| In his capacity as Chairman, he would look into the matter and would report back on his progress. | В своем качестве Председателя он изучит этот вопрос и доложит о достигнутом им прогрессе. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| He hoped that the Committee would take that recommendation into account when it came to consider the matter. | Он надеется, что Комитет учтет эту рекомендацию, когда дело дойдет до рассмотрения данного вопроса. |
| If the matter cannot be settled at that level, it is referred to an administrative court, and as a last resort. | Если вопрос не удается урегулировать на этом уровне, то в качестве крайней меры дело передается в апелляционный суд. |
| Here is all you need to know about the matter, I hope that our data will help you resolve the case, and punish the perpetrator. | Здесь всё, что Вам нужно знать об этом вопросе надеюсь, что наши данные помогут Вам решить дело и наказать преступника. |
| Where, in the course of an investigation by the Commission, the scope of a fundamental right was called in question, the Commission might refer the matter to the Supreme Court for determination, in accordance with article 125 of the Constitution. | В тех случаях, когда в ходе проводимого комиссией расследования будут ставиться под сомнение пределы применения одного из основных прав, комиссия сможет передавать соответствующее дело в Верховный суд для вынесения им определения в соответствии со статьей 125 Конституции. |
| What's the matter, you lazy good-for-nothings? | В чем дело, дармоеды? |
| No matter how much it hurt... | Не важно, сколько боли это причиняет... |
| Dieting, tough studies, breaking up with a guy... it didn't matter. | Строгие диеты, сложные уроки, расставания с парнями - это всё уже не важно. |
| Next account, no matter what it is, you'll have my full support. | Со следующим контрактом, не важно, что это будет, рассчитывайте на мою полную поддержку. |
| Last, but not least, the Assembly decides to remain seized of the matter. | И, что не менее важно, Ассамблея постановляет держать этот вопрос под контролем. |
| Why would that matter to you? | Почему это так важно для тебя? |
| Violence against women should be addressed not only as a matter of law, but of justice as well. | Борьба с насилием в отношении женщин должна рассматриваться не только как проблема юридического плана, но и как вопрос обеспечения справедливости. |
| The challenge in applying technology to disaster reduction is less a matter of its availability or suitability, than a need to understand it, the associated costs and the working relationships among intended users. | Проблема в области применения технологий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий состоит не столько в их наличии или уместности, сколько в необходимости овладения ими, соответствующих расходах и обеспечении рабочих взаимосвязей между предполагаемыми пользователями. |
| However, the transfer of ownership was a matter he was not qualified to discuss as it was a very sensitive issue for the Government. Moreover, it was not likely to change. | Вместе с тем передача прав собственности является вопросом, который он не уполномочен обсуждать, поскольку эта проблема является весьма чувствительной для правительства. |
| On February 25, 2010, the publisher of Incarnate, Radical Comics, announced on its official blog that it would be halting distribution and production of Incarnate until the matter is resolved between all concerned parties. | 25 февраля 2010 года Radical Comics объявили в своем официальном блоге, что распространение и публикация Incarnate будет приостановлена, пока проблема с плагиатом не будет урегулирована между всеми заинтересованными сторонами. |
| One of the issues which have been described as the defining challenge of our times, and also a matter described as the flagship issue of the debate at the sixty-second session, is climate change. | В этой связи одной из проблем, которая была определена как главная проблема современности и стала основным вопросом, обсуждавшимся на шестьдесят второй сессии, является изменение климата. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| Living matter bonds water, air, earth and the sun. | Живая материя связывает воду, воздух, землю и солнце. |
| The basic building blocks of all matter. | Это основные элементы, их которых состоит материя. |
| In fact, he believed new matter was forming all the time. | фактически он полагал, что новая материя образуется постоянно. |
| DARK MATTER Season 03 Episode 03 Title: "Welcome to the Revolution" | "ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ" Сезон З, серия З "Добро пожаловать в революцию" Авторы идеи: Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| Transnational organized crime has become a matter of serious concern for the international community, particularly for developing countries, because of the severe negative impact on their social and economic development. | Транснациональная организованная преступность превратилась в предмет серьезной тревоги международного сообщества, особенно развивающихся стран, ввиду ее огромного негативного воздействия на их социально-экономическое развитие. |
| Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. | Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
| Since Aristotle, however, the physical (the subject matter of physics, properly tὰ φuσιkά "natural things") has more typically been juxtaposed to the metaphysical. | Начиная с Аристотеля физическое (как предмет физики, а именно tὰ φuσιkά «естественные вещи») часто противопоставлялось метафизическому (предмет метафизики). |
| Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. | Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
| Subparagraph (a) suggests a series of factors pertaining to the nature of the treaty, particularly its subject matter, its object and purpose, its content and the number of the parties to the treaty. | З) В подпункте а) перечисляется ряд факторов, касающихся характера данного договора, в частности его предмет, его объект и его цель, его содержание и число сторон договора. |
| Gray matter, that's what counts. | Серое вещество - вот, что важно. |
| It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center that makes key hormones and neurotransmitters. | Это было не серое вещество, а вязкая область в самом центре, которая вырабатывает ключевые гормоны и нейротрансмиттеры. |
| It could be that matter, the stuff we know about, is actually stuck, or lives, on the surface of a brane. | Может быть, вещество, известная нам материя, на самом деле, застряла или существует, на поверхности браны. |
| Also, those super-symmetric particles are very strong candidates for the dark matter. | Также эти суперсимметричные частицы многообещающие кандидаты на темное вещество. |
| Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. | Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
| Moreover, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland underscored the role which the Guide to Practice could play in harmonizing the practice of depositaries in the matter. | Кроме того, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии подчеркнуло ту роль, которую могло бы играть Руководство по практике в поощрении единообразной практики депозитариев в этой области. |
| Clearly, the establishment of an independent judiciary - in the matter of appointments, for example, or accessibility - required a comprehensive law on the judiciary, which it was hoped the Supreme Council would soon adopt. | Естественно, что создание независимой судебной системы в области назначений, например, или доступа к ней требует всеобъемлющего закона для всей системы правосудия, которая, как ожидается, будет скоро принята Верховным советом. |
| While streamlining the procedures of the United Nations is not a specified priority for the United Nations Foundation, and is certainly not a simple matter, it is an area that warrants consideration for some activity. | И хотя рационализация процедур деятельности Организации Объединенных Наций не является конкретным приоритетом для Фонда Организации Объединенных Наций и, безусловно, не является простым вопросом, именно в этой области требуется рассмотреть необходимость предпринятия некоторых шагов. |
| Another variation is described as the subject matter expert Turing test, where a machine's response cannot be distinguished from an expert in a given field. | Эта вариация теста описывается следующим образом: ответ машины не должен отличаться от ответа эксперта - специалиста в определённой области знаний. |
| It identified major areas where action needs to be taken as a matter of urgency if the future parliament is to convene on the appointed date and if it is to be an effective legislature that is representative and which meets the expectations of the people of Afghanistan. | Она определила основные области, в которых необходимо безотлагательно принять меры, обеспечивающие своевременный созыв будущего парламента, его эффективность как законодательного органа, являющегося представительным и отвечающего чаяниям афганского народа. |
| Our differences in power don't matter! | Разница в силе здесь ни при чём! |
| Why would it matter if he winked? | Какая разница, мигнул он или нет? |
| Well, why does that matter, Arnie? | Ну, какая разница, Арни? |
| I don't care now... she's gone, so what does it matter? | Меня не волнует... её больше нет, так что какая разница? |
| What does it matter anyway? | Впрочем, какая теперь разница? |
| It would be possible to draw on legislative recommendation 61, which had eventually been relegated to model provision 28 by the Working Group on the grounds that the matter was a contractual one. | Такое положение можно было бы заимствовать из законодательной рекомендации 61, которая в конечном итоге была перенесена Рабочей группой в типовое положение 28 на том основании, что этот вопрос носит договорной характер. |
| What's the matter, darlin'? | Что такое, дорогуша? |
| What's the matter, Reg? | Что такое, Редж? |
| What's the matter, Guillaume? | Что такое, Гийом? |
| But what's the matter with him? | Но что с ним такое? |
| In that connection, it would be useful if the judiciary itself were accorded a greater say in the matter of extending or renewing appointments for limited periods or indefinitely after the probationary stage, a matter which ought not to be left to the Executive and Parliament. | В этой связи было бы целесообразно расширить полномочия самих судебных органов в решении вопросов, касающихся продления или возобновления назначений на ограниченные или неограниченные сроки по истечении испытательного периода, поскольку решение этого вопроса не следовало бы оставлять на усмотрение исполнительной власти и парламента. |
| He therefore considered it necessary to give delegations more time before any action was taken on the matter. | Поэтому до того, как принять какие-либо меры в этой связи, представляется необходимым предоставить делегациям больше времени. |
| But as the dissemination of information is still mostly electronic, the wider public does not have sufficient information on the matter. | Однако в связи с тем, что распространение информации по-прежнему ведется преимущественно в электронной форме, широкая общественность не располагает достаточной информацией по конкретным вопросам. |
| Mr. SICILIANOS agreed with Mr. de Gouttes that the Committee should act as a matter of urgency. | Г-н СИСИЛИАНОС согласен с г-ном де Гуттом в том, что Комитету следует в срочном порядке предпринять действия в этой связи. |
| Concerning the question raised by the representative of India, it was for States to effect the proper linkages among the different jurisdictions, not an easy matter since not all States were bound by the same treaties. | Что касается вопроса, поднятого представителем Индии, то сами государства должны определить надлежащие связи между различными юрисдикциями, что не просто, поскольку не все государства являются участниками одних и тех договоров. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| No matter what he tells himself, he likes you. | Не важно, ЧТО он говорит... ты всё равно нравишься ему. |
| No matter what you do, in 40 years we'll both be dead. | Чем бы ты ни занимался, через 40 лет мы все равно уже сдохнем. |
| No matter how good you are, it's not something you want to try with a child present. | Не важно насколько вы хороши, все равно вы не захотите воспользоваться ими в присутствии ребенка. |
| We are still awaiting a solution to a further matter, namely, the methods used to implement the memorandum of understanding, and also the working practices of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), since these clearly demonstrate many deficiencies. | Мы все еще ожидаем решения еще одного вопроса, а именно вопроса о методах, используемых для осуществления меморандума о взаимопонимании, равно как и о методах работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), поскольку очевидно, что они страдают множеством недостатков. |
| No matter how hard you may try to live, when it's time for you to die, you die. | И что бы ты ни делал, ты всё равно умрёшь в назначенный срок. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |