| However, it was emphatically stated by many participants that intervention is a distinctly different matter. | Вместе с тем, и это решительно подчеркнули многие участники, интервенция представляет собой совершенно иной вопрос. |
| He warned in particular about the need to strengthen the armed forces in Timor-Leste as a matter requiring very careful consideration. | В частности, он предупредил, что необходимость укрепления вооруженных сил Тимора-Лешти - это вопрос, требующий самого тщательного рассмотрения. |
| Well, if you're walking around with a bullet in your head, it's all... just a matter of time. | Ну, если разгуливаешь с пулей в голове, это всего лишь вопрос времени. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| They even brought the matter to the National Assembly in 1992 as I have mentioned above. | Они даже передали это дело на рассмотрение Национальной ассамблеи в 1992 году, как указывалось выше. |
| What's the matter, Paul? | В чем дело, Пол? |
| What's the matter? | Говорите, в чём дело? |
| What's the matter? | Анна? В чем дело? |
| It's a matter of principle, Baby. | Это дело принципа, Малыш. |
| And if you don't, it won't matter. | А если нет, это не важно. |
| It will be essential to address these concerns as a matter of urgency and I am taking steps to do so. | Чрезвычайно важно снять эту озабоченность в срочном порядке, и я сейчас предпринимаю шаги с этой целью. |
| It doesn't really matter, does it? | Да это не особо и важно, верно? |
| [Cellphone chimes] - Tao: Well, from here on out, it's just a matter of who can lie better... | Ну, сейчас важно только, кто лучше врёт... они или мы |
| She thinks we should run And put everything in yourself, That to us will come to mind - With men, women - it does not matter! | Она думает, что мы должны бегать и засовывать в себя всё, что нам придёт в голову - с мужчинами, женщинами - не важно! |
| The continued theft and export of items of the cultural heritage of Cambodia remain a matter of concern. | Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает проблема, связанная с непрекращающимися хищениями и вывозом культурных ценностей Камбоджи. |
| What's the matter? I'm fed up with never seeing you. | Проблема в том, что я совсем тебя не вижу. |
| It wasn't going to be a quick matter to track it down. | Итак, должно быть, у нас новая проблема. |
| Degradation of the marine environment is a matter of direct particular concern for those countries and indirectly for all countries in the world. | Проблема ухудшения состояния морской среды непосредственным и конкретным образом затрагивает эти страны, а косвенным образом - все страны мира. |
| A number of States Parties have acted in accordance with their commitment to "seize every appropriate opportunity to promote adherence to the Convention," thus indicating that universalization is a matter that is relevant for all States Parties. | Ряд государств-участников действовали в соответствии со своей решимостью, "пользуясь всякой подходящей возможностью, поощрять присоединение к Конвенции", показывая тем самым, что проблема универсализации имеет значение для всех государств-участников. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| What's even worse, it's not just invisible matter, it's exotic matter. | Что еще хуже, она не только невидимая материя, она - экзотическая материя. |
| And eventually, the Higgs field will undergo a phase transition and matter will collapse into itself. | В конце концов поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и материя разрушит сама себя. |
| When the two lead nuclei slam into each other, matter undergoes a transition to form for a brief instant a droplet of primordial matter, the so-called quark-gluon plasma which is believed to have filled the universe a few microseconds after the Big Bang. | Когда ядра РЬ соударяются, материя претерпевает переход, когда на короткий миг формируется капля из первоначальной материи, так называемой кварк-глюонной плазмы, которая, как считают ученые, наполнила Вселенную в первые микросекунды после Большого Взрыва. |
| The business of motivating men to fight is a tricky matter, Posca. | Способность увлечь людей за собой, Поска, это тонкая материя. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| Furthermore, the members of armed forces are also provided guidance on the matter of ERW. | Кроме того, членам вооруженных сил также дается ориентировка на предмет ВПВ. |
| It recommended, inter alia, that the Conference of the Parties invite views with respect to article 10 as well as other perspectives on the matter. | Он рекомендовал, в частности, чтобы Конференция сторон запросила мнения на предмет статьи 10, а также прочие аспекты видения этого вопроса. |
| Hence, the advent of a uniform digital format as well as digital networks poses a challenge for the specific characteristics of copyright as to subject matter, scope of rights, and enforcement as new technological possibilities and related innovative business models develop. | Поэтому появление единого цифрового формата, а также цифровых сетей заставляет - по мере возникновения новых технологических возможностей и развития связанных с этим новых моделей деловой активности - по-новому взглянуть на такие конкретные характеристики авторского права, как предмет спора, сфера действия прав и способ их реализации. |
| Ways to ensure that non-governmental organizations being considered for consultative status or reviewed for any other matter are not involved in any international criminal activity, including terrorism, as envisaged in Council resolution 1996/31 | Меры по предотвращению причастности НПО, которые рассматриваются на предмет предоставления консультативного статуса или в связи с любым другим вопросом, к какой-либо международной преступной деятельности, включая терроризм, как это предусмотрено резолюцией 1996/31 Совета |
| C. Wickremasinghe writes that in essence the non-justiciability doctrine means that "the subject matter of the claim is in fact governed by international law and so falls outside the competence of national courts to determine". | Ч. Уинкремасинге пишет, что по существу доктрина "non-justiciability" означает, что «предмет претензии регулируется на самом деле международным правом и, находясь тем самым вне компетенции национальных судов, превращается в неподсудный им». |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| They intentionally put you in this haze, fog, or whatever brain matter you have left in there, so you forget what they want you to forget. | Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя. |
| However, if this were the case, then the arms would become more and more tightly wound, since the matter nearer to the center of the galaxy rotates faster than the matter at the edge of the galaxy. | Если бы данное предположение было верным, то спиральные рукава становились бы со временем всё более туго закрученными, поскольку вещество вблизи центра галактики вращается быстрее, чем вещество на краю галактики. |
| Only a matter of months ago, Davros perfected a new substance which has the strength of 30-foot thick reinforced concrete. | Только несколько месяцев назад Даврос улучшил новое вещество, которое соответствует 30 футам железобетона. |
| Another matter discussed during the session was the Voluntary Fund for Advisory Services and Technical Assistance in the Field of Human Rights. | Другим аспектом, который был рассмотрен в ходе этого совещания, является вопрос о Фонде добровольных взносов для оказания консультативных услуг и технической помощи в области прав человека. |
| They tasked the Permanent Council to complete the work on this subject as a matter of priority and requested the Planning Cell to take forward as a matter of urgency its generic planning in this area. | Они поручили Постоянному совету в первоочередном порядке завершить работу в этом направлении и предложили Группе планирования в срочном порядке заняться общим планированием в этой области. |
| Other applicable legislation includes the Law Concerning Punishment of Physical Violence and Others. GIEACPC recommended that Japan introduce legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. | Еще одним законодательным актом в этой области является Закон о наказании за физическое насилие и другие правонарушения37. ГИИТНД рекомендовала Японии в срочном порядке принять законодательство, запрещающее телесные наказания детей во всех обстоятельствах, в том числе в семье38. |
| The prosecutor of the Vitsebsk Region promised to settle up the matter after the meeting with Levinau. | Вчера после встречи с Левиновым прокурор Витебской области обещал разобраться в ситуации. |
| (f) The Conference of the Parties shall examine, on the basis of studies to be carried out, the issue of liability and redress, including restoration and compensation, for damage to biological diversity, except where such liability is a purely internal matter. | Договаривающиеся Стороны содействуют международному научно-техническому сотрудничеству в области сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, при необходимости, через соответствующие международные и национальные учреждения. |
| Well, you know, it doesn't even matter, because you can't introduce a resolution like this, 'cause it violates the bylaws. | Да какая разница, ты не можешь предложить эту идею, потому что она нарушает устав фирмы. |
| Does it matter if you like it, Darnell? | Да какая разница, что тебе нравится? |
| Norman or Saxon. What's that matter? | Какая разница, сакс или норманн? |
| What does it matter how many interviews we do? | Какая разница, сколько интервью мы дадим? |
| What does it matter? | Ну, какая разница? |
| I don't know what's the matter. | Не знаю, что со мной такое. |
| In part, that notion has been a matter of semantics rather than substance. | Такое восприятие было отчасти вопросом семантики, нежели существа. |
| The first such limit arises when the international obligation excludes necessity, a matter which again will be considered in the context of the Treaty. | Первое такое ограничение возникает, когда международное обязательство исключает необходимость, - вопрос, который вновь будет рассмотрен в контексте указанного договора. |
| In the end, what does money matter? | Да и что такое деньги. |
| The ease with which these weapons can be purchased and transferred is a matter of serious concern in many regions of the world, including the Horn of Africa, if only because such arms have been responsible for about 90 per cent of the deaths in conflicts. | Та легкость, с которой такое оружие можно приобрести и передать далее, вызывает серьезную обеспокоенность во многих регионах мира, включая район Африканского Рога, тем более что на долю именно такого оружия приходится 90 процентов всех случаев гибели людей в ходе конфликтов. |
| Instead, the Commission settled for addressing the matter in terms of the relationship between the draft articles and international humanitarian law. | Вместо этого Комиссия решила рассматривать вопрос с точки зрения связи между проектами статей и международным гуманитарным правом. |
| It could therefore be the appropriate forum to take up the matter of pregnant girls expelled from school and pregnant unwed teachers. | В этой связи Совет мог бы быть надлежащим форумом для рассмотрения вопроса об исключении беременных девушек из школ и увольнении не состоящих в браке беременных преподавателей. |
| Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. | Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства. |
| Referring to a point made by Ms. Chanet, he pointed out that the third sentence was not intended to establish a link between discrimination in employment and customs and traditions, and any ambiguity on that matter would need to be removed. | Возвращаясь к вопросу, затронутому г-жой Шане, он отмечает, что третье предложение не направлено на установление связи между дискриминацией в области занятости и обычаями и традициями, и следовало бы снять любую двусмысленность в этом отношении. |
| On a related matter, in its review of the various financial statements, the Advisory Committee notes that staff costs constitute a significant component of the overall budget of each United Nations entity. | В связи с другим смежным вопросом Консультативный комитет в контексте своего обзора различных финансовых ведомостей отмечает, что расходы по персоналу составляют значительный компонент общего бюджета каждой структуры Организации Объединенных Наций. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| You just end up loving the child, no matter what. | Ты всё равно любишь ребёнка, несмотря ни на что. |
| What does it matter where I put it? | Не все ЛИ равно, куда Я его ПОЛОЖИЛ. |
| And that no matter how many women you have, you'll never be satis... | И не важно, как много женщин вы поимеете, вы все равно не будете удовлетво... |
| No matter how you dress him up, he's still a thief. | Как его не наряжай, все равно вор. |
| The matter was regulated by Law 9,656/98, which provides for the exclusion of obstetric assistance from health insurance, whenever it has not been previously contracted, as well as of reproduction health services, such as artificial insemination. | Этот вопрос регулируется Законом Nº 9656/98, который исключает из сферы медицинского страхования акушерскую помощь, если это не было ранее установлено договором, равно как медицинские услуги в области репродуктивного здоровья, такие как искусственное оплодотворение. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |