| DIMA should investigate the adequacy of the mental health staffing levels in the Northern centre, as a matter of urgency. | МВИМВ в срочном порядке должно рассмотреть вопрос о достаточности уровня укомплектования Северного центра персоналом по охране психического здоровья. |
| Well... It's only a matter of time now before the media bloodhounds drag him out into the open. | Ну... это лишь вопрос времени прежде чем СМИ вытащат это наружу. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| We have an urgent matter to discuss. | Нам надо обсудить одно неотложное дело. |
| Some said at the time that this was not a matter for the United Nations, that it was a matter for the financial experts and the bankers, and that the United Nations had little to do with the terrible situation facing the world. | Тогда некоторые говорили о том, что это дело не Организации Объединенных Наций, а финансовых специалистов и банкиров и что Организация Объединенных Наций мало что общего имеет с ужасной ситуацией, в которой оказался мир. |
| That is quite another matter. | Это совсем другое дело. |
| What's the matter, Gaelen? | В чем дело, Гэлен? |
| There's still the matter of Mr. Knox's stolen tehnology. | Все еще остается дело об украденной технологии м-ра Нокса. |
| No matter how long it takes, I can do it. | Не важно, как долго, я смогу. |
| It doesn't really matter what the statements are about, what matters is that the candidates are willing and able to stand up to authority. | Причём не важно, на какую тему будут эти утверждения; важно, чтобы аспиранты хотели и умели защищать свою точку зрения. |
| I don't know what the hell to do, so it doesn't really matter what I'm being. | Ума не приложу, что делать, поэтому не особо важно, как я держусь. |
| If the election really just came down to a bunch of boxes Cartman stole, then, does it matter that much? | Если исход выборов зависит только от коробок с бюллетенями, которые выкрал Картман, то не так уж это и важно. |
| No matter what you do or say or plot... nomatterhow you come down on us... | Не важно, что ты делаешь, или говоришь, или думаешь не важно, как ты будешь к нам придираться |
| One matter of particular interest to El Salvador is the scourge of national and transnational organized crime. | Сальвадор особенно беспокоит проблема национальной и транснациональной преступности. |
| No matter what the crisis, the Antares crew are trained, and they will be fine. | Неважно, в чем заключается проблема, члены экипажа Антареса обучены, и с ними все будет в прядке. |
| The meeting agreed that the problem could be solved if the reference materials were displayed on the Internet site of the Advisory Group and requested assistance from the Group in that matter. | Участники совещания согласились с тем, что эта проблема может быть решена путем помещения этих справочных материалов на ШёЬ-сайте Консультативной группы в Интернете, и обратились к Консультативной группе с просьбой оказать содействие в этом вопросе. |
| This is a matter of great concern. | Эта проблема вызывает большую обеспокоенность. |
| There are, of course, sensitivities about sovereignty when the problem lies within the borders of a State, but the prevention of serious conflict anywhere has become an international matter. | Конечно, возникают деликатные моменты в отношении суверенитета, когда проблема ограничена границами одного государства, но предотвращение серьезных конфликтов где бы то ни было уже стало международным вопросом. |
| This "thing" may be mind, matter, or a combination of both. | В качестве «вещи» может выступать разум, материя или то и другое сразу. |
| Then the galactic astronomers are out of business the stars cool and die, matter itself decays and the universe becomes a thin, cold haze of elementary particles. | Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц. |
| Speaking of the latter, Unger writes: "The matter of the world as a whole is not an empirical object, although it is unquestionable real" ('The Living and the Divine' Ch.). | Унгер писал: «Материя мира как целое не является эмпирическим объектом, хотя без сомнения реальна» («Живое и Божественное», глава 1). |
| If everything there is, from all the heavenly bodies, in all the galaxy's still expanding universe, To you and me was one smaller than this single atom, where did all this mass and matter come from? | Если все, что существует, от божественных созданий из всех галактик, во все еще расщиряющейся Вселенной, до тебя и меня, являлось частицей, меньшей чем атом, откуда тогда вся эта масса и материя произошла? |
| Most of it is made up of something very, very mysterious, which we call dark matter is something that doesn't like to interact very much, except through gravity, and of course we would like to learn more about it. | Тёмная материя не любит взаимодействовать, кроме как через притяжение, и, конечно, мы хотели бы узнать больше об этом. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| Furthermore, the members of armed forces are also provided guidance on the matter of ERW. | Кроме того, членам вооруженных сил также дается ориентировка на предмет ВПВ. |
| Some delegations emphasized that the subject matter involved highly technical data and politically sensitive issues, with implications for the sovereignty of States. | Несколько делегаций подчеркивали, что данный предмет включает подробные технические данные и сложные политические вопросы, имеющие последствия для суверенитета государств. |
| So, I continued to work on this project of how photography seduces us and is more interesting to look at than the actual real subject matter. | Итак, я продолжила работать над проектом о том, как фотография соблазняет нас и оказывается интереснее, чем сам предмет обсуждения. |
| 8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. | 8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
| the claims in their entirety are inadmissible because the subject matter of the case requires the presence of essential third parties that are not before the Court. | требования во всей своей совокупности являются неприемлемыми, поскольку предмет этого дела требует присутствия имеющих важное значение для дела третьих сторон, которые не присутствуют в Суде». |
| Furthermore, dry bacterial matter is easier to store for longer periods. | Кроме того, сухое бактериологическое вещество легче хранить в течение длительных периодов времени. |
| Farmers are among the first victims of the phenomenon of desertification as natural resources such as fertile topsoil, organic matter, plant cover and healthy crops are the most severely affected by desertification. | Фермеры одними из первых испытывают на себе последствия опустынивания, поскольку оно наиболее ощутимо сказывается на таких природных ресурсах, как плодородный слой почвы, ее органическое вещество, растительный покров и здоровые посевы. |
| I'm no stranger to a little gray matter. | Серое вещество мне вполне знакомо. |
| Over time, sediments are deposited over the decayed organic matter. | Со временем на сгнившее органическое вещество наслаиваются осадочные отложения. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| UNHCR is concerned that internal audit coverage is not being provided in key areas of programme activity and will continue to pursue the matter with senior officials of the Office of Internal Oversight Services as a matter of priority. | УВКБ обеспокоено тем, что внутренней ревизией не охвачены основные области программной деятельности и будет продолжать в приоритетном порядке рассматривать этот вопрос со старшими должностными лицами Управления служб внутреннего надзора. |
| The person from whom advice is sought should be knowledgeable about the subject matter. | Лицо, рекомендации которого запрашиваются, должно быть сведущим в соответствующей области. |
| The Task Force on Health reviewed progress achieved in research on health effects of particulate matter. | Целевая группа по здоровью рассмотрела прогресс, достигнутый в области проведения научных исследований по воздействию твердых частиц на здоровье человека. |
| Mr. Al-Sada (Yemen) said that, while the human-rights situation in the Sudan was clearly a matter of concern, it was equally clear that the Government was willing to resolve the situation through consultation and dialogue. | Г-н Ас-Сада (Йемен) говорит, что ситуация в области прав человека в Судане, действительно, продолжает вызывать обеспокоенность, однако совершенно очевидно, что правительство полно решимости урегулировать сложившуюся ситуацию на основе консультаций и диалога. |
| Despite international unanimity, shown in the Disarmament Conference and other international forums, regarding the need to limit the spread of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, progress in this field remains slow, which is a matter of concern to us. | Несмотря на единодушное мнение международного сообщества, продемонстрированное на Конференции по разоружению и других международных форумах, относительно необходимости ограничить распространение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, достижение прогресса в этой области по-прежнему идет медленными темпами, что является для нас причиной глубокого беспокойства. |
| What did it matter if he swigged prussic acid or shot himself in the eye. | Какая разница, принял ли он яд или выстрелил себе в глаз. |
| Does it really matter, as long as you're having fun? | Какая разница, если было хорошо? |
| What happened to, "it didn't matter how we got here"? | А как же "какая разница, КАК ты таким стал"? |
| What is the matter with you, Paige? | Какая тебе разница, Пейдж? |
| Why does it matter what was parked in 611? | Какая разница, что за машина парковалась на 611-м? |
| It was his delegation's view that the understanding might be too narrow to permit any meaningful work on the matter. | Делегация Австрии считает, что такое понимание может быть слишком узким для того, чтобы осуществлять какую-либо значимую работу по этому вопросу. |
| If that were true, it would be a matter of serious concern. | Если это правда, то такое положение дел вызывает серьезную озабоченность. |
| Pursuant to article 191 of the Convention, such an opinion has to be given as a matter of urgency. | Согласно статье 191 Конвенции, такое заключение должно даваться в срочном порядке. |
| like I'm the only person in the world that feels this way, and it doesn't even matter. | как будто я единственный человек во всём мире, переживающий такое, и это даже не имеет значения. |
| What the hell's the matter with you? | Да что с вами такое? |
| The Special Rapporteur will thus follow up this subject matter as soon as it is feasible. | В этой связи Специальный докладчик продолжит рассмотрение данного вопроса как только это станет реальным. |
| While it was a recent provision, several court decisions had already been handed down on the matter. | Речь в данном случае идет о недавно введенной норме, однако в этой связи был уже принят ряд судебных решений. |
| On performance indicators for monitoring progress in the implementation of the Special Initiative, it was felt that the matter should be addressed carefully and cautiously as it was a relatively new area and was still being considered in other forums. | В связи с показателями деятельности для контроля за ходом осуществления Специальной инициативы было высказано мнение, что этот вопрос следует тщательно и внимательно изучить, поскольку он является относительно новой областью и продолжает рассматриваться на других форумах. |
| In this regard, the Facilities Management Division of the United Nations Secretariat was asked to look into the matter, and the necessary steps to remedy this situation have been taken. | В этой связи к Отделу эксплуатации помещений Секретариата Организации Объединенных Наций была обращена просьба рассмотреть этот вопрос и были приняты необходимые меры по исправлению существующего положения. |
| The Committee is concerned about corruption in the State party, the inadequate steps taken to address the matter, and its adverse impact on the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights (art. 2, para. 1). | Комитет испытывает озабоченность в связи с коррупцией в государстве-участнике, предпринимаемыми неадекватными шагами по борьбе с этой проблемой и ее негативным эффектом для пользования всеми правами человека, включая экономические, социальные и культурные права (статья 2, пункт 1). |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| Your name makes no matter to me. | Мне все равно как зовут вас. |
| No matter how many people leave for the holidays, traffic still blows. | Сколько бы людей не уехало на праздники, ездить всё равно невозможно. |
| No matter what you say, you're going to jail. | Что бы ты ни говорил, ты всё равно отправишься в тюрьму. |
| And that no matter how many women you have, you'll never be satis... | И не важно, как много женщин вы поимеете, вы все равно не будете удовлетво... |
| Unni, no matter what you say, I'm definitely going to marry him! | Что бы ты ни говорила, всё равно за него выйду! |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |