| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| What's the matter wit you Mirko? | В чем дело остроумие Вы Мирко? |
| A petition or a notice in a criminal matter which does not fall within the jurisdiction of a preliminary investigator, prosecutor or court will be immediately referred to a preliminary investigator, prosecutor or court within whose jurisdiction the criminal matter falls. | Ходатайство или сообщение по уголовному делу, которое не входит в компетенцию следователя, прокурора или суда, незамедлительно передается следователю, прокурору или суду, в компетенцию которого входит такое уголовное дело. |
| He couldn't pay for it, unfortunately, but that didn't seem to matter because in some way, it couldn't go wrong - you know, as a business deal - with the right people in. | Он не мог оплатить это, к сожалению, но это, кажется, не дело потому что в некотором роде, он не мог пойти не так - вы знаете, как бизнес интернет - с нужными людьми в. |
| What's the matter, James? | В чём дело, Джеймс? |
| To leave the renfrew family alone And - and drop the matter. | и... и оставить это дело. |
| It is therefore crucial that all States become parties to those conventions as a matter of urgency. | В этой связи исключительно важно, чтобы все государства как можно скорее стали участниками этих конвенций. |
| If you succeed, it won't matter. | Если у вас все получится, это не важно. |
| Now, why should it matter to you if you're not an artist? | И почему же для вас это должно быть важно, если вы не художник? |
| Why does that matter? | А что, это важно? |
| If one heart can mend another But no matter how strong we are, no matter how hard we fight... | Не важно, насколько ты силён, не важно, как сильно ты стараешься... |
| The criminal misuse of information technologies is a matter of serious and growing concern to Member States as a domestic and transnational crime problem. | Проблема использования информационных технологий в преступных целях вызывает серьезную растущую обеспокоенность государств-членов как национальная и транснациональная проблема преступности. |
| The problem of debt requires a range of solutions, which are, of course, primarily a matter for the developing countries themselves; however, industrialized countries must also undertake concerted action. | Проблема задолженности может решаться различными путями, определять которые, естественно, должны в первую очередь сами развивающиеся страны, однако для этого требуются также и согласованные усилия со стороны промышленно развитых стран. |
| What's the matter? | Да в чем проблема? |
| The problem is that if a veto has been cast, the General Assembly cannot overturn it; even without it, the General Assembly cannot take up a matter that is on the agenda of the Security Council. | Проблема заключается в том, что если применяется право вето, то Генеральная Ассамблея не может обойти его; да и без этого Генеральная Ассамблея не может рассматривать вопрос, который стоит на повестке дня Совета Безопасности. |
| If I may suggest a small matter... | Есть одна небольшая проблема. |
| That matter and time don't exist. | Та материя и время не существуют. |
| Most astronomers agree that at least 90% of the universe is made of so-called "dark matter"... | Большинство учёных считают, что 90% Вселенной составляет "чёрная материя". |
| It neither emits nor absorbs light significantly, which is why astronomers failed to notice it for millennia, even though dark matter contributes five times as much to the total mass of the universe as normal matter. | Она не излучает и не поглощает свет, именно поэтому астрономы не могли заметить ее в течение тысячелетия, несмотря на то, что темная материя весит в пять раз больше, чем нормальная материя в общей массе Вселенной. |
| Today a young man on acid realized that all matter is merely energy condensed to a slow vibration. | Сегодня парень под кислотой понял, что вся материя - это просто энергия, сжатая вибрацией |
| Matter is made up of particles, little tiny particles, which are held together by physicist in the world understands. | Материя состоит из частиц, маленьких крошечных частиц, которые удерживаются вместе притяжением... которое не понимает ни один физик в мире. |
| How can the truth not matter? | Как правда может не иметь значения? |
| Put a guy like me in a game like that, the cards don't even matter. | Если я стану с Вами играть... карты не будут иметь значения. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| The United Nations Office at Nairobi also accepted recommendations for appropriate action to be brought against three staff members implicated, and has referred the matter to the Department of Management for consideration of possible disciplinary action. | Кроме этого, отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось с рекомендациями принять в отношении уличенных трех сотрудников соответствующие меры и передала этот вопрос Департаменту по вопросам управления для рассмотрения на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| Since Aristotle, however, the physical (the subject matter of physics, properly tὰ φuσιkά "natural things") has more typically been juxtaposed to the metaphysical. | Начиная с Аристотеля физическое (как предмет физики, а именно tὰ φuσιkά «естественные вещи») часто противопоставлялось метафизическому (предмет метафизики). |
| (c) The invitation to the Special Rapporteur would demonstrate that human rights issues are a matter of international cooperation as well as concern and that the utilization of such supervisory mechanisms does not constitute interference in a State's internal affairs. | с) приглашение Специального докладчика продемонстрировало бы, что проблематика прав человека - это не только предмет международной обеспокоенности, но и одна из сфер международного сотрудничества и что использование таких механизмов наблюдения не представляет собой вмешательства во внутренние дела государств. |
| The text of article 47, paragraph 4 (b), could be construed to be interpreted in a way, that the procuring entity may fundamentally change the relevant terms and conditions/subject matter of the contract. | Из текста подпункта (Ь) пункта 4 статьи 47 можно заключить, что закупающая организация вправе существенно изменить условия и предмет договора, а это противоречит основным принципам ТЗ. |
| The appointee was called upon to determine a certain matter preventing any dispute, not arbitrating one: the appointee was mandated to undertake a full valuation of the assets and liabilities of the company to restructure it. | Назначенное лицо должно было дать разъяснения по конкретному вопросу с целью воспрепятствовать возникновению спора, а не для принятия арбитражного решения по нему: назначенному лицу предлагалось провести всестороннюю оценку активов и долгов компании на предмет ее реструктуризации. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Note the distinctive shape of the wound, the depth, the severity of damage to the bone, gray matter. | Обратите внимание на необычную форму и глубину раны, на серьезное повреждение кости, серое вещество. |
| Matter changes its form according to temperature. | Вещество меняет форму в зависимости от температуры. |
| Particulate matter (g/kWh) | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| I finally identified that foreign matter you removed from the wall of the retroperitoneum. | Я, наконец, определил это постороннее вещество которое удалили со стенки брюшной полости. |
| Under those conditions, the deteriorating security situation must be addressed as a matter of priority in order to prevent the country from reverting to instability. | В этих условиях ухудшение ситуации в области безопасности следует рассматривать в приоритетном порядке, с тем чтобы не допустить скатывания страны обратно к нестабильности. |
| She would welcome any comments on those statements, as well as any information on measures adopted to educate law enforcement officials in the provisions of the Convention so that they took them into account as a matter of course. | Приветствовались бы комментарии по этим утверждениям, также как и сведения о принятых правительством мерах по профессиональной подготовке должностных лиц, отвечающих за применение законов, в области положений Конвенции с тем, чтобы они их учитывали на систематической основе. |
| The Project Group decided to prepare a review of institutional barriers to implementing energy efficiency projects in SECI countries and to discuss the matter at the next Project Group meeting to be held in Budapest (Hungary) in autumn 1999. | Группа по проекту приняла решение подготовить обзор институциональных препятствий на пути осуществления проекта в области энергоэффективности в странах ИСЮВЕ и обсудить этот вопрос на следующем совещании Группы по проекту, которое состоится в Будапеште (Венгрия) осенью 1999 года. |
| The gap that has opened up between Headquarters and the field must be a matter of concern; we strongly hope that one of the outcomes of the review will be to narrow that gap. | Такое непонимание субъектами на местах сути деятельности Центральных учреждений в области миростроительства должно стать предметом обеспокоенности; мы весьма надеемся на то, что одним из результатов настоящего обзора станет уменьшение степени такого непонимания. |
| It is a question of complementing the efforts of the international community to promote a comprehensive approach to the matter and, above all, international cooperation in this field. | Речь идет о том, чтобы дополнить усилия международного сообщества, направленные на поощрение комплексного подхода к этой проблеме и, прежде всего, активизацию международного сотрудничества в этой области. |
| At this point, what does it matter? | На данный момент, какая разница? |
| What's it matter what road I took? | Какая разница, какой дорогой я ехал? |
| What does it matter what I'm wearing? | Какая вам разница, что я ношу? |
| If you're not who I think you are, what does it matter? | Если ты не та, о ком я думаю, то какая разница? |
| Not really, but does it matter? | Да, но какая разница? |
| What's the matter with kids today? | Да что такое сейчас с детьми? |
| What's the matter with you guys? | Да что с вами такое, ребята? |
| Mr. Lukyantsev (Russian Federation) said that his Government was fully committed to working with the special procedures of the Commission on Human Rights, but stressed that such cooperation was a voluntary matter. | Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его правительство готово в полной мере сотрудничать в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека, но подчеркивает, что такое сотрудничество является добровольным. |
| Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. | Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств. |
| What's the matter? | Что такое? - О, Господи! |
| It reiterates the procedural requirements of the 1881 Act and focuses on the dissemination of racist or xenophobic pamphlets in many parts of the country, a matter that raises legal problems connected with establishing an element of publicity, which is necessary for the institution of proceedings. | В нем после краткого изложения процессуальных требований закона 1881 года особое внимание обращается на распространение во многих районах территории страны листовок расистского или ксенофобного содержания, в связи с которым встают юридические проблемы констатации факта публичности, необходимого для возбуждения преследования. |
| The matter became all the more urgent as new military doctrines were put forward involving the development and deployment of new and costly weapons of destruction intended to promote the hegemonic domination of the most powerful over the rest of the inhabitants of the planet. | Этот вопрос становится тем более актуальным в связи с выдвижением новых военных доктрин, касающихся разработки и развертывания новых и дорогостоящих видов оружия уничтожения, призванных обеспечить гегемонию и господство наиболее могущественной группы над всеми остальными обитателями планеты. |
| As regards France, for all its frequently reiterated practice of recognizing States and not Governments, there can be no doubt that, as a practical matter, the French Government recognized the revolutionary junta. | В случае Франции, несмотря на практику, которой следует - по крайней мере в заявлениях в этой связи - эта страна в отношении признания государств, а не правительств, правительство Франции, несомненно, фактически признало революционную хунту. |
| A further question was raised whether the reference in draft article 2 (b)(i) should be to draft article 6 rather than 7, and it was agreed that the drafting group would consider the matter. | Был также затронут вопрос о том, должна ли содержащаяся в проекте статьи 2 (b)(i) ссылка указывать на статью 6, а не на статью 7, в связи с чем было решено, что этот вопрос будет рассмотрен редакционной группой. |
| In response, it was noted that determining the scope of application of the draft convention was a matter dealt with by draft article 1 and that including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on that question. | В ответ было указано, что вопрос об определении сферы применения проекта конвенции рассматривается в проекте статьи 1 и что включение позитивного обязательства в проект статьи 6 не имеет никакой связи с этим вопросом. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| It didn't matter as long as she was coming back to me. | Мне было все равно, потому что она хотела вернуться ко мне. |
| From now on, no matter who you like, or how much you're hurting because of her... I won't care anymore. | Отныне, не зависимо от того, кто тебе нравится, или насколько тебе больно... мне будет всё равно. |
| Consequently, it would be undesirable, in a matter of vital concern to France and many other member States, for any element of the compromise reached in the working group to be called into question. | В этой связи было бы нежелательно оспаривать достигнутый в Рабочей группе определенный компромисс по вопросу, который у Франции, равно как и у многих государств-членов, вызывает главную обеспокоенность. |
| It won't even matter. | Будет уже всё равно. |
| No matter how far apart I put you you'll sneak back together and spend the night giggling. | Вы все равно окажетесь вместе и будете всю ночь хихикать. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |