Virtually nothing - it's a delicate matter. | Практически ничего - это деликатный вопрос. |
The issue of how the review mechanism will be funded is an important matter that needs to be addressed. | Вопрос о том, каким образом будет финансироваться механизм обзора, является весьма важным вопросом, который требует внимания. |
Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
Lady Pole was a different matter entirely. | Леди Поул - совсем другое дело. |
For sure, the increased revenue from developing new land... is a matter of great urgency | Безусловно, увеличение доходов от разработки пустошей... это срочное дело. |
The matter, DCI Huntley, is whether or not you knowingly and willingly hoodwinked the Crown Prosecutor into authorising charges against Michael Farmer, despite there being good reason to doubt his guilt. | Дело, инспектор Хантли, в том, осознанно ли вы ввели в заблуждение прокурора, чтобы выдвинуть обвинения против Майкла Фармера, несмотря на наличие оснований сомневаться в его виновности. |
What's the matter, Eric? | В чём дело, Эрик? |
That matter I leave entirely to you. | Это полностью ваше дело. |
No matter what she's done, I can't betray her. | Не важно, что она сделала, я не могу предать ее. |
Now no matter how hard it is, friends share things. | И не важно, насколько это тяжело, друзья всегда разделят твои переживания. |
No matter what I do, you know? | Не важно, что я делаю, понимаешь? |
I had told you, no matter what anyone tells you about this train don't believe in it. | Я тебе сказал, не важно что тебе будут рассказывать о поезде не верь. |
As cooperation played a key role in the establishment of a balance between the rights and duties of users of international watercourses, it was of the utmost importance to define it precisely and not merely to leave the matter to the discretion of States. | Поскольку сотрудничество играет важную роль в установлении баланса между правами и обязанностями тех, кто пользуется международными водотоками, тем более важно такое сотрудничество точно определить, не оставляя это на простое усмотрение государств. |
Troop costs were a matter of great concern to Pakistan and other troop-contributing countries. | Серьезную обеспокоенность в Пакистане и в других странах, предоставляющих войска, вызывает проблема возмещения расходов войск. |
Although that was a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. | Это имеющий решающее значение и сложный вопрос, но на практике проблема совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно небольшом числе случаев, причем довольно экстраординарного характера. |
Urbanization and industrialization in South Asia have made air pollution a matter of genuine concern, especially in urban areas, as poor air quality threatens human health and causes other forms of environmental damage (28). | Из-за интенсивной урбанизации и индустриализации в Южной Азии в этом регионе обостряется проблема загрязнения воздуха, поскольку плохое качество воздуха ставит под угрозу здоровье людей и приводит к другим видам экологического ущерба (28). |
Then money shouldn't really matter. | Тогда деньги не проблема. |
Does Hazardous Waste Matter? | Остро стоит проблема утилизации отходов. |
The luminous matter makes up approximately 9 x 1010 solar masses. | Светящаяся материя имеет массу около 9 x 1010 масс Солнца. |
What comes first, the matter or the conscience? | Что первично, материя или сознание? |
He sketched 3 models to justify this assumption: He assumed that matter is an accumulation of small "balls" whereby their diameter compared with their distance among themselves is "infinitely" small. | Он сделал наброски З моделей, чтобы подтвердить своё предположение. а) Фатио предположил, что материя состоит из маленьких «шариков», диаметр которых по сравнению с расстоянием между ними «бесконечно» мал. |
Then the galactic astronomers are out of business the stars cool and die, matter itself decays and the universe becomes a thin, cold haze of elementary particles. | Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц. |
Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
Once it's over, it won't matter anymore. | Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения. |
And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
Subject matter aside, the rapidity of speech puzzles me. | Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня. |
The defining feature of such international treaties was indeed their subject matter and not their object and purpose. | Характерной чертой таких международных договоров в действительности является их предмет, а не их объект и цель. |
You obviously know the subject matter. | Очевидно, что вы знаете предмет. |
Given the interdisciplinary nature of human rights, such issue is not included in the curriculum of a single subject, but there are always a number of disciplines and teachers concerned and involved in such matter. | Учитывая междисциплинарный характер прав человека, данная тема не включается в школьную программу как отдельный предмет, однако она всегда затрагивается в ряде дисциплин и имеющими к ней отношение преподавателями. |
This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. | Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
The ground holds peat - dense organic matter in the process of becoming coal. | Земля там содержит торф - плотное органическое вещество, являющееся промежуточным этапом в процессе образования угля. |
Its relation E=mc2 suggested that matter was a form of energy, which was later verified by the mass defect in atomic nuclei. | Её соотношение Е = mc², утверждающее, что любое вещество заключает в себе энергию, пропорциональную его массе, было впоследствии подтверждено наличием дефекта массы в атомном ядре. |
Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
AND SHRUBS, AND THIS FUNGAL NETWORK DECOMPOSES ORGANIC MATTER, PROVIDES NUTRIENTS TO | И эта сеть, разлагая органическое вещество, обеспечивает нутриентами деревья и укрепляет нашу планету. |
Despite the positive balance in our collective disarmament and non-proliferation efforts, the risk of proliferation persists, and this is a matter of concern. | Несмотря на положительные результаты наших совместных усилий в области разоружения и нераспространения, угроза распространения сохраняется, и это не может не вызывать беспокойства. |
It was also inappropriate for paragraph 9 (c) to refer to countries other than the Democratic Republic of the Congo, as the human rights situation was the responsibility of that country alone, being a matter of national sovereignty. | Кроме того, недопустимо, чтобы в пункте 9 с) упоминались страны, иные, нежели Демократическая Республика Конго, поскольку ответственность за положение в области прав человека лежит исключительно на этой стране и является вопросом национального суверенитета. |
Although there are some encouraging signs of improvement, the situation of human rights and international humanitarian law remains a matter of concern, particularly in regions in which the dynamics of internal armed conflict have become more intense. | Несмотря на отдельные обнадеживающие свидетельства улучшений, положение в области прав человека и международного гуманитарного права продолжает оставаться предметом обеспокоенности, особенно в тех районах, где динамика внутреннего вооруженного конфликта становится более интенсивной. |
The Task Force Chair underscored a need for improved monitoring for particulate matter to accurately represent population exposure in the region and informed the Working Group about specific capacity-building activities on monitoring and applied health impact assessment in the subregion. | Председатель Целевой группы подчеркнула необходимость в совершенствовании мониторинга дисперсных частиц, с тем чтобы иметь точную информацию об экспозиции населения региона, и проинформировала Рабочую группу о проводимых в субрегионе конкретных мероприятиях по наращиванию потенциала в области мониторинга и прикладной оценки воздействия на здоровье человека. |
In agreement with the Federal Conference of Ministers of Culture and Higher Education and the Association of University Rectors, the AKS has resolved that awarding certificates in language learning at university level is a matter of great priority. | Разделяя общую позицию конференций министров культуры и ректоров высших учебных заведений, «AKS»[1] считает, что практика присуждения сертификатов в области вузовского изучения языка обретает всё большую общественную значимость. |
What does it matter if I had blueberries on my oatmeal five years, two months, three weeks ago on a Friday? | Какая разница, была ли в моей овсянке черника пять лет, два месяца, три недели назад в пятницу? |
What does it matter, kyle? | Какая разница, Кайл? |
What does it matter? | Какая нам разница, Злангко? |
Deep-fried, slow-roasted... what does it matter? | Поджариться на быстром огне или на медленном, какая разница? |
Why does it matter to you whether I've dated a man or if I'm in or out of a room alone with a man? | Тебе какая разница, с кем я встречаюсь и с кем ночую в одной комнате? |
What's the matter with thee, Thomasin? | Да что с тобой такое, Томасин? |
What's the matter? | Что такое? Смотри... |
What's the matter with you two? | Что с вами такое? |
Well, what on earth's the matter? | Да что с тобой такое? |
Mr. Stagno (Costa Rica), speaking on a point of order, said it was deplorable that the Committee should submit to one delegation's dilatory tactics on a matter of such importance for the defence of human rights. | Г-н Стагно (Коста-Рика), выступая по порядку ведения, говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет должен уступить политике выжидания, проводимой одной из делегаций по вопросу, имеющему такое важное значение для защиты прав человека. |
It was noted in that regard that some procedural requirements might be regarded as a matter of public policy. | В этой связи было отмечено, что некоторые процессуальные требования могут квалифицироваться как относящиеся к вопросам публичного порядка. |
The reference to the effectiveness of an assignment between an assignee and a competing claimant is intended to cover the matter addressed in article 9, paragraph 4, which may be no longer necessary. | Ссылка на действительность уступки в отношениях между цессионарием и конкурирующим заявителем требования предназначена для охвата вопроса, рассматриваемого в пункте 4 статьи 9, который в связи с этим может оказаться ненужным. |
With regard to draft decision V, entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account", my delegation would like to say that is regrets that it was not possible to discuss that matter during the Fifth Committee's first resumed session. | Что касается проекта решения V, озаглавленного «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития», то моя делегация хотела бы выразить сожаление в связи с тем, что не было возможности обсудить этот вопрос на первой возобновленной сессии Пятого комитета. |
We are all aware of the inherent complexities of that delicate matter, and the decisions taken in the Security Council in that regard have not helped to resolve the problem. | Все мы осознаем те сложности, которые присущи этому деликатному вопросу, и решения, принимаемые Советом Безопасности в этой связи, не способствуют решению проблемы. |
She had said that the Committee would consider the matter and would require States henceforth to provide information on how their transnational corporations intended to safeguard the rights of migrant workers. | В этой связи она заявила, что Комитет по правам трудящихся-мигрантов примет эту тему во внимание и отныне будет запрашивать у государств информацию о том, как их транснациональные корпорации следят за соблюдением прав трудящихся-мигрантов. |
Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
No matter how many people leave for the holidays, traffic still blows. | Сколько бы людей не уехало на праздники, ездить всё равно невозможно. |
Accelerated input of dissolved organic matter into water bodies as well as the degradation of this organic matter by UV radiation will modify the transparency of the water. | Ускоренный ввод в водоемы растворенных органических веществ, равно как и распад этих органических веществ под воздействием УФ-излучения приведут к изменению прозрачности воды. |
No matter how much awful stuff he does, he keep getting another chance. | Сколько бы ужасных дел он не натворил, ему все равно дают еще один шанс. |
Since the customer had already made such a request, no matter how unwilling you are, you still have to do it. | Если уж клиент сделал такой заказ, независимо от того, как тебе не хочется, все равно должна его выполнить. |
No matter how low you sink... there's still a right and a wrong... and you always end up choosing. | Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор. |
while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |