| Mr. Amor requested distribution of the summary record of the last meeting at which the Committee had discussed the matter. | Г-н Амор просит распространить краткий отчет последнего заседания, на котором Комитет обсуждал этот вопрос. |
| He felt that Mr. Scheinin's draft handled the matter with appropriate caution. | Он считает, что проект г-на Шейнина трактует этот вопрос с должной осторожностью. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| This is not only a matter of fairness; it is also a matter of sound economic management, for lower inequality tends to be correlated with economic growth that is more durable. | И дело здесь не только в справедливости, дело также в грамотном управлении экономикой, так как преодоление проблем неравенства имеет тенденцию выражаться в более устойчивом экономическом росте. |
| What's the matter with you two? | чем дело с вами двум€? |
| We hated to get you down here at this time of night, doctor, but it's a matter of grave importance, believe me. | Простите, что побеспокоили вас в такое время, но дело очень важное, поверьте. |
| The Minister of Justice will not allow the extradition of a foreign subject who enjoys the right to asylum in the Republic of Macedonia or if it is a matter of a political or military criminal offence (article 518 of the Criminal Procedure Code). | Министр юстиции запрещает выдачу иностранцев, имеющих право на убежище в Республике Македонии или если их дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления (статья 518 Уголовно-процессуального кодекса). |
| [Kate]Jack, what's the matter? | В чем дело, Джек? |
| That might not matter to you, but it matters to me. | Тебе, возможно, всё равно, но для меня это важно. |
| I thought it was important, that it could hopefully even bring my wife back to me, but no matter what I do, nothing gets better. | Сначала я думал, что это очень важно и может даже вернуть мне жену. Но, как я ни стараюсь, делаю только хуже. |
| No matter how I tried to play the game, it wasn't coming out in my favor. | Не важно КАК я играю в игру, она всё равно выйдет мне боком. |
| In order to arrive at a consensus, it is important that full opportunity should be provided for all views on the matter to be articulated. | Чтобы достичь консенсуса, важно обеспечить неограниченную возможность изложения всех мнений по данному вопросу. |
| If they lock me up, the kind of door they close don't matter. | Если меня закроют, то не важно за какой дверью. |
| Interference, intimidation and threats against the courts by the police and military is another matter of concern to the Special Representative. | Угрозы, запугивания и вмешательство в работу судов со стороны полиции и армии - это еще одна проблема, вызывающая озабоченность у Специального представителя. |
| The problem was a matter of great concern to Belarus in the aftermath of the recent failure of the WTO Ministerial Conference at Cancun. | Эта проблема является предметом серьезного беспокойства для его страны в ситуации, связанной с недавним провалом Конференции министров ВТО в Канкуне. |
| Until that is done, Bolivia will continue to discuss the matter in international forums. | А пока эта проблема не будет урегулирована, Боливия будет продолжать обсуждать этот вопрос в международных форумах. |
| The goal of universal salt iodization in all countries with an IDD problem by the end of 1995 is feasible and is a matter of political choice. | Достижение цели всеобщего йодирования соли во всех странах, в которых существует проблема ЗЙН, до конца 1995 года, вполне возможно и зависит от политической воли. |
| In the view of her delegation, until the international community could overcome the scourge of poverty the problem of refugees would remain, no matter what help was provided to mitigate it. | По мнению Сьерра-Леоне, проблема беженцев будет существовать до тех пор, пока международному сообществу не удастся полностью искоренить нищету, сколько бы средств не выделялось на ее решение. |
| We have struggled to understand time, matter, the infinite universe, who we are and if we are alone. | Мы отчаянно пытаемся понять, что такое время, материя, пространство, кто мы и одни ли мы во вселенной. |
| Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| Warning, out of dark matter fuel. | У нас закончилась тёмная материя! |
| Any old matter will do. | Любая старая материя подойдет. |
| Two: matter is energy. | Второе: материя есть энергия. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| The subject matter is currently being consolidated at all school levels and the programmes will be evaluated in the near future. | В настоящее время этот предмет централизованно преподается на всех уровнях образования, и в ближайшем будущем будет проведена оценка этих программ. |
| An object's weight can be offset using matter from the opposite world - inverse matter. | Любой предмет можно уравновесить материей из противоположного мира - обратной материей. |
| In the hope of a just, speedy and peaceful solution to the war, the Committee urges the Government, as a matter of the highest priority, to negotiate the acceptance by all concerned of its proposed peace plan involving devolution of authority to regional governments. | Надеясь на скорейшее мирное и справедливое урегулирование вооруженного конфликта, Комитет настоятельно призывает правительство в самом срочном порядке провести переговоры на предмет принятия всеми заинтересованными сторонами предложенного им мирного плана, предусматривающего перераспределение полномочий в пользу районных органов власти. |
| It was understood that, while the emphasis was on categories of treaties, it might well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty carried the necessary implication of their continuance. | При этом понимается, что, хотя упор делается на категориях договоров, возможно единственным фактором, который может служить основанием для продолжения действия тех или иных положений договора, является их предмет. |
| 6.4 The Committee also notes the State party's contention that the case is inadmissible because the subject matter of the communication is being or was examined by the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, who visited the country in February 2007. | 6.4 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку его предмет рассматривается или рассматривался Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, который посетил страну в феврале 2007 года. |
| But now matter how much research we do... no one can really say how all the delicate gray matter inside our skull works. | Но сколько бы мы ни проводили исследований, никто точно не сможет сказать, как это чувствительное серое вещество работает внутри нашего черепа. |
| When ionizing radiation passes through matter, including living tissue, it deposits energy that ultimately produces ionization and excitation in the matter. | При прохождении ионизирующего излучения через вещество, в том числе сквозь живые ткани, излучение выделяет энергию, в конечном счете, приводящую к ионизации и возбуждению в веществе. |
| The bone matter found is definitely not from Tug Babcock. | Костное вещество которое нашла мисс Вик определенно не принадлежит Тагу Бэбкоку. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| Some South African security experts visited Côte d'Ivoire recently to assist in resolving that matter. | Некоторые южноафриканские эксперты в области безопасности недавно посетили Кот-д'Ивуар с целью оказания помощи в урегулировании этой проблемы. |
| We should resolve, as a matter of priority, to address the gap between what we say and what we do in the area of conflict prevention. | Мы должны в первоочередном порядке принять меры для устранения расхождений между нашими словами и делами в области предотвращения конфликтов. |
| We are confident that the Agency's vast expertise in the area of protection from radiation can shed light on the matter and at the same time come up with remedial treatment for the many Marshallese victims afflicted by numerous cancerous diseases resulting from nuclear testing. | Мы надеемся, что обширный опыт Агентства в области защиты от радиации может пролить свет на этот вопрос и в то же время предложить лечение для многих граждан Маршалловых Островов, страдающих от многочисленных раковых заболеваний в результате ядерных испытаний. |
| The situation of human rights in Kosovo is still a matter of great concern and special attention must be given to the protection of all communities and the establishment of a civil society based on the rule of law and respect for human rights. | Положение в области прав человека в Косово по-прежнему вызывает серьезное беспокойство; особое внимание должно быть уделено защите всех общин и построению гражданского общества, основанного на господстве права и уважении прав человека. |
| An example is the matter of inheritance: a woman can be a beneficiary of a modern system of inheritance only provided her husband, during his lifetime, expressly renounces the customary form of inheritance. | Например, такова ситуация в области наследования, где женщина получает право на современный режим наследования только в том случае, если ее муж при жизни добровольно отказался от традиционного обычая58. |
| No matter what they say, I am prepared. | Чего бы они ни сказали, какая нам разница. |
| Well, we're above the Arctic Circle, so does it really matter? | Похоже, мы за Полярным кругом, так что какая разница? |
| What does it matter? | какая, к черту, разница? |
| What does it matter, kyle? | Какая разница, Кайл? |
| What's it matter what it costs? | А тебе какая разница? |
| That is surprising, and we hope that the situation will be redressed as a matter of urgency. | Это, естественно, вызывает удивление, и мы надеемся, что такое положение можно срочно исправить. |
| It will thus frequently be the case that a matter not regulated by special law will arise in the institutions charged to administer it. | Таким образом, нередко будет встречаться ситуация, когда какой-либо вопрос, не регулируемый специальным правом, будет возникать перед институтами, которым поручено применять такое право. |
| The Secretary of the Committee said that the Secretariat would look into the first matter and try to ascertain from the Protocol and Liaison Services how the situation might have arisen. | Секретарь говорит, что Секретариат занимается первым вопросом и пытается выяснить через Службу протокола и связи, как такое могло произойти. |
| Option 1 envisaged approval of the Secretary-General's proposal, given the fact that many staff members' contracts had already been converted and that a speedy conclusion of that matter would be advantageous, although there would be a need for adjustments and refinements in the future. | Во-первых, Ассамблея может одобрить предложение Генерального секретаря, особенно с учетом того факта, что контракты многих сотрудников уже преобразованы и что это решение потребует меньше времени, памятуя, однако, о том, что такое преобразование потребует внесения корректировок и уточнений в будущем. |
| What's the matter? | Кэрол, что такое? |
| The December 2003 revised guidance note on the matter also addresses the link between joint programming and sector-wide approaches. | В вышедшей в декабре 2003 года пересмотренной инструкции по этому вопросу также говорится о связи между совместной разработкой программ и секторальными подходами. |
| On a related matter, the Board should analyse the ability of the relevant departments to manage senior staff flexibly so as to respond to new responsibilities and challenges without creating new structures and senior-level posts. | В связи со смежным вопросом Комиссия должна провести анализ способности соответствующих департаментов гибко управлять работой старших сотрудников в целях выполнения новых обязанностей и задач, не прибегая к созданию новых структур и должностей высокого уровня. |
| In paragraph 5, the Assembly expressed deep concern for the high level of self-revision and requested the Secretary-General to present a comprehensive report on the matter to the Assembly at its sixtieth session through the Committee on Conferences. | В пункте 5 Ассамблея выразила глубокую обеспокоенность в связи с высокой долей саморедактирования и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестидесятой сессии через Комитет по конференциям всеобъемлющий доклад по этому вопросу. |
| In order to save time, however, he would not repeat the statement made earlier by his colleague, on the understanding that his delegation's concern with regard to that matter would be reflected in the record of the meeting in connection with both draft resolutions. | Однако в целях экономии времени он не будет повторять заявление, сделанное ранее его коллегой, при том понимании, что озабоченность его делегации по этому поводу найдет отражение в отчете о заседании в связи с обоими проектами резолюций. |
| Studies on the policy of such States could be of use in providing the Committee with a basis for taking a stand on the matter and devising appropriate measures. | В этой связи было бы целесообразно обеспечить подготовку исследований, касающихся политики соответствующих государств, которые Комитет мог бы использовать для занятия принципиальной позиции по этому вопросу и определения соответствующих мер. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| It does not matter, just not going anywhere. | Не имеет значения, всё равно не идём. |
| No matter how hard I try, I'm not as good as you. | Как не старайся, а я всё равно хуже вас. |
| And no matter what I do now, everything's different. | И все равно, что я сейчас делаю, все совсем другое. |
| No matter how tough I think I'm getting, ii Still hurts. | Кажется, ко всему привык... а все равно больно. |
| No matter what, it changes. | Он все равно изменится. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |