| The matter would appear to require the attention of the General Assembly in 1995. | Как представляется, этот вопрос заслуживает внимания Генеральной Ассамблеи в 1995 году. |
| It would clearly be inappropriate for the Board or its Secretary to become involved in such an inter-State matter. | Представляется очевидным, что Правлению или его Секретарю было бы неуместным вмешиваться в такой вопрос межгосударственных отношений. |
| It is not a matter of referring to one legal provision or another. | Это не вопрос ссылки на ту или иную правовую норму. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| There is a matter I've struggled much with. | Это дело, за которое я боролся изо всех сил. |
| What's the matter, Barney? | В чём дело, Барни, ты что, никогда не спишь? |
| The Federal Court thus remanded the matter to the Court of Appeals for a new decision that would consider the issues outlined by the court. | По этой причине Верховный федеральный суд вернул дело в апелляционный суд для повторного рассмотрения с учетом сделанных замечаний. |
| Regarding a renewed investigation, the North Korean side insisted that it had investigated the matter in good faith, stood by the results of that investigation, and did not even promise to continue investigations into the whereabouts of the abductees that are still unaccounted for. | Что касается возобновления расследования, то северокорейская сторона настаивала на том, что она добросовестно расследовала это дело и отвечает за результаты этого расследования, и даже не обещала продолжить выяснение местонахождения похищенных, которые по-прежнему считаются пропавшими без вести. |
| The American Civil Liberties Union (ACLU) stepped in to defend NAMBLA as a free speech matter; it won a dismissal because NAMBLA is organized as an unincorporated association rather than a corporation. | ACLU) встал на защиту NAMBLA и уповал на законную реализацию её права на свободу слова, что позволило ему выиграть дело, основываясь на том факте, что NAMBLA организована в форме некорпоративной ассоциации, а не корпорации. |
| Ensuring that they can do so as a matter of right rather than as a matter of policy choice is especially important if we take into consideration the capacity to influence decision-makers of the respective groups concerned with food insecurity. | Особенно важно, чтобы они были в состоянии делать это в порядке реализации права, а не стратегического выбора, если принять во внимание способность соответствующих групп, обеспечивающих продовольственную безопасность, оказывать воздействие на директивные органы. |
| You can come to me with anything, anytime, no matter what happens with you and Justin. | Ты можешь приезжать ко мне с чем угодно, в любое время, не важно, что произойдет между тобой и Джастином. |
| Why would you shackle yourself to just one person no matter how groovy they are? | Зачем связывать себя с кем-то одним, и не важно, насколько он хорош? |
| It doesn't does too matter, and you know it. | Это важно, и ты это знаешь |
| This is why it is all the more important for the Government to pursue the reforms it is considering in this area and to adopt them as a matter of urgency. | Вот почему столь важно, чтобы правительство продолжало осуществление рассматриваемых им реформ в этой области и осуществило их в самом неотложном порядке. |
| Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the question of arbitration complicated the matter. | Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что проблема осложняется вопросом об арбитраже. |
| Money laundering was also a matter of concern for the Government, as it could undermine the country's financial and monetary system. | Беспокойство у правительства также вызывает проблема отмывания денег, создающая опасность для валютно-финансовой системы страны. |
| This is a matter of grave concern to Norway and brings me to the issue of State cooperation, without which the Court cannot function. | Эта проблема вызывает серьезную озабоченность Норвегии, и в связи с этим я перехожу к вопросу о сотрудничестве со стороны государства, без которого деятельность Суда невозможна. |
| Problem to calculate CO2 emissions from biomass due to the lack of information on dry matter mass of the various fuelwood types, and the net calorific value of each wood type. | Проблема расчета выбросов СО2 из биомассы из-за отсутствия информации о массе сухого вещества в различном древесном топливе, а также чистая теплотворная способность каждого вида древесины. |
| First, there is the matter of its effect on low-wage workers and smaller-scale retailers. | Во-первых, существует проблема его эффекта на рабочих с низкой заработной платой и мелких розничных торговцев. |
| Concentrated dark matter the fuel for accelerated space travel. | Концентрированная тёмная материя, топливо для скоростных космических перемещений. |
| Around 23% is dark matter. | Около 23% - Темная Материя. |
| But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. | Но мы прибегаем к спасительной материи только потому, что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире, в котором материя является полезным вымыслом. |
| This collapse creates a region of space where matter is compressed into such a high density that its gravitational field is inescapable. | Этот коллапс создает область в космосе, где материя сжимается до такой плотности, что ее гравитационное поле невероятно. |
| Leviathan, or the Matter, Forme, and Power of a Commonwealth, Ecclesiasticall and Civil 1654. | «Левиафан или материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651). |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| Some delegations emphasized that the subject matter involved highly technical data and politically sensitive issues, with implications for the sovereignty of States. | Несколько делегаций подчеркивали, что данный предмет включает подробные технические данные и сложные политические вопросы, имеющие последствия для суверенитета государств. |
| EO conducts preliminary review and refers matter to HRD, where appropriate, for consideration of possible disciplinary action. | Сотрудник по вопросам этики проводит первоначальное рассмотрение и в соответствующих случаях передает дело в ОЛР на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| However, the matter was referred for further consideration during the sixty-sixth session. | Однако вопрос этот был отложен - на предмет дальнейшего рассмотрения на шестьдесят шестой сессии. |
| In that connection, the Advisory Committee requests the Secretary-General to look into the matter with a view to determining whether the provision of goods and services referred to in paragraph 10 of the report falls under the category of voluntary contributions. | В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть этот вопрос на предмет определения того, относятся ли предоставленные товары и услуги, упомянутые в пункте 10 доклада, к категории добровольных взносов. |
| It was understood that, while the emphasis was on categories of treaties, it might well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty carried the necessary implication of their continuance. | При этом понимается, что, хотя упор делается на категориях договоров, возможно единственным фактором, который может служить основанием для продолжения действия тех или иных положений договора, является их предмет. |
| Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time... | Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты. |
| Gray matter, that's what counts. | Серое вещество - вот, что важно. |
| Matter can exist as a solid, liquid, or gas. | Вещество может быть твердым, жидким или газообразным. |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| She further remarked that, while the Court would naturally have jurisdiction ratione personae over natural persons on the basis of their individual criminal responsibility, no general rules on the matter had been formulated. | Она далее отметила, что, хотя, естественно, суд будет обладать персональной юрисдикцией в отношении физических лиц на основе их индивидуальной уголовной ответственности, общие нормы в этой области еще не сформулированы. |
| We note with particular satisfaction that, as one result of the new spirit of cooperation in this area, the draft resolution on this subject has become a matter of consensus since last year. | Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в качестве одного из результатов нового духа сотрудничества в этой области по проекту резолюции по этому вопросу уже в прошлом году достигнут консенсус. |
| The Committee urges the State party, as a matter of priority, to amend its matrimonial and family law with a view to eliminating discrimination against women in marital matters and ensuring its consistency with the relevant human rights standards under the Covenant and other international instruments. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин в семейных вопросах и обеспечения его соответствия стандартам в области прав человека, предусмотренным Пактом и другими международными договорами. |
| The possibility of using shares in the project company as security was crucial for the "bankability" of privately financed infrastructure projects and States would be well advised to adopt special legislation on the matter in order to facilitate such projects. | Возможность использования акций проектной компании в качестве обеспечения насущно необходима для обеспечения "финансовой приемлемости" проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и государствам вполне уместно предложить принять специальное законодательство по этому вопросу в целях содействия таким проектам. |
| This recommendation was whole-heartedly supported by the local Human Rights Reporting Coordinating Committee, which, in its 2000 report, also recommended that a human rights chapter be inserted in the Virgin Islands Constitution as a matter of priority. | Эта рекомендация получила искреннюю поддержку со стороны местного Координационного комитета по подготовке докладов о положении в области прав человека, который в своем докладе 2000 года также рекомендовал включить в Конституцию Виргинских островов главу, посвященную правам человека в качестве вопроса первостепенной важности. |
| What does it matter if they're just showing the same old ballet. | Какая разница, они всё равно танцуют один и тот же балет. |
| What does it matter what other people say? | Какая разница, что говорят другие? |
| Then go today, does it really matter? | Ну, поедешь сегодня, какая разница? |
| What does it matter what I said? | Да какая разница, что я сказал? |
| What does it matter why there's a camera up in the sky taking pictures round the clock, as long as there is a camera up in the sky taking pictures around the clock? | А какая разница, есть ли наверху спутник, который круглосуточно делает снимки, если там действительно есть спутник, который круглосуточно делает такие снимки? |
| What's the matter with you people? | Да что со всеми вами такое? |
| What's the matter with you, lubbers? | Что такое с вами, лодыри? |
| The armed forces do not provide any information on the precise use made of their budget and invoke the Constitution of the Republic to justify the use of funds to procure military equipment as a military matter of national security. | Армия не представляет точных данных относительно использования своих бюджетных средств и со ссылкой на конституцию Республики объясняет такое использование средств для приобретения боевой техники необходимостью обеспечения национальной безопасности военными средствами. |
| What s the matter with it? | Так что же там такое? |
| It was therefore necessary for the Committee of the Whole to discuss the matter, but that discussion should be deferred until the text was translated and submitted to the Committee. | В связи с этим Комитету полного состава необходимо обсудить этот вопрос, однако такое обсуждение следует отложить до тех пор, пока текст не будет переведен и представлен Комитету. |
| It was therefore a matter of concern that the Office of Internal Oversight Services had not provided annual audit coverage for the project as mandated by the General Assembly in its resolution 63/263. | В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что Управление служб внутреннего надзора не обеспечило охват проекта ежегодной ревизией, предусмотренный резолюцией 63/263 Генеральной Ассамблеи. |
| Time is of the essence in Somalia and, in this regard, it would be of tremendous help if the Security Council was to take a decision incorporating the following ideas, as a matter of urgency. | Временной фактор играет решающую роль в Сомали, и в этой связи огромную пользу принесло бы безотлагательное принятие Советом Безопасности решения, учитывающего следующие идеи. |
| The matter of their compensation for the persecution suffered during the Second World War posed complex practical problems which were the subject of a report by the Ministry of Finance. | В связи с предоставлением им компенсации за преследования, которым они подверглись во время второй мировой войны, возникают сложные практические проблемы, подробно излагаемые в докладе министерства финансов. |
| The African Group therefore fully supported the Secretary-General's request and noted the Security Council's own support for the Secretary-General's handling of the matter. | В связи с этим Группа африканских государств полностью поддерживает просьбу Генерального секретаря и выражает признательность лично Генеральному секретарю за его роль в урегулировании данной проблемы. |
| Both Libyan authorities and representatives of civil society have expressed their strong desire to promote and protect human rights and, in this respect, have stressed the need to address transitional justice issues as a matter of priority. | И ливийские власти, и представители гражданского общества Ливии выразили свою твердую решимость поощрять и защищать права человека и в этой связи подчеркнули необходимость первоочередного решения вопросов, связанных с отправлением правосудия в переходный период. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| No matter how much you love someone, they can still walk away. | Не важно как сильно ты любишь кого-то, они все равно могут уйти. |
| But no matter how good you are, and no matter how great the improvements to tracks and equipment, things can still go badly wrong. | Но каким бы хорошим гонщиком ты ни был, и несмотря на огромный прогресс в безопасности треков и оборудования, все равно может случиться беда. |
| I'll probably have to fight him, no matter what. | Я все равно должен буду биться с ним независимо от причин. |
| Sheriff, I knew who I was marrying, but I loved him anyway, no matter what. | Шериф, я знала за кого выхожу замуж, но я всё равно любила его, несмотря ни на что. |
| The taxation of American Ñ Corporations incorporated in the State of Delaware, and in any other States for that matter, is regulated by federal (common) legislation. | Налогообложение американских корпораций (С Corporation), регистрированных в штате Делавер, равно как и в любом другом штате, регулирует федеральное (общегосударственное) законодательство. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |