| Some delegations requested the deletion of article 23 (1), empowering the Security Council to refer a "matter" to the Court. | Некоторые делегации просили опустить статью 23(1), которая наделяет Совет Безопасности правом передавать "какой-либо вопрос" в Суд. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| In a matter of a couple days... there can be a whole new restaurant there. | Это дело нескольких дней, и новая забегаловка готова. |
| And it's still exceptionally Strong, no matter | Я пересматриваю дело, и оно исключительно серьёзно... |
| What's the matter, man? | В чём дело, парень? |
| What's the matter, Timmy? | В чем дело, Тимми? |
| The Committee on Ethics in Science and Technology agreed to consider the matter and asked Aída Kemelmajer de Carlucci2 to act as Rapporteur. | Комитет по этике в области науки и техники взял дело в разработку и обратился к Аиде Кемельмахер де Карлуччи2 с просьбой выполнить функции Докладчика. |
| No matter what she does, a part of me always will. | И не важно, что она совершила, часть меня всегда будет ее любить. |
| It is essential that appropriate mechanisms for enforcing strict compliance with the regulations and appropriate sanctions for non-compliance be developed and promulgated as a matter of urgency. | Весьма важно в срочном порядке разработать и внедрить надлежащие механизмы обеспечения строгого соблюдения правил и положений и наказания за их невыполнение. |
| No matter the cost to our egos or our wallets. | Не важно какая цена этого для нашего эго или для кошелька. |
| Now, why should it matter to you if you're not an artist? | И почему же для вас это должно быть важно, если вы не художник? |
| If she carried any trace of it back to the house, we'll have her, no matter who the Davenports think she is. | Если она принесла в дом хоть каплю, мы прищучим её - не важно, за кого её принимают Давенпорты. |
| Allow me to stress that multilateralism is not a matter of choice, but rather a matter of necessity. | Позвольте же мне подчеркнуть, что многосторонность - это не проблема выбора, а проблема необходимости. |
| The issue of political prisoners has been a priority matter for the Special Rapporteur since his first contact with the Myanmar Government. | Проблема политических заключенных носила приоритетный характер для Специального докладчика со времени его первых контактов с правительством Мьянмы. |
| A matter of such importance and magnitude calls for caution and circumspection, as it impinges on the right to legitimate self-defence, which is recognized in numerous international instruments dealing with the elimination of armaments. | Проблема такой важности и масштаба требует осторожности и осмотрительности, поскольку она затрагивает законное право на самооборону, признаваемое рядом международных документов, касающихся ликвидации вооружений. |
| The meeting agreed that the problem could be solved if the reference materials were displayed on the Internet site of the Advisory Group and requested assistance from the Group in that matter. | Участники совещания согласились с тем, что эта проблема может быть решена путем помещения этих справочных материалов на ШёЬ-сайте Консультативной группы в Интернете, и обратились к Консультативной группе с просьбой оказать содействие в этом вопросе. |
| He would first discuss the matter with the Bureau and the wider Committee. Mr. Bossano said that in the previous year's deliberations, the United Kingdom representative had confirmed that his Government had no objection to a visiting mission to Gibraltar. | Г-н Боссано напоминает, что в ходе обсуждения, состоявшегося в прошлом году, представитель Соединенного Королевства подтвердил, что правительство его страны не возражает против направления выездной миссии в Гибралтар. Проблема, по всей видимости, состоит в том, будет ли возражать Испания. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| You need a negative energy field in order to create the new matter, which makes it unstable. | Необходимо поле отрицательной энергии для того чтобы создавалась новая материя Что делает Вселенную нестабильной! |
| It's fully programmable matter. | Это полностью программируемая материя. |
| In every little cubic centimeter of space, whether or not there's stuff, whether or not there's particles, matter, radiation or whatever, there's still energy, even in the space itself. | В каждом маленьком кубическом сантиметре пространства, неважно, есть ли в нём хоть что-то, неважно, есть ли в нём частицы, материя, излучение или что-либо ещё, всегда есть энергия, даже в пространстве самом по себе. |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| Put a guy like me in a game like that, the cards don't even matter. | Если я стану с Вами играть... карты не будут иметь значения. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| The subject matter is currently being consolidated at all school levels and the programmes will be evaluated in the near future. | В настоящее время этот предмет централизованно преподается на всех уровнях образования, и в ближайшем будущем будет проведена оценка этих программ. |
| An object's weight can be offset using matter from the opposite world - inverse matter. | Любой предмет можно уравновесить материей из противоположного мира - обратной материей. |
| To some extent, one can state that subject does not matter, methodology (type of pedagogy) does: that's why the introduction of creative methodologies changes the process of teaching/learning. | До определенной степени можно сказать, что предмет изучения не имеет значения, а вот методология (тип педагогики) имеет: именно поэтому введение творческих методологий изменяет процесс обучения/изучения. |
| The psychical researcher Renée Haynes wrote that her books have "illuminated the subject matter of parapsychology for thousands of readers inside the Society and beyond." | По мнению парапсихолога Рене Хэйнс, книги Хейвуд раскрыли предмет парапсихологии тысячам читателей как внутри общества, так и за его пределами. |
| And I think - so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or - contributing to poverty or trying to alleviate it. | Хочу представить вам мою точку зрения, чтобы мы вместе смогли оценить этот или любой другой проект на предмет того, усугубляет ли он бедность или старается её смягчить. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| However, unlike transporters, which duplicate matter at the quantum level, replicators must be capable of a large number of different materials on demand. | Однако, в отличие от транспортеров, которые дублируют вещество на квантовом уровне, репликаторы способны создавать большое количество различных материалов. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| Porosity of gross matter In order to ensure mass proportionality, Fatio assumed that gross matter is extremely permeable to the flux of corpuscles. | Пористость обыкновенного вещества: чтобы обеспечить пропорциональность массе, Фатио предположил, что обыкновенное вещество чрезвычайно проницаемо для гравитационной жидкости (потока корпускул). |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| In that respect, the question of concurrent proceedings in the field of investment arbitration was seen as an increasingly important matter. | В этой связи было сочтено, что все большую актуальность представляет вопрос о параллельных арбитражных производствах в области инвестиционных споров. |
| They also endorsed the ECE Guidelines on Access to Environmental Information and Public Participation in Environmental Decision-Making and envisaged the development of a regional legally-binding instrument (convention) on the matter. | Они также одобрили Руководящие принципы ЕЭК по обеспечению доступа к экологической информации и участия общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды и договорились о разработке по данному вопросу регионального документа (конвенции), имеющего обязательную юридическую силу. |
| Given the importance of continuous cooperation and constructive dialogue with Governments and other national stakeholders, the lack of State implementation of recommendations made by United Nations human rights mechanisms was a matter of concern. | З. С учетом важной роли поддержания на постоянной основе сотрудничества и конструктивного диалога с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами, не может не вызывать озабоченность невыполнение государствами рекомендаций, вынесенных механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| In the case of conventional arms control it was essential to focus attention on the interrelated aspects of the excessive and destabilizing accumulation of arms and to elaborate universal and non-discriminatory means of enhancing openness in the matter. | Касаясь вопроса о контроле над обычными вооружениями, оратор указывает, что необходимо сосредоточить внимание на взаимосвязанных аспектах чрезмерного и дестабилизирующего накопления оружия и разработать универсальные и недискриминационные методы повышения уровня транспарентности в этой области. |
| National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. | Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области. |
| But soon our age difference won't even matter. | Но скоро разница в возрасте сотрется. |
| What does it matter if she is able to convince people otherwise? | Какая разница, если она сможет убедить людей в обратном? |
| Does it really matter, as long as you're having fun? | Какая разница, если было хорошо? |
| 'Cause if this version is the real you, then does it matter how we got here? | Если этот ты НАСТОЯЩИЙ, какая разница, откуда он взялся? |
| If they're no longer a part of us now, then what does it even matter? | Если нам на это плевать, то какая теперь разница? |
| This being such a critical matter, involving the entire nation, it is natural that the consent of a plenary session of the Congress should be required before a decision can be taken (subparagraph 7). | Когда речь идет о столь важном деле, касающемся всей страны, естественно, что такое решение должно быть одобрено всем конгрессом (пункт 7). |
| For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. | Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд. |
| Sir Iwamoto, what's the matter all of a sudden? | Князь Ивамото, чем вызвано такое внезапное поведение? |
| Such a great event is sure to be a matter for getting appraisal and award. | Такое знаменательное событие конечно же должно было послужить поводом для получения наград и благодраностей. |
| The SBI is invited to give guidance on the proposed scenario, especially on the possibility of convening a high-level ministerial round-table discussion and, if so, on what matter. | ВОО необходимо вынести рекомендации по предлагаемому сценарию особенно в отношении возможности проведения обсуждения за "круглым столом" на уровне министров и выносимых на такое обсуждение вопросов. |
| He therefore strongly urged that that matter should be reconsidered. | В этой связи оратор настоятельно призывает пересмотреть этот вопрос. |
| It would be timely, therefore, for the Special Committee to pursue its analysis and consideration of all aspects of the matter in 1996. | В этой связи Специальному комитету по Уставу в 1996 году целесообразно бы было провести анализ и изучение всех аспектов этой проблемы. |
| That if my name ever appeared in connection with any crime, no matter how trivial, that confession would be delivered to the police. | Если мое имя появилось бы в связи с преступлением, все равно каким, он передал бы признание полиции. |
| If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. | Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
| The Special Rapporteur therefore believes that, as the rules on the conditions of entry and residence of aliens are a matter of State sovereignty, it is legally and politically appropriate to leave the establishment of such rules up to the legislation of each State. | В связи с этим Специальный докладчик считает, что поскольку выработка норм, устанавливающих порядок въезда и пребывания иностранцев, является суверенным правом каждого государства, было бы целесообразно с правовой и политической точек зрения оставить выработку таких правовых норм за законодательным органом каждого отдельного государства. |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| And no matter how careful we are, stuff will get out there. | И не важно как осторожны мы будем, все все равно проникает туда. |
| You see, no matter what you say, I'm still standing. | Видишь, не важно что ты говоришь я всё равно стою |
| As soon as they realize That you'll love 'em no matter what they do, You lose all of your power. | Как только они понимают что ты всё равно будешь любить их, что бы они не сделали ты теряешь авторитет. |
| WELL, THAT'S WHAT WE'RE GOING TO BE NO MATTER WHAT YOU DO. | Но так всё равно будет, что бы ты ни делал. |
| Like animals no matter where or with whom | Это вы как животные, с кем угодно, где угодно, всё равно. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |