? | В чем дело, Гарак? |
| No matter what he says, he saw it. | Не важно, что он говорит, он её видел. |
| It... it wouldn't matter, anyway. I drive this road every week, and there's never any cell signal. | Это не важно, я тут езжу каждую неделю, здесь никогда нет связи. |
| I'm not interested in it, no matter what it says. | Мне не важно - меня его слова не интересуют. |
| It doesn't really matter what the critics say or what the gatekeepers say. | Не так уж важно, что говорят критики, что говорят "хранители врат". |
| It genuinely does not matter. | По-настоящему важно не это. |
| The problem was a matter of great concern to Belarus in the aftermath of the recent failure of the WTO Ministerial Conference at Cancun. | Эта проблема является предметом серьезного беспокойства для его страны в ситуации, связанной с недавним провалом Конференции министров ВТО в Канкуне. |
| The matter of climate change is of continuing and great interest to my Government. | Проблема изменения климата по-прежнему представляет для моего правительства громадный интерес. |
| The issue of Security Council reform has become important as a matter of preserving international peace and security. | Проблема реформы Совета Безопасности приобрела важное значение в качестве фактора сохранения международного мира и безопасности. |
| That matter calls for the attention of the international community and organizations, which should work in coordination with the Syrian Government to provide significant and urgently needed assistance. | Эта проблема требует внимания со стороны международного сообщества и организаций, которые должны работать в координации с правительством Сирии в целях незамедлительного оказания столь необходимой нам существенной помощи. |
| The matter of shaping and promoting an ideology of tolerance, mutual understanding and cultural diversity has taken on a special urgency in the context of maintaining peace and security at the regional and global levels. | Для обеспечения мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях особую актуальность приобрела проблема формирования и продвижения идеологии толерантности, взаимопонимания и культурного многообразия. |
| Dark matter in general, I think, is one of the pillars of the standard model of cosmology. | Темная материя вообще, я думаю, является одним из столбов стандартной модели космологии. |
| Around 23% is dark matter. | Около 23% - Темная Материя. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| When the dark matter hit Grodd, all the drugs and serums that Eiling injected him with could've activated. | Когда тёмная материя поглотила Гродда, все лекарства и сыворотки, которыми накачал его Эйлинг, могли активироваться. |
| True, captain, but more significant to me is the fact that our ship's instruments are specifically designed to locate and identify any object in our universe, be it energy or matter. | Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| This is a matter of great concern, because an arms race such as this one is a destabilizing factor and a threat to international security, potentially leading to strategic imbalance. | И это являет собой предмет большой озабоченности, ибо такого рода гонка вооружений являет собой дестабилизирующий фактор и угрозу международной безопасности, ведя потенциально к стратегическому дисбалансу. |
| The only avenue available to OHRM to address extended abuse in a specific department would be to bring the matter to the attention of the Secretary-General for action. | Единственной возможностью для УЛР бороться с продолжающимися нарушениями в том или ином департаменте являлось бы доведение ситуации до сведения Генерального секретаря на предмет принятия им соответствующих мер. |
| The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. | Отойдя от прецедентов своей собственной судебной практики и отнеся предмет жалобы автора к объективному избирательному праву, Верховный суд нарушил принцип законности. |
| The effect of such an indicative list is to create a set of rebuttable presumptions based on the subject matter of those treaties: the subject matter of the treaty implies that the treaty survives an armed conflict. | Следствием такого ориентировочного списка является установление ряда оспоримых презумпций, основанных на предмете таких договоров: предмет договора создает впечатление о том, что этот договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
| All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. | Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
| Doctor, there's no technique that can make matter like that out of thin air. | Доктор, не существует техники, способной производить вещество из ниоткуда. |
| SVZ cells migrate away from germinal zones to populate both developing white and gray matter, where they differentiate and mature into myelin-forming oligodendroglia. | Клетки субвентрикулярной зоны мигрируют из зародышевых зон, чтобы заселить развивающиеся белое и серое вещество, где они дифференцируются и созревают в миелин-образующую олигодендроглию. |
| He says about the soul, we have no soul in us, only the gray matter. | Говорит, у нас внутри нет души, только серое вещество. |
| I'm no stranger to a little gray matter. | Серое вещество мне вполне знакомо. |
| Hausmann and Sturzenegger suggested that alternative investment estimates capturing such unmeasured "Dark Matter" might be constructed by capitalizing the earnings generated by the investments. | Хаусманн и Стурценегер указывают, что альтернативные оценки инвестиций, регистрирующие такое недоступное прямому измерению "темное вещество", могут быть построены путем капитализации доходов, формируемых инвестициями. |
| Spain firmly supported that regime since the necessary legal security that the matter demanded would otherwise be seriously threatened. | Испания твердо поддерживает этот режим, поскольку в противном случае имело бы место серьезное посягательство на необходимую правовую безопасность, требуемую в этой области. |
| To deal with them, the International Tribunal on the matter will soon become a cornerstone of the effort to restore justice. | Краеугольным камнем для решения вопросов в области восстановления справедливости скоро станет Международный трибунал. |
| The European Union had supported the appointment of a panel of experts to advise the Secretary-General on the matter and encouraged the Sri Lankan authorities to increase their efforts to improve the country's human rights situation. | Европейский союз поддержал назначение группы экспертов для консультирования Генерального секретаря по этому вопросу и призывает власти Шри-Ланки активизировать свои усилия по улучшению ситуации в стране в области прав человека. |
| Finally, I should like to stress that any strategy for sustainable development, no matter how well conceived, will not attain the desired results and objectives if there is no effective increase in official development assistance or real opening of the markets of developed countries. | И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что любая стратегия в области устойчивого развития, как бы хорошо она ни была разработана, не достигнет желаемых результатов и целей, если она не будет сопровождаться эффективным увеличением официальной помощи на цели развития или подлинным открытием рынков развитых стран. |
| In the area of maritime navigation, it is a matter of serious concern that the number of incidents of piracy and armed robbery is once again on the rise, particularly off of the coast of Somalia. | В области морского судоходства серьезную озабоченность вызывает тот факт, что число инцидентов пиратства и вооруженного разбоя вновь растет, особенно у берегов Сомали. |
| Does it matter now which one's right? | Какая теперь разница, кто прав? |
| What's the matter with the way I lived my life? | Какая разница, как я жил? |
| We don't matter. | Какая разница, что станет с нами. |
| What does it matter, kyle? | Какая разница, Кайл? |
| If the food isn't Elvis-themed, - does it matter that much? | Если еда не будет в стиле Элвиса, будет ли хоть какая-то разница? |
| Now, if this amount of intergalactic matter were typical of all clusters of galaxies then there may be just enough matter to close the cosmos and to trap us forever in an oscillating universe. | Если такое количество межгалактического вещества типично для всех скоплений галактик, то, возможно, материи будет достаточно, чтобы замкнуть космос и поймать нас в ловушку вечно пульсирующей вселенной. |
| You can't go around saying those things about people, no matter how much you don't like them. | Ты не можешь просто ходить и говорить такое о людях, в независимости от того, как они тебе не нравятся. |
| It will thus frequently be the case that a matter not regulated by special law will arise in the institutions charged to administer it. | Таким образом, нередко будет встречаться ситуация, когда какой-либо вопрос, не регулируемый специальным правом, будет возникать перед институтами, которым поручено применять такое право. |
| What's the matter? | Эй, что такое? |
| What's the matter with him? | Что с ним такое творится? |
| A concern was expressed that the draft proposal was overly detailed and might result in over-regulating the matter. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что этот проект предложения является излишне подробным и может привести к чрезмерному зарегулированию этого вопроса. |
| If they are subjected, as they were, to a prolonged consultative process it may signal that management is hesitant about the matter. | Если вопросы подобного рода становятся предметом длительного процесса консультаций, как это случилось в данном случае, это может означать, что администрация испытывает колебания в связи с ними. |
| Objectively verifiable indicators: communications and information strategy designed and implemented; number of staff trained by subject matter; number of meetings held in support of fund-raising for drug control. | Поддающиеся объективной проверке показатели: подготовленная и осуществляемая стратегия связи и информационного обеспечения; количество подготовленных сотрудников с разбивкой по специальностям; количество совещаний, проведенных в рамках мероприятий по мобилизации средств для контроля над наркотиками. |
| Regarding the issue of the reliability of data, she pointed out that the matter had been discussed among the UNDG partners and it had been agreed that countries should not be burdened with separate demands for data. | В связи с проблемой надежности данных она указала, что данный вопрос обсуждался партнерами в рамках ГООНВР и было достигнуто согласие в отношении того, что страны не следует обременять просьбами различных сторон о предоставлении одних и тех же данных. |
| (f) Urge the General Assembly to keep the matter under review in the context of the forthcoming review of operational activities of the United Nations system in 2001, including by assessing the implementation of paragraph 39 of its resolution 53/192. | настоятельно предложить Генеральной Ассамблее держать этот вопрос под наблюдением в связи с предстоящим обзором оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в 2001 году, в том числе оценкой выполнения пункта 39 резолюции 53/192. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| No matter how hard I try, I'm not as good as you. | Как не старайся, а я всё равно хуже вас. |
| No matter what, I need to take that child's words seriously. | Всё равно ведь нельзя игнорировать то, что рассказал мальчик. |
| We are still awaiting a solution to a further matter, namely, the methods used to implement the memorandum of understanding, and also the working practices of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), since these clearly demonstrate many deficiencies. | Мы все еще ожидаем решения еще одного вопроса, а именно вопроса о методах, используемых для осуществления меморандума о взаимопонимании, равно как и о методах работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), поскольку очевидно, что они страдают множеством недостатков. |
| What's the matter with you? | Мне не все равно. |
| But no matter if he's up against three or five, he'll charge in all the same. | он всё равно бросался на них со всем своим рвением. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |