| Although the United States Supreme Court had discounted the statistical evidence for disparate impact, the matter was of great concern to liberals of the world over, and he too hoped that the Bush Administration would give the matter due consideration. | Хотя Верховный суд Соединенных Штатов не уделил внимания статистическим данным по несоразмерному воздействию, этот вопрос остается предметом глубокой озабоченности либералов во всем мире, и он также выражает надежду на то, что администрация Буша уделит этому вопросу должное внимание. |
| It's only a matter of time before you begin showing the same symptoms. | Только вопрос времени, когда у вас начнут проявляться такие же симптомы. |
| Again, this will be a matter for the Iraqis themselves to decide. | Этот вопрос также должны решить сами иракцы. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Guetta and his label subsequently mastered a proper version of the song, released it earlier than planned and called an employee of The Pentagon to investigate the matter. | Впоследствии Гетта и его лейбл выпустили песню раньше запланированного и попросили сотрудников Пентагона расследовать это дело. |
| Their representative first submitted the matter to the Constitutional Court, which declared that it was not competent to decide on the issue of restitution of the authors' property. | Прежде всего их представитель передал дело в Конституционный суд, где ему было заявлено, что этот суд некомпетентен принимать решения по вопросу о реституции собственности авторов. |
| It is clear that setting a time for commemoration is not an easy matter, since specific times may have different connotations. | Ясно, что определение конкретных сроков для празднования непростое дело, поскольку различные даты могут вызывать различные ассоциации. |
| As a rule, the commission receives a complaint and, if it appears to be within the commission's jurisdiction, the commission investigates the matter. | Как правило, комиссия принимает жалобу и, если она относится к юрисдикции комиссии, комиссия расследует дело. |
| What's the matter? | Выпьем? В чём дело? |
| So I guess it doesn't really matter. | Так что я думаю, это не важно. |
| No matter what we do, there is no way that Mark lets him live. | Не важно, что мы сделаем, нет ни единого шанса, что Марк оставит его в живых. |
| No matter how I look at it, I am. | Не важно как я смотрю на это |
| No matter what I say, no matter what anybody says, never give that up, | Не важно, что говорю я или кто-то еще, ты не уступай. |
| No matter what you do. | Не важно, что ты делаешь. |
| For us, East Timor is not an abstract matter; it is not just another agenda item. | Для нас Восточный Тимор - это не абстрактная проблема, не очередной пункт повестки дня. |
| The subject of sanctions continues to be a matter of great concern to United Nations Member States. | Проблема санкций остается той темой, которая вызывает серьезную обеспокоенность у государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| As the Executive Director of UNICEF rightly pointed out two days ago, it is not a matter of possibility; it is a matter of will. | Как справедливо указала два дня назад Директор-исполнитель ЮНИСЕФ, это не проблема возможностей, а проблема наличия воли. |
| The CHAIRMAN said that the matter had been discussed at a meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, but the problem, as always, was one of funding. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос обсуждался на совещании председателей органов, учрежденных в соответствии с договорами о правах человека, но, как и всегда, возникает проблема финансирования. |
| The non-provision for delays in the collection of assessed contributions was raised in the Board's previous report, in which it presented the issue as an emphasis of matter in its audit opinion. | Вопрос об отсутствии резерва на случай задержек с получением начисленных взносов был поднят Комиссией в предыдущем докладе, в котором эта проблема была затронута в замечании по существу, содержащемся в заключении ревизоров. |
| Einstein realized that matter drags on time, slows it down like the slow part of a river. | Эйнштейн понял, что материя тянет за собой время, замедляя его как в медленной части реки. |
| Speaking of the latter, Unger writes: "The matter of the world as a whole is not an empirical object, although it is unquestionable real" ('The Living and the Divine' Ch.). | Унгер писал: «Материя мира как целое не является эмпирическим объектом, хотя без сомнения реальна» («Живое и Божественное», глава 1). |
| The flesh. It's fully programmable matter. | Плоть, полностью программируемая материя. |
| No, unless directed by an outside agency, matter transmuted to energy will merely dissipate at random. | Нет, в случае отсутствия контроля со стороны внешней силы материя, превращенная в энергию, рассеется. |
| But because gravitationally attracting matter is embedded in this space, it tends to slow down the expansion of the space, OK. | Но, поскольку притягивающаяся посредством гравитации материя заключена внутри пространства, это приводит к замедлению расширения пространства. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| The subject matter of the treaty in question is also of relevance. | Здесь также имеет значение предмет договора. |
| Otherwise, we believe this is too important a matter to be left in a deadlock forever. | В противном случае, на наш взгляд, это слишком важный предмет, чтобы его можно было оставлять в тупике навечно. |
| Consultations were under way on the action to be taken on the reports and she would advise her Government of the Committee's views on the matter. | Сейчас проводятся консультации на предмет принятия мер по этим документам, и г-жа Тан уведомит власти о позиции Комитета по данному вопросу. |
| As a matter of course, unilateral declarations are not subjected to a preliminary legal examination by the State in order to determine whether a legal obligation has been undertaken since it is generally assumed that the declaration is a political rather than a legal act. | Как правило, односторонние декларации не подвергаются предварительному правовому анализу государством на предмет определения факта принятия правового обязательства, поскольку в целом предполагается, что эта декларация является скорее политическим, нежели правовым актом. |
| Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. | Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
| Half computer, half living organic matter. | Наполовину компьютер, наполовину живущее органическое вещество. |
| So the stuff that's in this picture that's white, that is the dark matter. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| And his brain matter, too. | А также его мозговое вещество. |
| The capsule matter also contains auxiliary substances: a physiological neutral filler and, optionally, desintegrating and antifriction agents. | Капсульная масса дополнительно содержит вспомогательные вещества: физиологически нейтральный наполнитель, а также в случае необходимости дезинтегрант и антифрикционное вещество. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| The stigmatization of certain ethnic or social groups remained a matter of serious concern for the Government and local authorities, which are fully aware of the challenge faced in this field, and strongly committed to eradicate racist or xenophobic attitudes from society. | Стигматизация отдельных этнических или социальных групп остается источником серьезной обеспокоенности правительства и местных властей, которые в полной мере осведомлены об имеющихся в этой области проблемах, и решительно намерены искоренить расистские и ксенофобские настроения в обществе. |
| The question of the clearance of landmines that have already been laid needs to be differentiated from the matter of controlling the use of landmines. The latter raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament. | Вопрос об обезвреживании уже установленных наземных мин следует отделять от вопроса о контроле над применением наземных мин. Последний вопрос затрагивает аспекты, которые относятся к области контроля над вооружениями и разоружения. |
| In the field of education, highlighted as a matter of priority by the NCHR, concerted efforts have been made with the aim of fostering Roma students' integration in the education system and reducing drop-out rates. | В области образования, которое подчеркивается НКПЧ как приоритетная область работы, предпринимаются согласованные усилия с целью стимулирования интеграции учащихся рома в систему образования и сокращения процента учащихся, бросающих школу. |
| Target groups for such activities are agricultural education and extension staff (trainers and subject- matter specialists, trainees and in-service extension workers) and farming families, with particular attention to their youth. | Деятельность в этой области рассчитана на сотрудников, занимающихся распространением сельскохозяйственных знаний и просвещением по вопросам сельского хозяйства (педагоги и специалисты в конкретных областях, стажеры и преподаватели системы подготовки кадров без отрыва от производства), и фермерские семьи, причем особое внимание уделяется молодежи. |
| What does it even matter if he's married? | Какая разница, женат он или нет? |
| How does that matter if you're both dead? | Какая разница, если вы умрёте? |
| The significant disparity between the number of boys and girls attending school was also a matter of concern for CRC and CEDAW. | Значительная разница между числом мальчиков и девочек, посещающих школу, также вызвала обеспокоенность КПР и КЛДЖ. |
| What does it matter what I say? | Какая разница, что я скажу? |
| You don't care about this, so what does it matter? | А теперь не волнует, так что какая разница? |
| It is, however, a matter of considerable debate how such consent should be established. | Вместе с тем большие дискуссии вызывает вопрос о том, как такое согласие должно быть установлено. |
| What the Devil is the matter with you? | Что, блин, с тобой такое? |
| If such a study is undertaken, it would be expected that the Secretariat would consult with and inform member and observer States on the progress made in developing its recommendations concerning future work and suggests that the Secretariat consider holding a colloquium of experts on the matter. | Если такое исследование будет начато, ожидается, что Секретариат проведет консультации с государствами-членами и государствами, имеющими статус наблюдателя, и информирует их о прогрессе, достигнутом в разработке его рекомендаций в отношении будущей работы, и Секретариату предлагается рассмотреть возможность проведения коллоквиума экспертов по этому вопросу. |
| What the hell's the matter with you two? | Что такое с вами двумя? |
| An admission will not be admissible where a person capable of influencing the decision to prosecute does anything which makes it likely that the truth of the matter may be affected (e.g. inducements). | Признательное показание не будет принято, если какое-либо лицо, способное оказать влияние на решение о привлечении к ответственности, совершает нечто такое, что может оказать влияние на правдивость признания (например, использование побуждающих факторов). |
| In this regard, the Secretary-General will report to the Security Council with considered recommendations on the matter before the end of 31 May 1994. | В этой связи Генеральный секретарь не позднее 31 мая 1994 года представит Совету Безопасности доклад с тщательно продуманными рекомендациями по данному вопросу. |
| In this context, the decline in the level of official development assistance is a matter of serious concern and has to be reversed. | В этой связи не может не беспокоить тенденция к сокращению объема официальной помощи в целях развития, которую необходимо переломить. |
| Respect for the diversity of means of expression in the United Nations system continued to be a matter of concern to many Member States, and therefore special importance should be attached to the promotion of multilingualism. | Вопрос об уважении различных способов самовыражения в рамках системы Организации Объединенных Наций продолжает волновать многие государства-члены, в связи с чем необходимо придать особую важность аспекту многоязычия. |
| It is therefore a matter of concern that judgements across the world are unfortunately providing a legal basis for a growing conflict between proponents of the right to a healthy environment and the right to housing and livelihood. | В этой связи озабоченность вызывает тот факт, что судебные решения во всем мире создают, к сожалению, правовую основу для все более острого конфликта между сторонниками права на здоровую окружающую среду и права на средства к существованию. |
| 4.2 With regard to the author's claim that he was denied access to medical treatment, the State party indicated that it had requested the Department of Corrections to investigate the matter. | 4.2 В отношении утверждения автора о том, что ему было отказано в медицинском лечении, государство-участник отметило, что оно поручило Департаменту исправительных учреждений провести в этой связи расследование. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| No matter how how beautiful the words are its still like playing with fire. | Не важно как будут красивы слова это все равно что играть с огнем. |
| In such cases, international standards require that alternatives that limit or avoid such relocation be sought and that compensation in the form of other land be provided as a matter of priority. | В таких случаях международными стандартами предписывается изыскание возможностей избежать или ограничить такие перемещения, равно как предоставление в приоритетном порядке компенсации в виде альтернативных земельных участков. |
| The increase in the numbers of unrepresented and underrepresented States was a matter of concern, as was the continuing geographical imbalance in the representation of States. | Увеличение числа непредставленных и недопредставленных государств вызывает озабоченность, равно как и сохраняющийся географический дисбаланс в представленности государств. |
| The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. | Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
| I mean, does it really matter how? | Не все ли равно как? |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |