| Where settlement is not possible it is authorized to report the matter to H.E. the President of Sri Lanka. | В случае невозможности урегулирования вопрос может быть доведен до сведения Его Превосходительства президента Шри-Ланки. |
| The effects of inter-ethnic relations on long-term stability remain a matter of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о воздействии межэтнических отношений на долгосрочную стабильность. |
| ALBA had emphasized that the cause of Puerto Rican independence was a matter that concerned the Latin American and Caribbean region and its regional bodies, particularly CELAC. | АЛБА подчеркнул, что вопрос пуэрто-риканской независимости беспокоит регион Латинской Америки и Карибского бассейна и его региональные органы, особенно СЕЛАК. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| The matter was then litigated before the Supreme Court of India. | Затем дело слушалось в Верховном суде Индии. |
| What's the matter, you embarrassed? | В чем дело, Ты смущена? |
| I'm sorry, but as you know, your state warrant is invalid because this is a matter of national security. | Извините, но, знаете, ваш ордер штата не действителен, так дело в национальной безопасности. |
| Forgive me, but didn't I understand that you have a matter of urgent personal business? | Простите, но вы сказали, что у вас какое-то срочное личное дело? |
| Duke, what's the matter? | Дюк, в чем дело? |
| And anyway, what does it matter? | И в любом случае, разве это важно? |
| It was important to stress that equal treatment should be a matter not only of form, but also of substance. | Важно подчеркнуть, что равное отно-шение должно проявляться не только по форме, но и по существу. |
| No matter how badly I want my Olivia back, I can't make this one have memories she didn't experience. | Не важно как сильно я хочу вернуть мою Оливию, я не могу заставить ее иметь воспоминания, которых она не испытывала. |
| No matter how I try | Не важно, как я стараюсь... |
| So it's important that the rocket stages be able to come back, to be able to return to the launch site and be ready to launch again within a matter of hours. | Важно, чтобыступени ракеты могли вернуться, вернуться на место запуска и быть готовыми к повторному запускуспустя несколько часов. |
| There were various types of possible proceedings, and the whole matter was complex. | Существуют различные виды возможных производств, и эта проблема в целом имеет сложный характер. |
| A matter under the serious attention of the Romanian authorities is human trafficking (see recommendation 12). | Предметом серьезного внимания румынских властей является проблема торговли людьми (см. рекомендацию 12). |
| Job losses are a potentially serious matter, one that could weaken American consumer confidence, and it is consumer spending that accounts for two thirds of GDP. | Потеря рабочих мест - это потенциально серьезная проблема, которая может поколебать доверие американских потребителей, а именно расходы потребителей составляют две трети ВВП. |
| The key problem was that, as a matter of public policy, the United Kingdom system required registration for the validation of all assignments, wherever they were located. | Основная проблема заключается в том, что в соответствии с публичным порядком в системе Соединенного Королевства, чтобы вступить в силу, уступки, где бы они ни производились, должны регистрироваться. |
| Since this issue is only recognized in national jurisdictions like ours, we call for an intergovernmental, open and inclusive process to discuss the matter with a view to agreeing on a definition that would make it part of the norms and standards of international human rights law. | Поскольку данная проблема признана лишь в таких национальных юрисдикциях, как наша, мы призываем организовать открытый и инклюзивный межправительственный процесс для обсуждения данного вопроса в целях согласования такого его определения, которое было бы включено в нормы и стандарты международного права в области прав человека. |
| So in terms of the big questions: what is dark matter? | Итак, вспомним главные вопросы: Что такое тёмная материя? |
| For the last few hundred years, there have been persuasive but indirect arguments that all matter is made of atoms. | В течение последних двухсот лет мы имели убедительные, но косвенные свидетельства о том, что материя состоит из атомов. |
| The consciousness is primarily in the universe and matter is a result of. | сознание первостепенно во Вселенной, а материя является его следствием. |
| In the past century, physicists have discovered that matter really is made of tiny, little pixels, fundamental, indivisible particles billions of times smaller than an atom. | В прошлом веке физики обнаружили, что материя на самом деле собрана из крошечных пикселей, фундаментальных невидимых частиц в миллиарды раз мельче атома. |
| It's Dark Matter! | Это же темная материя! |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| It covers its subject matter well. | Она очень хорошо знает свой предмет. |
| The security of persons and property is a matter of constant concern to the Government of the Niger. | Безопасность людей и имущества представляет собой предмет постоянной озабоченности правительства Нигера. |
| Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| (b) How to promote effective public participation; also bearing in mind the type of executive regulation/law involved, its legal effects and subject matter. | (Ь) как содействовать эффективному участию общественности; учитывая тип нормативного положения или законодательного акта, его правовые последствия и предмет арбитражного разбирательства. |
| Well, that, of course, is another matter. | Что ж, это, конечно, другое вещество. |
| He would never tell you this, but organic matter in that tank are plasma discard. | Он бы вам никогда не сказал, но органическое вещество в той цистерне - это недоброкачественная плазма. |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| Once these subhalos formed, their gravitational interaction with baryonic matter is enough to overcome the thermal energy, and allow it to collapse into the first stars and galaxies. | После формирования подобных субгало их гравитационного влияния на барионное вещество становится достаточно для того, чтобы превысить тепловую энергию и позволить барионному веществу сколлапсировать, образовав звёзды и галактики. |
| Any word on that foreign matter I took off the retroperitoneum? | В любом случае, инородное вещество которое я извлекла из брюшной полости? |
| It thus serves the objectives involved in combating money-laundering (article 1.4 expressly mentions cooperation in the matter of international transfers of capital or payments) . | Таким образом, соглашение отвечает целям борьбы с отмыванием денег (статья 1.4 предусматривает сотрудничество в области международных переводов средств или платежей) . |
| No matter how much we strive to improve the security and economic environment inside Afghanistan, regional cooperation remains key to ensuring long-term stability in Afghanistan and beyond. | Как бы мы ни стремились улучшить ситуацию в области безопасности и экономическое положение в Афганистане, региональное сотрудничество по-прежнему является залогом обеспечения долгосрочной стабильности в Афганистане и за его пределами. |
| On this point, the lack of well-established practice on which to base such guidelines makes any attempt at systematization on the matter particularly difficult, given that succession of States is not governed by clear rules in international law. | В связи с этим отсутствие в достаточной степени сложившейся практики, на основе которой можно формулировать руководящие указания, значительным образом осложняет всякую попытку систематизации в этой области, тогда как правопреемство государств в международном праве не подчиняется неоспоримым правилам. |
| AI recommended the implementation, as a matter of urgency, of the recommendations of UN human rights bodies, including to ensure that adequate human rights legislation is introduced and implemented. | МА рекомендовала в неотложном порядке выполнить рекомендации правозащитных органов Организации Объединенных Наций, включая принятие и применение надлежащего законодательства в области прав человека70. |
| As the primary subject matter addressed by the current panel is the work of the Security Council in the area of reparations, you may wonder why I will discuss EECC, which is a body not directly related to the Council. | Учитывая, что основной предмет рассмотрения данной дискуссионной группы - это работа Совета Безопасности в области возмещения ущерба, у вас может возникнуть вопрос, почему я собираюсь обсуждать работу Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии, которая является органом, не связанным непосредственно с Советом. |
| What does it matter how you kill a snake? | Какая разница, как ты убиваешь змею? |
| Like, what does it matter if it isn't a rolex as long as you think it's a rolex, you know? | Типа, какая разница, что это не Ролекс, до тех пор, пока ты веришь, что это Ролекс, понимаете? |
| But what does it matter? | Но какая в этом разница? |
| What's it matter where she suffers? | Какая ей разница, где? |
| Deep-fried, slow-roasted... what does it matter? | Поджариться на быстром огне или на медленном, какая разница? |
| What's the matter, don't you like our venison? | Что такое, вам не понравилась наша оленина? |
| What's the matter, you got no pen? | Что такое, нет ручки? |
| Father, what's the matter with you? | Что с вами такое? |
| What's the matter, raya? | Что такое, Райа? |
| What's the matter? | Что такое, Раша? |
| Therefore, development was a matter of international concern which imposed obligations on all States. | Исходя из этого факта развитие является вопросом, который представляет интерес на международном уровне и в связи с которым обязательства возникают у всех государств. |
| In this connection, the Committee requests a review of the matter with a view to proposing policy options to the General Assembly. | В этой связи Комитет просит проанализировать данный вопрос с целью предложить директивные решения Генеральной Ассамблее. |
| His delegation expected improvements to be made in that respect and would follow the matter over the next biennium. | Делегация его страны надеется на улучшение положения в этой связи и будет следить за этим аспектом в предстоящий двухгодичный период. |
| Finally, concerning the presumption of innocence and the burden of proof, he said he realized that ideally, the fundamental norms should be respected throughout the proceedings, no matter how serious the charges against the defendant might be. | И наконец, в связи с принципом презумпции невиновности и бременем доказывания г-н Ачария признает, что в идеальном случае в ходе процессуальных действий должны соблюдаться основополагающие нормы независимо от тяжести преступления, в котором обвиняется заключенный. |
| It was, therefore, more than evident that the United Nations must take firm action to bring such activities to a halt, and his delegation was grateful to New Zealand and Ukraine for their timely initiative in bringing the matter before the Sixth Committee. | В этой связи становится ясным, что Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры по пресечению таких актов, и делегация Сьерра-Леоне с удовлетворением отмечает инициативу Новой Зеландии и Украины по рассмотрению этого вопроса в Шестом комитете. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| I tell you that it was not him, no matter what he says. | Мне всё равно, что он говорит. |
| It didn't matter they couldn't prove it, he's had it hanging over his head since the day she disappeared. | Не имело значения, что не было доказательств, все равно это висело над его готовой со дня ее исчезновения. |
| No matter how late you came, he sat on it waiting for you | Не важно, как поздно вы приходили, он всё равно ждал вас. |
| What, does it matter? | Что, не все ли равно? |
| And you keep making money no matter what! | А вы все равно заработаете! |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |