| He promised to look into the matter so as to avoid similar situations in the future. | Он пообещал рассмотреть этот вопрос с тем, чтобы избежать возникновения подобных ситуаций в будущем. |
| This is a matter of principle to the Chinese Government. | Для китайского правительства это вопрос принципа. |
| Adherence to the Charter of the United Nations should be a solemn obligation, not a matter of choice. | Приверженность Уставу Организации Объединенных Наций - это наша священная обязанность, а не вопрос выбора. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| That States are undoubtedly entitled to establish restrictions on the immunity of their officials from the criminal jurisdiction of one another by concluding an international treaty is another matter. | Другое дело, что государства, безусловно, вправе установить ограничения иммунитета своих должностных лиц от уголовной юрисдикции друг друга путем заключения международного договора. |
| Human knowledge is expressed in linguistic form, and language, with words as its building blocks, is inherently a social institution and not just a private matter. | Человеческие знания выражаются в языковой форме, и язык, конструктивными элементами которого являются слова, есть по своей природе социальный институт, а не просто частное дело. |
| What is the matter? | А в чем дело, по какому вопросу? |
| It's only a matter of time. | Это всего лишь дело времени. |
| So, what's the matter? | Так, в чём дело? |
| We are beautiful, no matter what they say. | Мы красивы, не важно что говорят |
| None of this will matter when I'm 38. | Когда мне будет 38, вое это будет не важно. |
| As for the matter of coordination, it was important to remember that Belgium was a federal State, made up of federal entities each of which had total autonomy: there was no hierarchy among the parts. | Что касается вопроса координации, то здесь важно помнить, что Бельгия является федеративным государством, в состав которого входят субъекты федерации, и каждый из них имеет полную автономию: иерархических отношений между ними нет. |
| Martin however informs them that Eiji has changed the terms of the fund so that no matter who kills the King of Killers, he will be the one who receives the money. | Адвокат, однако, сообщает, что Эйдзи изменил условия фонда, и теперь не важно, кто убил наёмника, Эйдзи единственный, кто получит деньги. |
| We'll put it in the show, and no matter how bad things get or whatever happens, whenever you hear it or when you sing it or whistle it or hum it, then you'll know it'll mean that we love one another. | Я включу ее в спектакль, и не важно, что из этого получиться и что произойдет, и каждый раз, когда ты будешь ее слышать или петь ее, или насвистывать, или мычать под нос это будет значить, что мы любим друг друга. |
| I'd just like the record to reflect that "matter at hand" was one of Vivian's favorite expressions. | Я просто хотел бы, чтобы в протоколе было отражено, что "проблема по существу" - одно из любимых выражений Вивиан. |
| Look, detective the way I see it, this is not an Arizona matter. | Детектив, я считаю, что это не проблема Аризоны. |
| Freedom of movement has continued slowly to improve, but the critical matter of uniform licence plates has not yet been solved. | В вопросе обеспечения свободы передвижения ситуация продолжает постепенно меняться к лучшему, однако важнейшая проблема, связанная с введением единых номерных знаков для автотранспортных средств, до сих пор не решена. |
| She hoped that the case on the composition of the Cabinet of Ministers would be resolved by June 2003 and that the Committee would be able to see a report on the matter once the Supreme Court had reached a decision. | Оратор выражает надежду на то, что проблема, касающаяся состава кабинета министров, будет решена до июня 2003 года и что после принятия решения Верховным судом Комитету будет представлен доклад по этому вопросу. |
| Hopefully, given that the matter has been raised repeatedly for nearly a decade by the Committee in its annual reports, relief from reliance on a single post at the professional level may finally be in sight. | С учетом того, что эта проблема на протяжении почти десяти лет неоднократно поднималась Комитетом в его ежегодных докладах, имеется надежда на то, что в скором времени ей, возможно, будет найдено решение. |
| But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. | Но мы прибегаем к спасительной материи только потому, что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире, в котором материя является полезным вымыслом. |
| Luminous beings are we, not this crude matter. | Светлые существа мы, а не эта грубая материя. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| About 15 billion years ago all the matter and energy that make up the observable universe were concentrated into a space smaller than the head of a pin. | Примерно 15 миллиардов лет назад вся материя и энергия наблюдаемой вселенной были заключены в пространство меньше булавочной головки. |
| Matter starts to clump together under the force of gravity, eventually forming stars, galaxies, and planets. | Под действием гравитации материя начинает собираться, образуя в конечном счете звезды, галактики и планеты. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| The Committee Report has been circulated for opinions, after which decisions on the further preparation of the matter will be made. | Доклад Комитета был распространен на предмет получения заключений, после чего будут приняты решения относительно дальнейшей разработки этого вопроса. |
| A submission should set out the matter of concern, the relevant provisions of the CCW, information substantiating the submission and, if applicable, information on the inconclusive consultations on the matter of concern. | Представление должно излагать предмет озабоченности, соответствующие положения КОО, информацию, подкрепляющую представление, и, если применимо, информацию о неисчерпывающих консультациях по предмету озабоченности. |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| Moreover, the subject matter was highly technical, specific resource conditions varied widely and State practice in the area was divergent, essentially bilateral and relatively sparse. | Кроме того, этот предмет является технически сложным, конкретные ресурсные условия значительно отличаются друг от друга, а практика государств в этой области, которая по существу носит двусторонний и относительно неразработанный характер, не отличается единообразием. |
| On 10 September 1997, the department of finance rejected a compensation claim by the author, among other reasons, as competent courts also rejected subsequent requests for legal aid in the same matter. | 10 сентября 1997 года департамент финансов, среди прочего по мотивам того, что это не предусмотрено законом, отклонил требование автора на предмет компенсации. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Эти разрезы идут вниз в серое вещество. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| There's some foreign matter in here. | Здесь какое-то постороннее вещество. |
| There's a framework, which is the dark matter, the invisible matter, that's out there that's actually holding it all together. | Существует теория, что темная материя, это невидимое вещество, на самом деле держит все вместе. |
| Some kind of supernovas are expected to happen if a white dwarf collides with its nearby partner and consumes the outer matter of this partner. | Некоторые типы сверхновых, как считается, возникают в случае, если белый карлик сталкивается со звездой-компаньоном и поглощает внешнее вещество звезды-компаньона. |
| The adoption by some industrialized countries of selective climate-change policies was a matter of concern. | Проведение некоторыми промышленно развитыми странами избирательной политики в области изменения климата вызывает озабоченность. |
| Weighting the opportunity costs of an R&D policy against the risks of further marginalization and increased R&D gap is a matter of debate for policy makers. | Директивные органы должны соотносить вмененные издержки своей политики развития НИОКР с опасностью дальнейшей маргинализации и усиления своего отставания в этой области. |
| The subject matter of the publications reflects the broad spectrum of CIB's activities and will therefore include references to areas of United Nations interests - e.g., low-cost housing, informal settlements, etc. | Тематика этих публикаций отражает всю широту диапазона деятельности СИС и, таким образом, охватывает и области, интересующие Организацию Объединенных Наций, как, например, недорогое жилищное строительство, не имеющее формального статуса поселения, и т.д. |
| The volatility of financial markets could destroy years of social effort in a matter of days and undermine political support for democratic forces favouring macroeconomic stability, structural adjustment and open markets-all indispensable to participation in a globalized economy. | Неустойчивость финансовых рынков может за несколь-ко дней свести на нет годы работы в социальной области и подорвать политическую поддержку демо-кратических сил, выступающих за макроэкономическую стабильность, структурную перестройку и открытые рынки - т.е. за все то, что необходимо для подключения к глобализированной экономике. |
| A senior trainer/facilitator with experience in the subject matter or related area, instructional design and/or curriculum development experience, international experience and ability to facilitate training in more than one language would be engaged to conduct the training. | К проведению занятий будут привлекаться старшие инструкторы/специалисты, которые обладают опытом в данной области или смежных областях, умеют разрабатывать модели и/или планы обучения, обладают международным опытом и способны проводить обучение на нескольких языках. |
| You won't believe me, no matter what I tell you. | Ты не веришь мне,... какая разница, что я тебе скажу. |
| If I'm not a Bolton, Father, what does it matter? | Если я не Болтон, отец, какая разница? |
| Look, it does not matter what Nyx is legend says. | Слушай, какая разница, что сказано в легенде Никс? |
| What does it matter if I did? | Да и какая разница? |
| What's the matter, David? | Какая разница, Дэвид? |
| Hippy, what's the matter with you? | Хиппи, что с тобой такое? |
| That proposal might be incorporated either into section 2, which dealt with the matter of integrity and confidence, or into section 3, which addressed the matter of the transparency of laws and procedures. | Такое предложение можно было бы включить либо в раздел 2, посвященный добросовестности и доверию, или в раздел 3, в котором рассматривается вопрос о транспарентности законов и процедур. |
| On the other hand, if a resolution expressing consent is of a legally binding character, such consent given by an international organization may constitute not only a circumstance precluding wrongfulness, but also a matter of conflicting norms under international law. | С другой стороны, если резолюция, в которой выражается согласие, носит юридически обязательный характер, то такое согласие со стороны международной организации может не только являться обстоятельством, исключающим противоправность, но и приводить к коллизии норм по международному праву. |
| What's the matter, Radek? | Что такое, Радек? |
| As long as the matter's brought up, you should decide it the right way and make your child happy. | Раз дело такое зашло, значится надо порешить его порядком и дитю своему на счастье, по доброму слову. |
| In the opinion of the Advisory Committee, more information should be provided to the Assembly regarding the Secretary-General's proposal in this regard and the matter discussed in appropriate forums. | По мнению Консультативного комитета, Ассамблее необходимо представить дополнительную информацию относительно высказанного в этой связи предложения Генерального секретаря и рассмотреть данный вопрос на соответствующих форумах. |
| It therefore urges the State party to take as a matter of priority all the measures necessary to prevent its military personnel deployed as peacekeepers from abusing children and to ensure that those recognized guilty are given penalties commensurate with the gravity of their crimes. | В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке принять все необходимые меры для предотвращения надругательств над детьми военнослужащими, действующими в качестве миротворцев, и обеспечить применение к признанным виновными лицам мер наказания, соразмерных степени тяжести их преступлений. |
| The European Union has repeatedly and in various forums expressed its concerns over the loss of marine biodiversity and supported the initiative taken by the General Assembly to create an Ad Hoc Open-ended Informal Working Group on the matter. | Европейский союз неоднократно выражал на различных форумах свои озабоченности в связи с оскудением морского биоразнообразия и поддержал инициативу Генеральной Ассамблеи по учреждению Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава по этому вопросу. |
| In this regard, the Kingdom of Cambodia requests that the matter be included for consideration under agenda item 169 entitled "Scale of assessments for the apportionment of the expenses of United Nations peacekeeping operations", at the earliest available opportunity. | В этой связи Королевство Камбоджа просит включить данный вопрос для рассмотрения по пункту 169 повестки дня, озаглавленному «Шкала взносов для распределения расходов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», как можно скорее. |
| It was therefore felt that the best procedure would be to take a vote, and he suggested that the plenary should be asked to vote on the matter. | В этой связи он считает, что оптимальной процедурой было бы провести голосование, и предлагает просить пленарное заседание поставить этот вопрос на голосование. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| We'll hang out after no matter what. | Мы все равно встретимся после вручения. |
| That's the picture they saw of me, but it didn't matter what they thought. | Таким они видели меня, но мне было всё равно, что думали они. |
| In any event, it did not matter whether the reference was retained or deleted, because commercial speech would still be covered elsewhere in the discussion. | В любом случае не имеет значения, будет ли сохранена или удалена эта ссылка, так как коммерческое выступление все равно будет затрагиваться в других частях обсуждения. |
| (Some Americans tend to think that the world will beat a path to their door, no matter how badly they are received when they arrive!) | (Некоторые американцы имеют тенденцию думать, что мир все равно протопчет тропинку к их двери, невзирая на то, как плохо его примут, когда он придет). |
| Just this week also, Disney announced it was no longer going to gender its Halloween costumes, which I say, "Thank you, Disney, except the only costumes you make are of male superheroes, so does it matter who you have wearing them?" | На этой неделе Disney объявили, что больше не будут разделять по полу костюмы для Хэллоуина, на что я могу сказать: «Спасибо, Disney, но вы выпускаете только костюмы супергероев-мужчин, поэтому не всё ли равно, кто будет их носить?» |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |