| That was a matter that required further reflection by the Committee. | Комитету следует дополнительно продумать этот вопрос. |
| The matter should be thoroughly reviewed by the Secretariat and concrete proposals should be submitted to the forty-eighth session of the General Assembly. | Секретариату следует всесторонне изучить этот вопрос и представить конкретные предложения Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
| It was felt that the matter might need to be discussed by the Commission in the context of its review of article 5. | Было высказано мнение, что Комиссии, возможно, следует обсудить этот вопрос в контексте рассмотрения ею статьи 5. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Thievery is a matter of stealth, not hearty greetings. | Воровство дело хитрости, никаких сердечных приветствий! |
| His delegation considered that draft article 5 should not deal with methods of acquisition of nationality, since nationality was an internal matter of a State. | Его делегация считает, что проект статьи 5 не должен касаться методов получения гражданства, поскольку вопрос о гражданстве - это внутреннее дело государства. |
| Although that is the well-established principle, the ease with which courts may be seized of a matter as well as the effects of the seizure, nevertheless vary appreciably from one legal order to another. | Хотя этот принцип давно установлен, легкость, с которой суды принимают дело к производству, а также последствия такой передачи дел, однако же, существенно отличаются в различных юридических системах. |
| We know that other countries have made similar changes, but the truth of the matter is that, as a whole, global statistics leave little room for optimism when compared to those relating to the great majority of developing countries. | Мы знаем, что и другие страны осуществили аналогичные преобразования, но дело в том, что в целом глобальная статистика не дает особых поводов для оптимизма при сравнении с данными по большинству развивающихся стран. |
| The Federal Court of Justice reversed the judgment of the Higher Regional Court and remanded the matter for a new hearing and judgment to the Higher Regional Court. | Верховный федеральный суд отменил решение Высшего суда земли и возвратил дело на повторное рассмотрение и вынесение решения в Высшем суде земли. |
| Can't imagine how it would matter. | Ты не представляешь, как это важно. |
| Which river I drown in don't matter. | В какой реке я утону мне не важно. |
| "Logan, no matter who underestimates you," never underestimate yourself. | Логан, не важно что кто-то тебя недооценивает, никогда не стоит недооценивать себя. |
| I'm the one who takes care of you, but no matter how good I am, you-you don't see me like you see them. | Только я забочусь о тебе, но не важно, насколько я хорош, ты не смотришь на меня так, как смотришь на них. |
| It was generally recognized that that matter was important to take into account as part of the discussions on transparency, but did not necessarily fall under the subject matter of exceptions for protection of confidential and sensitive information. | В целом было признано, что этот вопрос важно учитывать при обсуждении проблем прозрачности, но он по сути может не относиться к вопросу об исключениях для защиты конфиденциальной или особо важной информации. |
| It is a matter of some controversy, however, where the responsibility for this state of affairs lies. | Однако проблема того, на ком лежит ответственность за такое положение, в некоторой степени является неоднозначной. |
| Asylum in the Sudan is a matter that continues to preoccupy the international community, having lasted well over four decades in which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. | Проблема предоставления убежища в Судане продолжает беспокоить международное сообщество в течение вот уже более сорока лет, и это притом, что начинают усугубляться последствия длительного пребывания беженцев. |
| In the view of her delegation, until the international community could overcome the scourge of poverty the problem of refugees would remain, no matter what help was provided to mitigate it. | По мнению Сьерра-Леоне, проблема беженцев будет существовать до тех пор, пока международному сообществу не удастся полностью искоренить нищету, сколько бы средств не выделялось на ее решение. |
| And so is the matter at hand. | В этом-то и проблема. |
| First, there is the matter of its effect on low-wage workers and smaller-scale retailers. | Во-первых, существует проблема его эффекта на рабочих с низкой заработной платой и мелких розничных торговцев. |
| There is a dynamic matter that is given to us in the form of sensations. | Есть движущаяся материя данная нам в ощущениях. |
| If it is closed what is the hidden matter that's closing it? | Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это? |
| And dark matter is no exception. | Тёмная материя не является исключением. |
| I believe matter begets life; life becomes single cells; single cells become strings; strings become chains; chains network. | Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть. |
| Leviathan, or the Matter, Forme, and Power of a Commonwealth, Ecclesiasticall and Civil 1654. | «Левиафан или материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651). |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| But in a few years when the Ocampa's energy runs out, it won't matter. | Но через несколько лет, когда у окампа иссякнет энергия, это уже не будет иметь значения. |
| So, I continued to work on this project of how photography seduces us and is more interesting to look at than the actual real subject matter. | Итак, я продолжила работать над проектом о том, как фотография соблазняет нас и оказывается интереснее, чем сам предмет обсуждения. |
| Among the international instruments listed above, there are a number that treat both specifically and broadly the issues and subject matter of article 7. | В ряде из вышеуказанных международных договоров затрагиваются, подробно и в общем плане, вопросы и предмет статьи 7. |
| Consequently, the subject matter of the treaty determines its inclusion in the "categories" of agreements that, in practice, survive in whole or in part. | Такая характеристика имеет следствием то, что предмет договора помещает его среди «категорий» договоров, которые в соответствии с практикой полностью или частично продолжают действовать. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| Given the current status of discussion of the implementation of the new NACE in the National Accounts, the matter is effectively delegated to a separate future regulation, which will aim at harmonising as far as possible the month of introduction in 2011 and the length of backseries. | С учетом нынешнего состояния дискуссий по поводу внедрения новой КДЕС в национальных счетах этот вопрос по сути дела превращается в предмет отдельного будущего постановления, которое будет нацелено на максимально возможное согласование месяца ее внедрения в 2011 году и длины рядов ретроспективных данных. |
| Geant4 (for GEometry ANd Tracking) is a platform for "the simulation of the passage of particles through matter" using Monte Carlo methods. | Geant4 (англ. GEometry ANd Tracking - геометрия и трекинг) - инструментарий для моделирования прохождения элементарных частиц через вещество с использованием методов Монте-Карло. |
| Only a matter of months ago, Davros perfected a new substance which has the strength of 30-foot thick reinforced concrete. | Только несколько месяцев назад Даврос улучшил новое вещество, которое соответствует 30 футам железобетона. |
| Phthalic anhydride is a chemical matter that is used for production of varnish, plastic, dye-stuff and for plasticizing agents. | Фталевый ангидрид - химическое вещество, которое используется при производстве лаков, пластмасс, красителей и пластификаторов. |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| You know, as soon as the blade came into contact with the rock that was laced with the same metal, it - then the sword went out of phase and allowed it to pass right through solid matter. | Видишь ли, как только лезвие коснулось камня, который был закован в тот же металл, оно - потом меч сдвинулся по фазе что и позволило ему пройти через твёрдое вещество. |
| The irregularities with respect to procurement were a matter of particular concern. | Особую озабоченность вызывают нарушения в области закупочной деятельности. |
| The usefulness of the preoperative planning, no matter how accurate, depends on the accuracy of the reproduction of the simulated osteotomy in the surgical field. | Полезность дооперационного планирования, независимо от того какого точного, зависит от точности воспроизведения моделируемой остеотомии в хирургической области. |
| With regard to building up awareness about the principles contained in the Convention and other instruments and the training given in that respect, the Hungarian delegation held documentation at the Committee's disposal showing that the matter was taken seriously. | Что касается вопроса об информировании населения о содержащихся в Конвенции и других договорах принципах и о подготовке, обеспечиваемой в этой области, то делегация Венгрии обращает внимание Комитета на документацию, свидетельствующую о серьезном отношении к этому вопросу. |
| In its general report, it recommended that the matter should be considered by the General Assembly in the context of the Secretary-General's report on human resources management policies. | В своем общем докладе он рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в контексте доклада Генерального секретаря о политике в области управления людскими ресурсами. |
| First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. | Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
| What matter where they live exactly? | Какая разница, где они живут? |
| Saul, what does it matter anyway? | Сол, да какая вообще разница? |
| But the differences between us and where we are in relation to each other now matter very much. | Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. |
| Even if he did, what does it matter? | Даже если и так, какая разница? |
| What happened to, "it didn't matter how we got here"? | А как же "какая разница, КАК ты таким стал"? |
| The State party submits that, as a matter of logic and fairness, this determination should be made on the basis of the information available at the time the act took place. | По мнению государства-участника, такое определение, основывающееся на критериях логики и справедливости, следует выносить на основе информации, имевшейся в момент совершения соответствующего действия. |
| The latter was a matter of increasing concern for international trade and represented a serious threat to the world economy, largely due to technological progress and Internet use. | Такое явление, как коммерческое мошенничество, вызывает все бóльшую озабоченность в сфере международной торговли и представляет большую опасность для мировой экономики, чему немало способствуют развитие технологий и использование Интернета. |
| What's the matter with him? | Что с ним такое? |
| What's the matter with this fellow? | Что такое с этим парнем? |
| What's the matter with him? | Да что с ним такое? |
| This necessitated a postponement of the matter as January, July and Barnard had been working on the high treason case since May 2003. | В связи с этим пришлось отложить процесс, так как Дженюэри, Джулай и Барнард работали по делу о государственной измене с мая 2003 года. |
| I write at this time with reference to the above-mentioned subject matter to express my Government's genuine growing concern over the following: | Обращаюсь к Вам в связи с вышеуказанным вопросом с целью выразить искреннюю растущую озабоченность правительства моей страны касательно: |
| The matter will therefore be further considered by the General Assembly at its fifty-sixth session in the light of whatever decisions are taken by the Economic and Social Council on the recommendations of the Forum. | В связи с этим рассмотрение данного вопроса Генеральной Ассамблеей продолжится на ее пятьдесят шестой сессии с учетом любых решений, принятых Экономическим и Социальным Советом по рекомендации Форума. |
| Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment | Тема сообщения: предполагаемая пристрастность судей в связи с их профессиональными контактами с коллегами адвоката одной из сторон судебного процесса - право на мотивированное судебное решение |
| Accordingly, on 2 April 2008, the Committee declared the communication admissible and requested the State party to provide written explanations or statements clarifying the matter, and indicating the measures, if any, that may have been taken by the State party. | Поэтому 2 апреля 2008 года Комитет объявил сообщение приемлемым и обратился к государству-участнику с просьбой представить письменные разъяснения или заявления, проливающие свет на данное дело, а также указать, какие меры были приняты им в связи с этим делом. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| Comrade captain, Does it matter who you shoot? | Товарищ капитан, а не все равно кого мочить? |
| No matter how many girls there are, they're still not V. | Неважно, сколько у тебя девок, они все равно не Ви. |
| Regardless of who or what triggers such inherently destabilizing movements of capital, their occurrence is a matter of concern to investors and receiving partners alike. | Независимо от того, какие факторы или силы инициируют такие имманентно дестабилизирующие перемещения капитала, они вызывают озабоченность у инвесторов, равно как и у партнеров, получающих эти капиталы. |
| That don't matter she can't come in here. | Все равно ей сюда нельзя. |
| No matter how you dress him up, he's still a thief. | Как его не наряжай, все равно вор. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |