| The matter nevertheless remains unresolved, inasmuch as there are many lists of items that have yet to be returned. | Тем не менее вопрос остается нерешенным, поскольку предметы по многим спискам до сих пор не возвращены. |
| Mr. DIACONU considered that the matter should be discussed in the presence of all 18 members of the Committee. | Г-н ДИАКОНУ считает целесообразным обсудить этот вопрос в присутствии всех 18 членов Комитета. |
| This, as the report makes clear, is a matter for further consultation. | Это, как ясно следует из доклада, вопрос дальнейших консультаций. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| Enhancing the authority and role of the General Assembly is first and foremost a matter of political will. | Укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи - это прежде всего дело политической воли. |
| Barbara, what's the matter? | Барбара, в чем дело? - Меня тошнит. |
| Having regard to article 63, paragraph 2, the Presiding Judge of the Chamber dealing with the matter may, after giving a warning: | С учетом пункта 2 статьи 63 председательствующий судья Палаты, рассматривающей дело, может после предупреждения: |
| What is the matter, milady? | В чем дело, дорогая? |
| This is a family matter. | Это сугубо семейное дело. |
| But no matter how hard you try... mistakes get made. | Но не важно, насколько сильно ты стараешься... ошибки случаются. |
| Dead is dead, no matter when it happens. | Смерть есть смерть, не важно, что случилось. |
| Every little girl, no matter where she ends up... starts out wanting to be a ballerina. | Каждая маленькая девочка, не важно, где она оказывается в конце концов... до этого мечтает быть балериной. |
| It is important to understand that the effectiveness of a remedy is not because a judicial forum pronounces on a matter or issue before it and directs a particular remedial action. | Важно понять, что эффективность судебного средства защиты заключается не в том, что судебный орган излагает свою точку зрения по рассматриваемому им делу или вопросу и выносит постановление о конкретной правозащитной акции. |
| Rationale: As a matter of principle, it is important that the carrier's liability for the actions of its agents, employees and sub-contractors is limited to when the party is acting within the scope of its employment or contract or duty. | Проект статьи 18 (2) - Снять скобки. Обоснование. Принципиально важно, чтобы ответственность перевозчика за действия своих агентов, служащих и субподрядчиков ограничивалась лишь теми случаями, когда соответствующая сторона действует в рамках ее агентских функций или контракта или служебных обязанностей. |
| However, as recent World Bank reports recognize, this issue needs to be resolved as a matter of urgency. | Однако, как отмечалось в последних докладах Всемирного банка, эта проблема нуждается в срочном решении. |
| The crux of the matter is Europe's lack of political will to forge a unified stand toward Russia. | Проблема заключается в недостаточной политической воле Европы для выработки единого подхода к России. |
| The matter had been discussed, misunderstandings clarified and the text of the report modified, apparently to the satisfaction of the delegations concerned. | Проблема была обсуждена, недоразумения устранены, а текст доклада изменен, что, судя по всему, удовлетворило соответствующие делегации. |
| Mr. Yukins (United States of America) said that the problem would be to determine what "modify the subject matter" meant in the Guide to Enactment. | Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема будет состоять в том, чтобы пояснить в Руководстве по принятию, что означают слова "изменять объект закупок". |
| Buoyed by high oil prices, he now seeks to bestride the world as if the social calamities that bedevil Russia - a collapsing population, a spiraling AIDS and tuberculosis crisis, corruption mushrooming to levels unimagined by Yeltsin - do not matter. | Поддерживаемый высокими ценами на нефть, он теперь желает сидеть на вершине мира, как будто социальные бедствия, захлестнувшие Россию - сокращающееся население, рост СПИДа, проблема туберкулеза и рост коррупции до уровня невообразимого при Ельцине - не имеют никакого значения. |
| Balderdash. matter clearly consists of tiny strings. | Бессмыслица. Материя, несомненно, состоит из мельчаших струн. |
| Wormhole physics - a field, Major, that you pioneered - states that under these conditions, matter won't even reintegrate on the other side. | Физика червоточины такова, майор, что при подобных условиях... обычная материя даже не восстановится на другой стороне. |
| So in terms of the big questions: what is dark matter? | Итак, вспомним главные вопросы: Что такое тёмная материя? |
| The other 95 percent is dark, either dark matter, which is estimated at 20 percent of the Universe by weight, or dark energy, which makes up the balance. | Остальные 95 % - это темная материя, масса которой оценивается в 20 % от массы Вселенной, и темная энергия, обуславливающая баланс. |
| DARK MATTER Season 02 Episode 11 "Wish I'd Spaced You When I Had the Chance" Precisely Synchronized by srjanapala | "Тёмная материя" Сезон 2, серия 11 "Надо было выкинуть тебя тогда в космос" Авторы идеи - Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| The Bureau could profitably examine the matter to see how such expansion would benefit the Committee. | Бюро могло бы с пользой для дела изучить данный вопрос на предмет выяснения того, какую выгоду от такого расширения получит Комитет. |
| To eliminate the testing of organic matter in coal from the global exemption for laboratory and analytical uses of controlled substances. | З. исключить из глобального исключения в отношении лабораторных и аналитических видов применения регулируемых веществ проведение испытания угольных образцов на предмет содержания органического вещества. |
| What about the matter of a certain witness statement? | А если на предмет конкретных свидетельских показаний? |
| The Committee notes that in the present case the subject matter of the author's cassation appeal should have related only to his second retrial by the jury, and not to the decision of the Judicial Chamber of the Supreme Court of 13 April 2000 quashing his acquittal. | Комитет отмечает, что в настоящем деле предмет кассационной жалобы автора должен был бы увязываться только со вторым повторным слушанием его дела судом присяжных, а не с решением Судебной коллегии Верховного Суда от 13 апреля 2000 года об отмене оправдательного приговора в отношении него. |
| (b) How to promote effective public participation; also bearing in mind the type of executive regulation/law involved, its legal effects and subject matter. | (Ь) как содействовать эффективному участию общественности; учитывая тип нормативного положения или законодательного акта, его правовые последствия и предмет арбитражного разбирательства. |
| Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time... | Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| Particulate matter (g/kWh) | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. | Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
| Joint implementation must be a matter of joint responsibility and must not enable the industrialized countries to neglect their own climate protection efforts. | Совместное осуществление необходимо рассматривать в качестве вопроса общей ответственности, и оно не должно вести к тому, чтобы промышленно развитые страны забывали о своих собственных усилиях в области охраны климата. |
| Elaborated a report on the national legislation compatibility with the international one on refugees matter. | Подготовил доклад о соответствии национального законодательства международным нормам в области прав беженцев. |
| He also asked the Committee to send Belarus information on the political representation of national minorities in State decision-making bodies together with concrete recommendations on the matter, which the Government could then follow in revising its national legislation. | Он также попросил Комитет предоставить Беларуси информацию о политическом представительстве национальных меньшинств в директивных органах государства и сделать конкретные рекомендации в этой области, с тем чтобы правительство могло учесть их при пересмотре своего национального законодательства. |
| Discrimination in the matter of political rights | Дискриминация в области политических прав |
| We consider it a matter of paramount importance to foster the fundamental role of the international and regional instruments on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and to promote the cooperation of all countries in that regard. | Мы считаем необходимым укреплять основную роль международных и региональных документов по содействию и защите прав человека и основных свобод граждан, а также сотрудничество между всеми странами в этой области. |
| What's it matter if I believe you or not? | Какая разница верю ли я тебе или нет? |
| A disparity between matter and antimatter occurred. | Как возникла количественная разница между Материей и Антиматерией? |
| What the hell does it matter now? | Какая теперь, к черту, разница? |
| We don't matter. | Какая разница, что станет с нами. |
| And second, what does it even matter? | Во-вторых, какая разница? |
| Danny, what is the matter with you? | Дэнни, да что с тобой такое? |
| Nick, what's the matter with you? | Ник, да что с тобой такое? |
| What's the matter with you? | "то с тобой такое?"спокойс€! |
| The international community bears common responsibility for its lack of readiness to take a decision on this extremely sensitive matter; this state of affairs reveals the danger of instituting reforms which do not meet international standards of democracy and fairness. | Международное сообщество несет общую ответственность за отсутствие готовности принять решение по этому чрезвычайно щекотливому вопросу; такое положение дел чревато опасностью осуществления реформ, которые не отвечают международным стандартам демократичности и справедливости. |
| What's the matter? ...Eat! | Что такое? Ешь! |
| In that connection, the increased frequency of attacks against United Nations missions in recent months was a matter of grave concern. | В этой связи все более серьезную озабоченность вызывают участившиеся за последние месяцы нападения на миссии Организации Объединенных Наций. |
| He accordingly suggested that the matter of providing further impetus to change should be left to the next meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | В связи с этим он предлагает отложить вопрос о придании нового импульса процессу изменений до следующего заседания председателей договорных органов по правам человека. |
| With the State no longer committing human rights abuses as a matter of policy, these groups' relations to the Government apparatus are diffuse, although they still hold some key positions and maintain informal links to police, justice officials and military intelligence. | В условиях существования государства, совершение нарушений прав человека в котором более не является его политикой, отношения этих групп с правительственным аппаратом носят расплывчатый характер, хотя их представители по-прежнему занимают некоторые ключевые должности и поддерживают неофициальные связи с полицией, судебными работниками и военной разведкой. |
| Because of different interpretations as to the composition of its membership, the Commission requested the intervention of the Follow-up Commission, which is currently reviewing the matter. | В связи с тем, что существуют различные толкования положений в отношении ее состава, эта Комиссия обратилась за помощью к Комиссии по наблюдению, которая в настоящее время изучает этот вопрос. |
| Those countries noted during the 1996 session of the Committee that the necessary coordination between the United Nations entities involved in the matter and the host countries was taking place on the basis of affiliation to the United Nations, which would further expedite the establishment of the Centre. | На состоявшейся в 1996 году сессии Комитета эти страны отметили, что между органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися этим вопросом, и принимающими странами необходимая координация осуществляется на основе установления связи с Организацией Объединенных Наций, что позволит дополнительно ускорить создание Центра. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| But that does not matter I have to trust you. | Впрочем, всё равно я должен Вам довериться. |
| It's only a matter of time before he gets us, Johnny. | Он всё равно рано или поздно доберётся до нас, Джонни. |
| Thanks for going to outer space so no matter what I do my mom will be disappointed in me. | Спасибо, что слетал в космос, так что теперь в независимости от того, что я делаю, мама все равно будет разочарована во мне. |
| A strong support in favor of the Plan of Action was expressed as well as the conviction that such an important step of considerable political visibility would allow moving forward by spelling out a common and practical approach to the matter. | Была выражена твердая поддержка Плана действий, равно как и убежденность в том, что такой важный шаг, сопряженный со значительной политической рельефностью, позволил бы продвигаться вперед путем формулирования общего и практического подхода к этому вопросу. |
| And I'm just a small-town girl, trying to do the right thing, the thing any American girl would do in the face of evil, and no matter how... I'm so overwhelmed. | Я девушка из маленького городка которая хотела поступить правильно как любая девушка поступила бы встретив зло и меня все равно переполняют эмоции |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |