| This conclusion does not, however, end the matter. | Однако этот вывод не закрывает этот вопрос. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| 6.2 "ancillary criminal matter" means - | 6.2 термин «акцессорное уголовное дело» означает: |
| Richard, what's the matter? | Ричард, в чем дело? |
| This is no easy matter. | И это весьма нелёгкое дело. |
| This is a family matter, doctor. | Это семейное дело, доктор. |
| What's the matter, Ramirez? | В чем дело, Рамирез? |
| I suppose it doesn't really matter which Lannister puts the baby into you. | Полагаю, не важно, какой именно Ланнистер сделает тебе ребенка. |
| It was important not only as a matter of non-discrimination, but primarily because such practices constituted human rights violations. | Это важно не только в аспекте недопустимости дискриминации, но главным образом потому, что такая практика представляет собой нарушения прав человека. |
| It is of no matter, for you killed me a long time ago. | Это не важно так как ты убила меня давным давно. |
| I don't know what the hell to do, so it doesn't really matter what I'm being. | Ума не приложу, что делать, поэтому не особо важно, как я держусь. |
| But it didn't matter. | Но это было уже не важно. |
| They clearly demonstrate that to conclude a CTBT is a matter of political willingness. | Они четко свидетельствуют о том, что заключение ДВЗИ - это проблема политической воли. |
| It is a matter of concern to all of us. | Эта проблема является предметом беспокойства всех нас. |
| Mexico believes that it is a matter of grave concern to humankind that extremist groups might gain access to nuclear, chemical or biological weapons. | Мексика считает, что вопросом исключительной важности для человечества является проблема, связанная с возможностью получения экстремистскими группами доступа к ядерному, химическому или биологическому оружию. |
| It was also a matter of resources, because, for political reasons, certain countries were extremely reluctant to have anything to do with the security sector. | Проблема также заключается в ресурсах, поскольку некоторые страны по политическим соображениям весьма неохотно выделяют средства на какие-либо мероприятия, связанные с системами безопасности. |
| The Committee was not asking whether the State party intended to make the declaration or not, but whether it had considered the matter; if it had not, it was appropriate to ask, whereas if it had decided against it, the matter would rest there. | Комитет задает вопрос не о том, собирается ли государство-участник делать такое заявление, а о том, рассматривался ли этот вопрос; если он не рассматривался, то уместно поставить этот вопрос, поскольку, если правительство приняло отрицательное решение, то данная проблема сохраняется. |
| Between you and me and the lamppost, captain... happiness is no laughing matter. | Между нами, капитан... счастье - это не смешная материя. |
| You need a negative energy field in order to create the new matter, which makes it unstable. | Необходимо поле отрицательной энергии для того чтобы создавалась новая материя Что делает Вселенную нестабильной! |
| You see a filament, you see the light is the invisible matter, and the yellow is the stars or the galaxies showing up. | Вам видны волокна, светлые участки - это невидимая материя, и желтые звезды с галактиками. |
| Because those universes that have much more dark energy than ours, whenever matter tries to clump into galaxies, the repulsive push of the dark energy is so strong that it blows the clump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат больше энергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться в галактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, что она разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| I-it was Zero Matter consuming everything, and it will move on to our world if Whitney Frost has anything to do with it. | Нулевая материя поглощала все вокруг и она бы продолжила делать это в нашем мире, окажись она у Уитни Фрост. |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| EO conducts preliminary review and refers matter to HRD, where appropriate, for consideration of possible disciplinary action. | Сотрудник по вопросам этики проводит первоначальное рассмотрение и в соответствующих случаях передает дело в ОЛР на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| Any further resolution adopted by the General Assembly on that matter will be reported to the IMO Council and the Assembly for their consideration and appropriate action. | Любая новая резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, будет доведена до сведения Совета и Ассамблеи ИМО на предмет ее рассмотрения и принятия надлежащего решения. |
| Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. | Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства. |
| The matter was an extremely sensitive issue for his country, where a number of such aquifers existed, and the relevant governmental organs were studying the implications of the draft articles. | Их предмет - это вопрос чрезвычайной важности для его страны, где имеется несколько таких водоносных горизонтов, и соответствующие правительственные органы в настоящее время изучают вопрос о том, какие последствия будут иметь проекты статей. |
| This is the subject matter of guideline 2.9.3. | Таков предмет руководящего положения 2.9.3. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| It could be that matter, the stuff we know about, is actually stuck, or lives, on the surface of a brane. | Может быть, вещество, известная нам материя, на самом деле, застряла или существует, на поверхности браны. |
| Dark Matter Energy converted the earth itself The Earth was mercilessly devoured | Тёмное вещество покрыло поверхность Земли, искажая всё на своём пути. |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| Any peacekeeping programme should therefore include, as a matter of priority, the monitoring of flows of light arms, since it is such weapons that are used by most clandestine movements to cause death and destruction through terrorism. | Поэтому любая программа в области поддержания мира должна включать в себя в качестве приоритетной задачи контроль за потоками легких вооружений, ибо именно такое оружие используется большинством подпольных движений, сеющих смерть и разрушение через терроризм. |
| The question of how the security situation can be improved to facilitate the rapid return of ethnic minorities is still a matter that requires the attention of the Security Council. | Вопрос о путях улучшения ситуации в области безопасности в целях ускорения процесса возвращения представителей этнических меньшинств остается тем вопросом, которому Совет Безопасности должен и впредь уделять внимание. |
| To that end, article 26 of the Constitution stipulates the subjects that are a matter for legislation, including the rights and fundamental guarantees and obligations of citizens, namely: | С учетом этого в статье 26 Конституции конкретно названы те области, которые должны являться предметом законодательного регулирования, в первую очередь к ним относятся следующие права, гарантии и важнейшие обязанности граждан: |
| The Advisory Committee had requested that the matter be clarified and had noted that much more detailed observations on the matter had been made to the Executive Board of UNDP. | Учитывая функции Департамента по координации политики и устойчивому развитию в этой области, Консультативный комитет хотел бы получить разъяснение по данному вопросу и отмечает, что Исполнительному совету ПРООН в данной связи были даны гораздо более подробные разъяснения. |
| It covers both the subject matter that roughly corresponds to the additional year of high school common elsewhere in Canada and the courses corresponding to those taken in first-year university in preparation for a chosen field in university (Sciences, Humanities, Commerce or Arts). | Довузовская программа охватывает предметы, примерно соответствующие дополнительному году средней школы в остальной Канаде в рамках подготовки к выбранной области в университете (науки, гуманитарные науки, торговля или искусство). |
| What does it matter where we got it? | Какая разница откуда я это взяла? |
| What does it matter if you like someone? | Какая разница, если тебе кто-то нравится? |
| Doesn't seem to matter to anybody. | Да и вообще, какая разница. |
| If the disease is in you, why does it matter where you go? | Если болезнь внутри тебя, то какая разница, куда ты пойдёшь? |
| So a collection of enough Bose particles in thermal equilibrium will mostly be in the ground state, with only a few in any excited state, no matter how small the energy difference. | Таким образом, в термодинамическом равновесии большинство бозонов будут находиться в состоянии с наименьшей энергией, и лишь малая доля частиц будет в другом состоянии, вне зависимости от того, насколько мала разница уровней энергии. |
| And the same sense of humor, for that matter. | И такое же чувство юмора, кстати говоря. |
| The fact of the matter is that the Summit actually closed on 12 July 2000, and not on 11 July, as the Ambassador would want those he addressed his correspondence to believe. | Дело в том, что Встреча на высшем уровне действительно завершилась 12 июля 2000 года, а не 11 июля, вопреки стремлению посла представить дело так, чтобы у адресатов сложилось именно такое мнение. |
| What's the matter? | Что такое? - Просто переживаю. |
| What's the matter with him? | Что с ним такое происходит? |
| What's the matter, Shashi? | Что такое, Шаши? |
| That subparagraph should therefore be deleted and the matter left to the States in their domestic legislation. | В этой связи было бы желательно исключить этот подпункт, чтобы государства урегулировали этот вопрос в своем национальном законодательстве. |
| Such immunity shall extend to printed matter, photographic and electronic data and other forms of communication. | Такой иммунитет распространяется на печатные материалы, фотографические и электронные материалы и другие виды связи. |
| Given the importance of the matter, and to assist in this regard, I propose an open public space for all States parties to present their potential candidates or nominees for treaty bodies. | Учитывая важность данного вопроса, и для оказания помощи в данной связи я предлагаю открытое публичное пространство для всех государств-участников для представления своих потенциальных кандидатов или лиц, выдвинутых на должность в договорных органах. |
| It had therefore laid itself open to charges of war crimes by the actions which it had taken against the civilian population of the Territory it had occupied since 1975 and the United Nations should begin to collect information on the matter. | В связи с этим необходимо квалифицировать как военные преступления меры, принятые ею против гражданского населения оккупируемой ею с 1975 года территории, и Организации Объединенных Наций следует начать сбор информации по этому вопросу. |
| The Presidential Commission on Judicial Reforms had addressed the matter and recommended that a Government-sponsored corporate entity should be set up for the purpose and should charge the police or other customers for its services. | Президентская Комиссия по реформе судебной системы рассмотрела данный вопрос и рекомендовала создать в этой связи правосубъектную организацию, финансируемую правительством, которая за свои услуги взимала бы плату с полиции или других клиентов. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| Comrade captain, Does it matter who you shoot? | Товарищ капитан, а не все равно кого мочить? |
| No matter how good you are, it's not something you want to try with a child present. | Не важно насколько вы хороши, все равно вы не захотите воспользоваться ими в присутствии ребенка. |
| No matter which way you go, he'll see you coming. | не важно как ты пойдешь. он все равно тебя увидит |
| And no matter what you say, they'll keep on fighting to save this city from the forces of evil. | И неважно, что ты сказал, они все равно продолжат борьбу, чтобы спасти этот город от сил зла, и особенно от Шреддера! |
| The matter was regulated by Law 9,656/98, which provides for the exclusion of obstetric assistance from health insurance, whenever it has not been previously contracted, as well as of reproduction health services, such as artificial insemination. | Этот вопрос регулируется Законом Nº 9656/98, который исключает из сферы медицинского страхования акушерскую помощь, если это не было ранее установлено договором, равно как медицинские услуги в области репродуктивного здоровья, такие как искусственное оплодотворение. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |