| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| What's the matter, Othello, jealous? | В чем дело, Отелло? Ревнуешь? |
| What's the matter with the guys around here? | В чём дело с местными парнями? |
| It is a different matter when the States concerned are all the States of the world and any one of them can express consent to be bound only through unilateral declarations. | Другое дело, когда соответствующими государствами являются все государства мира и любое из них может выразить намерение взять на себя обязательство лишь посредством одностороннего заявления. |
| What's the matter, midget? | В чём дело, карлик? |
| What's the matter, Doctor? | В чём дело, доктор? |
| No matter what happens, you always find a way to make it my fault. | Не важно, что случилось, ты всегда находишь способ скинуть все на меня. |
| Everything I've done, no matter what, is for us. | Всё, что я делал, не важно что, я делал ради нас. |
| It is important that this process culminate in an Assembly strengthened in its independence and in its nature as a body for inclusive debate, in which Member States enjoy unrestricted and unlimited freedom to consider any matter they deem to be of interest. | Важно, чтобы этот процесс привел к укреплению независимости Ассамблеи и ее роли в качестве органа для всеобщего обсуждения, в котором государства-члены пользуются неограниченной свободой для рассмотрения любых вопросов, которые могут представлять для них интерес. |
| 5.9 isn't almost half of 9.1 and Moody's says that no matter who the president is - | 5.9 это не совсем половина от 9.1 и по прогнозу Мудис, не важно кто будет президентом. |
| Look, no matter how much I want to be a spy, I want Chuck more. | Послушай, не важно, как сильно я хочу быть шпионом, я хочу быть с Чаком. |
| The Group trusted that the matter would be adequately addressed in the future. | Группа надеется, что в будущем данная проблема будет должным образом решена. |
| A central element of the ongoing debate on reforming that body is definitely the matter of the veto. | Одним из центральных вопросов текущих обсуждений реформы этого органа определенно является проблема права вето. |
| The problem of delays in payments to vendors was also a matter of concern to the Advisory Committee, which requested the Secretariat to remedy the situation. | Проблема задержек с оплатой услуг поставщиков также вызывает озабоченность Консультативного комитета, который просит Секретариат исправить положение в этой области. |
| Last year, however, through the empowering of the indigenous women's movement and the many reports on the violation of their rights, the matter began to be discussed in public policy-development forums. | Тем не менее в прошлом году в результате усиления движения женщин из числа коренного населения, а также из-за многочисленных сообщений о нарушении их прав эта проблема стала обсуждаться на общественных форумах, посвященных разработке политики. |
| The representative of the United States thanked the previous speaker for mentioning the fact that the Delta terminal situation had been resolved and said that the host country mission would look into the matter so that the sign could be properly located. | Представитель Соединенных Штатов поблагодарил предыдущего оратора, упомянувшего о том, что проблема на терминале авиакомпании "Дельта" урегулирована, и сказал, что Постоянное представительство страны пребывания проследит за тем, чтобы соответствующий знак был установлен надлежащим образом. |
| In this model, matter creates defects in spacetime which generate curvature and all the effects of general relativity. | В этой модели материя порождает дефекты в пространстве-времени, которые генерируют кривизну и все эффекты общей теории относительности. |
| Most astronomers agree that at least 90% of the universe is made of so-called "dark matter"... | Большинство учёных считают, что 90% Вселенной составляет "чёрная материя". |
| In every little cubic centimeter of space, whether or not there's stuff, whether or not there's particles, matter, radiation or whatever, there's still energy, even in the space itself. | В каждом маленьком кубическом сантиметре пространства, неважно, есть ли в нём хоть что-то, неважно, есть ли в нём частицы, материя, излучение или что-либо ещё, всегда есть энергия, даже в пространстве самом по себе. |
| In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure, just like inanimate matter cooled down to near absolute zero, where quantum effects play a very important role. | Похоже, что живая материя обнаруживает тот же порядок, структуру, что и неживая, но охлаждённая до абсолютного нуля, где большую роль играют квантовые эффекты. |
| Tyson narrates how Greek philosophers Thales and Democritus postulated that all matter was made up of combinations of atoms in a large number of configurations, and describes how carbon serves as the basic building block for life on Earth due to its unique chemical nature. | Тайсон рассказывает о том, как древнегреческие философы Фалес и Демокрит распространяли учение о том, что вся материя состоит из атомов во всем многообразии их сочетаний и как углерод формирует основу жизни в силу уникальности своей химической природы. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| The subject matter of this draft resolution - which, as members will see, is not tied to any specific item on our agenda - should be an overarching theme in our deliberations in this Committee. | Предмет настоящего проекта резолюции, который, как могут убедиться члены Комитета, не привязан ни к одному конкретному пункту нашей повестки дня, должен стать всеобъемлющей темой в ходе наших дискуссий в этом Комитете. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| The Commission welcomed the recommendation of ACABQ that the Commission might wish to request the Commissioner-General to enter into discussions with the Secretary-General with a view to making specific proposals to the General Assembly on the matter. | Комиссия приветствовала рекомендацию ККАБВ, согласно которой Комиссия может обратиться к Генеральному комиссару с просьбой начать переговоры с Генеральным секретарем на предмет внесения на Генеральной Ассамблее конкретных предложений по этому вопросу. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| the claims in their entirety are inadmissible because the subject matter of the case requires the presence of essential third parties that are not before the Court. | требования во всей своей совокупности являются неприемлемыми, поскольку предмет этого дела требует присутствия имеющих важное значение для дела третьих сторон, которые не присутствуют в Суде». |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Эти разрезы идут вниз в серое вещество. |
| The ground holds peat - dense organic matter in the process of becoming coal. | Земля там содержит торф - плотное органическое вещество, являющееся промежуточным этапом в процессе образования угля. |
| Such a superposition is a mixture of K L and K S; the K S is regenerated by passing a neutral kaon beam through matter. | Такая суперпозиция является смесью KL и KS; таким образом, KS восстанавливается при прохождении пучка нейтральных каонов через вещество. |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. | По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
| The Special Rapporteur's analysis of practice in the matter was sound, however. | Вместе с тем Специальный докладчик провел полезный анализ практики в данной области. |
| Concerning the matter of internal organization, the report recommended modest strengthening of the Technical Cooperation Policy and Coordination Unit to promote greater cohesion without detracting from the benefits of decentralized management. | Что касается внутренней организации, то в докладе предлагается несколько укрепить Секцию по вопросам политики и координации в области технического сотрудничества, с тем чтобы добиться большей целостности структуры, не отказываясь при этом от преимуществ децентрализованного управления. |
| As regards legislative reform in the matter of the advancement of women, a number of legal commissions have been established since 2001 for the purpose of reviewing the country's laws, with particular attention to laws relating to women. | Что касается законодательной реформы в области соблюдения прав женщин, то с 2001 года были созданы различные правовые комиссии, которым была поручена задача рассмотрения законов страны с уделением особого внимания законам, касающимся женщин. |
| AI recommended the implementation, as a matter of urgency, of the recommendations of UN human rights bodies, including to ensure that adequate human rights legislation is introduced and implemented. | МА рекомендовала в неотложном порядке выполнить рекомендации правозащитных органов Организации Объединенных Наций, включая принятие и применение надлежащего законодательства в области прав человека70. |
| Don't matter, you're going to hell anyway. | Какая разница, ты всё равно отправишься в Ад. |
| What does it matter who's staying at Lorelai's place? | Какая разница, кто останавливается у Лорелай? |
| Shot, stabbed... what does it matter? | Застрелен, зарезан - какая разница? |
| If you're not who I think you are, what does it matter? | Если ты не та, о ком я думаю, то какая разница? |
| Herzl, what's the matter? | Поднимись, какая тебе разница. |
| What is trade in telecommunications, why does it matter and what are the benefits? | Что такое торговля телекоммуникациями, почему она важна и какие она дает преимущества? |
| What is the matter with you? | Да что же с тобой такое? |
| The Committee notes that the matter would appear also to raise an issue under article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant, but that it is precluded from examining whether such a violation has occurred, as this claim was never raised by counsel. | Комитет отмечает, что это фактическое обстоятельство дела, видимо, поднимает также вопрос соответствия такой практики подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта, который в целях установления, было ли совершено такое нарушение, не рассматривался, поскольку подобное требование никогда не выдвигалось адвокатом. |
| Peggy, what's the matter? | Пегги, что такое? |
| Until the matter was resolved the credits due to Member States for past surpluses would have to be withheld, despite his delegation's reservations regarding such a derogation from the Financial Rules and Regulations. | До тех пор, пока эта проблема не будет решена, следует и далее воздерживаться от зачисления на счет государств-членов излишков за предыдущие бюджетные периоды, несмотря на те возражения, которые может вызвать такое отхождение от финансовых положений. |
| His delegation remained concerned about the deteriorating situation of the family, and therefore reiterated its support for international initiatives on the matter. | Делегация его страны по-прежнему обеспокоена ухудшением положения семей, и в связи с этим она вновь заявляет о своей поддержке международных инициатив по этому вопросу. |
| It reiterates the critical importance of ensuring robust governance, oversight and accountability for the project and recommends that the Assembly request the Secretary-General to implement, as a matter of priority, the recommendations issued by the Board of Auditors in this regard. | Комитет подтверждает исключительно важное значение обеспечения эффективного управления, надзора и подотчетности по проекту и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря выполнить в первоочередном порядке рекомендации, вынесенные Комиссией ревизоров в этой связи. |
| On a related matter, the Advisory Committee enquired about the roles of the Department for General Assembly and Conference Management and the Department of Public Information within the United Nations system with regard to multilingualism but did not receive a detailed response. | В этой связи Консультативный комитет попросил представить информацию о функциях Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Департамента общественной информации в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением многоязычия, однако он не получил подробного ответа. |
| This plan is extremely popular with customers who are frequently on the move and need to be able to receive calls from friends or partners in Russia no matter where they are. | Этот тарифный план чрезвычайно популярен среди наших клиентов, которые даже в частых поездках хотят быть на связи со своими друзьями или партнерами из России. |
| A staff member disclosed confidential information to a number of persons without express authority to do so and allowed non-authorized persons to make wide-ranging inquiries regarding a confidential matter. | Сотрудник сообщил ряду лиц конфиденциальную информацию, не получив на это разрешение, и позволил лицам, не уполномоченным на это, самостоятельно проводить широкое расследование в связи с одним конфиденциальным делом. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| But that does not matter I have to trust you. | Впрочем, всё равно я должен Вам довериться. |
| Whilst this marks an improvement in the overall position compared to 2012, it remains a matter of major concern. | Хотя данный момент представляет собой улучшение общей ситуации по сравнению с 2012 годом, он все равно вызывает большую озабоченность. |
| Doesn't really matter much now, do it? | Сейчас-то уже всё равно, так? |
| You matter to him. | Ему совсем не всё равно. |
| The fact is, no matter how much money you move around or how many light switches you turn off or jobs you eliminate, the city will default. | Факт состоит в том, что не важно, сколько денег Вы задействуете, сколько выключателей света Вы используете, или сколько сократите рабочих мест, город всё равно не сможет выполнять финансовые обязательства. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |