| At its 413th meeting, on 4 September 1998, the matter of low attendance by delegations to meetings of the Committee on Conferences was raised. | На 413-м заседании 4 сентября 1998 года был поднят вопрос о низкой посещаемости делегациями заседаний Комитета по конференциям. |
| Furthermore, the matter had already been brought to the General Assembly four years previously and dismissed. | Кроме того, этот вопрос был уже доведен до сведения Генеральной Ассамблеи четыре года назад и был отклонен. |
| Relations with regional organizations are a matter of priority for the CTC. | Отношения с региональными организациями - это приоритетный вопрос для КТК. |
| It was agreed that the matter needed to be dealt with in the convention, perhaps by a generic provision in draft article 4. | Было достигнуто согласие о том, что этот вопрос необходимо рассмотреть в рамках Конвенции, возможно за счет включения общего положения в проект статьи 4. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| However, given the fact that the matter is still pending before the national appellate jurisdiction (Supreme Court) the Government once again deems it useful to note that it respects the presumption of innocence of the petitioners and accords primary importance to this principle. | Однако, поскольку дело по-прежнему рассматривается государственной апелляционной инстанцией (Верховным судом), правительство считает нужным вновь подчеркнуть, что оно соблюдает в отношении заявителей принцип презумпции невиновности, придавая этому принципу первостепенное значение. |
| Finally, all the Nordic countries have completed or are in the final stages of completing national implementation plans for resolution 1325 and encourage other Member States to do the same, as a matter of urgency. | И наконец, все скандинавские страны завершили - или находятся на заключительных этапах их реализации - национальные планы осуществления резолюции 1325 и хотели бы призвать другие государства-члены сделать то же самое, рассматривая это как дело, не терпящее отлагательств. |
| What's the matter, Captain? | В чем дело, капитан? |
| What's the matter now? | Ну в чем опять дело? |
| Isabel, what's the matter? | Изабель, в чём дело? |
| Killing someone, no matter how much you think they deserve it, is going to change you. | Убив кого-либо, не важно насколько сильно он этого заслуживает, ты изменишься. |
| And no matter what you do, it's all right. | Не важно, что ты делаешь, все будет в порядке. |
| I said it didn't matter. | Я ответил, что это не важно. |
| Ziyal... no matter what happens no matter how bleak things may look I promise you I will come back. | Зиял, не важно, что может случиться, не важно, как уныло выглядит эта затея, я обещаю вам, я вернусь. |
| No matter what! Wait! | Не важно что! Подожди! |
| Dealing with these residual risks is not just a technical matter, it is also a political and social issue. | Борьба с остаточными рисками - это не только техническая, но и социально-политическая проблема. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that the urgency of the issue was not established and the matter could be discussed bilaterally. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что безотлагательность данного вопроса не является общепризнанной, и проблема может обсуждаться на двусторонней основе. |
| What is the matter with you? | В чем у тебя проблема? |
| This is not a matter of course. | Разумеется, это не проблема. |
| Dark matter explained the flat rotation curves and meant that the laws of physics still made sense. | Темная материя объяснила плоские кривые вращения и означала, что законы физики все еще имели смысл. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| But dark matter had to be more that just dark. | Но темная материя должна была быть больше чем темной. |
| A singularity is a place, where matter, light, space, - time - everything, fold in on themselves and disappear. | Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство... время |
| THE EXHAUST PROCEDURE IS MERELY REVERSION TO BASIC MOLECULES, BUT THE MATTER CAN BE RE-ANIMATED. | Процедура возврата к базовым молекулам, материя может вновь оживлена. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| In particular, diplomatic immunities and the doctrines of State immunity are distinguished from the subject matter of the present study. | В частности, дипломатические иммунитеты и доктрины государственного иммунитета не входят в предмет данного исследования. |
| Finally, it submitted that the events which are the subject matter of these Views occurred 15 years ago at a time of chronic political instability. | Наконец, оно сообщило, что события, составляющие предмет соображений, произошли 15 лет назад в период затянувшейся политической нестабильности. |
| The Committee trusts that the training programme will be refined to better reflect priorities of the Mission and to address, as a matter of priority, the most crucial issues facing peacekeeping operations. | Комитет полагает, что программа профессиональной подготовки будет доработана на предмет более полного отражения приоритетов Миссии и уделения внимания в приоритетном порядке важнейшим вопросам, возникающим в рамках операций по поддержанию мира. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| As a matter of fact, official statistical data are permanently compared with the timeliness of data produced by private institutes, whereas the results of private data producers are not compared with the reliability standard of official statistics. | Собственно говоря, официальные статистические данные постоянно сравниваются на предмет их своевременности с данными, подготавливаемыми частными научно-исследовательскими институтами, в то время как результаты, получаемые частными составителями данных, не сопоставляются с официальными статистическими данными на предмет их надежности. |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| Particulate matter (g/kWh) Smoke | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| Correct. We do know the Angel is composed of a type of matter characterized by both particulate and wave properties, like light. | Мы знаем, что вещество, из которого состоят Ангелы характеризуется корпускулярно-волновым дуализмом, как свет. |
| (b) Total suspended particulate matter (TSP); | Ь) совокупное взвешенное дисперсное вещество (СВДВ); |
| Despite the positive balance in our collective disarmament and non-proliferation efforts, the risk of proliferation persists, and this is a matter of concern. | Несмотря на положительные результаты наших совместных усилий в области разоружения и нераспространения, угроза распространения сохраняется, и это не может не вызывать беспокойства. |
| Our small countries view the transfer of technology in respect of early warning systems, monitoring devices and up-to-date research on safer construction methods as a matter of urgent priority. | Наши малые страны считают делом чрезвычайной важности обеспечение передачи технологий в сфере создания систем раннего оповещения и контрольных устройств и предоставление доступа к результатам современных исследований в области совершенствования техники безопасности в строительстве. |
| The question of recognition in the context of immunity should be included in the topic, since there had been cases involving officials of States not recognized by the forum State, and jurisprudence on the matter was not uniform. | В рамках данной темы следует также рассмотреть проблему признания права на иммунитет, поскольку были случаи, когда должностные лица государств не признавались государством суда, и какая-либо стандартная судебная практика в этой области отсутствует. |
| The question of whether to abolish the death penalty or to establish a moratorium on executions should be decided only after every country had considered the matter carefully, taking into account public opinion and its own criminal justice policy. | Решение об отмене смертной казни или введении моратория на исполнение приговоров может быть принято лишь при условии его тщательного изучения каждой страной, с учетом мнения общественности и проводимой страной политики в области уголовного правосудия. |
| The Council should consider as a matter of utmost urgency the full resumption of the functions of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) as provided in its mandate, including reinforcing the monitoring of the human rights situation. | Совету следует рассмотреть в самом первоочередном порядке вопрос о полном возобновлении функций Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), предусмотренных в ее мандате, включая вопрос об усилении наблюдения за положением в области прав человека. |
| What's the matter? - Nothing. | Какая разница, сколько он зарабатывает. |
| Does it matter if you like it, Darnell? | Да какая разница, что тебе нравится? |
| Marriage or family counseling, does it matter? | Лечение для пары, семьи, какая разница? |
| What did it matter if my mommy was mean to me or what I saw when I was you. | Какая разница, что моя мама была груба ко мне, или что я увидела, пока была тобой. |
| Or does it matter? | Да и какая разница? |
| It's just... seems like no matter how badly we want something to work, too many things we can't control are in the way. | Просто такое ощущение... как бы мы ни хотели, чтобы что-то получилось, слишком много всего, что мы не можем контролировать. |
| What the hell is the matter with you? | Что, черт возьми, с тобой такое? |
| The final opinion of an inquiry commission is a matter of fact and takes effect immediately; in particular the Convention does not provide for the Parties to 'study' such an opinion... | Окончательное заключение комиссии по расследованию является фактическим обстоятельством и вступает в силу незамедлительно; в частности, в Конвенции не предусмотрена возможность для Сторон изучить такое решение... |
| What's the matter, love, haven't you had your tea? | Что такое, любовнички, не успели попить чаю? |
| What is the matter with you people? | Что с вами такое? |
| Concerning the matter of the missing funds raised by the United States delegation, it was still under investigation and he hoped that the Secretariat would soon be in a position to report officially thereon. | Что касается вопроса об исчезновении средств, поднятого делегацией Соединенных Штатов, то расследование по этому делу еще продолжается, и он выражает надежду, что Секретариат сможет в скором времени представить в этой связи официальный доклад. |
| He proposed, therefore, that item 155 should be allocated to the Sixth Committee, which had the necessary expertise to conduct an in-depth technical debate on the matter. | В связи с этим он предлагает передать пункт 155 Шестому комитету, который уполномочен тщательно обсудить технические аспекты этого вопроса. |
| In that context it was noted that the ambitions of certain countries located further upstream along the chief rivers of the region, the Amu Darya and the Syr Darya, to exploit the transboundary water resources in violation of current international standards was a matter of great concern. | В связи с этим отмечалось, что стремление стран, расположенных выше по течению основных рек региона - Амударьи и Сырдарьи, эксплуатировать трансграничные водные ресурсы с нарушением действующих международных норм вызывает большую тревогу. |
| When the MTU filed a legal appeal against the Government's refusal, the Seoul High Court ruled in February 2007, that migrant workers have the right to organise unions, no matter their legal status in the country. | Когда в связи с отказом правительства ПМ использовал процедуру обжалования в законном порядке, в феврале 2007 года сеульский Высокий суд постановил, что трудящиеся-мигранты имеют право объединяться в профсоюзы независимо от правового статуса их проживания в стране86. |
| The Security Council notes in that regard that instability and violence in CAR, DRC, Libya, the Sahel, Mali, Somalia, South Sudan and Sudan need to be addressed and resolved as a matter of urgency. | В этой связи Совет Безопасности отмечает, что необходимо в срочном порядке рассмотреть ситуацию в Демократической Республике Конго, Ливии, Мали, Сахеле, Сомали, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане и незамедлительно покончить с нестабильностью и насилием в этих странах и районах. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Well, it is no matter to me. | Что ж, это ваши дела, мне все равно. |
| Well, it won't matter anyway if Rush can't get those stones to disconnect. | Ну, это все равно не поможет, если Раш не сможет разъединить камни. |
| Have you noticed, no matter how high we go, we're still dancing to someone's tune? | Неважно, как высоко мы поднимаемся, все равно приходится плясать под чью-то дудку? |
| And it doesn't even matter to you! | А тебе все равно. |
| I'll make it no matter what. | Я все равно постчплю. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |