| I'll discuss the matter with my boss. | Я обсужу этот вопрос с шефом. |
| Figured it was only a matter of time before they found a way to get their due compensation. | Я понял, что это лишь вопрос времени, когда они придумают, как получить причитающиеся деньги. |
| The last matter is of course still subject to the consideration of the Fifth Committee. | Последний вопрос, конечно, подлежит дальнейшему рассмотрению в Пятом комитете. |
| The recruitment of children in armed conflict must be halted at all costs as a matter of urgency. | Необходимо положить конец вербовке детей для участия в вооруженных конфликтах любой ценой, рассматривая это, как неотложный вопрос. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| He also submitted that the matter should not be heard by the same judges, since they were biased. | Он также заявил, что это дело не должно было рассматриваться теми же судьями, поскольку они не были объективными. |
| Of course, artistically speaking is an entirely different matter. | Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело. |
| What's the matter, Ed? | В чем дело, Эд? |
| What's the matter? | В чём дело, Дживс? |
| He says it's a matter of urgent personal business. | У него срочное личное дело. |
| I'd do anything for Cindy, no matter what might happen to me. | Я бы сделал всё для Синди, и не важно, что случилось бы со мной. |
| Or Caitlin, for that matter. | Или о Кейтлин, если это важно. |
| It is a matter of principle that the indicted war criminals be brought to justice. | Принципиально важно, чтобы обвиняемые военные преступники предстали перед судом. |
| To me, no matter what happens, there's only him. | Для меня не важно, что случится, есть только он. |
| Does it really matter now? | Разве теперь это важно? - Да. |
| It had been made, and the matter would be an important issue to be considered at a future working group session. | Оно было внесено, и эта проблема должна стать одним из важных вопросов, которые предстоит обсудить на одной из будущих сессий рабочей группы. |
| This is a very serious matter, as we all recognize. | Как все мы признаем, это очень серьезная проблема. |
| Traditionally a Mexican, Central American, and Caribbean matter, it has now reached Brazil, Colombia, Venezuela, Ecuador, and beyond. | Традиционно эта проблема касалась Мексики, Центральной Америки и стран Карибского бассейна, однако сегодня она распространилась на Бразилию, Колумбию, Венесуэлу, Эквадор и другие страны. |
| The whole matter should therefore be addressed in Denmark's next periodic report, which should also provide further information about the way in which dispersal policies were implemented with respect to local authority housing and State school admissions. | В связи с этим эта проблема в целом должна быть рассмотрена в следующем периодическом докладе Дании, в котором также должна быть представлена дополнительная информация о методах осуществления политики расселения в связи с жилищной политикой местных властей и обучением в государственных школах. |
| Coordination of mine action and effective response in mine-affected countries is also a matter considered by the Inter-agency Standing Committee on a regular basis. | Вопрос о координации мероприятий по разминированию и осуществлении эффективных ответных мер в странах, где остро стоит проблема минной опасности, регулярно рассматривается и Межучрежденческим постоянным комитетом. |
| And so dark matter was born. | И таким образом родилась темная материя. |
| Concentrated dark matter the fuel for accelerated space travel. | Концентрированная тёмная материя, топливо для скоростных космических перемещений. |
| According to quantum physics, matter exists both in particles and waves. | Согласно квантовой физики, материя является и частицей, и волной. |
| It enters a new state of matter called a superfluid. | Материя перейдёт в новое состояние, называемое сверхтекучим. |
| When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Когда в тело попадает материя, поток пытается вывести её. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| It covers its subject matter well. | Она очень хорошо знает свой предмет. |
| The high-level meetings that Algeria had organized demonstrated its desire to consider the matter as part of the dialogue among civilizations. | Он также сообщил об организованных Алжиром на высоком уровне встречах, которые свидетельствуют о стремлении Алжира рассматривать эту проблематику как предмет для диалога различных культур. |
| A treaty that specifically details the subject matter would be uniform in nature, but indigenous peoples, customary laws and traditional knowledge are not uniform in nature. | Договор, в котором подробно описывается его предмет, будет единообразным по своему характеру, однако коренные народы, традиционные законы и знания не имеют единой природы. |
| A similar view was that the reference to "subject matter" was the nexus between draft articles 4 and 5, and, accordingly, removing it from draft article 4 risked leading to an independent interpretation of each provision. | Согласно аналогичной точке зрения, ссылка на "предмет" является связующим звеном между проектами статей 4 и 5 и соответственно, при ее исключении из проекта статьи 4, возникает риск независимого толкования каждого положения. |
| Where a defendant in a proceeding relating to a criminal matter believes that it is necessary for the purposes of the proceeding that: | с) добыть какую-либо вещь или другой предмет, находящийся в иностранном государстве, и, в случае необходимости, конфисковать его; или |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Mineral Impurities Any non-vegetable matter such as soil, stone, glass etc. | Любое вещество нерастительного происхождения, например земля, камни, стекло и т.д. |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| Overall, picoplankton play an essential role in oligotrophic dimicitc lakes because they are able to produce and then accordingly recycle dissolved organic matter (DOM) in a very efficient manner under circumstance when competition of other phytoplankters is disturbed by factors such as limiting nutrients and predators. | В целом, пикопланктон играет важную роль в олиготрофных озерах, потому что они способны очень эффективно производить и затем перерабатывать растворённое органическое вещество (DOM) в условиях, когда конкуренция других фитопланктонов нарушается такими факторами, как ограничение питательных веществ и хищники. |
| Hausmann and Sturzenegger suggested that alternative investment estimates capturing such unmeasured "Dark Matter" might be constructed by capitalizing the earnings generated by the investments. | Хаусманн и Стурценегер указывают, что альтернативные оценки инвестиций, регистрирующие такое недоступное прямому измерению "темное вещество", могут быть построены путем капитализации доходов, формируемых инвестициями. |
| Activities under the Programme will be implemented primarily by UNODC as the executing agency, with additional support from ITU and other relevant partners, where required and according to subject matter area, Government request and relevant mandate. | Предусмотренные Программой мероприятия будут осуществляться в первую очередь ЮНОДК в качестве исполнительного учреждения при дополнительной поддержке МСЭ и других соответствующих партнеров, в случае необходимости, и согласно обсуждаемой области деятельности, запросам правительств и соответствующему мандату. |
| The experts pointed out that while the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) should request information from States parties on successful practices to prevent corruption, extensive knowledge on the subject matter was available from other sources. | Эксперты подчеркнули, что, хотя Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) следует запросить у государств-участников информацию об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, обширные знания по этому вопросу можно почерпнуть и из других источников. |
| In Gabon, the resolution strengthens the national legal and institutional framework on the matter and sends a message of hope, solidarity and responsibility with a far-reaching impact, given that it will help to ensure genuine social cohesion. | В Габоне эта резолюция, способствующая укреплению национальной институционально-правовой базы в данной области, воспринимается как обращенное к самой широкой общественности послание надежды, солидарности и приверженности ответственному подходу, так как указанная резолюция направлена на достижение реальной социальной сплоченности общества. |
| Lack of resources was a matter of concern which would have to be remedied if the momentum of operational activities for development was to be maintained. | Для компенсации недостающих ресурсов необходимо изменить такое сложившееся положение в целях сохранения динамики оперативной деятельности в области развития. |
| The adoption of an MLA dedicated legal framework confirms the commitment by Bangladesh to regulate the matter in a comprehensive and homogeneous manner; and | принятие специальной правовой основы в области борьбы с отмыванием денежных средств подтверждает стремление Бангладеш регулировать этот вопрос всеобъемлющим и единообразным образом; и |
| I never had that chance, so what does it matter? | У меня не было такого шанса, так какая теперь разница? |
| What would that matter now? | И какая теперь разница? |
| Not really, but does it matter? | Да, но какая разница? |
| What does - what does it even matter? | Да какая вообще разница? |
| I don't get it. does it matter what song the guy's playing? | Не понимаю, какая разница, какую музыку парень играет? |
| For heaven's sakes, what's the matter with you? | Святые небеса. Да что такое с тобой? |
| On the question of whether this was a domestic or international arbitration, the Court held that it did not matter since the applicable rule, art. 8, was the same regardless of the nature of the arbitration. | По вопросу о том, является ли такое арбитражное разбирательство внутренним или международным, суд постановил, что это не имеет значения, поскольку применимая норма, т.е. статья 8, является аналогичной независимо от характера арбитражного разбирательства. |
| Lily: What's the matter, sweetheart? | Что такое, дорогой? |
| What's the matter with you today? | Что с тобой сегодня такое? |
| What's the matter, kid? | Замечательно. А что такое? |
| In this context, the decline in the level of official development assistance is a matter of serious concern and has to be reversed. | В этой связи не может не беспокоить тенденция к сокращению объема официальной помощи в целях развития, которую необходимо переломить. |
| Also in relation to trade and aid, a solution was needed to address the matter of subsidies provided by the most developed countries. | В связи с вопросами торговли и помощи была отмечена также необходимость решения проблемы, связанной с субсидиями, предоставляемыми в наиболее развитых странах. |
| If a defendant maintains that his confession was obtained by torture and other evidence or facts support that assertion, the matter would immediately be investigated according to the rules described above in connection with articles 12 and 13 of the Convention. | Если подсудимый утверждает, что его признание было получено под пыткой, и другие доказательства или факты подтверждают это, этот вопрос немедленно рассматривается в соответствии с правилами, описанными выше в связи со статьями 12 и 13 Конвенции. |
| It was stressed that concern over the impact of particulate matter on human health had become the most important driving force for the development of air pollution abatement strategies within the Convention and CAFE. | Было подчеркнуто, что обеспокоенность в связи с неблагоприятным воздействием твердых частиц на здоровье человека стала наиболее важной движущей силой, стимулирующей разработку стратегий борьбы с загрязнением воздуха в рамках Конвенции и CAFE. |
| The State party should, as a matter of urgency, adopt effective measures against overcrowding in detention centres and ensure conditions of detention that respect the dignity of prisoners, in accordance with article 10 of the Covenant. | Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что не гарантируется разделение между детьми и взрослыми заключенными, а также между лицами, находящимися под следствием, и осужденными. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| No matter how close two people are, an infinite distance separates them. | Неважно, насколько близки люди, их все равно разделяет бесконечность. |
| No matter who you end up with, I will still love you. | Неважно, с кем ты будешь, я всё равно буду тебя любить. |
| So, don't matter the size of the bed. | Мне всё равно, какой ширины будет кровать. |
| No matter what I do, I keep gaining weight. | Что я только не делаю, но всё равно толстею! |
| It wouldn't matter to me. | А мне всё равно. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |