| The matter could than be taken up again by the twenty-third session. | Затем этот вопрос мог бы быть рассмотрен на двадцать третьей сессии. |
| It's just a matter of whether you want to betray the race or not. | Вопрос в том, предаешь ты свою черную расу или нет. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| If he could have appreciated what it stood for is another matter. | Другое дело, что бы он об этом подумал. |
| The matter is not to relocate the settlement of conflicts to the United Nations. | Дело не в том, чтобы переложить урегулирование конфликтов на Организацию Объединенных Наций. |
| So, what's the matter, Mam? | Так в чем дело, мам? |
| It is my view that there are a number of offences which are intrinsically so serious that the matter should always be prosecuted before the Courts irrespective of whether or not there has been a customary settlement and provided the case is evidentially sound. | Я считаю, что существует множество правонарушений, которые в силу их тяжести должны всегда преследоваться по закону, независимо от того, имело ли место традиционное примирение или нет, и при условии, что дело имеет прочную доказательную базу. |
| What's the matter, Doctor? | В чём дело, доктор? |
| It's just a matter of, like, putting it together the right way. | Просто важно, типа, оформить всё в нужном ключе. |
| Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before. | Всегда приходил на работу, и не важно, что было вчера - наркотики или драка. |
| And no matter how much hatred you harbor toward me, it is the absolute truth! | И не важно как сильно ты меня ненавидишь, это абсолютная правда. |
| Since some members of the Committee, whether or not they were a minority, wished to preserve their right to speak during the consideration of the report of their country, it would be preferable to close the discussion on the matter. | Раз уж некоторые члены Комитета (меньшинство их или большинство - не важно) желают сохранить за собой право голоса во время рассмотрения доклада их страны, то лучше на этом закончить обсуждение вопроса. |
| It is thus very important that the Programme provides that missions may submit their complaints by diplomatic note to the United States Mission, and that the United States Mission will submit the matter to the City authorities. | Таким образом, весьма важно содержащееся в Программе положение о том, что представительства могут направлять свои жалобы посредством дипломатической ноты Представительству Соединенных Штатов Америки и что Представительство передаст это дело городским властям. |
| It's only a matter of learning to live in a new way. | Проблема заключается лишь в необходимости научиться жить по-новому. |
| The staffing of the UNICRI financial management and administration services remained a matter of concern. | Проблема комплектования финансового руководства и администрации ЮНИКРИ соответствующим персоналом по-прежнему вызывает беспокойство. |
| If the new Queen bears a son, that will put an end to the matter. | Если новая королева родит наследника, то проблема будет решена сама собой. |
| Today this problem is a matter of concern to the general public the world over, as reflected above all in questions associated with inculcating tolerance and a sense of moral identity in the coming generation. | Сегодня эта проблема волнует общественность во всем мире, преломляясь главным образом в вопросы воспитания толерантности и нравственной идентификации подрастающего поколения. |
| There are, of course, sensitivities about sovereignty when the problem lies within the borders of a State, but the prevention of serious conflict anywhere has become an international matter. | Конечно, возникают деликатные моменты в отношении суверенитета, когда проблема ограничена границами одного государства, но предотвращение серьезных конфликтов где бы то ни было уже стало международным вопросом. |
| Dark matter makes up around 75 percent of the cluster's mass. | Тёмная материя составляет около 75% массы скопления. |
| In this model, matter creates defects in spacetime which generate curvature and all the effects of general relativity. | В этой модели материя порождает дефекты в пространстве-времени, которые генерируют кривизну и все эффекты общей теории относительности. |
| A singularity is a place, where matter, light, space, | Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство |
| And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. | И хотя вселенная будет существовать вечно, а обычная материя и излучение исчезнут, всегда будет некоторое излучение, некоторые термические флуктуации, даже в пустом пространстве. |
| It's dark matter made solid. | Эта темная материя становится твёрдой. |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| I think you will agree that this is a personal and private matter. | Я думаю, вы согласитесь с чем, что это личный и частный предмет для разговора. |
| The Chairman agreed to include the matter on the agenda for GRRF but requested a document from the European Commission for consideration. | Председатель согласился включить данный вопрос в повестку дня GRRF, однако запросил у Европейской комиссии документ на предмет проведения соответствующего рассмотрения. |
| The Bureau members agreed to contact their respective ministries of foreign affairs to support the work of the Executive Committee on that matter. | Члены Бюро приняли решение связаться со своими соответствующими министерствами иностранных дел на предмет оказания поддержки работе Исполнительного комитета по этому вопросу. |
| As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. | Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
| The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. | Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| Or, more specifically, one matter the other antimatter. | Точнее, одна - вещество, а другая - анти вещество. |
| If the word "ammonia" remains after "volatile organic compounds" as at present, it would be possible to use the simpler formulation, "the words 'or ammonia' shall be replaced by the words', ammonia or particulate matter'". | Если оставить слово "аммиак" после "стойких органических соединений", как в нынешнем варианте, то можно будет использовать упрощенную формулировку: слова "или аммиак" будут заменены словами "аммиак или дисперсное вещество". |
| Only a matter of months ago, Davros perfected a new substance which has the strength of 30-foot thick reinforced concrete. | Только несколько месяцев назад Даврос улучшил новое вещество, которое соответствует 30 футам железобетона. |
| Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons. | Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. Химические элементы являются "кирпичиками" любой материи. Элементы состоят из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов. |
| CIAM will present progress on further developing integrated assessment modelling for the inclusion of particulate matter. | ЦМКО представит результаты деятельности в области дальнейшей разработки моделей для комплексной оценки с целью включения в них твердых частиц. |
| The membership may also include external experts with advanced knowledge in the subject matter. | В их состав могут входить также внешние эксперты, специализирующиеся в той или иной тематической области. |
| Malaysia stood ready to share its experience on the matter with the relevant bodies of the United Nations system and the Member States. | Малайзия готова поделиться своим опытом в данной области с компетентными органами системы Организации Объединенных Наций и с государствами-членами. |
| It was also underlined, however, that Commission documents drafted by the Training Committee had been of fundamental importance in the development of such courses and manual, as well as of other courses organized on the subject matter. | Вместе с тем было также подчеркнуто, что документы Комиссии, подготовленные Комитетом по подготовке кадров, имели неоценимое значение для разработки таких курсов и пособий, равно как и других курсов, организованных в этой области. |
| General Assembly resolution 63/250 offered prospects of improvement in that regard: the Secretary-General should implement its provisions as a matter of urgency and make further improvements in the human resources regime, while ensuring strict accountability for the implementation of all relevant Assembly resolutions. | Резолюция 63/250 Генеральной Ассамблеи дает надежду на то, что в этой области произойдет определенное улучшение; Генеральный секретарь должен на приоритетной основе выполнить ее положения и обеспечить дальнейшие улучшения в области управления людскими ресурсами при соблюдении строгой ответственности за выполнение всех соответствующих резолюций Ассамблеи. |
| Does it matter what I do? | Да какая разница, с чем бы я заявился? |
| What does it matter what I might have wanted a week ago? | Какая разница, чего я хотела неделю назад? |
| Does it matter what she thinks if she does what she does? | Какая разница, что она думает, если она делает то, что делает? |
| What that matter to me now? | Какая мне сейчас разница? |
| What does all that matter now? | Да какая сейчас разница? |
| In part, that notion has been a matter of semantics rather than substance. | Такое восприятие было отчасти вопросом семантики, нежели существа. |
| How doesn't really matter, does it? | Как такое получилось уже не важно. |
| What's the matter with y'all? | Да что с вами такое? |
| What is the matter with thee? | Что с тобой такое? |
| What's the matter, Suze? | Что такое, Сьюз? |
| Finally, some States parties expressed concern at the inaccuracies contained in the press releases issued by the United Nations Department of Public Information reflecting the examination of State party reports by the different treaty bodies, and suggested that the committees look into the matter. | И наконец, некоторые государства-участники выразили обеспокоенность по поводу неточностей, содержащихся в пресс-релизах, выпускаемых Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением докладов государств-участников различными договорными органами, и предложили комитетам изучить этот вопрос. |
| Later, on her complaint, the matter was investigated and it was revealed that the accident occurred due to poor visibility on account of darkness due to stormy weather. | Позднее на основании ее жалобы было проведено расследование, которое позволило установить, что происшествие произошло из-за плохой видимости и темноты в связи с ненастной погодой. |
| He thereby waived his right to request diplomatic protection in a claim for damages arising out of the contract, or any matter relating to the contract. | Тем самым он отказался от своего права просить дипломатической защиты в отношении претензии на компенсацию ущерба, возникшего в связи с договором, или любого вопроса, связанного с договором. |
| Recalling its decision to approve draft article 38 on the understanding that the relationship between the draft Convention and the draft Unidroit Convention might need to be revisited, the Commission considered several proposals for an amendment of draft article 38 to deal with the matter. | Сославшись на свое решение одобрить проект статьи 38 при том понимании, что к вопросу о взаимосвязи между проектом конвенции и проектом конвенции МИУЧП, возможно, потребуется вернуться, Комиссия рассмотрела ряд предложений о внесении в проект статьи 38 поправки в связи с данным вопросом. |
| Permit me to express my delegation's views regarding a matter that was reported to the Security Council in June 2008 concerning a fugitive who is wanted by the ICTR for prosecution. | Я хотел бы изложить мнения моей делегации в связи с делом, касающимся одного лица, скрывающегося от правосудия и разыскиваемого МУТР в целях привлечения его к судебной ответственности, о котором Совет Безопасности был поставлен в известность в июне 2008 года. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| It didn't matter how rich or poor you were, your vote counted just the same. | Не важно, насколько ты был беден или богат, твой голос все равно считался. |
| But thinking about it, it wouldn't matter to me if you did something. | Знаешь, если б ты что-нибудь со мной сделал, мне было бы все равно. |
| Where maybe it wouldn't matter if I wasn't so... perfect at that. | Может быть, тогда им бы было всё равно, что я... не идеальна в этом. |
| Reggie, no matter what I do, I could probably get killed. | Реджи, что бы я ни сказал, меня всё равно убьют. |
| Does it matter to you, that I just hit that driving range, sided with bermuda grass... | Тебе что, всё равно, что я только что засеяла ту площадку Бермудской травой, а ты всё испортил? |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |