| It's only a matter of time before the Quarren withdraw from the Republic. | Выход каррен из Республики - лишь вопрос времени. |
| The application may be rejected only where the matter does not come under the temporal or territorial jurisdiction of the International Tribunal. | З. Это требование может быть отклонено лишь в том случае, если вопрос не подпадает под временную или территориальную юрисдикцию Международного трибунала. |
| The financial modalities of this will be a matter for the General Assembly to determine in due course. | Финансовые механизмы покрытия этих расходов - это вопрос, который в должное время должна будет решить Генеральная Ассамблея. |
| The Executive Board agreed that the matter should be taken up again both at the May session and at the June session. | Исполнительный совет согласился с тем, что этот вопрос должен быть вновь рассмотрен на майской и июньской сессиях. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| And then there's the matter of your bill. | И затем, что случается, это уже ваше дело. |
| This is a personal matter and you keep peeping into everything. | У меня тут личное дело, а Вы всюду суёте свой нос. |
| What's the matter, Jimmy? | В чем дело, Джимми? |
| You're being told by fellow intelligence officers, respectfully at this point, not to pursue your unauthorized freelance investigation into a matter of national security. | Ваш знакомый офицер разведки вежливо посоветовал вам не превращать ваше неодобренное самодеятельное расследование в дело национальной безопасности. |
| The case was considered at first instance and in appeal, and the matter is currently being considered in cassational proceedings by the country's Supreme Court. | Дело было рассмотрено в двух инстанциях - первой и апелляционной - и в настоящее время разбирательство в порядке кассации осуществляется Верховным судом страны. |
| I always used to wait up for her, no matter how late. | Не важно, сколько приходилось ждать. |
| Well, on the basis that it's the end, so it doesn't really matter if you roll it or burst. | Поскольку это конец - то не важно перекрутил ты мотор или взорвал. |
| I want to tell him things that matter to me. | Я хочу рассказывать ему то, что важно для меня |
| For us, it is a matter of fundamental importance that the conference should yield concrete and meaningful results. For example, it should prepare or propose for further elaboration a series of measures and principles for limiting illegal arms deliveries. | Для нас принципиально важно, чтобы конференция привела к конкретным и значительным результатам, например, подготовила или предложила для дальнейшей проработки комплекс мер и принципов по ограничению незаконных поставок оружия. |
| It's actually very basic stuff - thinking about continuity, thinking about backups, thinking about the things that actually matter. | На самом деле это очень важно - думать о целостности, думать о резервных копиях, думать о вещах, которые на самом деле важны. |
| The problem of promoting and consolidating new or restored democracies is an extremely important matter. | Проблема развития и упрочения новых или возрожденных демократий является делом чрезвычайной важности. |
| There's only one other matter we need to attend to, and that is Mayor Burton. | И еще одна проблема у нас и это мэр Бертон. |
| The safety of all relief personnel working in conflict areas and other zones of danger, oftentimes prior to the deployment of peace-keeping forces, continues to be a matter of serious concern. | Проблема обеспечения безопасности всех сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, работающих в районах конфликтов и других зонах повышенной опасности (во многих случаях - до начала развертывания сил по поддержанию мира), по-прежнему является предметом серьезной обеспокоенности. |
| The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. | В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения. |
| The problem is that if a veto has been cast, the General Assembly cannot overturn it; even without it, the General Assembly cannot take up a matter that is on the agenda of the Security Council. | Проблема заключается в том, что если применяется право вето, то Генеральная Ассамблея не может обойти его; да и без этого Генеральная Ассамблея не может рассматривать вопрос, который стоит на повестке дня Совета Безопасности. |
| Then you know that all matter vibrates at different speeds. | Тогда тебе известно, что вся материя колеблется с разной частотой. |
| Gravitino dark matter is a possibility in supersymmetric models in which the scale of supersymmetry breaking is low, around 100 TeV. | Гравитиновая тёмная материя является возможной в суперсимметричных моделях, в которых масштаб нарушения суперсимметрии низкий, около 100 ТэВ. |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| Somehow light and matter coalesced and a 3-D projected Sherman tank became solid enough to shell the crowd. | Каким-то образом образом свет и материя соединились и проецируемое изображение танка Шермана вдруг стало настолько осязаемым, что начало по-настоящему обстреливать всех вокруг. |
| One theory was that dark matter might consist of Massive Astrophysical Compact Halo Objects (MACHOs)-faint but massive objects such as red dwarfs and planets in the outer regions of galaxies. | Одна из теорий состоит в том, что тёмная материя могла бы состоять из Массивных Астрофизических Компактных Объектов Гало - слабосветящихся массивных объектов, таких как красные карлики, во внешних областях галактик. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| But in a few years when the Ocampa's energy runs out, it won't matter. | Но через несколько лет, когда у окампа иссякнет энергия, это уже не будет иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. | Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения. |
| The Board recommends that the Administration should pursue the matter with the local authorities to obtain necessary approvals so that payment of demurrage charges could be avoided. | Комиссия рекомендовала администрации рассмотреть этот вопрос с местными властями на предмет получения необходимых разрешений, с тем чтобы впредь выплаты сборов за простой можно было избежать. |
| In the bilateral context, Japan requests, as a matter of policy, any state, with whom Japan enters into bilateral talks for nuclear cooperation agreements, to conclude the Additional Protocol beforehand. | В двустороннем контексте Япония в принципиальном плане просит любое государство, с которым Япония вступает в двусторонние переговоры на предмет соглашений о ядерном сотрудничестве, заключить предварительно Дополнительный протокол. |
| Since this is the case, the right thing, which the Court confirmed, is that the primary jurisdiction in the subject matter of the dispute is that of the Court and not of the Security Council. | С учетом этого верным является то, что, как было подтверждено Судом, предмет этого спора относится к приоритетной юрисдикции Суда, а не Совета Безопасности. |
| Should a case be reported to or identified by the Queensland Police Service, the Australian Federal Police would be contacted to have the matter investigated. | При получении сообщения о каком-либо таком деле или установлении факта такого преступления полиция штата Квинсленда обычно обращается к Австралийской федеральной полиции на предмет проведения расследования данного дела. |
| The splinters and chips dislodged from the inside and shot through the brain matter. | Осколки и обломки сместились с внутренней части и прошли через мозговое вещество. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| Mass and matter aren't the same? | Масса и вещество разве это не одно и то же? |
| (b) The regular assessment should also include an evaluation of the effectiveness of new measures approved in the revised Protocol, including on particulate matter, and seek to identify sources of pollutants that have not yet been addressed in the Protocol's control measures. | Ь) эта регулярная оценка должна включать определение эффективности новых мер, утвержденных в пересмотренном Протоколе, включая дисперсное вещество, и должна быть направлена на выявление источников загрязнителей, которые пока не покрываются указанными в Протоколе мерами по контролю. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| The words used to describe subject matter, production processes, etc. therefore have to be used as labels for the core sets of skills with which occupations are concerned. | Термины, используемые для описания предметной области, производственных процессов и т.д., следовательно должны использоваться в качестве обобщенных названий базовых наборов навыков, относящихся к соответствующим занятиям. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| She would welcome any comments on those statements, as well as any information on measures adopted to educate law enforcement officials in the provisions of the Convention so that they took them into account as a matter of course. | Приветствовались бы комментарии по этим утверждениям, также как и сведения о принятых правительством мерах по профессиональной подготовке должностных лиц, отвечающих за применение законов, в области положений Конвенции с тем, чтобы они их учитывали на систематической основе. |
| Since A-type stars like Beta Pictoris tend to radiate most of their energy at the blue end of the spectrum, this implied the presence of cool matter in orbit around the star, which would radiate at infrared wavelengths and produce the excess. | Так как звёзды класса А, подобные Бете Живописца, бо́льшую часть своей энергии излучают в синей области спектра, этот избыток указывал на присутствие на орбите вокруг звезды холодной материи, которая излучает в инфракрасной части спектра и служит причиной такого избытка. |
| Primary health care and specialized consultations were provided, detainees were offered work opportunities and, in spite of economic restrictions, shortcomings in the matter of personal hygiene, bedding, clothing and other sanitary conditions were remedied as well as possible. | В этих учреждениях обеспечивается первичная медицинская помощь и специализированные консультации, возможности для работы заключенных, и, несмотря на вышеупомянутые ограничения, принимаются меры к тому, чтобы по возможности устранять недостатки, существующие в области личной гигиены, спальных принадлежностей, одежды и других санитарных условий. |
| You don't care about this, so what does it matter? | А теперь не волнует, так что какая разница? |
| What does it matter why I do it, as long as I do it? | Какая разница почему я это делаю и как много? |
| Well, we're above the Arctic Circle, so does it really matter? | Похоже, мы за Полярным кругом, так что какая разница? |
| No, I never said I was a lawyer, and what does it matter what I do anyway? | Я не говорила, что я адвокат, да и вообще какая разница? |
| What's the matter, David? | Какая разница, Дэвид? |
| Honey, what's the matter with you? | Дорогая, да что с тобой такое? |
| As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
| What's the matter? | Что такое? - У тебя... |
| What's the matter, baby? | Чё такое, малыш? |
| What's the matter, Naomi? | Что такое, Наоми? |
| Angola added that no assistance on that matter was currently being provided. | Ангола добавила, что в связи с этим вопросом какая-либо помощь в настоящее время не предоставляется. |
| "those two notifications relate to one single case, referred to the Court in application of the Algiers Agreement, which constitutes the Special Agreement, the principal basis of the Court's jurisdiction to deal with the matter". | "оба эти уведомления связаны с одним и тем же делом, переданным в Суд в связи с осуществлением Алжирского соглашения, которое вводит в силу специальное соглашение, составляющее главную основу юрисдикции Суда для рассмотрения этого вопроса". |
| The whole matter should therefore be addressed in Denmark's next periodic report, which should also provide further information about the way in which dispersal policies were implemented with respect to local authority housing and State school admissions. | В связи с этим эта проблема в целом должна быть рассмотрена в следующем периодическом докладе Дании, в котором также должна быть представлена дополнительная информация о методах осуществления политики расселения в связи с жилищной политикой местных властей и обучением в государственных школах. |
| In a related matter, the Committee was informed that the United Nations Staff College was in the process of developing indicators to measure the impact of training programmes and that it was collecting data on training activities system-wide. | В связи со смежным вопросом Комитет был информирован о том, что Колледж персонала Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывает показатели оценки влияния учебных программ, а также осуществляет сбор данных о деятельности в области подготовки кадров в рамках всей системы. |
| In this respect, the absence of a credible political process leading to progress in the realization of the two-State solution needs to be addressed as a matter of urgency. | В этой связи факт отсутствия надежного политического процесса, ведущего к прогрессу в направлении урегулирования, основанного на концепции сосуществования двух государств, требует нашего срочного и пристального внимания. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| No matter what, you'll always be the guy in the grave next door. | Но ты все равно навсегда останешься парнем с соседней могилы. |
| After all, political dictatorship and terrorism are two different things, no matter how we regard them. | Диктаторские режимы, как бы мы к ним не относились, и терроризм - все равно это разные вещи. |
| The low level of representation of women - and of men - from developing countries was still a matter for concern, as was the fact that they were in general confined to the lower Professional levels. | Низкий уровень представительства женщин - и мужчин - из развивающихся стран по-прежнему вызывает озабоченность, равно как и тот факт, что обычно они работают на низких должностях категории специалистов. |
| The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. | Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
| I hesitate to say this after you saved my life... but when I team up with you... no matter how many lives I have, I'm sure it won't be enough. | Мне неловко говорить это после того, как ты спас мне жизнь, но, в команде с тобой, сколько бы жизней я не имел, мне все равно их не хватит. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |