| It's only a matter of time until something happens. | Вопрос времени, пока не случится что похуже. |
| The Bureau would discuss that matter and put forward proposals to the Committee to facilitate the discharge of its responsibilities in that regard. | Бюро обсудит этот вопрос и выдвинет предложения Комитету, с тем чтобы содействовать выполнению возложенных на него обязанностей в этой области. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| It honestly was a matter of Simon... | Нет, честно, дело в том, что Саймон... |
| What's the matter, Butters, are you still with us? | В чем дело, Баттерс, ты все еще здесь? |
| Look, all I can tell you is I'm dealing with a matter of cosmic importance and I ask you to indulge me for just a little longer. | Смотри, все, что я могу сказать тебе это то, что я имею дело с вопросом космической важности и я прошу, чтобы ты подыгрывала мне немного дольше. |
| Mother, this is a serious matter. | Мама, это серьезное дело. |
| What's the matter, Mathesar? | В чем дело, Матазар? |
| But no matter what we fin in C, I know we'll be okay. | И не важно, что ждёт нас в Вашингтоне, я уверен, всё будет хорошо. |
| No matter how much Somer and I fight, our main bonding thing is music, and we kind of put our differences aside. | Не важно, как сильно мы поругались с Сомер, главное, что нас связывает, - это музыка и мы откинули в сторону наши разногласия |
| 'Cause no matter what it was written on, for a contract to be valid, it needs to have three things: | Потому что не важно, на чем написан контракт, чтобы он был действительным, он должен содержать три аспекта: |
| What does it matter? | Это уже не важно. |
| No matter where I am. | И не важно, где я. |
| The matter was one which, with good reason, was of concern to a number of countries. | Эта проблема вызывает сегодня обоснованное беспокойство во многих странах. |
| Staff retention continues, as we reported at the December 2006 meeting, to be a matter of serious concern as we progress to completion. | Как мы отмечали в ходе заседания в декабре 2006 года, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема сохранения кадров по мере приближения к завершению нашей работы. |
| Urbanization and industrialization in South Asia have made air pollution a matter of genuine concern, especially in urban areas, as poor air quality threatens human health and causes other forms of environmental damage (28). | Из-за интенсивной урбанизации и индустриализации в Южной Азии в этом регионе обостряется проблема загрязнения воздуха, поскольку плохое качество воздуха ставит под угрозу здоровье людей и приводит к другим видам экологического ущерба (28). |
| Attention was drawn to it in the first of the texts she had handed to the Committee and it was noted in her second report that it remained a matter of concern. | На это было обращено внимание в первом тексте, который она передала в Комитет, а в ее втором докладе отмечается, что эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Since this issue is only recognized in national jurisdictions like ours, we call for an intergovernmental, open and inclusive process to discuss the matter with a view to agreeing on a definition that would make it part of the norms and standards of international human rights law. | Поскольку данная проблема признана лишь в таких национальных юрисдикциях, как наша, мы призываем организовать открытый и инклюзивный межправительственный процесс для обсуждения данного вопроса в целях согласования такого его определения, которое было бы включено в нормы и стандарты международного права в области прав человека. |
| Atoms are the smallest neutral particles into which matter can be divided by chemical reactions. | Атомы - самые маленькие частицы, на которые материя может быть разделена с помощью химических реакций. |
| Instead, the collapsing matter reaches an enormous but finite density and rebounds, forming the other side of an Einstein-Rosen bridge, which grows as a new universe. | Вместо этого коллапсирующая материя достигает огромной, но конечной плотности и «отскакивает», образуя другую сторону моста Эйнштейна - Розена, которая растёт в качестве новой вселенной. |
| Now if we answer those questions in reverse order, the third question - is matter evolvable? | Если отвечать на эти вопросы в обратном порядке, третий вопрос - Может ли материя эволюционировать? |
| Matter and energy can't penetrate it. | Материя и энергия не могут его преодолеть. |
| Dark Matter Season 02 Episode 10 "Take the Shot" Precisely Synchronized by srjanapala | "Тёмная материя" Сезон 2, серия 10 "Стреляй" Авторы идеи - Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| Whether those techniques were the 'only timely and effective way' to obtain such information is a matter of debate and cannot be established definitively. | Были ли эти методы "единственным быстрым и эффективным способом" получить такую информацию - предмет для дискуссии». |
| I think that is why declining contributions to core resources for United Nations funds, programmes and agencies are a matter of deep and grave concern. | Я полагаю, что именно поэтому сокращающиеся взносы в основные ресурсы для фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций составляют предмет глубокого и серьезного беспокойства. |
| Regrettably, the Commission had not yet addressed the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", a matter of immediate practical significance and ongoing concern to African Union States that had already been taken up in numerous regional and international forums of note. | К сожалению, Комиссия еще не рассматривала тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" - вопрос непосредственной практической значимости и предмет постоянной обеспокоенности для государств - членов Африканского союза, который уже поднимался на различных региональных и международных авторитетных форумах. |
| For example, in one case, it was reported that when the subject matter of the award was covered by the 1968 Brussels Convention on the Recognition of Foreign Judgments, the enforcement of the award was subject to the same proceedings and conditions as these judgments. | Так, например, в одном случае сообщается, что, когда предмет арбитражного решения подпадает под действие Брюссельской конвенции 1968 года о признании решений иностранных судов, приведение в исполнение арбитражного решения осуществляется на основании тех же процедур и условий, что и в отношении этих решений. |
| The judge concluded that the subject matter of the action commenced by Deco which included damages for misrepresentation, breach of contract, inherently defective equipment and negligent performance of contract were not covered by an arbitration clause. | Судья принял решение о том, что предмет иска, поданного компанией "Деко", который предусматривал возмещение ущерба за неправильное толкование, нарушение договора, изначально дефективное оборудование и небрежное исполнение договора, не охватывается арбитражной оговоркой. |
| He would never tell you this, but organic matter in that tank are plasma discard. | Он бы вам никогда не сказал, но органическое вещество в той цистерне - это недоброкачественная плазма. |
| Very dense matter, probably iron and nickel. | Вещество очень плотное, вероятно железо и никель. |
| Furthermore, dry bacterial matter is easier to store for longer periods. | Кроме того, сухое бактериологическое вещество легче хранить в течение длительных периодов времени. |
| It must contain organic matter. | Ему нужно органическое вещество. |
| Also, those super-symmetric particles are very strong candidates for the dark matter. | Также эти суперсимметричные частицы многообещающие кандидаты на темное вещество. |
| For those reasons his delegation was in favour of a cautious approach in the matter. | По этим причинам делегация Индии считает необходимым осмотрительно действовать в данной области. |
| It was a matter of concern that resources for United Nations development activities had been declining steadily and were becoming increasingly unpredictable. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что объем ресурсов для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития неуклонно снижается, а их приток становится все более непредсказуемым. |
| It provides an overview of the matter and shows possible areas for coordination among functional commissions, in particular on the key cross-cutting themes emanating from the major conferences of the 1990s. | В нем содержится общий обзор вопроса и указываются возможные области для координации работы функциональных комиссий, в частности по ключевым сквозным темам, вытекающим из решений проведенных в 90е годы крупных конференций. |
| The Council reiterated the need to prevent the dissemination of plant and livestock diseases and urged the Committee for Agricultural Cooperation to expedite its studies on the matter with a view to developing concrete and effective measures to that end. | Совет вновь подчеркнул необходимость предупреждения распространения заболеваний растений и скота и настоятельно призвал Комитет по сотрудничеству в области сельского хозяйства активизировать проводимую им исследовательскую работу в этой области в целях выработки соответствующих конкретных и действенных мер. |
| (a) To apply international human rights norms and to consider, as a matter of priority, becoming party to international human rights instruments that relate to violence against women and girls, and to implement fully their international obligations; | а) применять международные нормы в области прав человека и в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками международных договоров по правам человека, касающихся проблемы насилия в отношении женщин и девочек, а также в полной мере выполнять свои международные обязательства; |
| O.K., what you call it does not matter. | Ладно, какая разница, как это называется. |
| Nothing makes any sense no matter where we are. | Всё это бессмысленно, какая разница где мы. |
| Even if I could see things, what would it matter? | Даже если я вижу что-то... Какая разница? |
| I never had that chance, so what does it matter? | У меня не было такого шанса, так какая теперь разница? |
| What does it matter if I drown? | А какая Вам разница? |
| What the hell is the matter with you? | Что с тобой такое, черт возьми? |
| This development is a matter of grave concern and should be seriously addressed at the Preparatory Committee meetings and the next Review Conference. | Такое развитие событий вызывает глубокую озабоченность и должно стать предметом серьезного рассмотрения на сессиях Подготовительного комитета и предстоящей обзорной конференции. |
| If there is true interference by those States, that would be a serious matter which should be dealt with not only by the Security Council but also by the Office of the Prosecutor. | Если действительно существует такое вмешательство со стороны этих государств, то это серьезный вопрос, которым должны заниматься не только Совет Безопасности, но и Канцелярия Обвинителя. |
| What's the matter with him? | Что с ним такое? |
| What's the matter, darling? | Что такое, милый? |
| As far as the proposed reduction of documentation was concerned, her delegation believed that a decision by the General Assembly was required, since the matter was related to the items on the pattern of conferences and the programme budget. | В связи с предлагаемым сокращением объема документации делегация Кубы считает, что об этом должно быть принято решение Генеральной Ассамблеи, поскольку этот вопрос имеет отношение к пунктам плана конференций и бюджету по программам. |
| She therefore suggested that further information on the matter be sought from the representative of the Secretary-General, in view of her long-standing experience in the area of administration and management. | В связи с этим она предложила обратиться за дополнительной информацией к представительнице Генерального секретаря ввиду ее богатого опыта работы в сфере администрации и управления. |
| In that regard, Zambia calls for the implementation of all relevant United Nations resolutions on that matter, while supporting the ongoing efforts between the parties concerned to find a lasting solution. | В этой связи Замбия призывает к осуществлению всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций по этому вопросу и к поддержке усилий, прилагаемых заинтересованными сторонами для поисков прочного решения. |
| Member States should therefore examine the administration, financing and supervision of those missions as a matter of priority and take steps to correct those anomalies in order to ensure continuity, certainty, predictability and transparency, as well as sound management of the Organization. | В связи с этим государствам-членам следует в срочном порядке изучить вопросы, касающиеся руководства такими миссиями, их финансирования и надзора за их деятельностью, и принять меры для исправления связанных с этим нарушений для обеспечения непрерывности, предсказуемости и прозрачности, а также эффективного руководства деятельностью Организации. |
| If the matter needs the advice of all members of the Board, the Secretariat, through the chairperson of the Board, will involve all members in the formulation of a recommendation. | Если в связи с рассматриваемым вопросом должны высказаться все члены Совета, секретариат привлекает к выработке рекомендации всех его членов. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| You know, no matter how hard I have tried to turn you into a man, it still remains the one big failure of my life. | Как бы я ни старался превратить тебя в мужчину, всё равно это главная неудача моей жизни. |
| No matter how good you are... there's always a million people better. | Каков бы ты ни был, всё равно найдётся миллион лучших игроков. |
| No matter how tough I think I'm getting, ii Still hurts. | Кажется, ко всему привык... а все равно больно. |
| Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). | В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |
| Given the magnitude of the challenge, it is imperative that climate change impacts and related adaptation requirements be considered as a matter of priority, along with initiatives aimed at mitigating greenhouse gas emissions (GHG) and climate change. | С учетом масштабов этой проблемы крайне важно заняться изучением последствий изменения климата и соответствующих адаптационных требований в приоритетном порядке, равно как и инициатив, направленных на смягчение последствий выбросов парниковых газов (ПГ) и изменения климата. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |