| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| Not a matter for an elite detective unit. | Это не дело для элитного полицейского отдела. |
| What's the matter? | Артур! В чем дело? |
| What's the matter, Cartman? | В чём дело, Картман? |
| What's the matter, Bernie? | В чём дело, Бэрни? |
| This is a matter of some urgency. | Это дело чрезвычайной срочности. |
| The plan was to grab her today, no matter where she was. | Захват запланирован на сегодня, место не важно. |
| Thing you did in Abo town is the one thing that does matter to us. | То, что ты натворил в городке Або - единственное, что нам важно. |
| Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. | Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
| (Emily) It might not even matter. | Это не столь важно. |
| It does not matter which OU I select here as this container/OU is only used in the creation of new accounts. | Не важно, какую организационную единицу (OU) я выберу здесь, поскольку данный контейнер/OU используется лишь для создания новых учетных записей. |
| Foreign passport holders may therefore also be denied access to the consular services of their country of citizenship pending resolution of the matter. | В этой связи владельцам иностранных паспортов может также быть отказано в праве доступа к консульским услугам в стране их гражданства пока эта проблема не будет урегулирована. |
| For us, East Timor is not an abstract matter; it is not just another agenda item. | Для нас Восточный Тимор - это не абстрактная проблема, не очередной пункт повестки дня. |
| Traditionally a Mexican, Central American, and Caribbean matter, it has now reached Brazil, Colombia, Venezuela, Ecuador, and beyond. | Традиционно эта проблема касалась Мексики, Центральной Америки и стран Карибского бассейна, однако сегодня она распространилась на Бразилию, Колумбию, Венесуэлу, Эквадор и другие страны. |
| The problem of access to rights is now more a matter of the realization of existing rights than of the creation of new ones. | Проблема доступа к правам отныне в большей степени касается эффективности имеющихся прав, а не создания новых прав. |
| The commodity problem had been a matter of concern since the drafting of the Havana Charter in 1947, and one of the major preoccupations of UNCTAD since its establishment. | Сырьевая проблема привлекает к себе внимание со времени разработки Гаванского устава в 1947 году, и является одним из основных вопросов на повестке дня ЮНКТАД с момента ее создания. |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| You need a negative energy field in order to create the new matter, which makes it unstable. | Необходимо поле отрицательной энергии для того чтобы создавалась новая материя Что делает Вселенную нестабильной! |
| Like dark matter, dark energy isn't a solution, it's a description of a problem. | Как темная материя, темная энергия не решение, это - описание проблемы. |
| Energy, matter and enlightened self-interest. | Энергия, материя и амбиции. |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| Once that study was completed, the matter would be submitted as a bill for the approval of Parliament. | Как только это исследование будет завершено, вопрос о ратификации будет передан на рассмотрение парламента на предмет принятия соответствующего законопроекта. |
| It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. | А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
| From the outset, participants in the working group enumerated the issues that caused urban and rural degradation as background information to understand the subject matter. | Участники рабочей группы сразу же перечислили проблемы, приводящие к деградации городских и сельских районов, в качестве исходной информации, позволяющей лучше понять предмет. |
| The Director of the Division responded that upon receipt of the request for clarification regarding the medical coverage, the Division transmitted the matter to the Office of the Legal Counsel for advice. | Директор Отдела ответил, что по получении просьбы о разъяснении положения дел с медицинским страхованием Отдел препроводил данный вопрос в Канцелярию Юрисконсульта на предмет получения консультации. |
| And I think - so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or - contributing to poverty or trying to alleviate it. | Хочу представить вам мою точку зрения, чтобы мы вместе смогли оценить этот или любой другой проект на предмет того, усугубляет ли он бедность или старается её смягчить. |
| He could disintegrate organic matter to ash just by touching it. | Он мог разлагать органическое вещество просто касаясь его. |
| You have beautiful eyes and gray matter. | У тебя красивые глаза и серое вещество. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| Also, those super-symmetric particles are very strong candidates for the dark matter. | Также эти суперсимметричные частицы многообещающие кандидаты на темное вещество. |
| During initial galactic formation, the temperature of the baryonic matter should have still been much too high for it to form gravitationally self-bound objects, thus requiring the prior formation of dark matter structure to add additional gravitational interactions. | На протяжении периода формирования первых галактик во Вселенной температура барионного вещества вероятно была слишком высокой для формирования гравитационно связанных объектов, поэтому требовалось наличие уже сформировавшихся структур тёмного вещества, способных оказывать дополнительное гравитационное воздействие на барионное вещество. |
| Mr. FOWLER (Canada) said that under international law State violence could no longer be considered an internal matter. | Г-н ФАУЛЕР (Канада) говорит, что в области международного права насильственные действия на уровне государств не могут больше считаться внутренним делом. |
| It is important that a prominent place should be allocated in this programme of joint action to our cooperation in the truly vital and practical matter of non-strategic missile defence. | Важно, что в этой программе совместных действий заметное место принадлежит и нашему сотрудничеству в действительно нужной и реальной области нестратегической противоракетной обороны. |
| The implementation of the above-mentioned measures has resulted in the ongoing participation of experts from the Financial Information and Analysis Unit in working groups set up to coordinate the work being done in the area of counter-terrorism activities by all the governmental agencies involved in the matter. | Реализация упомянутых мер на практике выразилась в постоянном участии экспертов из Группы информации и финансового анализа в рабочих группах, которые были созданы для координации между всеми действующими в этой области государственными органами задач, решаемых в рамках деятельности по борьбе с терроризмом. |
| The matter deserved further attention; it should not be relegated to the realm of the general principles of law, since that would lead to the uneven application of standards. | Этот вопрос заслуживает дальнейшего внимания; его не следует относить к области общих принципов права, ибо это приведет к неединообразному применению стандартов. |
| The Council should consider as a matter of utmost urgency the full resumption of the functions of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) as provided in its mandate, including reinforcing the monitoring of the human rights situation. | Совету следует рассмотреть в самом первоочередном порядке вопрос о полном возобновлении функций Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), предусмотренных в ее мандате, включая вопрос об усилении наблюдения за положением в области прав человека. |
| Sorry, but... does it matter? | Могла, не могла, какая разница? |
| What does it matter what he said? | Какая разница, что он сказал? |
| Does it matter whether we're popular with them or not? | Какая разница, популярны мы или нет? |
| What does it matter why I do it, as long as I do it? | Какая разница почему я это делаю и как много? |
| Who, what does that matter? | Убила. Какая разница кого? |
| This unacceptable flouting of humanitarian norms is a matter of serious concern for us and indicates the need for further elaboration of principles of international humanitarian law applicable in time of war. | Такое неприемлемое попрание гуманитарных норм является предметом серьезной озабоченности и указывает на необходимость дальнейшей разработки принципов международного гуманитарного права, применимых к военному времени. |
| Dan, what is the matter with you? | Дэн, что с тобой такое? |
| What's the matter, Danny? | Что такое, Дэни? |
| The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. | Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
| When we decided to look for a new company name, we knew that a name that is as well known in our industry as Resch - you can even say that it is known worldwide - had to be retained no matter what. | Во время обдумывания нового названия компании было совершенно понятно: такое известное в нашей отрасли - можно сказать всемирно известное - имя как RESCH нужно было сохранить в любом случае. |
| The United Kingdom, therefore, would return to the matter at the resumed session. | В связи с этим Соединенное Королевство вернется к рассмотрению данного вопроса на возобновленной сессии. |
| Resolution 1192 (1998), in paragraph 8, modifies the conditions for proceeding to lift the sanctions related to the Lockerbie matter. | Резолюцией 1192 (1998), в частности ее пунктом 8, изменяются условия процедуры снятия санкций, установленных в связи с делом Локерби. |
| In this regard, it should be noted that the principles contained in this Convention are already widely implemented in our legal order by virtue of existing legislation on the matter. | В связи с этим следует отметить, что закрепленные в этой Конвенции принципы уже широко применяются в нашей правовой системе согласно существующим нормам законодательства по этому вопросу. |
| On the occasion of the signature of the Agreement, the President expressed his gratitude to the Government of the Federal Republic of Germany for the excellent cooperation extended to the Tribunal in the matter. | По случаю подписания Соглашения Председатель выразил признательность правительству Федеративной Республики Германии за исключительное содействие, оказанное Трибуналу в этой связи. |
| The Rio Group wished to record its satisfaction at the presentation of the medium-term plan, which was in conformity with the statutory provisions on the matter and it welcomed the fact that the plan listed the expected accomplishments and the indicators of results for the subprogrammes. | Группа "Рио" хотела бы подтвердить свою удовлетворенность в связи с форматом среднесрочного плана, который соответствует нормативным документам по данному вопросу, и с удовлетворением отмечает, что туда включены положения об ожидаемых результатах и показателях достижения результатов для подпрограмм. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| No matter how long it would take. | было все равно, сколько времени до этого пройдет. |
| No matter how good you are... there's always a million people better. | Каков бы ты ни был, всё равно найдётся миллион лучших игроков. |
| No matter what I say, I'm getting the advice, right? | Чтобы я не сказал, я все равно получу совет, так? |
| Doesn't really matter. | На самом деле мне все равно. |
| I'm afraid it was only a matter of time before the Phantoms developed an immunity to our barriers. | Боюсь, что все равно рано или поздно фантомы бы выработали иммунитет к нашим заставам. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |