| Consequentially, the question whether a certain matter is relevant relates to the perspective of the States possibly affected. | Следовательно, вопрос об актуальности определенного аспекта касается перспективы возможно затрагиваемых государств. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| Courts are always seized of a matter; they never seize themselves of it. | Суды никогда не принимают дело к производству по собственной инициативе. |
| However, we are aware that it is not merely a matter of allocating resources. | Однако мы осознаем, что дело заключается не в одном только распределении ресурсов. |
| Drew, what's the matter? | Дрю, в чем дело? |
| Julio, what's the matter? | Хулио, в чём дело? |
| Billy, what's the matter? | Билли, в чём дело? |
| And no matter how unlikable, HE can't dislike them either. | Не важно, какие они неприятные, он не может их не любить. |
| No matter how much we wanted to. | Не важно, как сильно мы этого хотели. |
| No matter how they make you feel, no matter how good the advice seems, never let anyone ever, ever, ever tell you what to do. | Не важно, что мы будем потом чувствовать, неважно, насколько хорошим был совет, никогда, никогда, никогда не позволяй никому говорить тебе, что делать. |
| If the Group decides to limit its support to a few issues, it would be important for delegations themselves to indicate by their own priorities in the matter. | Если Группа решит ограничиться поддержкой лишь некоторых вопросов, то в этом случае было бы важно, чтобы делегации могли сами изложить свои возможные приоритеты в этой области. |
| And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness. | И не важно, в какой стране вы живёте или работаете, вы также видели экстраординарные поступки, на которые способны люди, даже самые заурядные. |
| However, abortion is sill a matter of concern. | Однако проблема абортов все еще вызывает озабоченность. |
| The issue had been taken up in General Assembly resolution 40/50, which made it clear that the question of Western Sahara was not a bilateral matter but the responsibility of the United Nations as a whole. | Поднимая данную проблему в резолюции 40/50, Генеральная Ассамблея дала ясно понять, что проблема Западной Сахары не является вопросом двусторонних отношений, но ответственностью Организации Объединенных Наций в целом. |
| It is important to recall that HIV/AIDS is not only a matter of numbers and statistics, but above all a problem that affects all communities and nations throughout the world. | Важно помнить о том, что ВИЧ/СПИД - это не только цифры и статистика, но, прежде всего, это проблема, затрагивающая каждое общество и каждое государство в мире. |
| He regretted that although the matter had occurred nine days ago, on 23 October 2002, the Cuban Mission had only brought the matter to the attention of the United States Mission the day of the meeting. | Он выразил сожаление по поводу того, что, хотя эта проблема возникла еще 23 октября 2002 года, т.е. девять дней тому назад, Представительство Кубы сообщило о ней Представительству Соединенных Штатов Америки только в день заседания. |
| The non-provision for delays in the collection of assessed contributions was raised in the Board's previous report, in which it presented the issue as an emphasis of matter in its audit opinion. | Вопрос об отсутствии резерва на случай задержек с получением начисленных взносов был поднят Комиссией в предыдущем докладе, в котором эта проблема была затронута в замечании по существу, содержащемся в заключении ревизоров. |
| Indeed, the idea was even advanced that information is more fundamental than matter or energy. | Выдвинута даже идея, что информация - это более фундаментальное понятие, чем материя и энергия. |
| When the CMB photons became free to travel unimpeded, ordinary matter in the universe was mostly in the form of neutral hydrogen and helium atoms. | Когда фотоны реликтового излучения стали распространяться беспрепятственно, обычная материя во Вселенной была в основном в виде нейтральных атомов водорода и гелия. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| It won't even allow matter to reintegrate. | Чистый титан, меньше З микрометров до горизонта событий, даже материя не может полностью реинтегрироваться. |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Given the ongoing discussion on the scope of responsibilities of the Security Council, the Netherlands wishes to reiterate once more its views on that matter. | С учетом ныне проводимых обсуждений сферы обязанностей Совета Безопасности Нидерланды хотели бы еще раз высказать свои взгляды на этот предмет. |
| A treaty that specifically details the subject matter would be uniform in nature, but indigenous peoples, customary laws and traditional knowledge are not uniform in nature. | Договор, в котором подробно описывается его предмет, будет единообразным по своему характеру, однако коренные народы, традиционные законы и знания не имеют единой природы. |
| The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. | Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
| The Committee notes that other than stating that the subject matter of the author's claims differed from those of the other employees, he has not substantiated any further on how they differed. | Комитет отмечает, что, помимо утверждения о том, что предмет иска автора отличался от сути жалобы других сотрудников, автор не представил никаких дополнительных обоснований в подтверждение этих различий. |
| Some, such as Edward Zalta and arguably, Plato in his Theory of Forms, have held that abstract objects constitute the defining subject matter of metaphysics or philosophical inquiry more broadly. | Некоторые, например Эдвард Залта (англ.)русск. и скорее всего Платон (в его теории идей), утверждали, что абстрактные объекты составляют главный предмет исследования в метафизике и философском познании. |
| But now matter how much research we do... no one can really say how all the delicate gray matter inside our skull works. | Но сколько бы мы ни проводили исследований, никто точно не сможет сказать, как это чувствительное серое вещество работает внутри нашего черепа. |
| The ability of gravitational waves to move freely through matter also means that gravitational-wave detectors, unlike telescopes, are not pointed to observe a single field of view but observe the entire sky. | Способность гравитационных волн свободно проходить сквозь вещество также означает, что гравитационно-волновые детекторы, в отличие от обычных телескопов, не ограничены полем зрения, а наблюдают все небо. |
| The slug that Ducky pulled from Dylan Bates' body matches the gun, but... the brain matter on the tip of the gun does not match Bates. | Пуля, которую Даки достал из тела Дилана Бэйтса, совпадает с оружием, но... мозговое вещество на кончике ствола не принадлежит Бэйтсу. |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| Matter coheres using a magnetic field. | Вещество связывается магнитным полем. |
| The Committee encourages the State party, as a matter of priority, to finalize and implement a comprehensive migration policy, which will facilitate improved coordination between institutions on migration matters. | Комитет призывает государство-участник уделить приоритетное внимание доработке и внедрению комплексной государственной политики в области миграции, которая будет способствовать совершенствованию межучрежденческой координации в области миграции. |
| Finally, he noted that there were no well established mechanisms for notification and consultation with trading partners, and improvements were necessary in this area as well as in the matter of international cooperation. | Наконец, он указал на отсутствие сложившегося механизма уведомления и консультаций с торговыми партнерами, а также на необходимость положительных сдвигов в этой области, равно как и в области международного сотрудничества. |
| In his overview he distinguished between more general aspects like the subject matter fields, legal conditions, ICT conditions, the linking of registers, response burden for enterprises and the costs for the NSI's. | В своем обзоре он, с одной стороны, выделил общие аспекты, такие как тематические области, правовые условия, использование ИКТ, увязка регистров, нагрузка на предприятия, связанная с представлением ответов, и издержки для НСИ. |
| The increasing sophistication of technology, and the availability of external databases make it more difficult to release truly "safe" microdata (or safe datacubes for that matter). | Непрерывное развитие технологии и наличие внешних баз данных затрудняют публикацию по-настоящему "безопасных" микроданных (или безопасных кубов данных в этой области). |
| In fact, once the Court has ruled on the substance of a matter, the Secretary-General, through his good offices and at the request of the parties involved, should play a more active role in facilitating and ensuring due compliance with the ruling. | Мексика полагает, что некоторые из этих мер связаны с усилиями Генерального секретаря по укреплению потенциала в области добрых услуг и посреднической деятельности, о которых говорится в пункте 76 итогового документа. |
| In my experience, the difference between a plague terrorizing a town and destroying it is a matter of days. | По моему опыту, разница между чумой, терроризирующей город и уничтожающей его дело нескольких дней. |
| Anyway, what does it matter? | Так или иначе, какая разница. |
| Our differences in power don't matter! | Разница в силе здесь ни при чём! |
| Why would it matter if he winked? | Какая разница, мигнул он или нет? |
| Even before that, what does it matter to me whether you have this idea that Kant's theory works or Mill is the right ethicist to follow? | Что мы выигрываем, победив в споре? Прежде всего, какая мне разница, верите ли вы в теорию Канта или считаете Милля отличным этиком? |
| Why, Schlitze, what's the matter? | Что такое Шлитц, в чём дело. |
| What's the matter, you can harass old men, but you can't handle kids? | Что такое, старику ты можешь досаждать, а с детьми не справишься? |
| What's the matter, Rock? | Что такое, Рок? |
| What's the matter? | Дафни, да что такое? |
| What's the matter, Suze? | Что такое, Сьюз? |
| In that regard, it must be stressed that the question of access to genetic resources was a matter within the competence of States. | В этой связи надо подчеркнуть, что вопрос о доступе к генетическим ресурсам входит в компетенцию государств. |
| The Committee views the trend of rising child mortality rates as a matter of deep concern. | Комитет испытывает глубокую обеспокоенность в связи с тенденцией к повышению уровня детской смертности. |
| In November 2001, following a report by a parliamentary committee, the Government had proposed that the penalty for interference in a judicial matter should be made more severe. | В связи с докладом парламентской комиссии Правительство в ноябре 2001 года предложило ввести более строгие наказания для виновных в такого рода нарушениях. |
| Accordingly, while the missions are military in character, every effort is made to ensure that the Paraguayan contingent is properly instructed in the matter of human rights and that the relevant regulations are translated into strict respect for human dignity. | В этой связи, хотя такие миссии и носят военный характер, предпринимаются все усилия для того, чтобы парагвайский контингент был надлежащим образом проинструктирован по вопросам прав человека и в отношении норм, направленных на безусловное уважение человеческого достоинства. |
| Given the intensive work that was required in relation to the question of a residual mechanism, the Working Group took a decision at the end of 2007 that the matter would best progress under the chairmanship of a single delegation. | Учитывая интенсивность работы, которую требуется проделать в связи с вопросом об остаточном механизме, Рабочая группа в конце 2007 года приняла решение о том, что наиболее эффективно работа продвигалась бы под председательством какой-то одной делегации. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| I'm going to find my dad, no matter what. | Я все равно найду своего отца. |
| It didn't matter they couldn't prove it, he's had it hanging over his head since the day she disappeared. | Не имело значения, что не было доказательств, все равно это висело над его готовой со дня ее исчезновения. |
| No matter what I've tried, if I just spend enough time comparing the mirror to the canvas and stirring the paint around, it ends up looking like a photograph. | Как я не старался, просто потратив достаточно времени на сравнение зеркала и холста, и размешивая краски, все равно в итоге получается словно фотография. |
| It was also underlined, however, that Commission documents drafted by the Training Committee had been of fundamental importance in the development of such courses and manual, as well as of other courses organized on the subject matter. | Вместе с тем было также подчеркнуто, что документы Комиссии, подготовленные Комитетом по подготовке кадров, имели неоценимое значение для разработки таких курсов и пособий, равно как и других курсов, организованных в этой области. |
| 11 pages, but no matter how thorough they are something always escapes their attention. | Но как ни старались, все равно кое-что упустили. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |