| If her assumption was correct, she wondered why the matter was not on the agenda. | Если ее предположение верно, то она интересуется, почему этот вопрос не включен в повестку дня. |
| The matter is still before the courts. | Вопрос до сих пор находится в стадии судебного рассмотрения. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| The Minister of Justice will not allow the extradition of a foreign subject who enjoys the right to asylum in the Republic of Macedonia or if it is a matter of a political or military criminal offence (article 518 of the Criminal Procedure Code). | Министр юстиции запрещает выдачу иностранцев, имеющих право на убежище в Республике Македонии или если их дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления (статья 518 Уголовно-процессуального кодекса). |
| This seems more like a matter for the student council. | Это скорее дело студенческого совета. |
| What's the matter, marshal? | В чем дело, маршал? |
| What's the matter, Hermann? | В чём дело, Херман? |
| What's the matter, Victor? | В чем дело, Виктор? |
| Then we build them power plants, waterworks, freeways... it doesn't really matter. | Потом мы строим для них мощные заводы, водоснабжающие предприятия, автострады... не важно что. |
| No matter how scared she was to tell you, no matter how dangerous it is to be with him, all that matters is, they're together. | И как бы ей ни было страшно признаваться, как бы ни было опасно быть с ним, важно лишь, что они вместе. |
| No matter how you bring a child into this world, it sucks the life out of you. | Не важно, как ты приводишь дитя в этот мир, это высасывает из тебя жизнь. |
| It didn't matter that he was killing people, he wanted Asa to know it was personal. | Не важно, что он убивал людей, он хотел, чтобы Эйза знал, что это личное. |
| It does not matter which OU I select here as this container/OU is only used in the creation of new accounts. | Не важно, какую организационную единицу (OU) я выберу здесь, поскольку данный контейнер/OU используется лишь для создания новых учетных записей. |
| The situation of street children, a problem not confined to any one country or continent, was also a matter of concern. | Вызывает также озабоченность положение беспризорных детей - это проблема, которая не ограничивается рамками какой-либо одной страны или континента. |
| In addition, this overall issue is mainly dealt with as a matter pertaining to the internal jurisdiction of States, thus precluding any alternative approach. | Кроме того, эта глобальная проблема рассматривается преимущественно как вопрос, который относится к внутренней юрисдикции государств и исключает, таким образом, применение любого альтернативного подхода. |
| Freedom of movement has continued slowly to improve, but the critical matter of uniform licence plates has not yet been solved. | В вопросе обеспечения свободы передвижения ситуация продолжает постепенно меняться к лучшему, однако важнейшая проблема, связанная с введением единых номерных знаков для автотранспортных средств, до сих пор не решена. |
| Whilst we understand his effort to "simplify" things and meet time constraints, the Cyprus problem was not a matter to be dealt with in a simplistic way. | Хотя мы понимаем его стремление «упростить» некоторые вещи и уложиться в ограниченные сроки, кипрская проблема не относится к числу вопросов, которые могли бы быть решены упрощенным порядком. |
| It is a matter of translation. | Это - проблема перевода. |
| I wish I knew what dark matter was. | Хотел бы я знать, чем была темная материя. |
| In this model, matter creates defects in spacetime which generate curvature and all the effects of general relativity. | В этой модели материя порождает дефекты в пространстве-времени, которые генерируют кривизну и все эффекты общей теории относительности. |
| He was the central character in the Frankish mythology of the epics known as the Matter of France. | Он был центральным персонажем в франкской мифологии эпосов, известных как «Материя Франции». |
| It's dark matter made solid. | Эта темная материя становится твёрдой. |
| DARK MATTER Season 03 Episode 03 Title: "Welcome to the Revolution" | "ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ" Сезон З, серия З "Добро пожаловать в революцию" Авторы идеи: Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| EO conducts preliminary review and refers matter to HRD, where appropriate, for consideration of possible disciplinary action. | Сотрудник по вопросам этики проводит первоначальное рассмотрение и в соответствующих случаях передает дело в ОЛР на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| Therefore, she broadened the subject matter of her analysis, acknowledging that the formal private sector represents only a small fraction of actors involved in service provision. | Поэтому она расширила предмет своего анализа в порядке признания того, что формальный частный сектор представляет собой лишь малую толику субъектов, участвующих в предоставлении услуг. |
| States should also be encouraged to adopt agreements; since the subject matter was new, there was a clear need for regulation, and agreements tended to be a better means to do so. | Наряду с этим государства следует побуждать к принятию соглашений; поскольку данный предмет является новым, существует явная необходимость в регулировании, и соглашения показывают себя лучшим средством его осуществления. |
| It's a precious commodity, not a joking matter! | Это ценное сырье, а не предмет для шуток. |
| Finally, the determination is further assisted by article 7 which refers to the indicative list of treaties, contained in the annex, the subject matter of which provides an indication that they continue in operation, in whole or in part, in time of armed conflict. | Наконец, такое определение подкрепляется далее статьей 7, которая содержит ссылку на содержащийся в приложении ориентировочный перечень договоров, предмет которых дает указание на то, что их действие продолжается, полностью или частично, в период вооруженного конфликта. |
| The ability of gravitational waves to move freely through matter also means that gravitational-wave detectors, unlike telescopes, are not pointed to observe a single field of view but observe the entire sky. | Способность гравитационных волн свободно проходить сквозь вещество также означает, что гравитационно-волновые детекторы, в отличие от обычных телескопов, не ограничены полем зрения, а наблюдают все небо. |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| Its relation E=mc2 suggested that matter was a form of energy, which was later verified by the mass defect in atomic nuclei. | Её соотношение Е = mc², утверждающее, что любое вещество заключает в себе энергию, пропорциональную его массе, было впоследствии подтверждено наличием дефекта массы в атомном ядре. |
| Matter and antimatter have a tendency to cancel each other out, violently. | Вещество и анти вещество имеют тенденцию к самоуничтожению. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Restrictions on the right of women in the areas of employment, health care and education were a matter for particular concern. | Особую обеспокоенность вызывают ограничения прав женщин в области занятости, здравоохранения и образования. |
| Article 16 of the Code of Penal Procedure provides that courts and other authorities responsible for trials must fulfil the obligations imposed on them by international treaties in the matter of respect for human rights. | В статье 16 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что суды и другие органы, участвующие в процессуальных действиях, должны выполнять все требования, налагаемые международными договорами в области прав человека. |
| In addition, it had requested the Secretary-General to develop, as a matter of priority, an effective system of personal responsibility and accountability to recover losses to the Organization caused by management irregularities. | Кроме того, она просила Генерального секретаря разработать в первоочередном порядке эффективную систему установления личной ответственности и подотчетности в целях возмещения финансовых потерь, причиненных Организации в связи с нарушениями в области управления. |
| In practical terms, subject matter expertise is as important for good work in statistical agencies as formal statistical training. | На практике знания и опыт в какой-либо специальной сфере являются не менее важными для эффективной работы в статистических органах, чем официальная подготовка в области статистики. |
| Any development effort, no matter how well planned and executed, is subject to the illogical and punitive whims of the occupation. | Любые усилия в области развития, как бы тщательно они ни были спланированы, всегда зависят от лишенных всякой логики карательных мероприятий оккупационного режима. |
| What does it matter if I tell her? | Какая разница, скажу я или нет? |
| Why would it matter if he winked? | Какая разница, мигнул он или нет? |
| Why should it matter to you if a hologram cries? | Какая вам разница, если голограмма будет плакать? |
| why does it matter what I call you? | какая разница как я тебя называю? |
| Don't matter, you still look hauli to me. | Да какая разница, для меня ты всё равно чужак. |
| What's the matter, Rick, not hungry? | Что такое, Рик, не голоден? |
| What's the matter with you. | Что такое с тобой, старик? |
| What the hell is the matter with you? | Что с тобой, чёрт возьми, такое? |
| What's the matter, TARDIS? | Что такое, ТАРДИС? |
| The courts to which an application for judicial review is submitted are obliged to refer the matter to the Constitutional Council and to stay proceedings until the latter has decided on the preliminary question referred to it. | Суды, рассматривающие такое возражение, должны обратиться в Конституционный совет и приостановить процедуру принятия решения до того, как последний вынесет заключение по преюдициальному вопросу, представленному на его рассмотрение. |
| On both occasions the police and Yugoslav Army liaison officer were notified 19 May, the head of Sector Alpha met the local authorities and raised the matter. | В обоих случаях о происшедшем были немедленно уведомлены полиция и офицер связи югославской армии. 19 мая командующий сектором "Альфа" встретился с местными властями и поднял этот вопрос. |
| In a related matter, the Committee was informed that there had been a serious misappropriation of United Nations fuel and that the matter was under investigation. Auditing | В этой связи Комитету было сообщено, что имело место присвоение значительного количества топлива Организации Объединенных Наций и что этот инцидент в настоящее время расследуется. |
| Incidentally, the delegation might wish to provide more detail on the matter of the autonomous provinces and to clarify whether that status was linked to the different ethnic groups living in those provinces. | В этой связи делегация могла бы дать уточнения по вопросу об автономных провинциях и, в частности, сообщить, связан ли этот статус с проживающими в провинциях различными этническими группами. |
| While commending the efforts made by the delegation from the Permanent Mission of Kyrgyzstan in Geneva in answering the questions put to it, the Committee regrets the absence of an expert delegation from the capital, a matter which greatly reduced the constructiveness of the dialogue. | Отдавая должное усилиям, предпринятым делегацией Постоянного представительства Кыргызстана в Женеве с целью ответить на заданные ей вопросы, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием делегации экспертов из столицы страны, считая, что это в значительной мере снизило плодотворность состоявшегося диалога. |
| In that respect, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to invite Member States to renew their efforts to ratify the Convention in the course of 2006 and before the convening of the Conference as a matter of urgency and high priority. | В этой связи Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает предложить государствам - членам активизировать свои усилия для ратификации Конвенции в течение 2006 года и завершения этого процесса до созыва Конференции. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| What does it matter if they're just showing the same old ballet. | Какая разница, они всё равно танцуют один и тот же балет. |
| Nor do I believe that he will want to rush the matter. | Равно как и не думаю, что ему захочется торопиться в этом вопросе. |
| You have a vision of who you want your child to be, and no matter what you do, they fall shorT. | У тебя бывает видение о том, каким ты хочешь, чтобы был твой ребенок, и не важно, что они делают, у них все равно не получается. |
| Granted, I still have to deal with my family and friends, but... as soon as I made that decision that I was happy, that I loved myself, it didn't matter what anyone else thought. | Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще. |
| How could it not matter? | Как тебе может быть всё равно? |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |