| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| Okay, Amy, I know you're upset, but this is a personal matter, and I just don't think I should get involved unless Ricky comes into my office and makes it a school matter. | Ладно, Эми, я знаю ты расстроена, но это личное дело, и я думаю, что я не должна вмешиваться, пока Рикки не придёт в мой кабинет и сделает это вопросм школы. |
| This is not just a matter of a cover-up of the original investigation, but the police detective who received that e-mail lied to the court. | Дело не только в том, чтобы замолчать изначальное расследование, дело в том, что детектив, получивший это письмо, солгал суду. |
| The Federal Magistrates Court made orders setting aside the first decision of the Tribunal and the matter was remitted to the Tribunal for 2 March 2006, a newly constituted Tribunal reviewed and affirmed the original decision of the Minister for Immigration and Citizenship. | Федеральный мировой суд постановил отменить первое решение Трибунала и вернуть дело в Трибунал для повторного рассмотрения. 2 марта 2006 года Трибунал в новом составе вновь рассмотрел и утвердил первоначальное решение Министра по делам иммиграции и гражданства. |
| What's the matter? | В чём дело теперь? |
| What's the matter? | Уходите. В чём дело? |
| I don't think that Should matter. | Я не считаю, что это важно. |
| Or Caitlin, for that matter. | Или о Кейтлин, если это важно. |
| You know, no matter how many setbacks, your dad, he never gave up. | Знаете, не важно, сколько было неудач, ваш отец никогда не сдавался. |
| No matter whether it is a small store or a big shopping centre - the services provided by our employees will satisfy you and your customers since we can be certainly admitted as professionals also in the field of cleaning supermarkets and stores. | Не важно, это небольшой магазин или большой торговый центр - услуги, выполненные нашими работниками, сделают Вас и Ваших покупателей удовлетворенными, потому что нас определенно можно назвать профессионалами также и в области уборки магазинов. |
| No matter how hard you both try to separate from each other, you seem to be drawn back together, whether you like it or not. | Не важно, как сильно вы пытаетесь отдалиться, вы постоянно находите друг друга, нравиться вам это или нет. |
| I think this issue does not particularly matter to him. | Думаю, эта проблема его не особенно волнует. |
| Concerns about the propriety of the Court's exercise of its advisory function arose when the subject matter of the request was connected with an actual dispute between States or a legal question actually pending between two or more States. | Проблема уместности выполнения судом своей консультативной функции возникает, когда существо просьбы связано с фактическим спором между государствами или юридическим вопросом, фактически не решенным в отношениях между двумя или более государствами. |
| Bipolar disorder... is a serious matter. | Биполярное расстройство... серьезная проблема. |
| What's it matter now? | В чем сейчас проблема? |
| Taking into account the Mission's air assets and the fact that their utilization rate has been far below capacity, the Committee is of the view that the problem may be a matter of improper management. | Принимая во внимание авиатранспортные средства Миссии и тот факт, что они используются ниже своих возможностей, Комитет выражает мнение, что проблема заключается, возможно, в недостаточно эффективном управлении такими ресурсами. |
| You are the same decaying organic matter as everything else. | Вы такая же гниющая материя, как и все вокруг. |
| Now, so at this point, then, what I want to really emphasize to you, is that, first of all, dark matter and dark energy are completely different things, OK. | В данный момент я хотела бы подчеркнуть в первую очередь, что тёмная материя и тёмная энергия - это совершенно разные вещи. |
| Matter now is much like it was at the beginning of the Big Bang. | Сегодня материя имеет тот же вид, какой она имела в начале Большого Взрыва. |
| Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present. But if there is matter in the environment, such as the Sun, it causes the fabric of space to warp, to curve. | Эйнштейн высказал предположение, что пространство плоское, при условии, что в нем нет никакой материи, но любая материя, например Солнце, деформирует, искривляет структуру пространства. |
| Matter takes up space. I guess the more you matter the more space you take up, which explains the whole SUV phenomenon. | Материя занимает место. Предполагаю, что чем больше в вас материи, тем больше места вы занимаете. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| The EC only has the power to join treaties the subject matter of which falls within the competence accorded to it by its member States. | ЕС обладало только полномочием присоединяться к договорам, предмет которых подпадал под компетенцию, переданную ему его государствами-членами. |
| In view of the criminal nature of the allegation, the matter has been brought to the attention of UNHCR to refer the case to the local Guinean authorities for prosecution. | Учитывая уголовный характер обвинения, этот вопрос был доведен до сведения УВКБ для передачи дела местным гвинейским властям на предмет уголовного преследования. |
| He suggested that members could discuss the subject matter at the current session and finalize their ideas on the subject at the next session; it could then authorize the Chairperson to approach the other treaty body with a view to drafting a joint general comment. | Он предлагает членам Комитета обсудить предмет для рассмотрения на текущей сессии и в ходе следующей сессии придать своим соображениям по предмету окончательную форму; затем они могут поручить Председателю обратиться к другому договорному органу с предложением о разработке совместного общего замечания. |
| However, we believe it imperative that we examine the matter introspectively and ask ourselves if we are satisfied with these two periodic exercises - one annual, the other biennial. | Как бы то ни было, мы считаем настоятельно необходимым изучить этот предмет интроспективно и поставить перед собой вопрос, удовлетворены ли мы этими двумя периодически проводимыми мероприятиями - одно ежегодно, а другое раз в два года. |
| It was understood that, while the emphasis was on categories of treaties, it might well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty carried the necessary implication of their continuance. | При этом понимается, что, хотя упор делается на категориях договоров, возможно единственным фактором, который может служить основанием для продолжения действия тех или иных положений договора, является их предмет. |
| Furthermore, dry bacterial matter is easier to store for longer periods. | Кроме того, сухое бактериологическое вещество легче хранить в течение длительных периодов времени. |
| We can see we can't see what's the matter. | Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества. |
| It must contain organic matter. | Ему нужно органическое вещество. |
| 'Matter remained fundamentally impenetrable. | Вещество по-прежнему было малоизученным. |
| Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. | С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2. |
| Joint implementation must be a matter of joint responsibility and must not enable the industrialized countries to neglect their own climate protection efforts. | Совместное осуществление необходимо рассматривать в качестве вопроса общей ответственности, и оно не должно вести к тому, чтобы промышленно развитые страны забывали о своих собственных усилиях в области охраны климата. |
| Although domestic violence was still largely considered to be a private matter, the Government had initiated public awareness campaigns to address such violence. | Хотя насилие на бытовой почве по-прежнему считается в целом частным вопросом, правительство начало проведение кампаний в области общественной информации по вопросам, связанным с таким насилием. |
| We believe that this is a matter of priority, because if a solution is not found to this problem the United Nations runs the risk of seeing its various tasks seriously compromised, in the field both of economic and social development and of international peace and security. | Мы считаем это приоритетным вопросом, поскольку, если не будет найдено решение этой проблемы, может оказаться под серьезной угрозой выполнение Организацией Объединенных Наций целого ряда задач как в области социально-экономического развития, так и в области международного мира и безопасности. |
| General Assembly resolution 63/250 offered prospects of improvement in that regard: the Secretary-General should implement its provisions as a matter of urgency and make further improvements in the human resources regime, while ensuring strict accountability for the implementation of all relevant Assembly resolutions. | Резолюция 63/250 Генеральной Ассамблеи дает надежду на то, что в этой области произойдет определенное улучшение; Генеральный секретарь должен на приоритетной основе выполнить ее положения и обеспечить дальнейшие улучшения в области управления людскими ресурсами при соблюдении строгой ответственности за выполнение всех соответствующих резолюций Ассамблеи. |
| c) Prepare and publicize opinions, recommendations and reports, either at the request of national authorities or on their own initiative, on any matter relating to the promotion and protection of children's rights; | содействовать пониманию общественностью важности прав детей и расширению ее осведомленности в этих вопросах, и в этих целях тесно сотрудничать со средствами массовой информации, а также предпринимать или финансировать исследовательскую и учебную деятельность в этой области; |
| Does it matter what I do? | Да какая разница, с чем бы я заявился? |
| Does it really matter what we call it? | А есть разница, как мы это назовем? |
| Again, does it really matter? | Вот я и говорю: вам-то какая разница? |
| And what does it matter what I think? | И какая разница, что я думаю? |
| Does it matter what I am or am not? | Какая разница, кем я являюсь или не являюсь? |
| Steve, what's the matter with you? | Стив, что с тобой такое? |
| What's the matter, Nick forget your birthday? | Что такое, Ник забыл про твой день рождения? |
| Say, what's the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| What's the matter, Charlie? | Что такое, Шарли? |
| What's the matter, you nervous? | Что такое, нервничаешь? |
| In addition to holds placed on applications, a matter of serious concern in the effective implementation of the programme is the excessive number of applications received by the Secretariat, which are either incomplete or awaiting additional technical information from the suppliers. | Помимо отложенных заявок серьезным поводом для беспокойства в связи с обеспечением эффективного осуществления программы является то, что Секретариат получает чрезмерно большое количество заявок, содержащих неполную информацию или требующих дополнительной технической информации от поставщиков. |
| Concerns were expressed that leaving the matter fully in the hands of the arbitral tribunal would give too much discretion and power to the arbitral tribunal in the absence of any guidelines. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что передача этого вопроса в исключительное ведение третейского суда наделяет его слишком широкими полномочиями и свободой усмотрения в условиях отсутствия каких-либо руководящих принципов. |
| For its part, the New York working group considered the relationship with the United Nations, in particular the matter of a liaison office for the Court at the United Nations; the arrears of States parties; and the draft regulations of the trust fund for victims. | Рабочая группа в Нью-Йорке рассмотрела следующие вопросы: отношения с Организацией Объединенных Наций, в частности вопрос об отделении связи Суда в Организации Объединенных Наций; задолженность государств-участников; и проект положений о целевом фонде в интересах потерпевших. |
| The Special Representative indicated his commitment to continue to facilitate international assistance to the Government on this important matter and, in particular, the provision of international expertise to assist with the preparation of the draft law. | Специальный представитель принял обязательство продолжать ходатайствовать об оказании правительству международной помощи в связи с этим важным вопросом и, в частности, об оказании международными специалистами помощи в подготовке соответствующего законопроекта. |
| We express our strong reservation on the matter and believe that it will impede the implementation of the Treaty, as the confrontation of the States in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to form. | Мы решительно высказываем в связи с этим свою оговорку и считаем, что это будет препятствовать осуществлению Договора, поскольку конфронтация между государствами этой региональной группы крайне затруднит формирование Исполнительного совета. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| No matter where you go, it's always you. | Неважно, что с тобой будет происходить - ты всё равно остаёшься собой. |
| The low level of representation of women - and of men - from developing countries was still a matter for concern, as was the fact that they were in general confined to the lower Professional levels. | Низкий уровень представительства женщин - и мужчин - из развивающихся стран по-прежнему вызывает озабоченность, равно как и тот факт, что обычно они работают на низких должностях категории специалистов. |
| My dad loved to give advice and I was going out with this girl and he said, "Ben, no matter how beautiful you think she is,"no matter how much you're in love with her, | Мой отец любил давать советы и, когда я собирался на свидание с этой девочкой он сказал, Бен, неважно, что ты думаешь, насколько она красива и совершенна, все равно, как сильно ты ее любишь, |
| From their viewpoint, collecting art was not simply a matter of benevolence or public spiritedness. Nor was it simply a very expensive hobby. | В их глазах, коллекционирование произведений искусства представляло собой не просто жест благотворительности или проявление гражданского духа, равно как не сводилось к крайне дорогостоящему увлечению. |
| The dumping of any waste except those listed in the Protocol is prohibited,139 as is the export of wastes and other matter for the purpose of dumping at sea. | Сброс любых отходов, помимо перечисленных в Протоколе, запрещается139, равно как и экспорт отходов и других материалов для целей сброса в море. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |