| I promptly called President Guelleh to enquire about the matter and to express my belief that "if there was indeed a border problem, the matter could have been resolved bilaterally without resorting to third parties". | Я сразу же позвонил президенту Геллеху, чтобы обговорить с ним этот вопрос и выразить надежду на то, что «если пограничная проблема действительно существует, то этот вопрос может быть урегулирован в двустороннем порядке без привлечения третьих сторон». |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| An important matter to see to... | Вероятно, у него какое-то важное дело. |
| As a matter of fact, I'm dining with him this week. | Дело в том, что... я обедаю с ним на этой неделе. |
| I know that neither of us want to remember that time, but this is a matter of great urgency. | Я знаю, что никто из нас не хочет вспоминать то время, но это очень срочное дело. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." | Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
| Me, Ted - doesn't really matter. | Я или Тед - уже не важно. |
| We figured once we found another symptom, it really didn't matter. | Я подумал, что раз мы обнаружили новый симптом, то это уже не важно. |
| Don't matter what I do. | Не важно, чтобы я не сделал, |
| No matter what he says now, He'll always wonder, and it will eat away at him. | Не важно, что он сейчас говорит, ему всегда будет интересно, это будет терзать его. |
| And if I did everything properly as a mother, it wouldn't matter and he wouldn't be behaving this way. | Если бы я была хорошей матерью, это было бы не важно, он бы так себя не вел. |
| Despite these interventions, the issue of the older women, whose numbers are increasing is a matter of concern. | Несмотря на принятые меры, продолжает вызывать обеспокоенность проблема пожилых женщин, численность которых постоянно увеличивается. |
| A central element of the ongoing debate on reforming that body is definitely the matter of the veto. | Одним из центральных вопросов текущих обсуждений реформы этого органа определенно является проблема права вето. |
| This recurring issue is a matter of concern as it induces financial risks and contributes also to low ratings of internal audits of country offices. | Эта периодически возникающая проблема вызывает озабоченность, поскольку она способствует возникновению финансовых рисков, а также низкому рейтингу внутренних ревизий в страновых отделениях. |
| It would be a different matter if we were to decide to buy bonds issued by euro-area sovereigns - the only market where size would generally not be an issue. | Было бы другое дело, если бы мы решили купить суверенные облигации еврозоны - это единственный рынок, где размер, как правило, не проблема. |
| Assistance provided by the Bank was concentrated in the areas of power and energy, agriculture and rural development, urban development, structural adjustment and education as a matter of priority. | Оказанная Банком помощь была сосредоточена на таких областях, как проблема нищеты и энергетика, сельское хозяйство и развитие сельских районов, городское развитие, структурная перестройка и образование. |
| There is dark matter, which is a huge amount of the matter of the universe, perhaps 95% or more. | Есть некая "темная материя", огромное количество вещества, составляющее более 95% массы вселенной. |
| But it may only be preanimate matter. | Но возможно, это всего лишь преодушевленная материя. |
| You don't mind, I don't matter! | Ты не сознание, я не материя! |
| Now, so at this point, then, what I want to really emphasize to you, is that, first of all, dark matter and dark energy are completely different things, OK. | В данный момент я хотела бы подчеркнуть в первую очередь, что тёмная материя и тёмная энергия - это совершенно разные вещи. |
| THE EXHAUST PROCEDURE IS MERELY REVERSION TO BASIC MOLECULES, BUT THE MATTER CAN BE RE-ANIMATED. | Процедура возврата к базовым молекулам, материя может вновь оживлена. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| In view of the criminal nature of the allegation, the matter has been brought to the attention of UNHCR to refer the case to the local Guinean authorities for prosecution. | Учитывая уголовный характер обвинения, этот вопрос был доведен до сведения УВКБ для передачи дела местным гвинейским властям на предмет уголовного преследования. |
| The matter was an extremely sensitive issue for his country, where a number of such aquifers existed, and the relevant governmental organs were studying the implications of the draft articles. | Их предмет - это вопрос чрезвычайной важности для его страны, где имеется несколько таких водоносных горизонтов, и соответствующие правительственные органы в настоящее время изучают вопрос о том, какие последствия будут иметь проекты статей. |
| In addition, the matter of negotiating more favourable rates of reimbursement to be paid by the United Nations to the United States Postal Service should be explored. | Кроме того, следует также рассмотреть вопрос о проведении переговоров на предмет установления более благоприятных ставок возмещения, которое Организация Объединенных Наций будет выплачивать Почтовой администрации Организации Объединенных Наций. |
| However, with regards to Article 1 and the specific definition of discrimination of women, this is still a matter to be considered by the legislature for possible amendment to the laws which deal with discrimination in Trinidad and Tobago. | Однако, что касается статьи 1 и конкретного определения дискриминации в отношении женщин, то это по-прежнему является вопросом, который должен рассматриваться законодательным органом власти на предмет внесения поправок в законы, касающиеся дискриминации в Тринидаде и Тобаго. |
| Given their subject matter and lurid approach, Fisher's films, though commercially successful, were largely dismissed by critics during his career. | Как отметил критик Поль Леггеттом, «Учитывая предмет и зловещие подход, фильмы Фишера, хотя и были коммерчески успешным, в значительной степени свободны от внимания критиков за всю его карьеру. |
| All matter in our universe exists on a single quantum frequency. | Всё вещество во вселенной существует в единой квантовой частоте. |
| Geant4 (for GEometry ANd Tracking) is a platform for "the simulation of the passage of particles through matter" using Monte Carlo methods. | Geant4 (англ. GEometry ANd Tracking - геометрия и трекинг) - инструментарий для моделирования прохождения элементарных частиц через вещество с использованием методов Монте-Карло. |
| Also, those super-symmetric particles are very strong candidates for the dark matter. | Также эти суперсимметричные частицы многообещающие кандидаты на темное вещество. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. | С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2. |
| In such a sensitive matter, the interests of powerful financial groups or pharmaceutical companies must necessarily take second place. | В столь деликатной области интересы мощных финансовых групп или фармацевтических компаний должны, конечно, отойти на второй план. |
| Human rights education is an ongoing matter insofar as public education and the media are concerned. | Образованию в области прав человека уделяется неизменное внимание в контексте государственного образования и средств массовой информации. |
| In its response, the Government states that its institutions have demonstrated responsibility and sensitivity in acting according to its international commitments in the matter of protection of refugees. | В своем ответе правительство сообщает, что государственные органы демонстрируют высокую степень ответственности и учета интересов при осуществлении своих международных обязательств в области защиты беженцев. |
| Another matter to be investigated is the hiring of a similar company by the Government of Papua New Guinea, which handed over to it functions that went far beyond the provision of advisory services and military assistance and included participation in combat. | Следует также рассмотреть вопрос о заключении контракта правительством Папуа-Новой Гвинеи с другой компанией, имеющей аналогичные характеристики, в соответствии с которым ей были предоставлены полномочия, далеко выходящие за круг услуг в области военной подготовки и военной помощи, включая участие в боевых действиях. |
| (e) The Statistics Division should conduct technical assistance activities in that area as a matter of priority. | ё) чтобы Статистический отдел осуществлял деятельность по оказанию технической помощи в этой области в приоритетном порядке. |
| Anyway, what does it matter? | Так или иначе, какая разница. |
| why does it matter what I call you? | какая разница как я тебя называю? |
| As long as we get the win, what does the story matter? | Если мы выиграем, какая разница, что там было? |
| Or positivity, for that matter? | Или позитиве, какая разница? |
| Doesn't really matter. | Да какая разница вообще. |
| What's the matter? FRASIER: | Фрейзер, да что с тобой такое? |
| You KNOW what's the matter with me! | Ты знаешь, что со мной такое. |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| What the hell's the matter with him? | Что с ним такое? |
| Such a right, it can be asserted, is a matter apart from Article 51, which allows self-defence until the Council has taken measures "necessary to maintain international peace" - objective wording implying that the right of self-defence persists if inadequate measures are taken. | Можно утверждать, что такое право не подпадает под статью 51, разрешающую самооборону до тех пор, пока Совет Безопасности не примет мер, "необходимых для поддержания международного мира"; такая объективная формулировка предполагает наличие права на самооборону даже в случае принятия неадекватных мер. |
| The persistent weakness of the State to protect collective rights is thus a matter of concern. | В этой связи вызывает обеспокоенность хроническая слабость государства в области защиты коллективных прав. |
| In that connection, the Medical Services Division should be strengthened as a matter of urgency. | В связи с этим требуется в срочном порядке укрепить Отдел медицинского обслуживания. |
| The representative of Cuba said that the limited participation of developing country experts in expert meetings as a result of lack of funding was a matter for concern. | Представитель Кубы сказал, что ограниченное участие экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов в связи с нехваткой финансовых ресурсов вызывает обеспокоенность. |
| The Under-Secretary-General had said that assistance would be sought from experts from developing countries, particularly on the matter of procurement activities, but Member States had not been able to participate in a just and equitable way in that work. | Заместитель Генерального секретаря заявил, что будут предприниматься шаги в целях использования услуг экспертов из развивающихся стран, особенно в связи с деятельностью по закупкам, однако государства-члены не имели возможности участвовать в этой деятельности на равной и справедливой основе. |
| The constitutional prohibition of discrimination does not extend to social protection unless there is a legal right to the matter in respect of which discrimination is alleged and does not extend to education or health. | Конституционный запрет на дискриминацию не распространяется на социальную защиту, если по вопросу, в связи с которым выдвигаются обвинения в дискриминации, в законе не закреплено соответствующее право, а также на образование и здравоохранение. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| But that does not matter I have to trust you. | Впрочем, всё равно я должен Вам довериться. |
| So no matter what you tell me l don't care. | Поэтому независимо от того, что вы говорите, мне все равно. |
| Or where we're going, for that matter. | Все равно, мы должны пойти наверх. |
| No matter what I say, you're not going to trust me. | Не важно, вы всё равно не поверите мне. |
| No matter what I say, I'm getting the advice, right? | Чтобы я не сказал, я все равно получу совет, так? |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |