| The matter of Darfur cannot be viewed separately from the other open issues concerning the Sudan. | Вопрос о Дарфуре нельзя рассматривать отдельно от других неурегулированных аспектов, касающихся Судана. |
| It's only a matter of time before you or someone like you shows up, too. | Это лишь вопрос времени, когда появишься ты или кто-то вроде тебя. |
| ICSC had considered the matter of contractual arrangements in the past. | КМГС ранее рассматривала вопрос о системе контрактов. |
| The timing of ratification was a matter for the States parties. | Вопрос о сроках ратификации должен быть оставлен на усмотрение государств-участников. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| Your coming in person about such a serious matter concerning the Komo, that honors us. | То, что ты пришел лично, чтобы сообщить нам такое серьезное дело, касающееся Комо, честь для нас. |
| Not a matter for an elite detective unit. | Это не дело для элитного полицейского отдела. |
| It is sufficient that one of the elements constituting the offence has been committed in its territory to render French courts competent to pursue the matter. | Фактически достаточно совершения на территории одного из элементов состава преступления для того, чтобы соответствующее дело стало подсудным французским судам. |
| What's the matter? | Послушай. - В чем дело? |
| I say, what's the matter? | Дорогая, в чём дело? |
| No matter if I understand it. | Не важно понимаю я это или нет. |
| Since internal justice was primarily a matter between staff and management, it was important that SMCC should remain involved. | Поскольку внутреннее правосудие - это главным образом вопрос, касающийся сотрудников и руководства, важно, чтобы ККАП продолжал заниматься им. |
| From solution planning to implementation and ongoing operations, partnering with Mincom Global Consulting Services ensures the best service and business outcomes, no matter where or when you need them. | Начиная с разработки решения до его внедрения и текущей работы, партнерство с Mincom Global Consulting Services гарантирует лучшее обслуживание и самые высокие результаты деятельности, не важно, где и когда оно вам потребуется. |
| You have to let me go, Mother, because no matter how badly you feel or guilty or angry or sad or ashamed... | Ты должна отпустить меня, мама, потому что не важно что ты чувствуешь, вину, или злость, или печаль или стыд... |
| I'm the one who takes care of you, but no matter how good I am, you-you don't see me like you see them. | Только я забочусь о тебе, но не важно, насколько я хорош, ты не смотришь на меня так, как смотришь на них. |
| An additional problem exists concerning the use of public lands for private housing, a matter the Knesset has begun to address via the establishment of a Committee on the matter. | Существует дополнительная проблема, связанная с использованием государственных земель для строительства частных домов, и кнессет приступил к решению этого вопроса путем создания соответствующего комитета. |
| At one level the problem is simply a matter of treaty interpretation. | На одном уровне проблема сводится к вопросу толкования международных договоров. |
| This is a matter for the Technology Department. | Эта проблема должна быть решена техническим отделом. |
| Violence against women had become a matter of public policy and had been placed on the government agenda at all levels. | В настоящее время проблема насилия в отношении женщин рассматривается в рамках государственной политики и учитывается в деятельности органов власти всех уровней. |
| Another matter of concern was the fact that individuals could be arrested without a warrant, and detained for over a year without access to a lawyer, doctor or family members, or possibility of challenging the legality of their detention. | Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, сводится к тому, что отдельные лица могут арестовываться без ордера на арест и содержаться под стражей в течение более одного года без доступа к адвокату, врачу или членам семьи и не иметь возможности обжаловать законность своего содержания под стражей. |
| Gravitino dark matter is a possibility in supersymmetric models in which the scale of supersymmetry breaking is low, around 100 TeV. | Гравитиновая тёмная материя является возможной в суперсимметричных моделях, в которых масштаб нарушения суперсимметрии низкий, около 100 ТэВ. |
| We expect that for every kilogram of normal matter, there's another five kilograms of dark matter and we expect that dark matter to be everywhere clustered around us. | Мы ожидаем, что на каждый килограмм обычной материи, приходится пять килограмм темной материи, и мы ожидаем, что темная материя сосредоточена повсюду вокруг нас. |
| Our only chance is to reboot the electromagnetic insulators and hope the quark matter redistributes equally. | Наш единственный шанс - перегрузить электромагнитные изоляторы и надеяться, что кварковая материя равномерно перераспределится. |
| And at these earliest stages of creation, matter existed in a weird and wonderful primeval form. | И на этих первых этапах творения, материя имела причудливую и поразительную первобытную форму. |
| In the end, if the theory is right, In 30 billion years from now, All the matter of the universe | В конце, если теория верна, через 13 млрд лет вся материя Вселенной будет поглощена одной черной дырой. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| The subject matter itself attracts some weirdos. | Разумеется, сам предмет привлекает довольно странных людей. |
| An object's weight can be offset using matter from the opposite world - inverse matter. | Любой предмет можно уравновесить материей из противоположного мира - обратной материей. |
| The matter is now under active consideration in the form of an application under the Immigrants' Landholding (Restriction) Ordinance. | Вопрос об этой политике в настоящее время активно рассматривается на предмет ее применения в контексте Декрета об ограничении прав иммигрантов на владение землей. |
| Some of the presentations by panellists had been quite stimulating, and if other presentations had at times perhaps been too technical, this was understandable since the subject matter itself was quite technical. | Некоторые из докладов приглашенных экспертов были весьма познавательными, и если другие доклады порой, возможно, были слишком перегружены техническими подробностями, то это вполне понятно, поскольку сам рассматриваемый предмет имеет сугубо технический характер. |
| the claims in their entirety are inadmissible because the subject matter of the case requires the presence of essential third parties that are not before the Court. | требования во всей своей совокупности являются неприемлемыми, поскольку предмет этого дела требует присутствия имеющих важное значение для дела третьих сторон, которые не присутствуют в Суде». |
| He could disintegrate organic matter to ash just by touching it. | Он мог разлагать органическое вещество просто касаясь его. |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void. | Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме. |
| Dark Matter Energy converted the earth itself The Earth was mercilessly devoured | Тёмное вещество покрыло поверхность Земли, искажая всё на своём пути. |
| Any matter that comes in contact with antimatter triggers the explosion. | Вещество, соприкасаясь с антивеществом вызывает взрыв. |
| The Mission continues to monitor the issue, and it is the matter of an investigation at the Kosovo Special Prosecution Office. | Миссия продолжает следить за положением дел в этой области, а Специальная прокуратура Косово проводит свое расследование. |
| The view was expressed that the report should have focused on the real work of the Organization on electoral assistance, instead of devoting too much time to the work and norms of other intergovernmental organizations on the matter. | Было высказано мнение о том, что доклад следовало бы в основном посвятить реальной работе Организации по оказанию помощи в проведении выборов, вместо того чтобы уделять слишком много времени работе и нормам других межправительственных организаций в этой области. |
| Since my last report, the security situation has remained precarious and a matter of grave concern to the new regime, which has asserted its desire to restore peace and security during the transition period. | Со времени представления моего последнего доклада ситуация в области безопасности остается неустойчивой и весьма тревожной для нового режима, который подтвердил свою решимость в вопросе установления мира и безопасности во время переходного периода. |
| The Goldberg Committee in a press release, requested the public, individuals and organizations, who have an interest in the matter, to address the Committee in writing, until February 14, 2008. | В пресс-релизе Комиссия Гольдберга предложила общественности, частным лицам и организациям, которые имеют интересы в этой области, обратиться в письменном виде к ней до 14 февраля 2008 года. |
| Calls upon the Secretary-General to provide technical assistance in juvenile justice, in particular where States parties request assistance pursuant to recommenda-tions of the Committee on the Rights of the Child, and to consider the provision of technical assistance in juvenile justice as a matter of high priority; | призывает Генерального секретаря оказывать техническую помощь в области правосудия в отноше-нии несовершеннолетних, особенно в тех случаях, когда государства-участники запрашивают помощь в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка, и рассматривать оказание технической помощи в области правосудия в отношении несовер-шеннолетних в качестве одной из наиболее приори-тетных задач; |
| What does it matter? | Ну, какая разница? |
| What does it matter to you now, anyway? | А тебе какая разница? |
| Deep-fried, slow-roasted... what does it matter? | Поджариться на быстром огне или на медленном, какая разница? |
| Why does it matter what was parked in 611? | Какая разница, что за машина парковалась на 611-м? |
| So a collection of enough Bose particles in thermal equilibrium will mostly be in the ground state, with only a few in any excited state, no matter how small the energy difference. | Таким образом, в термодинамическом равновесии большинство бозонов будут находиться в состоянии с наименьшей энергией, и лишь малая доля частиц будет в другом состоянии, вне зависимости от того, насколько мала разница уровней энергии. |
| This is an encouraging development and we urge the Italian Government to bring the matter to a positive conclusion as soon as possible. | Такое развитие событий внушает надежду, и мы настоятельно призываем правительство Италии завершить должным образом это дело как можно скорее. |
| Pop, what's the matter with you? | Пап... да что с тобой такое? |
| The latter was a matter of increasing concern for international trade and represented a serious threat to the world economy, largely due to technological progress and Internet use. | Такое явление, как коммерческое мошенничество, вызывает все бóльшую озабоченность в сфере международной торговли и представляет большую опасность для мировой экономики, чему немало способствуют развитие технологий и использование Интернета. |
| It was also said that Note 15 could refrain from highlighting such consequences, but that if it included language on that matter, then Note 15 should also refer to the importance of advising the parties to that effect. | Было также замечено, что в комментарии 15 можно и не упоминать о таких последствиях, а если такое упоминание все же будет добавлено, то необходимо будет также упомянуть о важности разъяснения таких последствий сторонам спора. |
| A universal and legally-legally binding instrument under which nuclear-weapon States would unconditionally guarantee not to threaten to use or use such weapons against non-nuclear-weapon States was a matter of urgency. | Всеобщий и юридически обязательный договор, в соответствии с которым государства, обладающие ядерным оружием, безоговорочно гарантировали бы, что не прибегнут к угрозе ядерным оружием и не применят такое оружие против государств, не обладающие ядерным оружием, является крайне необходимым. |
| It will be a matter for consideration in relation to Part Two bis, to what extent States may take countermeasures in the collective interest. | В связи с Частью второй бис необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в каком объеме государства могут принимать контрмеры, отстаивая коллективный интерес. |
| Lastly, a matter which deserves particular mention is the situation, with respect to agriculture, faced by countries currently acceding to the WTO. | И наконец, особого упоминания заслуживает ситуация в связи с сельским хозяйством, с которой сталкиваются страны, вступающие в настоящее время в ВТО 35/. |
| However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. | Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
| If so, it begs the question as to the insistence that countries like Cuba should conform to the principles of democracy when these principles themselves are being compromised and rejected as a matter of convenience. | Если это так, то возникает вопрос в связи с правомерностью требований в отношении таких стран, как Куба, придерживаться принципов демократии, когда сами эти принципы при всяком удобном случае подрываются и даже всецело отвергаются. |
| In that context, I believe that the outcome of the High-level Event on Climate Change will significantly contribute to successful negotiations on a comprehensive agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change to deal with the matter. | В этой связи считаю, что итоги Мероприятия высокого уровня по изменению климата будут существенно способствовать успеху переговоров по заключению в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата всеобъемлющего соглашения для решения этой проблемы. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| I'm not calling you "Your Honor" no matter how you get there. | Я всё равно не буду называть тебя "Ваша честь", несмотря на то, как ты туда попадешь. |
| Well, it won't matter anyway if Rush can't get those stones to disconnect. | Ну, это все равно не поможет, если Раш не сможет разъединить камни. |
| I mean, no matter what I do, somebody gets hurt including me. | В смысле, не важно, что я делаю, кому-то все равно становится больно, включая и меня. |
| No matter how many ways you look at it, some things just never make sense. | Не важно, с каких точек зрения смотреть, некоторые вещи все равно просто бессмыслены. |
| It does not matter to me. | Мне уже всё равно! |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |