| The need to further consider the question of evidence, and the related matter of the burden of proof, was also stressed by the Special Rapporteur. | Кроме того, Специальный докладчик подчеркнул необходимость далее изучить вопрос о доказательствах и связанную с ним проблему бремени доказывания. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| What's the matter, my dear? | В чем дело, моя дорогая? |
| The fact of the matter is that there was a breakdown of local command and control. | Все дело в том, что на местах было нарушено взаимодействие командования и управления. |
| What's the matter, Captain? | В чем дело, капитан? |
| It's not exactly a service matter. | Дело не то чтобы служебное. |
| This is a DEO matter. | Но это дело ДЭО. |
| That's because no matter what color the clothes are, they pop. | Это потому что не важно, какой цвет ближе, они популярные. |
| The truth always catches up to you, Harold, no matter how hard you try and hide it. | Правда всегда настигает тебя, Гарольд, и не важно как хорошо ты ее спрятал. |
| No matter how far you run, You can never truly escape. I don't like you | Не важно, как далеко вы убегаете, вы никогда не сможете действительно сбежать. |
| It just - it didn't matter. | Это только... не важно. |
| No matter who you are. | Не важно, кто ты. |
| Cooperation is a matter of legal obligations which must be fulfilled. | Сотрудничество - это проблема правовых обязательств, которые должны выполняться. |
| The question of mines and other unexploded ordnance resulting from protracted wars, regional conflicts and internal struggles continues to be a matter of special concern for the international community. | Проблема мин и других неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся в результате продолжительных войн, региональных конфликтов и внутренних междоусобиц, по-прежнему вызывает особую озабоченность международного сообщества. |
| Whilst we have been fortunate, insofar as the drug problem in Ireland is small by international standards - due in small part to the close family structure of our society - it is a matter which has always been accorded a high priority by successive Irish Governments. | Хотя нам повезло, поскольку проблема наркотиков в Ирландии невелика по международным стандартам, в немалой степени благодаря тесной семейной структуре нашего общества, сменяющие друг друга правительства Ирландии всегда отдавали приоритет этому вопросу. |
| Since this issue is only recognized in national jurisdictions like ours, we call for an intergovernmental, open and inclusive process to discuss the matter with a view to agreeing on a definition that would make it part of the norms and standards of international human rights law. | Поскольку данная проблема признана лишь в таких национальных юрисдикциях, как наша, мы призываем организовать открытый и инклюзивный межправительственный процесс для обсуждения данного вопроса в целях согласования такого его определения, которое было бы включено в нормы и стандарты международного права в области прав человека. |
| This is a security matter that has gone unaddressed. | Это проблема безопасности, решением которой никто никогда не занимался. |
| In this context, programmable matter refers to compute models similar to cellular automata and lattice gas automata. | В таком понимании программируемая материя относится к моделям вычислений, похожих на клеточные автоматы и автоматы решетчатого газа. |
| Dr. Wilkes has my zero matter. | У доктора Уилкса есть моя нулевая материя. |
| In the past century, physicists have discovered that matter really is made of tiny, little pixels, fundamental, indivisible particles billions of times smaller than an atom. | В прошлом веке физики обнаружили, что материя на самом деле собрана из крошечных пикселей, фундаментальных невидимых частиц в миллиарды раз мельче атома. |
| The dark matter merged them together. | Тёмная материя соединила их. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| The defining feature of such international treaties was indeed their subject matter and not their object and purpose. | Характерной чертой таких международных договоров в действительности является их предмет, а не их объект и цель. |
| The representative requested the Secretary-General to study the matter with a view to the Assembly establishing criteria for obtaining and verifying data relating to such investments. | Представитель просил Генерального секретаря изучить этот вопрос на предмет установления Ассамблеей критериев для получения и проверки данных о таких инвестициях. |
| In support of that suggestion, it was said that, at the time when enforcement of an interim measure was sought, a court might not be able to fully determine the subject matter of the dispute. | В поддержку этого предложения было указано, что в момент, когда испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, у суда может и не иметься возможности в полном объеме определить предмет спора. |
| However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. | Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией. |
| To some extent, one can state that subject does not matter, methodology (type of pedagogy) does: that's why the introduction of creative methodologies changes the process of teaching/learning. | До определенной степени можно сказать, что предмет изучения не имеет значения, а вот методология (тип педагогики) имеет: именно поэтому введение творческих методологий изменяет процесс обучения/изучения. |
| He could disintegrate organic matter to ash just by touching it. | Он мог разлагать органическое вещество просто касаясь его. |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| Particulate matter (g/kWh) Smoke | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| Correct. We do know the Angel is composed of a type of matter characterized by both particulate and wave properties, like light. | Мы знаем, что вещество, из которого состоят Ангелы характеризуется корпускулярно-волновым дуализмом, как свет. |
| Argentina has entered into several treaties on the matter. | Аргентина заключила несколько договоров в этой области. |
| The information contained in the twenty-seventh report of the Special Committee shows, however, that the general situation of human rights in the territories still remained very serious and a matter for grave concern. | Однако информация, содержащаяся в двадцать седьмом докладе Специального комитета, показывает, что положение в области прав человека на оккупированных территориях в общем продолжает оставаться весьма сложным и вызывает серьезную озабоченность. |
| On a related matter, in paragraph 10 of his report, the Secretary-General provides a status update on the three information technology projects that are to provide the management tools indispensable for the full implementation of integrated global management. | В пункте 10 своего доклада, касаясь смежного вопроса, Генеральный секретарь приводит обновленную информацию о трех проектах в области информационных технологий, которые должны обеспечить инструменты управления, обязательные для внедрения комплексного глобального управления в полном объеме. |
| The volatility of financial markets could destroy years of social effort in a matter of days and undermine political support for democratic forces favouring macroeconomic stability, structural adjustment and open markets-all indispensable to participation in a globalized economy. | Неустойчивость финансовых рынков может за несколь-ко дней свести на нет годы работы в социальной области и подорвать политическую поддержку демо-кратических сил, выступающих за макроэкономическую стабильность, структурную перестройку и открытые рынки - т.е. за все то, что необходимо для подключения к глобализированной экономике. |
| It is unsafe to pass through matter interfaces... | Эти области - области взаимодействия материй. |
| Does it matter why you're alive? | Какая разница, почему ты жив? |
| Does it really matter how she got to Emma? | Какая разница, как она добралась до Эммы? |
| Why should it matter what you want for Laura? | Какая разница, чего ты желаешь Лоре? |
| What the hell does that matter if you didn't drive it? | Какая разница, если ты не брал фургон? |
| I like to aim high and have big dreams, so it's a matter of go big or go home, right? | Мне нравится строить большие планы и мечты тогда есть разница - иметь успех или отправиться домой, так? |
| What's the matter, couldn't you get in the house? | Что такое, вы не можете в дом войти? |
| What's the matter? | Что такое? - У тебя... |
| What is the matter, child? | Ей, что такое? |
| What the hell's the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| What's the matter, Ivar? | Что такое, Ивар? |
| In the opinion of the Advisory Committee, more information should be provided to the Assembly regarding the Secretary-General's proposal in this regard and the matter discussed in appropriate forums. | По мнению Консультативного комитета, Ассамблее необходимо представить дополнительную информацию относительно высказанного в этой связи предложения Генерального секретаря и рассмотреть данный вопрос на соответствующих форумах. |
| The subsidiary bodies of the Advisory Committee had been instructed to follow up on the matter and report to the Commission at its subsequent sessions. | Вспомогательным органам Консультативного комитета было поручено осуществлять последующую деятельность в связи с этим вопросом и отчитаться перед Комиссией на ее последующих сессиях. |
| In this regard, the Group of 77 and China would like to reiterate once again their long-standing position on this important matter. | В этой связи Группа 77 и Китай хотели бы вновь подтвердить свою давнюю позицию по этому важному вопросу. |
| It was in that spirit that he had suggested referring draft guideline 2.9.10 to the Drafting Committee; as with similar cases in the past, the draft guideline could be provisionally adopted, thereby confirming the Commission's cautious attitude on the matter. | Именно поэтому Специальный докладчик предложил передать в Редакционный комитет проект руководящего положения 2.9.10, который мог бы, как и в прошлом, применительно к сходным случаям, быть принят в предварительном порядке, в связи с чем подтверждался бы осторожный подход Комиссии в этом отношении. |
| In this regard the NAM reiterates the importance of nuclear disarmament as a top priority and calls upon the Conference on Disarmament to establish an ad hoc committee to address this issue as a matter of urgency. | В этой связи ДНП вновь подчеркивает важность ядерного разоружения как первоочередной задачи и призывает Конференцию по разоружению учредить в самые кратчайшие сроки специальный комитет для рассмотрения этого вопроса. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| No matter what it is and who commenced it, I'm against it. | Всё равно, что это такое и кто это затеял. |
| No matter how clever he is, he still needs an exit visa. | Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза. |
| No matter what we do, we will always lose to them. | Что бы мы ни делали, мы всё равно проиграем. |
| In that respect, it was recommended that Tokelau and New Zealand should consider developing educational programmes on the matter, and that a study of the options and of their implications for the territory should be conducted under United Nations auspices. | В этой связи выносится рекомендация о том, чтобы Токелау и Новая Зеландия подумали над разработкой соответствующей программы просвещения и чтобы под эгидой Организации Объединенных Наций было выполнено изучение этих вариантов, равно как и их последствий для территории. |
| It won't even matter. | Будет уже всё равно. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |