| The issue of equitable representation is not a new matter for the General Assembly. | Вопрос о равноправном представительстве - вопрос не новый для Генеральной Ассамблеи. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| But peace is a matter for us all, and therefore calls for local initiatives. | Но мир - это наше общее дело, и поэтому он требует местных инициатив. |
| My love, what's the matter? | Моя любовь, в чем дело? |
| What's the matter, Stan? | В чем дело, Стэн? |
| The UK was once famous for punching above its weight in global affairs, but perhaps the country no longer really matters much - if only because it does not want to matter. | Великобритания когда-то была знаменита тем, что прыгала выше головы в мировых делах, но теперь страна, видимо, уже не имеет большого веса в мире - если, конечно, дело не в том, что она сама не хочет его иметь. |
| Perhaps this is a serious matter. | Дело, возможно, серьёзное. |
| No matter what you think, no matter how long it takes... | Не важно, что ты думаешь, не важно, сколько времени это займет... |
| No matter what was happening even the thought of you was at least a constant comfort, but... | Не важно, что случалось между нами, даже мысль о тебе была по крайней мере постоянным утешением, но... |
| Of course, he wouldn't listen, but it didn't matter, because he'd already let it slip about the affidavit. | Конечно, он не захотел слушать, но это не важно, потому что он уже проговорился о показаниях под присягой. |
| No matter what the cost. | И не важно как. |
| An important consequence of the document character set is that values of numeric character references (such as ǵ and ǵ for LATIN SMALL LETTER G WITH ACUTE) are interpreted as Unicode characters - no matter what encoding you use for your document. | Важный результат набора смволов документа - это то, что содержание числового знака (как, например, ǵ и ǵ для МАЛОЙ ЛАТИНСКОЙ БУКВЫ G С АКУТОВЫМ УДАРЕНИЕМ) переводятся как знаки Unicode - не важно, какая кодировка используется для вашего документа. |
| Then there is the matter of security, which constitutes a huge tax on business in many parts of Mexico. | Далее следует проблема с безопасностью, которая приводит к значительному налогу на осуществление деятельности во многих районах Мексики. |
| It's only a matter of learning to live in a new way. | Проблема заключается лишь в необходимости научиться жить по-новому. |
| Lithuania believes that the issue of non-strategic nuclear weapons, among others, should be addressed as a matter of priority. | Литва полагает, в частности, что проблема нестратегического ядерного оружия должна быть рассмотрена в первоочередном порядке. |
| Assistance provided by the Bank was concentrated in the areas of power and energy, agriculture and rural development, urban development, structural adjustment and education as a matter of priority. | Оказанная Банком помощь была сосредоточена на таких областях, как проблема нищеты и энергетика, сельское хозяйство и развитие сельских районов, городское развитие, структурная перестройка и образование. |
| In 2012, the Ethics Office focused on a more collaborative approach and is now engaged on every aspect of a continuing commitment to work with the office to which the matter is referred and to ensure that the best interests of UNDP are protected. | В 2012 году Бюро по вопросам этики в большей степени концентрировало свое внимание на стратегии сотрудничества и теперь направляет все свои усилия на осуществление взаимодействия с подразделением, в котором возникла проблема, и на обеспечение защиты наивысших интересов ПРООН. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| Dark matter and dark energy make up 95% of all of the matter in the - | Тёмная материя и тёмная энергия составляют 95% всей материи во... |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| Matter now is much like it was at the beginning of the Big Bang. | Сегодня материя имеет тот же вид, какой она имела в начале Большого Взрыва. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that the first step would be to choose the subject matter of the general comment. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (секретарь Комитета) говорит, что в первую очередь необходимо выбрать предмет общего замечания. |
| The notification shall be accompanied by a statement of the claim, together with any supporting documents, and shall state the subject matter for arbitration including, in particular, the articles of the Convention the interpretation or application of which are at issue. | Уведомление сопровождается исковым заявлением вместе с любыми подкрепляющими документами и в нем излагается предмет арбитражного разбирательства, включая, в частности, статьи Конвенции, относительно толкования или применения которых возник спор. |
| Draft articles 4 and 5, which were closely interrelated, could be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. | Проекты статей 4 и 5, которые тесно взаимосвязаны, можно объединить, создав норму, согласно которой предмет международного договора имеет решающее значение для продолжения или приостановления его действия. |
| However, since the 1997 Convention dealt with a subject matter of lesser complexity with a longer history of State practice and still had limited ratification, consideration should be given to alternative final forms for the draft articles other than a convention. | Однако поскольку предмет Конвенции 1997 года отличается меньшей сложностью при более богатой практике государств, а саму Конвенцию к настоящему моменту ратифицировало ограниченное число государств, следует предусмотреть возможность альтернативной окончательной формы проектов статей, отличной от конвенционной. |
| It will be necessary to ensure, for those States that require specificity in their agreements on mutual legal assistance, that the subject matter covered by the Protocol is included by reference in the provisions of the Convention; | Потребуется обеспечить, чтобы в интересах тех государств, которые требуют конкретности в своих соглашениях о взаимной правовой помощи, предмет рассмотрения Протокола был упомянут ссылками в положениях Конвенции; |
| We can see we can't see what's the matter. | Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества. |
| Note: For dried egg products, the weight ratio of fat and albumen matter is calculated as solid matter. | Примечание: Для сухих видов яичных продуктов массовая доля жира и белковых веществ рассчитывается на сухое вещество. |
| The slug that Ducky pulled from Dylan Bates' body matches the gun, but... the brain matter on the tip of the gun does not match Bates. | Пуля, которую Даки достал из тела Дилана Бэйтса, совпадает с оружием, но... мозговое вещество на кончике ствола не принадлежит Бэйтсу. |
| (b) Total suspended particulate matter (TSP); | Ь) совокупное взвешенное дисперсное вещество (СВДВ); |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| Notwithstanding the above, UNIDO will support further work on the matter, especially on the harmonization, simplification and standardization of common staff rules and regulations relating to payroll and allowances. | Несмотря на вышесказанное, ЮНИДО будет и далее оказывать поддержку дальнейшей работе в этой области, особенно в деле согласования, упрощения и стандартизации общих правил и положений о персонале, касающихся выплаты заработной платы и пособий. |
| Our Group is most satisfied with the developments that have taken place over the past year to facilitate this review and enhance the General Assembly's ability to maintain an effective overview of this important subject matter. | Наша Группа весьма удовлетворена событиями, происшедшими за прошедший год и способствовавшими проведению этого обзора и укреплению потенциала Генеральной Ассамблеи по эффективному обзору состояния дел в этой важной области. |
| In conclusion, I should like to reaffirm Mexico's determination to continue to formulate proposals aimed at accelerating the nuclear-disarmament process with a view to abolishing these weapons of mass destruction as a matter of urgency. | В заключение я хотел бы подтвердить твердую решимость Мексики и в дальнейшем выступать с предложениями, направленными на ускорение процесса разоружения в ядерной области, в целях скорейшего уничтожения этого вида оружия массового уничтожения. |
| In 2005, it had decided that, as a matter of policy, the United States would not issue new permits for vessels to fish on seamounts on the high seas until consultations required under its National Environmental Policy Act and Endangered Species Act were held. | В 2005 году Соединенные Штаты приняли политическое решение не выдавать новых разрешений судам на ведение промысла на подводных горах в открытом море, пока не будут проведены консультации, предписанные в рамках их Закона о политике в области окружающей среды и Закона об угрожаемых видах. |
| Norway acknowledged efforts to strengthen the human rights situation and recommended that (a) full implementation of the Chittagong Hill Tracts Accord be made a matter of priority and that a time frame for its full implementation be developed. | Норвегия приветствовала усилия, направленные на стабилизацию положения в области прав человека, и рекомендовала а) в первоочередном порядке обеспечить полное осуществление Соглашения по Читтагонгскому горному району и разработать график его полного осуществления. |
| What's it matter if sam killed melanie? | Какая разница, даже если Сэм убил Мелани? |
| What the hell does it matter? | Какие, к черту, разница? |
| What does it matter to you where I met anyone? | Какая тебе разница, где и кого я встретил? |
| What does it matter, Ray? | Какая разница, Рэй? |
| Where? - Does that really matter? | Где? - Какая разница? |
| Therefore, by its very nature, the policy is considered as an administrative matter pertaining to terms and conditions of service of the United Nations system staff. | Поэтому в силу своего характера такое страхование рассматривается в качестве административного вопроса, связанного с условиями службы сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| Does his past matter that much? | Разве его прошлое имеет такое большое значение? |
| No! Come on! What's the matter? | Тогда ты поймешь, что это такое! |
| What's the matter with you? | Что такое с вами? |
| Where a claim is certified as clearly unfounded such that the appeal against the decision in question is non-suspensive, the certificate can be challenged by judicial review which is suspensive of removal in these cases as a matter of policy. | Если ходатайство или жалоба были удостоверены как очевидно необоснованные, что в свою очередь исключает приостанавливающее действие обжалования соответствующего решения, то такое удостоверение может быть оспорено путем пересмотра в судебном порядке и в таких случаях решения о выдворении приостанавливаются по принципиальным соображениям. |
| In that regard, the pressing matter for the international community was to assure that free and peaceful elections would be held. | В этой связи международное сообщество считает своей неотложной задачей обеспечение проведения свободных и мирных выборов. |
| To that end, they ask their defence and interior ministers to meet as a matter of urgency in order to propose practical modalities for setting up this programme. | В этой связи они дают поручение своим министрам обороны и внутренних дел собраться в самое ближайшее время для того, чтобы предложить практические пути разработки такой программы. |
| Consequently, invocation of the geographical balance criteria at this juncture does not, it is submitted, conflict, as a matter of law, with any right of any person, however difficult to accept some may find it; | В этой связи сложилось мнение, что в данный момент ссылка на критерии географической сбалансированности не противоречит в юридическом плане никакому праву никакого лица, как бы ни было трудно согласиться с этим; |
| With regard to the events in the state of Tamaulipas in Mexico, he recalled that the two survivors of the massacre of 72 migrants perpetrated by Los Zetas were protected under the witness protection programme and that the Government could not, therefore, comment on the matter. | В связи с событиями в штате Тамаулипас (Мексика) он напоминает, что две лиц, спасшихся при истреблении 72 мигрантов, совершенном «зетас», охвачены программой защиты свидетелей, и что поэтому правительство не может разглашать никакой информации на эту тему. |
| It is a matter of continuing concern for Japan that piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden is now expanding to areas along the eastern African coast and in the Indian Ocean. | Япония по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями захвата пиратами судов у побережья Сомали и в Аденском заливе, которые в настоящее время распространяются и на районы, расположенные вдоль восточного побережья Африки и в Индийском океане. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| I mean, Donna is cool no matter what I do. | Донна все равно меня поймет, не важно, что я делаю. |
| But still, it's a matter of what you do now. | Но всё равно, смысл в том, что ты будешь делать теперь. |
| Because I'm worried that no matter what I say, it's the wrong thing. | Потому как я боюсь, что независимо от того, что я скажу это все равно будет неправильным. |
| No matter how late you came, he sat on it waiting for you | Не важно, как поздно вы приходили, он всё равно ждал вас. |
| No matter how much I dig, I don't think I can get chat room logs that far back. | Но я всё равно не смогу найти логи чатов такой давности. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |