| Whether and when it will be possible to actually conclude the investigation is another matter. | Можно ли будет и когда именно можно будет действительно закончить расследование - это другой вопрос. |
| For many years, the General Assembly has debated the matter but made little headway. | Генеральная Ассамблея обсуждает данный вопрос на протяжении многих лет, однако особых успехов в этой связи незаметно. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| Well, you see... it's a matter of subscription. | Видите ли, все дело в членстве... |
| In truth, this is a matter of legitimate principles, not of interests. | Ведь дело здесь не в интересах, а в юридических принципах. |
| I cannot and will not give Gaston what he wants, but Lorraine's a different matter. | Я не могу и не стану давать Гастону то, что он хочет, но Лотарингия - другое дело. |
| Using correct terminology to address the root causes of the conflict is one thing, but using terminology to change facts and distort the reality is a completely different matter. | Использование правильной терминологии для устранения коренных причин конфликта - это одно дело, а использование терминологии для подмены фактов и искажения реальности - это совершенно иное дело. |
| What's the matter, man? | В чём дело, парень? |
| [Grady Narrating] But maybe that didn't really matter. | Но может быть это совсем не важно. |
| no matter what I try to do... | не важно, что я пытаюсь сделать... |
| Because no matter what, a woman always wants to feel like she's worth waiting for. | Потому что не важно, что между вами происходит - женщина всегда думает, что ей стоит ждать чего-то. |
| No matter what I do or how much I assist him with his ballad, she's going to end up disappointing him and breaking his heart. | Не важно, что я делаю и как ему помогаю с балладой, в конце концов она его разочарует и разобьёт его сердце. |
| But, no matter how paradoxical this may seem, it will not be enough for the elections to be free and fair: they must also be seen to be so by everyone. | Но как бы парадоксально это ни казалось, для выборов недостаточно, чтобы они были свободными и честными: также важно, чтобы такими их считал каждый. |
| Troop costs were a matter of great concern to Pakistan and other troop-contributing countries. | Серьезную обеспокоенность в Пакистане и в других странах, предоставляющих войска, вызывает проблема возмещения расходов войск. |
| Another matter that requires attention is that of the children of Indonesian soldiers in the military zones of Aceh, Irian Jaya and East Timor. | Еще одним требующим внимания вопросом является проблема детей, рожденных от индонезийских солдат в военных зонах Ачех, Ириан-Джая и Восточный Тимор. |
| The matter should be given due consideration by the General Assembly so that the various issues raised could be clarified and so that the people of Puerto Rico could move forward in the exercise of their right to self-determination. | Данная проблема требует соответствующего рассмотрения со стороны Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы могли быть прояснены различные возникающие вопросы и чтобы народ Пуэрто-Рико мог продвигаться вперед к осуществлению своего права на самоопределение. |
| It is for the United Nations alone to address, in an in-depth, calm, resolute and forceful way, the serious challenges of a globalized world, including terrorism, which is now a matter of urgency. | Организации Объединенных Наций, и только ей, надлежит со всей решительностью и энергией встать на борьбу с насущными проблемами глобализации, среди которых на первый план выдвигается проблема терроризма. |
| On the one hand, there were objections to the proposal because it rendered optional the compliance with requirements that should be treated as a matter of public policy and that should, therefore, be mandatory. | Другая проблема, которая была выявлена в связи с данным проектом статьи в ходе обсуждений, состояла в том, что обязательство раскрывать информацию налагается только на сторону, предлагающую товары или услуги, но не на другого договорного партнера. |
| Was the universe devoid of all matter and then the matter suddenly somehow created? | Была ли вселенная лишена всякой материи, а потом материя каким-то образом возникла? |
| We, meaning I and others, have, to state the matter briefly, perfected a system by which matter can be transferred to energy and back to matter again. | Верно. Мы, то есть я и другие, и излагая вопрос кратко, усовершенствовали систему, в которой материя может переходить в энергию и обратно в материю. |
| This "thing" may be mind, matter, or a combination of both. | В качестве «вещи» может выступать разум, материя или то и другое сразу. |
| Astronomers and cosmologists and physicists think that there is something called dark matter in the universe, which makes up 23 percent of the universe, and something called dark energy, which permeates the fabric of space-time, that makes up another 73 percent. | Астрономы, космологии и физики думают, что во Вселенной есть так называемая тёмная материя, которая составляет 23% Вселенной, и нечто, называемое тёмной энергией, которая пронизывает ткань пространства-времени и составляет оставшиеся 73%. |
| The dark matter merged them together. | Тёмная материя слила их воедино. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| But soon, none of that will matter. | Но скоро, ничего подобного не будет иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| Adolescent pregnancy is viewed as a matter of concern by both the British government and the British press. | Британское правительство и британская пресса рассматривают подростковую беременность как предмет заботы. |
| A similar view was that the reference to "subject matter" was the nexus between draft articles 4 and 5, and, accordingly, removing it from draft article 4 risked leading to an independent interpretation of each provision. | Согласно аналогичной точке зрения, ссылка на "предмет" является связующим звеном между проектами статей 4 и 5 и соответственно, при ее исключении из проекта статьи 4, возникает риск независимого толкования каждого положения. |
| The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. | Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
| He wondered whether judges frequently resorted to such a procedure and whether consideration had been given to the possibility of bringing the matter before the Constitutional Court for a ruling on the compatibility of that procedure with the Covenant. | Насколько часто прибегают судьи к такой процедуре и предусматривается ли возможность обращения в Конституционный суд на предмет вынесения решения о соответствии этой процедуры положениям Пакта? |
| The text of article 47, paragraph 4 (b), could be construed to be interpreted in a way, that the procuring entity may fundamentally change the relevant terms and conditions/subject matter of the contract. | Из текста подпункта (Ь) пункта 4 статьи 47 можно заключить, что закупающая организация вправе существенно изменить условия и предмет договора, а это противоречит основным принципам ТЗ. |
| 11 bis. "Particulate matter" or "PM" is an air pollutant consisting of a mixture of particles suspended in the air. | "11-бис."Дисперсное вещество", или "РМ", является загрязнителем воздуха, состоящим из смеси частиц, взвешенных в воздухе. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| The corpus callosum is not only the largest white matter structure in the brain, but also the bridge connecting all parts of the brain to each other. | Мозолистое тело не только самое объёмное белое вещество мозга, но ещё и мост, что связывает все части мозга воедино. |
| Phthalic anhydride is a chemical matter that is used for production of varnish, plastic, dye-stuff and for plasticizing agents. | Фталевый ангидрид - химическое вещество, которое используется при производстве лаков, пластмасс, красителей и пластификаторов. |
| I finally identified that foreign matter you removed from the wall of the retroperitoneum. | Я, наконец, определил это постороннее вещество которое удалили со стенки брюшной полости. |
| In a related matter, the Committee noted a number of problems relating to procurement. | Комитет отметил наличие ряда проблем в смежной области - области закупок. |
| It will require an international legislative framework to be drawn up in order to establish the legal bases and principles of a collective and coherent penal policy on the matter. | Сюда входит создание международной нормативно-правовой базы формирования принципов и правовой основы коллективной и последовательной политики в области уголовного правосудия в этой сфере. |
| Take stock of the major insights gained so far with regard to particulate matter (PM) and its measurement and modelling, and the available tools; | а) оценка основных результатов, достигнутых до настоящего времени в области изучения твердых частиц (ТЧ), данных измерений их параметров и моделирования их поведения, а также имеющихся средств; |
| The Government concerned is requested to look into the matter and to take steps aimed at protecting the right to physical and mental integrity of the person concerned, in accordance with the international human rights standards. | Соответствующему правительству предлагается рассмотреть данный вопрос и принять меры с целью защиты права на физическую и психическую неприкосновенность лица, о котором идет речь, в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| Vital to the protection of modern civilization, multilateral security institutions matter now more than ever before. | Имеющие жизненно важное значение для защиты современной цивилизации многосторонние институты в области безопасности играют сейчас более важную роль, чем когда-либо прежде. |
| Should it matter which route I take? | Какая разница какой дорогой я поеду? |
| What does it matter to you anyway? | И вообще, какая тебе разница? |
| What does it matter anyway, right'? | Хотя какая вообще разница? |
| Why does it matter to you whether I've dated a man or if I'm in or out of a room alone with a man? | Тебе какая разница, с кем я встречаюсь и с кем ночую в одной комнате? |
| Does it really matter that they're far away? | Есть ли разница, если гибнущие дети далеко от нас? |
| What is the matter with you people? | Да что с вами такое, народ? |
| Morgan, what is the matter with you? | Морган, что с тобой такое? |
| What's the matter, love, haven't you had your tea? | Что такое, любовнички, не успели попить чаю? |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| What's the matter, Fred? | Что такое, Фред? |
| We are pleased with everything that was said last week on this extremely important matter, and we will continue our exemplary work on sustainable development. | Мы испытываем удовлетворение в связи со всем, сказанным на прошлой неделе по этому крайне важному вопросу, и мы продолжаем нашу образцовую работу по устойчивому развитию. |
| The Committee members and observers acknowledged the work that the report constituted, the high importance of its contents and the political and legal subject matter of the Principles. | Члены Комитета и наблюдатели отметили работу, проделанную в связи с составлением этого доклада, его весьма большое значение, а также политическое и юридическое значение этих принципов. |
| It would therefore be worth excluding from the draft some provisions which are a matter of the general policy of States with regard to nationality or have no direct relationship with the question of the succession of States. | Поэтому целесообразно было бы исключить из проекта некоторые положения, которые относятся к вопросу общей политики государства в отношении гражданства или не имеют непосредственной связи с вопросом правопреемства государств. |
| In a related matter, some ethnic Albanian defendants in Bondsteel (where detainees from Gnjilane region are detained) refuse to speak to the Serbian judge who was assigned for their hearing. | В этой же связи некоторые этнические албанцы, дела которых рассматриваются в Бондстиле (где содержатся заключенные из района Гнилане), отказываются давать показания сербскому судье, назначенному для слушания их дел. |
| In addition, it was noted that the criteria for measuring the success of such a service had not been established, thereby making it a matter of judgement as to whether or not the objectives for the Service would be met. | Кроме того, было отмечено, что критерии оценки успеха для такой категории не определены, в связи с чем выполнение поставленных перед ней задач будет оцениваться на субъективной основе. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| Since the customer had already made such a request, no matter how unwilling you are, you still have to do it. | Если уж клиент сделал такой заказ, независимо от того, как тебе не хочется, все равно должна его выполнить. |
| Regardless of who or what triggers such inherently destabilizing movements of capital, their occurrence is a matter of concern to investors and receiving partners alike. | Независимо от того, какие факторы или силы инициируют такие имманентно дестабилизирующие перемещения капитала, они вызывают озабоченность у инвесторов, равно как и у партнеров, получающих эти капиталы. |
| It won't matter to him. | Ему будет все равно. |
| It wouldn't matter to me. | А мне всё равно. |
| Perhaps you sister is currently sitting in front of the fast machine and logged in. It does not matter you still benefit from it. | Возможно, ваша сестра заняла быстрый компьютер - но вы все равно пользуете его. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |