| A few States parties had not addressed the matter. | Несколько государств-участников этот вопрос не рассматривали. |
| The Committee does not accept that this is a matter exclusively for the State to determine. | Комитет не признает, что этот вопрос находится исключительно в компетенции государства. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| So I see it as an imperial matter, which rather trumps your territorial jurisdiction. | Поэтому, я рассматриваю это дело на уровне Империи, что превосходит вашу территориальную юрисдикцию. |
| What's the matter, Nic? | Идиотизм. В чём дело, Ник? |
| Human knowledge is expressed in linguistic form, and language, with words as its building blocks, is inherently a social institution and not just a private matter. | Человеческие знания выражаются в языковой форме, и язык, конструктивными элементами которого являются слова, есть по своей природе социальный институт, а не просто частное дело. |
| What's the matter now? | В чем дело, что-то не так? |
| Minnie, what is the matter? | Минни, в чём дело? |
| No matter how hard or impossible the assignment, Garcia took it. | Не важно насколько тяжелое или невозможное задание, Гарсия брался за него. |
| No matter how hard you try. | Не важно, как сильно ты пытаешься |
| Transport security, in particular, has become a matter of central concern, and a number of measures have been introduced at the national, regional and international level. | В данном отношении важно, безусловно, добиться принятия надлежащих и необходимых мер в сфере безопасности, которые наносят минимальный ущерб "нормальной торговле и связанной с ней деятельности" и облегчают международную торговлю. |
| Thing of it is, no matter how clever we think we are, the most probable outcome of our little experiment is that four and a half days ago you get a call from the coroner's office. | Дело в том, что не важно, насколько умными мы себя считаем, самый вероятный исход нашего маленького эксперимента таков: Четыре с половиной дня назад тебе позвонят из полиции. |
| It is imperative that the following specific measures be taken as a matter of urgency: | Крайне важно неотложно претворить в жизнь следующие конкретные меры: |
| Another matter - and one of great significance - is that many proscribed weapons and items are not accounted for. | Другая проблема - притом очень важная - состоит в том, что отсутствует отчетность по большому количеству запрещенных вооружений и материалов. |
| It is a matter that concerns all and that requires everyone's commitment. | Это - проблема, которая касается всех и которая требует всеобщих усилий. |
| However, climate change is not just a matter of the environment; in itself it clearly illustrates the major linkages between environmental problems and development issues. | Однако изменение климата - это не только экологическая проблема; сама по себе она наглядно демонстрирует тесную взаимосвязь, которая существует между проблемами окружающей среды и вопросами развития. |
| The financing of terrorism was a matter of grave concern, particularly as one of its main sources was the payment of ransoms, reflected in increasingly frequent cases of kidnapping and hostage-taking. | Проблема финансирования терроризма вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в силу того, что одним из его основных источников является выплата выкупа, о чем свидетельствует растущее число случаев похищения людей и захвата заложников. |
| In that context, the Working Group recommends that the General Assembly give early consideration at its fifty-second session to the manner in which the matter is to be pursued further. | В этой связи Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть в начале своей пятьдесят второй сессии вопрос о том, каким образом эта проблема будет решаться в дальнейшем. |
| LEELA: We need dark matter and we need it fast. | Нам нужна темная материя, и быстро. |
| Especially when it comes to exotic substances like dark matter, and dark energy. | Особенно когда речь заходит о таких экзотических субстанциях, как темная материя и темная энергия. |
| Dark matter and dark energy make up 95% of all of the matter in the - | Тёмная материя и тёмная энергия составляют 95% всей материи во... |
| I-it was Zero Matter consuming everything, and it will move on to our world if Whitney Frost has anything to do with it. | Нулевая материя поглощала все вокруг и она бы продолжила делать это в нашем мире, окажись она у Уитни Фрост. |
| I believe matter begets life; life becomes single cells; single cells become strings; strings become chains; chains network. | Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| How can the truth not matter? | Как правда может не иметь значения? |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| The subject matter of our deliberations today is how, on the basis of the adopted agenda, to proceed to the adoption of the Conference's programme of work, which is the next step provided for by the rules of procedure. | Предмет наших обсуждений сегодня - как на основе принятой повестки дня перейти к следующему этапу, предусмотренному правилами процедуры, - принятию программы работы Конференции. |
| Mr. Henkin had suggested "cogent" instead of "valid", but he personally preferred valid, because it was a matter of domestic law, rather than public international law. | Г-н Хенкин предлагал слово «убедительный» вместо слова «обоснованный», но он лично предпочитает «обоснованный», потому что это предмет внутреннего, а не публичного международного права. |
| Private foundations/philanthropies bring subject matter expertise and funding. | Частные фонды/благотворительные организации знают предмет, которым они занимаются, и оказывают финансовую помощь. |
| Some, such as Edward Zalta and arguably, Plato in his Theory of Forms, have held that abstract objects constitute the defining subject matter of metaphysics or philosophical inquiry more broadly. | Некоторые, например Эдвард Залта (англ.)русск. и скорее всего Платон (в его теории идей), утверждали, что абстрактные объекты составляют главный предмет исследования в метафизике и философском познании. |
| The splinters and chips dislodged from the inside and shot through the brain matter. | Осколки и обломки сместились с внутренней части и прошли через мозговое вещество. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| Doctor, there's no technique that can make matter like that out of thin air. | Доктор, не существует техники, способной производить вещество из ниоткуда. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| Environmental degradation is a major development bottleneck which must be addressed as a matter of urgency. | Экологическая деградация - самое крупное препятствие в области развития, которое должно быть безотлагательно устранено. |
| It is essential for the Office to do a client satisfaction survey as a matter of urgency, to identify the problematic areas and to address them. | Очень важно, чтобы Управление провело срочное обследование, чтобы выяснить, насколько удовлетворены клиенты оказываемыми им услугами, и выявить области, в которых имеются проблемы, с целью разрешения последних. |
| Kuwait believed that intensified efforts should be made toward establishing the safeguard of an international criminal court having the competence of prosecution, trial and punishment in cases where the provisions of the Convention on the Rights of the Child, on the matter under consideration, were violated. | По мнению Кувейта, следует предпринять более активные усилия по созданию международного уголовного суда как гаранта защиты, обладающего компетенцией в области судебного преследования, разбирательства и наказания в случаях нарушения положений Конвенции о правах ребенка, касающихся рассматриваемого вопроса. |
| The Commission on Human Rights would consider the note by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on effective functioning of human rights mechanisms treaty bodies and, in September 2003, the High Commissioner would submit his proposals on the matter to the Secretary-General. | Г-жа Изе-Чаррин указывает, что Комиссии по правам человека будет представлен документ Управления Верховного комиссара по вопросу об эффективном функционировании механизмов в области прав человека и что Верховный комиссар препроводит Генеральному секретарю в сентябре 2003 года свои собственные предложения по этому вопросу. |
| This is already clear for POPs and heavy metals, for which hemispheric models are already under development, but evidence for the importance of a larger scale is also emerging for ozone and particulate matter. | Вместе с тем следует расширять охват моделирования, связанного с международной политикой в области борьбы с загрязнением воздуха. |
| Differences in saving rates matter a lot, and must be a major reason that China's annual economic growth rate is now a full six percentage points higher than in the US. | Разница в уровне сбережений очень важна и может оказаться главной причиной того, что ежегодный прирост экономики Китая сегодня на целых шесть процентов опережает соответствующий показатель для США. |
| What does it matter, if you don't believe me? | Какая разница, если мне не верят? |
| Coming back. What's it matter what I said, Howard? | Какая разница, что я сказал, Говард? |
| We have to pay attention to such a small matter, so troublesome | Какая разница, что они там думают! |
| And then what does it matter if it was true when it was born? | Какая разница, были ли они правдой в начале? |
| What is the matter with you, Thomas? | Да что с тобой такое, Томас? |
| What's the matter, Blur? | Что такое? А, Пятно? |
| Such a report to a supervisory authority has to be registered as a matter and be closed by some form of decision. | Такое сообщение в контролирующий орган должно регистрироваться в качестве подлежащего рассмотрению вопроса, по которому следует принимать решение в той или иной форме. |
| It was suggested that failure to include such a provision in the draft instrument would leave the matter to national law, resulting in a situation where third parties might only derive rights from the contract. | Отмечалось, что если такое положение не будет включено в проект документа, то данный вопрос будет регулироваться в соответствии с национальным законодательством, и в результате этого возникнет ситуация, при которой третьи стороны смогут получать права только на основании договора. |
| What's the matter, Flora? | Что такое, Флора? |
| It was a matter of concern that currently the Youth Representatives to the General Assembly were far from reflecting the world's cultural diversity. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что представители молодежи в Генеральной Ассамблее так мало отражают культурное разнообразие в мире. |
| It was, therefore, more than evident that the United Nations must take firm action to bring such activities to a halt, and his delegation was grateful to New Zealand and Ukraine for their timely initiative in bringing the matter before the Sixth Committee. | В этой связи становится ясным, что Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры по пресечению таких актов, и делегация Сьерра-Леоне с удовлетворением отмечает инициативу Новой Зеландии и Украины по рассмотрению этого вопроса в Шестом комитете. |
| The contraction of expenditures on UNCTAD's operational activities in 2002 was a matter for concern, and he called for a reversal of the situation. | Сокращение расходов ЮНКТАД на оперативную деятельность в 2002 году не может не вызывать обеспокоенности, и в этой связи выступающий призвал коренным образом изменить создавшееся положение. |
| I would accordingly suggest that the Security Council extend the deadline for nominations for a further 30 days from the date the Security Council takes a decision on the matter. | В этой связи я хотел бы предложить Совету Безопасности продлить срок представления кандидатур еще на 30 дней с даты принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу. |
| On the matter of the Democratic Republic of the Congo, he referred to an interview with the Vice-President of Rwanda, who had expressed disillusionment with the apathy of the international community and the Security Council. | Что касается вопроса о положении в Демократической Республике Конго, то оратор ссылается на интервью с Вице-президентом Руанды, который выразил разочарование в связи с отсутствием внимания со стороны международного сообщества и Совета Безопасности. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| No matter how small a lie, one day you'll be found out. | Неважно, велика или мала ложь, рано или поздно она все равно выйдет наружу. |
| What's more, no matter how dangerous it is, I'll bet that people will still go on looking for it. | И потом, неважно, насколько это опасно - люди всё равно будут стремиться к нему. |
| It's only a matter of time before I find out what it is you're hiding. | Рано или поздно я всё равно узнаю что ты там прячешь. |
| No matter what he did, he's still my little brother. | Не смотря на то, что он сделал, он все равно мой брат. |
| No matter what, you'll sneak back together and spend the night giggling. | Да и потом, знаю я вас, девчонок,... даже если вас поселить в разных комнатах - вы всё равно будете спать вместе. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |