| The matter was addressed again within the Study Group on fragmentation. | Этот вопрос вновь рассматривался в рамках Исследовательской группы по вопросу о фрагментации. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Said it was a family matter. | Сказал, что это семейное дело. |
| But you told my assistant it was a family matter. | Но вы сказали моей ассистентке, что это семейное дело. |
| Thus, it is not just a matter of setting up new courts. | Таким образом, дело не только в учреждении новых судов. |
| It takes so long sometimes for the due process of the law to take effect that by the time the matter is ready to be heard in court, the parties have made up. | Иногда осуществление надлежащей правовой процедуры занимает так много времени, что к моменту, когда дело готово для слушания в суде, стороны могут помириться. |
| It was a family matter. | Это было семейное дело. |
| And it doesn't really matter how many great things happen to me. | И не важно, сколько всего случится замечательного со мной. |
| No matter what else is going on, he is a teenager. | Не важно что происходит, он все еще подросток. |
| Once you had immunity, it wouldn't matter what he said. | Как только вы получите иммунитет, не важно, что он сказал. |
| When did this start to matter? | Когда это стало важно? |
| Just the things that matter. | Только то, что важно. |
| As long as the matter was dealt with by a third-party procedure, the formulations might be tolerable. | До тех пор пока данная проблема рассматривается в рамках процедуры урегулирования с помощью третьей стороны, с такими формулировками можно мириться. |
| There were various types of possible proceedings, and the whole matter was complex. | Существуют различные виды возможных производств, и эта проблема в целом имеет сложный характер. |
| As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. | Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества. |
| We have to recognize that this is a matter of priority for the international community about which there have been numerous political and legal statements with which we are all familiar. | Мы должны признать, что в этом состоит приоритетная проблема международного сообщества, по которой прозвучало много правовых и политических заключений, которые все мы знаем. |
| The multilateral trade agreements of GATT/WTO were traditionally silent on the issue of adjustment, leaving the matter to be entirely addressed by national policies. | На многосторонних торговых переговорах в рамках ГАТТ/ВТО проблема адаптации традиционно замалчивалась и полностью оставлялась на усмотрение национальных директивных органов. |
| Like all matter, it yearns to be whole. | Как любая материя, она стремится к целостности. |
| Baxter researcher proves existence of dark matter | Ученый из Бакстера: темная материя существует |
| Say this blanket represents all the matter and energy in the universe, okay? | Да. Представь, что эта простыня - вся материя и вся энергия во Вселенной. |
| Speaking of the latter, Unger writes: "The matter of the world as a whole is not an empirical object, although it is unquestionable real" ('The Living and the Divine' Ch.). | Унгер писал: «Материя мира как целое не является эмпирическим объектом, хотя без сомнения реальна» («Живое и Божественное», глава 1). |
| Matter and movement are one and the same. | Материя не может существовать без движения. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| That matter should be further examined with a view to overcoming the fundamental dilemma of scarcity of troops and the lack of equipment of those that could provide the manpower. | По мнению Бангладеш, этот вопрос требует дальнейшей проработки на предмет преодоления дилеммы, которую создает, с одной стороны, нехватка войск, а с другой - отсутствие техники у тех, кто может такие войска предоставить. |
| As a matter of course, unilateral declarations are not subjected to a preliminary legal examination by the State in order to determine whether a legal obligation has been undertaken since it is generally assumed that the declaration is a political rather than a legal act. | Как правило, односторонние декларации не подвергаются предварительному правовому анализу государством на предмет определения факта принятия правового обязательства, поскольку в целом предполагается, что эта декларация является скорее политическим, нежели правовым актом. |
| In principle, Portugal supports the chosen method of categorization of treaties and the recommendation by the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties in 2007 to replace "object and purpose" with "subject matter". | В принципе, Португалия поддерживает выбранный метод категоризации договоров и рекомендацию Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, вынесенную в 2007 году, заменить «объект и цель» на «предмет». |
| As a matter of good practice, all agencies and facilities should systematically ensure that, prior to employment, carers and other staff in direct contact with children undergo an appropriate and comprehensive assessment of their suitability to work with children. | Руководствуясь передовой практикой, все организации и учреждения должны систематически обеспечивать, чтобы перед приемом на работу воспитатели и другой персонал, непосредственно контактирующий с детьми, проходили надлежащую и всестороннюю аттестацию на предмет их пригодности к работе с детьми. |
| The appointee was called upon to determine a certain matter preventing any dispute, not arbitrating one: the appointee was mandated to undertake a full valuation of the assets and liabilities of the company to restructure it. | Назначенное лицо должно было дать разъяснения по конкретному вопросу с целью воспрепятствовать возникновению спора, а не для принятия арбитражного решения по нему: назначенному лицу предлагалось провести всестороннюю оценку активов и долгов компании на предмет ее реструктуризации. |
| The foreign matter you found in Tommy's's fingernail polish like you thought. | Постороннее вещество, что вы нашли в царапине Томми... это лак для ногтей, как вы и предполагали. |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| "Particulate matter (PM10 and PM2.5)" means: | "Дисперсное вещество (РМ10 и РМ2,5)" означает: |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| Generally, industrial policy in recent years has become a matter of targeting policy instruments and resources on the removal of market deficiencies hampering private enterprise. | В целом в последние годы политика в области промышленности стала заключаться в том, чтобы ориентировать инструменты и ресурсы такой политики на устранение рыночных недостатков, мешающих частному предпринимательству. |
| Although domestic violence was still largely considered to be a private matter, the Government had initiated public awareness campaigns to address such violence. | Хотя насилие на бытовой почве по-прежнему считается в целом частным вопросом, правительство начало проведение кампаний в области общественной информации по вопросам, связанным с таким насилием. |
| But it is a matter of concern that the huge potential of the ICT revolution is not adequately reflected in the development policies, programmes and projects of some countries. | Однако у нас вызывает озабоченность тот факт, что огромные возможности революции в области ИКТ не отражаются должным образом в политике, программах и проектах некоторых стран. |
| Although the matter was considered by the Groups and discussed with many actors involved in the field, more specific recommendations on the handling of these processes and the support they require would have further strengthened the Groups' contribution. | Хотя этот вопрос рассматривался группами и обсуждался со многими субъектами, действующими в этой области, более конкретные рекомендации по осуществлению этих процессов и оказанию необходимой помощи могли бы еще более увеличить вклад групп. |
| First, Mexico believes that the development of conventional arms control principles lies outside the purview of the Conference on Disarmament, not only because of the subject matter involved, but also because the issue is not part of the Conference's mandate as a negotiating forum. | Во-первых, Мексика полагает, что разработка принципов контроля в области обычных вооружений выходит за пределы круга ведения Конференции по разоружению не только по сути вопроса, но и поскольку эта проблема не является частью мандата Конференции как форума для переговоров. |
| What does it matter what other people think? | Какая разница, что думают другие? |
| It won't matter if we don't find him first. | Какая разница, если мы не знаем где он? |
| What's the matter, David? | Какая разница, Дэвид? |
| but what does it matter? | да и какая разница? |
| Subject matter: Difference in remuneration, in the form of a special allowance, for doctors under exclusive contract to the Navarra Health Service and for doctors who, in addition to providing services in the public sector, also have private practices | Тема сообщения: Разница в вознаграждении в виде специальной надбавки между медицинским персоналом, работающим только в Наваррской службе здравоохранения, и медицинским персоналом, который, помимо работы в государственных медицинских учреждениях, предоставляет также частные медицинские услуги. |
| As a matter of fact, in some circles such a proposition might well still be considered heresy. | В действительности в некоторых кругах такое предположение может все еще рассматриваться как ересь. |
| What is the matter with you girls now? | Что с вами такое, девушки? |
| What is the matter with her? | И вообще, что с ней такое? |
| What is the matter with everybody? | Да что со всеми такое? |
| This is the condition for constructive interference, and it explained the reason for quantized orbits-the matter waves make standing waves only at discrete frequencies, at discrete energies. | Такое условие объясняет факт, что орбиты должны быть квантованными: волны материи образуют стоячие волны только при некоторых дискретных частотах и энергиях. |
| The family is, in fact, involved when it is a matter of population, development and its humanization, women's status and housing. | Вопрос семьи, как правило, поднимается в связи с проблемами народонаселения, развития и его гуманизации, положения женщин и жилья. |
| The High Commissioner pointed out that one matter of importance dealt with by the Working Group was that of the effects on the implementation of the right to development of economic structural adjustment policies arising from foreign debt. | Верховный комиссар указал, что одним из важных вопросов, которым занимается Рабочая группа, является вопрос о последствиях политики структурной перестройки экономики в связи с внешней задолженностью для осуществления права на развитие. |
| Given that the elections are scheduled for May 1997, there is little time to make the necessary preparations and it is essential that the Council of State be encouraged by ECOWAS to take a very early decision on the matter. | Поскольку проведение выборов запланировано на май 1997 года, остается мало времени для осуществления необходимых подготовительных мероприятий, в связи с чем крайне важно, чтобы ЭКОВАС убедило Государственный совет как можно скорее принять решение по этому вопросу. |
| Some six months ago, it established an interdepartmental task force to look into the matter, prompted by difficulties raised in connection with the work of some expert panels. | Примерно шесть месяцев назад им была создана междепартаментская целевая группа для изучения этого вопроса вследствие тех трудностей, которые возникали в связи с работой некоторых групп экспертов. |
| 6.2 The State party has challenged the admissibility of the communication on the ground that the "same matter" has already been examined by the ECHR, in particular with respect to the author's claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 6.2 Государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что "этот же вопрос" уже рассматривается ЕСПЧ, в частности в связи с жалобой автора по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| But there's a matter that still concerns me. | Но меня всё равно кое-что беспокоит. |
| Well, it does matter but, it's better this way. | Ну, не все равно, но лучше так. |
| You have each other no matter what, and I think that's great. | Вы все равно есть друг у друга, по-моему, это здорово. |
| Look, I don't know what you guys are up to, and... and, frankly, I don't... I don't care, but there are some things that matter in this world, some lines that can't be crossed. | Слушайте, ребят, я вас не знаю, и... честно говоря, мне всё равно, но в этом мире есть важные вещи, некоторые границы, которые нельзя переступать. |
| And no matter how hard we try to get rid of them, they always tend to crop back up. | И как бы тщательно вы от них не избавлялись, они всё равно появляются. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |