| The matter will be part of the ICSC report to the General Assembly later in 2003. | Позднее в 2003 году этот вопрос станет одним из элементов доклада КМГС Генеральной Ассамблее. |
| Lee's DNA was on that pipe, no question, but the Wraith is another matter. | ДНК Ли была на той трубе, без вопросов, но Духа, это другой вопрос. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| (Whimpers) - What's the matter? | (Хныкает) - В чем дело? |
| We also believe that the matter of Taiwan is a purely internal matter and that any attempt to raise the subject undermines the spirit and text of the Charter and the bases of international law with respect to the subject of the sovereignty of States. | Мы считаем также, что тайваньский вопрос - это чисто внутреннее дело и что любая попытка поднимать этот вопрос подрывает дух и букву Устава, а также основы международного права в том, что касается суверенитета государств. |
| What's the matter, sister? | В чём дело, сестра? |
| What's the matter, John? | В чем дело, Джон? |
| What's the matter now? | Ну в чём теперь дело? |
| No matter how painful that is. | И не важно, насколько это будет тяжело. |
| It's a win-win no matter what happens. | Это очень важно: победа вопреки обстоятельствам. |
| And soon it does not matter. | Скоро, это становится не важно. |
| No matter who we are today, we can't undo the things we've done in the past, so it's probably best we just move on without each other. | Не важно, кем мы являемся сегодня, мы не можем отменить то, что сделали в прошлом, так что, вероятно, будет лучше, если мы просто будем двигаться дальше друг без друга. |
| All right, and no matter what serena wants to believe, | Точно, и не важно, во что Серена хочет верить. |
| Foreign passport holders may therefore also be denied access to the consular services of their country of citizenship pending resolution of the matter. | В этой связи владельцам иностранных паспортов может также быть отказано в праве доступа к консульским услугам в стране их гражданства пока эта проблема не будет урегулирована. |
| The problem of assuring effective civilian administration, including the security and safety of the civilian population, in the areas to be evacuated by foreign forces remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема обеспечения эффективной гражданской администрации, включая безопасность гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
| The fact that compliance with the provisions of article 14 of the Covenant did not appear to be fully guaranteed in Kyrgyzstan was another matter of concern. | Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что в Кыргызстане, как представляется, не обеспечивается полное соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
| The safety of all relief personnel working in conflict areas and other zones of danger, oftentimes prior to the deployment of peace-keeping forces, continues to be a matter of serious concern. | Проблема обеспечения безопасности всех сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, работающих в районах конфликтов и других зонах повышенной опасности (во многих случаях - до начала развертывания сил по поддержанию мира), по-прежнему является предметом серьезной обеспокоенности. |
| While everyone agreed that the problem of the continuous deterioration of the global commons was a serious matter, some members felt that the question should not be dealt within the present topic. | Хотя все согласились с тем, что проблема его продолжающегося ухудшения является серьезным вопросом, некоторые члены заявили о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте настоящей темы. |
| In this model, matter creates defects in spacetime which generate curvature and all the effects of general relativity. | В этой модели материя порождает дефекты в пространстве-времени, которые генерируют кривизну и все эффекты общей теории относительности. |
| Zero matter, the experiments, everything. | Нулевая материя, эксперименты, все. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| Two, matter is energy. | Второе, материя - это энергия. |
| Matter and movement are one and the same. | Материя не может существовать без движения. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| As a matter of fact, it has not been possible to meet with me officially for bilateral consultations or with the other members of the P-6. | Собственно говоря, тут не было возможности встретиться официально на предмет двусторонних консультаций со мной или с другими членами П-6. |
| Throughout the project, Curriculum-Framing Questions challenge students to think and make connections to concepts that matter in the real world. | В ходе проекта направляющие вопросы заставляют учащихся задуматься и связать предмет изучения с концепциями реального мира. |
| The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. | Отойдя от прецедентов своей собственной судебной практики и отнеся предмет жалобы автора к объективному избирательному праву, Верховный суд нарушил принцип законности. |
| Some, such as Edward Zalta and arguably, Plato in his Theory of Forms, have held that abstract objects constitute the defining subject matter of metaphysics or philosophical inquiry more broadly. | Некоторые, например Эдвард Залта (англ.)русск. и скорее всего Платон (в его теории идей), утверждали, что абстрактные объекты составляют главный предмет исследования в метафизике и философском познании. |
| C. Wickremasinghe writes that in essence the non-justiciability doctrine means that "the subject matter of the claim is in fact governed by international law and so falls outside the competence of national courts to determine". | Ч. Уинкремасинге пишет, что по существу доктрина "non-justiciability" означает, что «предмет претензии регулируется на самом деле международным правом и, находясь тем самым вне компетенции национальных судов, превращается в неподсудный им». |
| Furthermore, dry bacterial matter is easier to store for longer periods. | Кроме того, сухое бактериологическое вещество легче хранить в течение длительных периодов времени. |
| All matter in our universe exists on a single quantum frequency. | Всё вещество во вселенной существует в единой квантовой частоте. |
| However, unlike transporters, which duplicate matter at the quantum level, replicators must be capable of a large number of different materials on demand. | Однако, в отличие от транспортеров, которые дублируют вещество на квантовом уровне, репликаторы способны создавать большое количество различных материалов. |
| Beside his grey matter upon the greensward? | Рядом его серое вещество на дерн? |
| (b) The regular assessment should also include an evaluation of the effectiveness of new measures approved in the revised Protocol, including on particulate matter, and seek to identify sources of pollutants that have not yet been addressed in the Protocol's control measures. | Ь) эта регулярная оценка должна включать определение эффективности новых мер, утвержденных в пересмотренном Протоколе, включая дисперсное вещество, и должна быть направлена на выявление источников загрязнителей, которые пока не покрываются указанными в Протоколе мерами по контролю. |
| The continued lack of meaningful progress in nuclear disarmament was a matter of deep concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает сохраняющееся отсутствие заметного прогресса в области ядерного разоружения. |
| Moreover, the special status of Macao was not an obstacle to the application in the territory of the Constitution of Portugal in the matter of fundamental rights. | Кроме того, особый статус Макао не служит препятствием для осуществления на этой территории норм и принципов Конституции Португалии в области основных прав. |
| It was partly as a result of the Special Committee's efforts in that regard that the matter was being considered by the working group of the Security Council on general issues relating to sanctions. | Отчасти в результате усилий Специального комитета в этой области данный вопрос рассматривается рабочей группой Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций. |
| Hence when properly considered, the idea of competitiveness is not just a matter of exchange rate policy, but it is fundamentally linked with the structure and quality of production in the economy concerned. | Поэтому, если внимательно взглянуть, концепция конкурентоспособности заключается не только в политике в области обменного курса, но она тесно связана со структурой и качеством системы производства в экономике страны. |
| The procedure for the direct transmission of information to the liaison officers mentioned in the preceding paragraph and in paragraph 2 (b) is the speediest and most effective procedure for cooperation in the matter. | Наиболее быстрой и эффективной процедурой сотрудничества в этой области является прямая передача информации сотрудникам связи, о которой говорится в предыдущем подпункте и подпункте (Ь) пункта 2. |
| What does it matter if they're just showing the same old ballet. | Какая разница, они всё равно танцуют один и тот же балет. |
| At this point, what does it matter? | На данный момент, какая разница? |
| What does it matter how we arrived? | Какая разница как мы прибыли? |
| Don't matter to me. | Мне-то, какая разница. |
| Whatever the pretext under the event is, it doesn't really matter. | Да какая разница, какой повод. |
| I don't know what's the matter with me. | Ќе знаю, что со мной такое. |
| Whatever is the matter with you two? | Да что это с вами такое? |
| As T. P. Wiseman notes: The Roman stories still matter, as they mattered to Dante in 1300 and Shakespeare in 1600 and the founding fathers of the United States in 1776. | Как отмечает Т. П. Уайзман: Римская история все ещё имеет такое же значение, какое она имела для Данте в 1300 году, Шекспира в 1600 году и отцов-основателей Соединённых Штатов в 1776 году. |
| That requirement had created difficulties and he recalled a number of discussions on the matter with members of the Committee, in the course of which he had received understanding and support for the modest increases in personnel that he had requested. | Такое требование привело к трудностям, и он напоминает о ряде дискуссий по данному вопросу с членами Комитета, в результате которых запрошенные им скромные увеличения численности персонала были встречены с пониманием и поддержкой. |
| What - what's the matter? | Что - что такое? |
| One additional matter warrants particular attention in this context. | Особого внимания в этой связи заслуживает и еще один вопрос. |
| In that connection, the Medical Services Division should be strengthened as a matter of urgency. | В связи с этим требуется в срочном порядке укрепить Отдел медицинского обслуживания. |
| At this point I should inform you that I intend to form my own team and destroy the molecular bonds that bind your very matter together and reduce the resulting particulate chaos to tears. | Тогда я должен сообщить тебе, что я собираюсь создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе, и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведет к разрыву материи. |
| Nevertheless, combating racism and xenophobia in all their different manifestations is still a matter of great importance for which the German Government's international youth policy embraces a variety of contacts, meetings and exchanges aimed at preventing racism and xenophobia. | Тем не менее борьба с расизмом и ксенофобией во всех их проявлениях по-прежнему является делом огромного значения, в связи с чем международная политика правительства Германии в отношении молодежи включает такие элементы, как установление контактов, проведение совещаний и обменов с целью предотвращения расизма и ксенофобии. |
| He also partially denied a motion in a contempt-related matter. | Он частично отклонил также ходатайство в связи с вопросом, касающимся неуважения к суду. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| No matter how fast I run, I can still chat. | Не важно, как быстро я бегу, все равно могу общаться. |
| No matter how good you are, it's not something you want to try with a child present. | Не важно насколько вы хороши, все равно вы не захотите воспользоваться ими в присутствии ребенка. |
| Because if it were all to disappear tomorrow, it wouldn't really matter. | Даже если всё это завтра исчезнет, то мне будет всё равно. |
| No matter how small a lie, one day you'll be found out. | Неважно, велика или мала ложь, рано или поздно она все равно выйдет наружу. |
| What's it matter what it costs? | А тебе не всё равно, сколько это стоило? |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |