| It was clear that, whatever the ensuing debate, the matter would be discussed further in the working group. | Ясно, что независимо от последующих прений, этот вопрос должен быть обсужден дополнительно в рабочей группе. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| However, when staff members have lodged a complaint in French in New York, the Registrars have made arrangements for a French-speaking judge to hear the matter. | Однако, если сотрудники подали жалобу на французском языке в Нью-Йорке, секретари принимают меры к тому, чтобы это дело рассматривал франкоговорящий судья. |
| What's the matter? | В чем дело, Сонни? |
| The box is another matter. | Шкатулка - другое дело. |
| What's the matter, sugar? -He gives me a pain - Goes for me too. | В чем дело, крошка? - Он меня достал... |
| Practising on the Assize Circuits, however, was a different matter; dealing with his more familiar criminal law rather than the commercial law of the Exchequer, Garrow performed far better. | Практика выездной сессии, тем не менее, была другим делом; там, имея дело со знакомым уголовным правом, Гарроу мог показать себя. |
| And no matter what you believe. | И не важно, во что вы верите. |
| No matter how much you want it... I will never be your perfect son. | Не важно, насколько ты этого хочешь... я никогда не стану твоим идеальным сыном. |
| You see, Rick, whatever you do, no matter what, you don't mess with the new world order. | Видишь ли, Рик, что бы ты не делал, не важно что, не нарушай новый мировой порядок. |
| and it does not matter where this house is... A.Kravchenko finds it both in Paris and in Benares, L.Turzhansky and P.Konchalovsky - in the old Moscow, N.Udaltsova - in Armenia, A.Drevin - in the Altai. | И не важно, где этот дом... А.Кравченко находит его и в Париже, и в Бенаресе, Л.Туржанский и П.Кончаловский - в старой Москве, Н.Удальцова - в Армении, А.Древин же - на Алтае. |
| For that joint-eater will take the good out of your supper so no matter how much you eat, after, you'll never be full up, never. | Эта обжора будет забирать всю пользу из вашего ужина, поэтому не важно сколько вы будете есть, вы никогда не наедитесь. |
| The Rushdie matter will be resolved through application of the fatwa. | Проблема Рушди будет решена через фатву. |
| I know what's the matter with you. | Знаете, какая у вас проблема? |
| It is a matter of translation. | Это - проблема перевода. |
| No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change. | Каждый из нас в состоянии изменить мир. Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований. |
| It is complex in its subject matter and interdependencies, and it is collective in that its effectiveness rests on the ability of all Member States to respect and uphold its obligations. | Сложный, потому что сложна сама проблема и ее взаимозависимые элементы, и коллективный, потому что ее эффективность зависит от способности всех государств-членов соблюдать принятые обязательства и придерживаться их. |
| As dark matter should be able to pass through solid rock, Dr Bauer has no trouble running his experiment underground. | Поскольку темная материя должна быть в состоянии пройти через твердую скалу, у доктора Боера нет проблем, с управлением экспериментом под землёй. |
| The basic building blocks of all matter. | Это основные элементы, их которых состоит материя. |
| Matter, you see, disappears, only the spirit remains. | Материя, видите ли, исчезает, остается один дух. |
| The dark matter crept into the mental asylum. | Тёмная материя проникла в психушку. |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| It covers its subject matter well. | Она очень хорошо знает свой предмет. |
| Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
| The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. | На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы. |
| The other party sought an injunction to prevent the arbitration from continuing on the basis that the subject matter involved taxation over which only the Tax Appeal Tribunal had jurisdiction. | Другая сторона обратилась в суд с ходатайством о запрете дальнейшего арбитражного производства на основании того, что предмет спора был связан с налоговыми вопросами, подсудными только Апелляционному суду по налоговым делам. |
| On 10 December, our country will voluntarily submit our human rights record to the Universal Periodic Review, a new mechanism created by the United Nations that is an additional contribution to the public discussion of our new road map on the matter. | 10 декабря наша страна добровольно подвергнется универсальному периодическому обзору на предмет соблюдения прав человека; это новый, созданный Организацией Объединенных Наций механизм, который вносит дополнительный вклад в общественное обсуждение нашего нового плана по этому вопросу. |
| Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. | Солонцеватые почвы особенно эффективно иммобилизуют металлы, и аналогичным образом может вести себя органическое вещество. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| Environmental degradation is a major development bottleneck which must be addressed as a matter of urgency. | Экологическая деградация - самое крупное препятствие в области развития, которое должно быть безотлагательно устранено. |
| Somalia will issue invitations to Special Procedures case by case prioritising on the basis of the subject matter. | Сомали будет направлять приглашения мандатариям специальных процедур в индивидуальном порядке с учетом приоритетности их предметной области. |
| It was also pointed out that there was no urgency in the matter and that the Executive Board would gradually learn its own needs also in that respect. | Также было отмечено, что этот вопрос не является срочным и что Исполнительный совет постепенно определит свои собственные потребности и в этой области. |
| She also saw value in examining the matter further in other bodies with expertise in criminal justice issues, such as the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Она также сочла ценным дальнейшее рассмотрение этой темы в рамках других органов, обладающих специальным опытом и знаниями в области уголовной юстиции, таких как Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| In presenting the EMEP aerosol model UNI-AERO, Mr. Torseth highlighted the main results of work on the physical characterization of particulate matter, the chemical composition of PM across Europe, PM emissions and emission projections for 2010 and 2020. | Представляя модель аэрозольных процессов ЕМЕП UNI-AERO, г-н Торсет остановился на основных результатах работы в области определения физических характеристик твердых частиц, химического состава ТЧ в Европе, выбросов ТЧ и подготовки прогнозов выбросов на 2010-2020 годы. |
| What does it matter why I do this? | Какая разница почему я это делаю? |
| What matter where they live exactly? | Какая разница, где они живут? |
| Norman or Saxon. What's that matter? | Какая разница, сакс или норманн? |
| What the hell does it matter what glass coating? | Какая к чёрту разница, какое покрытие на стёклах? |
| Why does it matter how much I'm making, Stan? | Какая разница, сколько я получаю, если у детишек появиться свой дом? |
| If that were true, it would be a matter of serious concern. | Если это правда, то такое положение дел вызывает серьезную озабоченность. |
| What's the matter with this fellow? | Что такое с этим парнем? |
| Lily: What's the matter, sweetheart? | Что такое, дорогой? |
| What's the matter, Kent? | Что такое, Кент? |
| No matter how inconsistent such attitudes appear to be, they remain widespread and cannot be overlooked, because they suggest that people here conceive of NATO as a protective umbrella, not something to which they must contribute. | Не важно, насколько противоречивыми кажутся такие позиции, они остаются широко распространенными и не могут быть незамеченными, поскольку это отражает тот факт, что люди видят в НАТО нечто вроде защитного зонтика, а не что-то такое, во что они должны вносить свой вклад. |
| It is therefore a matter of great satisfaction that this void has now been filled in. | Поэтому мы испытываем значительное удовлетворение в связи с тем, что этот пробел теперь восполнен. |
| The concept of damage has also been a matter of intense debate in relation to other instruments. | Концепция ущерба стала также предметом острых дискуссий в связи с другими документами. |
| The Conference will therefore take up the matter again in two years time and assess the effect of the first review. | В связи с этим Конференция, возможно, пожелает вернуться к этому вопросу через два года и оценить результаты первого обзора. |
| In this regard, the Special Rapporteur wishes to place on record his appreciation to the Legal Counsel and the staff of his Office, in particular his Deputy, for their prompt attention to his matter and for all of their advice and assistance to date. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы официально выразить свою признательность юрисконсульту и персоналу его канцелярии, и в частности его заместителю, за срочные меры, принятые ими по его вопросу и за их советы и помощь, которые они ему оказывают по сегодняшний день. |
| However, the Committee requested that an analysis of the financial and any other implications resulting from the introduction of such a measure be provided to the General Assembly before it is requested to pronounce itself on the matter. | Однако Комитет просил представить Генеральной Ассамблее, до того как к ней будет обращена просьба изложить свое мнение по этому вопросу, анализ финансовых и любых других последствий введения поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| You will be with him no matter what happens. | Ты все равно будешь с ним, независимо от того, что произойдет. |
| I'll probably have to fight him, no matter what. | Я все равно должен буду биться с ним независимо от причин. |
| Q. No matter what I do, I just can't log in. | В. Что бы я ни делал - я все равно не могу войти в систему. |
| No matter what, you'll always be the guy in the grave next door. | Но ты все равно навсегда останешься парнем с соседней могилы. |
| No matter how low you sink... there's still a right and a wrong... and you always end up choosing. | Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |