| The Committee will consider the matter and in absence of the United Kingdom it will proceed to draft its findings and recommendations. | Комитет рассмотрит данный вопрос и в отсутствие Соединенного Королевства приступит к подготовке проекта своих выводов и рекомендаций. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| His passport was confiscated in accordance with the applicable laws of the State and the matter is currently before the competent judicial body. | Согласно применимым законам государства, у него изъяли паспорт, и дело в настоящее время находится на рассмотрении в компетентном судебном органе. |
| Okay, sarah, what's the matter? | Хорошо, Сара, в чём дело? |
| "Expand the matter or provalivai from bizb..." | "расширяй своё дело или проваливай из бизб..." |
| What's the matter, O'Doole? | В чем дело, О'Дул? |
| to figure out so don't you rush it and hold your head up high right through the doubt now 'cause it's just a matter of time you've been running so fast | Конечно, это может занять немного времени, чтобы выяснить так что не спеши Уверенно смотри вперед Без сомнений потому что это всего лишь дело времени ты бежишь так быстро что эта, седьмая за день, миля не дает тебе вырваться оттуда |
| No matter what you have to do. | Не важно, что для этого потребуется. |
| Well, I guess no matter how old we get, the rest of us will still always hate the prom queen. | Наверное, не важно, сколько тебе лет, ты всегда будешь ненавидеть "Королеву Бала". |
| I want to tell him things that matter to me. | Я хочу рассказывать ему то, что важно для меня |
| The improvement in the humanitarian and social conditions by airlift would also help to preserve the exceptionally multi-ethnic character of the region, a matter of some importance to the local authorities. | Улучшение гуманитарных и социальных условий посредством осуществления воздушных перевозок способствовало бы также сохранению ярко выраженного многонационального характера района, что довольно важно для местных властей. |
| And no matter what happens, Caroline, you, me, the kids... we're a family... and we will always, always be a family. | И не важно, что случиться, Кэролайн, ты, я, дети... мы - семья... и мы всегда, всегда будем семьей. |
| The effect of marginalization on developing countries posed by the accelerated process of globalization must be addressed as a matter of priority. | Проблема маргинализации развивающихся стран, вызванная ускорением процесса глобализации, требует первоочередного внимания. |
| The death rates for women as a result of domestic violence were alarmingly high, so that the problem could not be considered a private matter. | Показатели смертности женщин в результате бытового насилия представляются угрожающе высокими, поэтому проблема не может рассматриваться в качестве частного дела. |
| Ms. Djajaprawira (Indonesia): Mr. President, there is no doubt that the issue of an arms race in outer space is a matter of crucial importance that requires immediate discussion by the Conference on Disarmament. | Г-жа Джаджаправира (Индонезия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, что проблема гонки вооружений в космическом пространстве есть дело кардинальной важности, которое требует немедленного обсуждения на Конференции по разоружению. |
| This is an urgent world matter. | Это острая мировая проблема. |
| My delegation would like to focus on a limited number of issues of particular importance to us. First, the still-unsettled, and indeed precarious, security situation in Kosovo, as described by Mr. Annabi, remains a matter of very serious concern to my delegation. | Во-первых, по-прежнему неурегулированная проблема безопасности и, действительно, неустойчивая ситуация в этой области в Косово, отмеченная гном Аннаби, остается вопросом, вызывающим весьма серьезную обеспокоенность моей делегации. |
| Dr. Wells said the dark matter gave me this, this gift. | Доктор Уэллс говорил, что тёмная материя наделила меня этим даром. |
| Energy became matter, matter became life. | Энергия становится материей, материя оживает. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| What comes first, the matter or the conscience? | Что первично, материя или сознание? |
| We've even learned that there's dark matter and dark energy that we can't see. | Мы узнали, что существует тёмная материя и тёмная энергия, которые нам не видны. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| The Department of Field Support and the Permanent Mission of the police-contributing country are reviewing the matter for appropriate action. | Департамент полевой поддержки и Постоянное представительство страны, предоставившей полицейских, изучают этот вопрос на предмет принятия надлежащих мер. |
| The provisions of this Protocol shall not affect obligations under any national legislation or any treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, this subject matter. | Положения настоящего Протокола не затрагивают обязательства в соответствии с любым национальным законодательством или любым двусторонним или многосторонним договором, который полностью или частично регулирует или будет регулировать данный предмет. |
| Well, a thing is still a thing, no matter what you place in front of it. | Ну, предмет есть предмет - неважно, что вы поставите перед ним. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| 6.4 The Committee also notes the State party's contention that the case is inadmissible because the subject matter of the communication is being or was examined by the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, who visited the country in February 2007. | 6.4 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку его предмет рассматривается или рассматривался Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, который посетил страну в феврале 2007 года. |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| When ionizing radiation passes through matter, including living tissue, it deposits energy that ultimately produces ionization and excitation in the matter. | При прохождении ионизирующего излучения через вещество, в том числе сквозь живые ткани, излучение выделяет энергию, в конечном счете, приводящую к ионизации и возбуждению в веществе. |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| If the matter - antimatter...? | Это объясняет высокий уровень радиации, если вещество...? |
| Matter and antimatter have a tendency to cancel each other out, violently. | Вещество и анти вещество имеют тенденцию к самоуничтожению. |
| Furthermore, the digital divide, particularly the disparities in broadband access and affordability between developed and developing countries, remained a matter of concern. | Кроме того, цифровой разрыв между развитыми и развивающимися государствами, особенно в области широкополосного доступа к сети Интернет и ее доступности в денежном отношении продолжает вызывать озабоченность. |
| This note reviews briefly a few initiatives concerning the matter at hand that have taken place in parts of the ECE region in order to provide delegates with some background information. | В настоящей записке содержится краткий обзор ряда соответствующих инициатив, которые осуществлялись в тех или иных частях региона ЕЭК ООН, с целью ознакомить делегатов с положением дел в этой области. |
| Such training programmes cover a range of subject matter, including development trends in global ICT, the Republic of Korea's public informatization policies, benchmarking of advanced ICT and project practices, and women's capacity-building. | Такие программы подготовки охватывают широкий спектр тем, включая такие, как глобальные тенденции в области развития ИКТ, принимаемые в Корее меры по информированию общественности, сопоставительный анализ новейших ИКТ и практики в области осуществления проектов и расширение прав и возможностей женщин. |
| Mr. SICILIANOS said that, although municipalities answered only to themselves in the matter of housing policy, the Government, which determined the size of the budget allocated to them, could influence that policy. | Г-н СИСИЛИАНОС считает, что, хотя муниципалитеты обладают полной независимостью в области жилищной политики, правительство, которое определяет сумму предоставляемого им бюджета, может оказывать влияние на их политику в этой области. |
| (a) The full deployment of 460 civilian police officers will be carried out as a matter of priority, security and logistic conditions permitting. | а) одним из первоочередных вопросов является полное развертывание 460 сотрудников гражданской полиции, если это позволят сделать обстановка в области безопасности и состояние материально-технического обеспечения. |
| At this point, what does it matter? | На данный момент, какая разница? |
| The significant disparity between the number of boys and girls attending school was also a matter of concern for CRC and CEDAW. | Значительная разница между числом мальчиков и девочек, посещающих школу, также вызвала обеспокоенность КПР и КЛДЖ. |
| What the hell does it matter now? | Какая теперь, к черту, разница? |
| Who's taking care of whom, does it matter? | Какая разница, кто о ком заботится? |
| So a collection of enough Bose particles in thermal equilibrium will mostly be in the ground state, with only a few in any excited state, no matter how small the energy difference. | Таким образом, в термодинамическом равновесии большинство бозонов будут находиться в состоянии с наименьшей энергией, и лишь малая доля частиц будет в другом состоянии, вне зависимости от того, насколько мала разница уровней энергии. |
| It follows from a reading of these articles that such cooperation is based on the principle of reciprocity and on the multilateral and bilateral agreements in the matter that have been signed and ratified by the National Congress. | Из положений этих статей следует, что такое сотрудничество основано на принципе взаимности и на многосторонних и двусторонних соглашениях, которые были подписаны в этой области и ратифицированы Национальным конгрессом. |
| What's the matter, what's the matter? | Что такое? Что? |
| This is a matter of concern. | Такое положение дел вызывает озабоченность. |
| What's the matter, Darylina? | Что такое, Дэрилина? |
| Today's opposition, I'm tempted to claim, between materialism and idealism is that today's idealism, or rather spiritualism, clings to this famous density, inertia of experience, of matter, of earth... of the stuff. | Опять же, здесь психоаналитическое понятие а именно такое, какое было представлено Лаканом. Идея суперэго - это восприятие наслаждения как непристойной категории, а не как действительно этической категории, прекрасно помогает. |
| The Advisory Committee regrets this delay and will revert to the matter on the basis of the envisaged report referred to in paragraph 43 of the introduction. | Консультативный комитет выражает сожаление в связи с этой задержкой и планирует вернуться к этому вопросу на основе запланированного доклада, о котором говорится в пункте 43 введения. |
| In this regard we urge that the CD address the issue of expansion of its membership, particularly on the issue of the application by Malaysia and the other 12 States, as a matter of priority. | В этом отношении мы настоятельно призываем КР в приоритетном порядке рассмотреть проблему расширения своего членского состава, и особенно в связи с проблемой заявки Малайзии и еще 12 государств. |
| In those same consultations, Committee members considered the implementation of the targeted sanctions in connection with a specific individual, following which the Chairman of the Committee wrote a letter to the Permanent Representative of the Sudan on the matter. | На этих консультациях члены Комитета рассмотрели вопрос о соблюдении целенаправленных санкций в связи с конкретным частным лицом, после чего Председатель Комитета направил Постоянному представителю Судана письмо по этому вопросу. |
| It was emphasized that population growth today, though a matter for the poorest countries, affects the world and thereby requires a global response. | Было также подчеркнуто, что сложился широкий международный консенсус в отношении наличия связи между искоренением нищеты, укреплением репродуктивного здоровья, обеспечением равенства между мужчинами и женщинами и охраной окружающей среды и что международному сообществу необходимо продолжать закреплять успехи, уже достигнутые в этих областях. |
| Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour and acts of States as well. | В этой связи было отмечено, что если толковать сферу охвата данной темы расширительно, т.е. включать в нее поведение государств, то и без того крайне сложная задача Комиссии может превратиться практически в невыполнимую. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| No matter how many girls there are, they're still not V. | Неважно, сколько у тебя девок, они все равно не Ви. |
| In such cases, international standards require that alternatives that limit or avoid such relocation be sought and that compensation in the form of other land be provided as a matter of priority. | В таких случаях международными стандартами предписывается изыскание возможностей избежать или ограничить такие перемещения, равно как предоставление в приоритетном порядке компенсации в виде альтернативных земельных участков. |
| Because it wouldn't matter to you anyway. | Ведь тебе же уже всё равно на что смотреть! |
| That don't matter she can't come in here. | Все равно ей сюда нельзя. |
| It doesn't really matter to me, okay? | Мне все равно, понятно? |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |