| The matter was further considered by the Office of Internal Oversight Services in its audit report on entitlements for military personnel. | Этот вопрос был рассмотрен далее Управлением служб внутреннего надзора в его докладе по результатам проверки, посвященной материальным правам военнослужащих. |
| The Chair recalled that the matter of the United Nations Office for Partnerships had been introduced at the Committee's sixth meeting. | Председатель напоминает о том, что вопрос о Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства был представлен на шестом заседании Комитета. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| 2.15 To illustrate the Lap Commission's approach to the Samis, the authors have submitted the following translation of its report, page 33: Another matter is that one should respect the Laps' rights. | 2.15 Иллюстрируя подход Лапарской комиссии к саамам, авторы представили следующий перевод ее доклада (стр. 33): Иное дело - необходимость уважения прав лопарей. |
| As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. | Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
| Dylan, What's the matter? | Дилан, в чём дело? |
| What's the matter, honey? | В чём дело, дорогая? |
| When such an allegation is proved, the Commission is empowered to settle the matter by itself or refer it to Court/relevant authorities, as the case may be. | В случае подтверждения приводимых в сообщении фактов, Комиссия уполномочена в зависимости от конкретных обстоятельств самостоятельно принять решение или же передать дело в суд/соответствующим властям. |
| Doesn't really matter what Elena thinks. | Это не важно, что подумает Елена. |
| Again, why does it matter? | Ещё раз, почему это столь важно? |
| No matter what you try to do, you just can't change it. | Не важно, что ты делаешь, ты просто не сможешь это изменить. |
| no matter how carefully you do that... | не важно насколько тщательно вы это делаете... |
| No matter what happened to you, or what will happen to you, it's not all bad. | Не важно, что случилось с тобой или случиться, все не так плохо. |
| Permanent returns - and the sustainability of those returns - are, however, another matter. | Вместе с тем обеспечение окончательного характера возвратов такого имущества и гарантий их устойчивости - это другая проблема. |
| In connection with the question regarding the impact of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) on women in the Russian Federation, the representative said that the Government considered this a priority task and a matter of national security. | В связи с вопросом о распространении вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) среди женщин Российской Федерации представитель сообщила, что борьба с его распространением является одной из приоритетных задач и рассматривается правительством как проблема национальной безопасности. |
| What's the matter with that? | И в чем проблема? |
| What's the matter, smart guy? | В чем проблема, умняшка? |
| In Venezuela, the execution of the sentence has been regarded as a purely administrative matter, which therefore calls for little or no action on the part of the judiciary. | В Венесуэле проблема исполнения приговоров - это сугубо административная проблема, в силу чего судебные власти не имеют к ней почти никакого отношения. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present. But if there is matter in the environment, such as the Sun, it causes the fabric of space to warp, to curve. | Эйнштейн высказал предположение, что пространство плоское, при условии, что в нем нет никакой материи, но любая материя, например Солнце, деформирует, искривляет структуру пространства. |
| If ever the two crystals should meet, their wave functions would collapse like Raymond Burr's trampoline, once again rendering all dark matter inert and useless as fuel. | Если эти два кристалла соединятся, их волновые функции взаимоуничтожатся как батут Раймонда Барра, темная материя станет инертной и потеряет свои свойства как топливо. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| Now you have thoroughly learned these four manners-Matter, Form in Matter, Abstract Form, and Essence-in tangible things. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| John, you've visited the subject matter... | Джон, раз уж ты посещал предмет дела... |
| The Special Committee could provide the United States Virgin Islands with direct support in that matter by encouraging the competent units of the Secretariat to communicate with UNDP with regard to the implementation of that request. | Специальный комитет мог бы оказать Виргинским островам Соединенных Штатов непосредственную помощь в этом плане, предложив соответствующему подразделению Секретариата связаться с ПРООН на предмет выполнения этой просьбы. |
| Nevertheless, the global financial crisis necessitated greater effectiveness and efficiency, a matter of great interest to all Member States, irrespective of their rate of contribution. | Тем не менее глобальный финансовый кризис диктует необходимость повышения эффективности и результативности деятельности, и данный предмет вызывает живой интерес всех государств-членов, независимо от размера их взносов. |
| (c) The invitation to the Special Rapporteur would demonstrate that human rights issues are a matter of international cooperation as well as concern and that the utilization of such supervisory mechanisms does not constitute interference in a State's internal affairs. | с) приглашение Специального докладчика продемонстрировало бы, что проблематика прав человека - это не только предмет международной обеспокоенности, но и одна из сфер международного сотрудничества и что использование таких механизмов наблюдения не представляет собой вмешательства во внутренние дела государств. |
| Mr. AL RADHAN (Kuwait), referring to the right to work, said his delegation had realized that the problem of household employees and, in particular, women domestic employees was a matter of concern to the members of the Committee. | Г-н АЛЬ РАДХАН (Кувейт) говорит, что в отношении права на труд кувейтская делегация отдает себе отчет, что проблема домашней прислуги и в особенности женщин - домработниц составляет предмет озабоченности для членов Комитета. |
| When matter is changed chemically, chemical energy is given off. | Когда вещество химически изменяется, то выделяется химическая энергия. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| Its relation E=mc2 suggested that matter was a form of energy, which was later verified by the mass defect in atomic nuclei. | Её соотношение Е = mc², утверждающее, что любое вещество заключает в себе энергию, пропорциональную его массе, было впоследствии подтверждено наличием дефекта массы в атомном ядре. |
| During initial galactic formation, the temperature of the baryonic matter should have still been much too high for it to form gravitationally self-bound objects, thus requiring the prior formation of dark matter structure to add additional gravitational interactions. | На протяжении периода формирования первых галактик во Вселенной температура барионного вещества вероятно была слишком высокой для формирования гравитационно связанных объектов, поэтому требовалось наличие уже сформировавшихся структур тёмного вещества, способных оказывать дополнительное гравитационное воздействие на барионное вещество. |
| According to the lab, that brownish stuff on Doug Packard's palm? It's a decomposing organic matter from seed spike of a typha. | По отчету лаборатории то коричневатое вещество на ладони Дуга Пакарда - это полуразложившаяся органика от семенного початка растения семейства рогозовых. |
| Economic stability, open trade and increased exports are the sign of a modern economy; however, when economic performance is inadequate or non-inclusive, no better results will be achieved in the matter of poverty reduction. | Экономическая стабильность, открытая торговля и увеличение объемов экспорта являются признаками современной экономики; однако, если экономика развивается недостаточными темпами или неинклюзивным образом, невозможно будет добиться улучшения результатов в области сокращения масштабов нищеты. |
| Brazil also stated that the national policy on the matter had been launched by the President in 2007, and that a legal framework had been developed. | Бразилия также заявила, что осуществление национальной политики в этой области было начато Президентом в 2007 году и что уже разработана соответствующая правовая база. |
| There are two main issues that Switzerland would like to raise as a matter of priority, namely, the need for a consolidated approach at the multilateral level and the need to develop implementation strategies for the existing norms and standards in this field. | Два главных вопроса, на которые Швейцария хотела бы обратить внимание в первую очередь, - это необходимость комплексного подхода на многостороннем уровне и необходимость разработки стратегий осуществления существующих норм и стандартов в этой области. |
| As in the case of guideline 3.2.3, the monitoring bodies in question are those established by a treaty, not dispute settlement bodies whose competence in this area forms the subject matter of guideline 3.2.5. | З) Как и в случае руководящего положения 3.2.3, к наблюдательным органам относятся те, которые созданы в соответствии с договором, за исключением органов по урегулированию споров, компетенция которых в этой области является предметом руководящего положения 3.2.5. |
| In the matter of human rights, the Commission is responsible for drawing up and implementing the national human rights policy by: | В вопросах прав человека Комиссариату по правам человека, борьбе с нищетой и интеграции поручено разрабатывать и осуществлять национальную политику в области прав человека путем: |
| What does it matter about the sticker? | Какая разница, была ли там наклейка? |
| What's it matter if sam killed melanie? | Какая разница, даже если Сэм убил Мелани? |
| 'What does it matter what fish like? | Какая разница, что любят рыбы? |
| So what does it matter? | Так что какая разница? |
| What does it matter anyway? | Какая разница, в любом случае? |
| If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. | В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
| This is an encouraging development and we urge the Italian Government to bring the matter to a positive conclusion as soon as possible. | Такое развитие событий внушает надежду, и мы настоятельно призываем правительство Италии завершить должным образом это дело как можно скорее. |
| It was therefore unhelpful of the Russian delegation to argue that cooperation must be voluntary, especially in the matter of a right from which no derogation was permitted and which was governed by an imperative norm of justice and international law. | Поэтому российской делегации не следовало бы выдвигать довод о том, что такое сотрудничество должно быть добровольным, особенно в случае права, которое не допускает никаких отступлений и осуществление которого регулируется императивной нормой правосудия и международного права. |
| What's the matter with everybody? | Что такое со всеми? |
| What's the matter, Radek? | Что такое, Радек? |
| The Palais des Nations should thus be renovated as a matter of priority. | В связи с этим Дворец Наций следует отремонтировать в приоритетном порядке. |
| In view of widespread impunity, the State party should, as a matter of urgency: | В связи с широко распространенной безнаказанностью государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять следующие шаги: |
| Mr. Dodo said that he was disappointed with the handling of the matter in Nairobi. | Г-н Додо выражает разочарование в связи с тем, как этот вопрос решается в Найроби. |
| Subject matter: State party failure to "legally protect" the author in relation to his restitution claim before the Czech Republic | Тема сообщения: непредоставление государством-участником автору "правовой защиты" в связи с его реституционным иском в отношении Чешской Республики |
| Nevertheless, strong support was expressed for the view that it would be preferable to preserve a level of discretion for the arbitral tribunal to exercise when dealing with the matter of security. | Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| Whilst this marks an improvement in the overall position compared to 2012, it remains a matter of major concern. | Хотя данный момент представляет собой улучшение общей ситуации по сравнению с 2012 годом, он все равно вызывает большую озабоченность. |
| Today, tomorrow, does it matter? | Сегодня, завтра, не все ли равно? |
| No matter how hard I try, I'm not as good as you. | Как не старайся, а я всё равно хуже вас. |
| The low level of representation of women - and of men - from developing countries was still a matter for concern, as was the fact that they were in general confined to the lower Professional levels. | Низкий уровень представительства женщин - и мужчин - из развивающихся стран по-прежнему вызывает озабоченность, равно как и тот факт, что обычно они работают на низких должностях категории специалистов. |
| Clear violations of Article-IV obligations by certain States in depriving the States parties from the exercise of their inalienable right and illegal as well as unilateral sanctions is a matter of great concern to the developing countries. | Источником большой озабоченности для развивающихся стран являются очевидные нарушения обязательств по статье IV со стороны определенных государств в виде лишения государств-участников возможности осуществлять свое неотъемлемое право и в виде незаконных, равно как и односторонних санкций, и эту проблему следует серьезно разобрать на предстоящей Конференции. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |