| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| I have to explain what's the matter? | Я должна объяснить в чем дело? |
| Queensland Corrective Services will investigate the matter either by the appointment of independent external inspectors if the death appears to be other than by natural causes, or by departmental officers in other cases. | Министерство исправительных учреждений Квинсленда будет расследовать дело либо путем назначения независимых внешних инспекторов, если существует вероятность того, что смерть произошла не от естественных причин, либо в других случаях с помощью сотрудников министерства. |
| The fact of the matter is that Congress has expressed it clearly and by an overwhelming vote, and I hope that it has been understood not as an American diktat, but as an effort to help fix a problem. | Дело в том, что конгресс четко и подавляющим большинством голосов утвердил эту позицию, и я надеюсь, что такая позиция понимается не как американский диктат, но как попытка помочь в решении этой проблемы. |
| However, if there were contentious issues, the matter would be referred to the Senior Magistrate's Court on the main island, to which women on the outer islands might well find access difficult. | Вместе с тем, в случае наличия спорных вопросов дело передается в суд старшего магистрата на главном острове, куда уже женщинам, проживающим на внешних островах, попасть гораздо труднее. |
| What's the matter? | Что такое, в чем дело? |
| No matter how much it hurt... | Не важно, сколько боли это причиняет... |
| No matter what he did, I loved the guy. | Не важно, что он натворил, я любил этого парня. |
| If Gillian publishes the pictures, then it won't matter if you find him or not. | Если Джиллиан опубликует снимки, уже не важно будет, найдешь ты его или нет. |
| I figured it didn't matter. | Подумала, это не так уж важно. |
| I offer this tale, no matter how cruelly he may have treated you, to suggest that you do not give up. | Я рассказал историю, и не важно как она на вас повлияла, я предлагаю вам не сдаваться. |
| Thus, the issue of gender bias is a political and an institutional matter. | Таким образом, проблема гендерной дискриминации носит политический и институциональный характер. |
| The issue of political prisoners has been a priority matter for the Special Rapporteur since his first contact with the Myanmar Government. | Проблема политических заключенных носила приоритетный характер для Специального докладчика со времени его первых контактов с правительством Мьянмы. |
| The subject of sanctions continues to be a matter of great concern to United Nations Member States. | Проблема санкций остается той темой, которая вызывает серьезную обеспокоенность у государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The problem of access to rights is now more a matter of the realization of existing rights than of the creation of new ones. | Проблема доступа к правам отныне в большей степени касается эффективности имеющихся прав, а не создания новых прав. |
| The globalization of today's world is such that a problem besetting one nation is not an isolated matter, but rather one that must be considered by all. | Глобализация современного мира такова, что проблема той или иной страны - это не изолированная проблема, а проблема, которой должны заниматься все. |
| The apparent lack of dark matter in NGC 1052-DF2 may help prove that dark matter is real: if what appears to be dark matter is really just a currently unknown effect of the gravity of ordinary matter then this apparent dark matter should also appear in this galaxy. | Видимое отсутствие тёмной материи в NGC 1052-DF2 может способствовать доказательству того, что тёмная материя действительно существует: если то, что считают тёмной материей, на самом деле является неизвестным свойством гравитации обычного вещества, то такая кажущаяся «тёмная материя» должна проявиться и в данной галактике. |
| And if there is matter, then there must also be antimatter, a symmetrical mirror image. | И если есть материя, то должна быть и антиматерия, зеркальное отражение симметричное материи. |
| Matter from different realities occupying the same space can create a paradox. | Материя из разных реальностей, находящаяся в одном пространстве, может вызвать парадокс. |
| Matter now is much like it was at the beginning of the Big Bang. | Сегодня материя имеет тот же вид, какой она имела в начале Большого Взрыва. |
| The overwhelming consensus among physicists is that antimatter has positive mass and should be affected by gravity just like normal matter. | Большинство современных физиков полагает, что антиматерия обладает положительной гравитационной массой и должна падать вниз, как и обычная материя. |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| The Bureau could profitably examine the matter to see how such expansion would benefit the Committee. | Бюро могло бы с пользой для дела изучить данный вопрос на предмет выяснения того, какую выгоду от такого расширения получит Комитет. |
| Pakistan's participation in that Mission is a matter of pride and a reflection of our strong commitment to the cause of peace in Africa. | Участие Пакистана в этой Миссии - это предмет нашей гордости и отражение нашей решительной приверженности делу мира в Африке. |
| However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. | Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
| Since this principle is embodied in a general rule - draft article 3 - the State in question argues, there is no need to enumerate the specific categories of agreements whose subject matter involves the implication that they continue in operation. | Если общая норма - проект статьи З - выражает этот принцип, что утверждает это государство, то тогда нет необходимости перечислять конкретные категории соглашений, предмет которых подразумевает продолжение их действия. |
| This is a matter of constant debate. | Это предмет постоянных споров. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center that makes key hormones and neurotransmitters. | Это было не серое вещество, а вязкая область в самом центре, которая вырабатывает ключевые гормоны и нейротрансмиттеры. |
| Doctor, there's no technique that can make matter like that out of thin air. | Доктор, не существует техники, способной производить вещество из ниоткуда. |
| But now matter how much research we do... no one can really say how all the delicate gray matter inside our skull works. | Но сколько бы мы ни проводили исследований, никто точно не сможет сказать, как это чувствительное серое вещество работает внутри нашего черепа. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| It therefore requests the United Nations Commission on Human Rights not to grant a monopoly unilaterally on the matter. | Оно просит Комиссию Организации Объединенных Наций по правам человека не предоставлять себе в одностороннем порядке монопольное право в этой области. |
| The Department of Peacekeeping Operations has informed the Board that UNMIK has put into place procedures to follow the matter up in line with the United Nations Air Operations Manual. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что МООНК ввела в действие процедуры контроля в этой области в соответствии с положениями Руководства Организации Объединенных Наций по воздушному транспорту. |
| Within the context of its family planning services, the health programme addressed such issues as early childbearing and its consequences for the health of women and children as a matter of high priority. | В контексте услуг в области планирования семьи в ходе осуществления программы по охране здоровья решались такие вопросы, как роды в раннем возрасте и их последствия для здоровья женщин и детей, причем этот вопрос приобрел особую приоритетность. |
| With only 2 municipalities having initiated initiatives to the building of competencies among staff in the subject matter it seems easy to understand why municipalities score so low. | С учетом того, что лишь 2 муниципалитета организовали соответствующие программы обучения для своих сотрудников по этой тематике, легко понять, почему показатели работы муниципалитетов в данной области столь невысоки. |
| Senior management should take a leading role in the SMS management model, and clear links should also be defined to the middle management level and the experts' level (methodologists, subject matter statisticians, IT experts); | Старшее руководящее звено должно взять на себя ведущую роль в модели управления ССМ; кроме того, должны быть определены четкие связи со средним звеном управления и уровнем, на котором работают эксперты (методисты, отраслевые статистики, эксперты в области ИТ); |
| What matter where they live exactly? | Какая разница, где они живут? |
| If they're all equal, what does it matter? | Если они все равны, то какая разница? |
| Does it matter if you like it, Darnell? | Да какая разница, что тебе нравится? |
| I mean, what does it matter what anybody thinks? | ака€ разница, кто что думает? |
| Herzl, what's the matter? | Поднимись, какая тебе разница. |
| The trafficking in question probably involved Transnistria, but the Government had no information on the matter because it had no control over that region. | Возможно, такое явление существует в Приднестровье, однако правительство не располагает информацией по этому вопросу, поскольку не осуществляет контроля над этим регионом. |
| What's the matter with you, Claudia? | Да что с тобой такое, Клаудиа? |
| If the matter was decided in another official language of the Organization, the judgement should also be published in that language. | Если решение по делу было вынесено на другом официальном языке Организации, то такое решение должно также публиковаться на этом языке. |
| In response to a question as to whether the grantor should authorize or even sign the notice, it was noted that that matter was addressed in chapter VI | В ответ на вопрос о том, должно ли лицо, передающее право, разрешать или даже подписывать такое уведомление, было указано, что этот вопрос рассматривается в главе VI. |
| This difference in language may have consequences, certainly as to the egregiousness of delay required before a matter is actionable. | Такое различие в формулировках может быть чревато серьезными последствиями, поскольку для подачи иска по какому-то делу требуется наличие вопиющей задержки. |
| Consideration of the circumstances of E. on other grounds was said to be a matter solely for the Minister's discretion. | Суд заявил, что рассмотрение положения Е. в связи с другими обстоятельствами входит в исключительную компетенцию соответствующего министерства. |
| Therefore, international cooperation should, as a matter of priority, be responsive to the circumstances and conditions surrounding the development of the LDCs. | В этой связи международное сотрудничество в первую очередь должно строиться с учетом обстоятельств и условий развития НРС. |
| Having acknowledged the indivisibility and interdependence of these rights, it is a matter of concern that there is still some reluctance to accept the right of all nations to human development. | Признав неразрывный характер и взаимозависимость этих прав, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему проявляется некоторое нежелание признать право всех государств на развитие человеческого потенциала. |
| In connection with the question of preventing and combating the transfer of funds of illicit origin and returning such funds, many speakers stressed that the matter was very complex, involving a number of substantive, conceptual, political and legal issues. | В связи с вопросом о предупреждении и пресечении перевода средств незаконного происхождения и возвращении таких средств многие ораторы подчеркивали чрезвычайную сложность этой задачи, которая охватывает ряд организационных, концептуальных, политических и правовых вопросов. |
| Requests the Secretary General to follow up the matter in coordination with the government of the Union of Comoros and speedily dispatch a delegation from the General Secretariat to take stock of the situation in the Union of Comoros to enable the Secretary General to take appropriate steps. | просит Генерального секретаря держать под контролем данный вопрос в координации с правительством Союза Коморских Островов и в скорейшем порядке направить в Союз Коморских Островов делегацию Генерального секретариата для анализа ситуации в стране, с тем чтобы Генеральный секретарь мог предпринять в этой связи надлежащие шаги; |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| No matter what, I'll get it back for him. | Всё равно я верну их ему. |
| 32,444, zero... no matter what I say, you're not going to trust me. | 32,444, 0... Сколько бы я не назвал, ты всё равно мне не поверишь. |
| If you will deliver him to me, either alive or dead being no matter, | Если вы сдадите мне его, живого или мертвого, все равно, |
| Because of financial and human resource constraints faced by war-ravaged countries in addressing situations of widespread violations, the vast majority of perpetrators are not brought before national, or for that matter, international tribunals. | Ввиду финансовых и кадровых ограничений, с которыми сталкиваются ослабленные войной страны при рассмотрении ситуаций широко распространенных нарушений, подавляющее большинство преступников не предстает перед национальными, равно как и международными трибуналами. |
| I'll GET BACK TO YOU. BOY, NO MATTER HOW MUCH MONEY YOU THROW INTO THIS, | Черт, сколько денег не вбухивай, ремонт все равно геморрой. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |