| The CHAIRPERSON suggested that the matter should be dealt with when the agenda for that meeting was prepared. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить этот вопрос, когда будет составлена программа указанного совещания. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Whether it subsequently decided actually to take that course of action was, of course, quite another matter. | Последующее же фактическое решение предпринять такие действия безусловно представляет собой совершенно иное дело. |
| A subject matter is justiciable when it is tried according to law. | Дело является приемлемым для рассмотрения в суде, если его рассматривают в соответствии с законом. |
| No matter how important verification may be, and still is, it is nevertheless not the whole story. | Каким бы ни был важным контроль сам по себе, все дело не сводится только к нему. |
| What's the matter, Mama? | В чем дело мама? |
| That's... that's another matter entirely. | это совершенно другое дело. |
| No matter what was done, you're better-off confessing. | Не важно, что ты сделал. |
| Which river I drown in don't matter. | В какой реке я утону мне не важно. |
| How, why, doesn't really matter now. | Как, почему... сейчас не важно. |
| Well, no matter what they say, the fact remains that they are artists. | Ну, не важно, что они говорят, факт в том, что они артисты. |
| Pooh! nonsense! what does it matter? | Ерунда! Разве это важно? |
| Like any other important matter this problem should not be disregarded by the United Nations. | Как и любой другой важный вопрос, эта проблема не должна оставаться вне внимания Организации Объединенных Наций. |
| Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
| What's the matter, judge? | В чём проблема, судья? |
| In southern Sudan, while capacity-building must be a paramount issue, security has also become a matter of growing concern. | В Южной Судане при неизбежной приоритетности задачи создания потенциалов все большее беспокойство вызывает проблема безопасности. |
| He regretted that although the matter had occurred nine days ago, on 23 October 2002, the Cuban Mission had only brought the matter to the attention of the United States Mission the day of the meeting. | Он выразил сожаление по поводу того, что, хотя эта проблема возникла еще 23 октября 2002 года, т.е. девять дней тому назад, Представительство Кубы сообщило о ней Представительству Соединенных Штатов Америки только в день заседания. |
| Only one thing was left behind... zero matter. | Только одно осталось - нулевая материя. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| It neither emits nor absorbs light significantly, which is why astronomers failed to notice it for millennia, even though dark matter contributes five times as much to the total mass of the universe as normal matter. | Она не излучает и не поглощает свет, именно поэтому астрономы не могли заметить ее в течение тысячелетия, несмотря на то, что темная материя весит в пять раз больше, чем нормальная материя в общей массе Вселенной. |
| As with any mass in the universe, matter must come within its gravitational scope for the possibility to exist of capture or consolidation with any other mass. | Как и любая масса во Вселенной, материя должна входить в область её гравитации для возможности захвата или консолидации с любой другой массой. |
| They are centered on some more spread out structure, andthat is the dark matter in which the cluster is embedded, OK. | они центрированы на какой-то более растянутой структуре.Это и есть тёмная материя, внутри которой находитсяскопление. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| He said that standardization bodies provided the very subject matter for courses in standardization. | Он подчеркнул, что органы по стандартизации предоставляют сам предмет для учебных курсов по стандартизации. |
| To eliminate the testing of organic matter in coal from the global exemption for laboratory and analytical uses of controlled substances. | З. исключить из глобального исключения в отношении лабораторных и аналитических видов применения регулируемых веществ проведение испытания угольных образцов на предмет содержания органического вещества. |
| If the Parties do not agree on the subject matter of the dispute before the President of the tribunal is designated, the arbitral tribunal shall determine the subject matter. | Если Стороны не договорились о предмете спора до назначения Председателя Арбитражного суда, то предмет спора определяется Арбитражным судом. |
| He had difficulty with the statement in paragraph 76 of the report that the subject matter of the draft guidelines would include the introduction of energy into the atmosphere. | Он испытывает трудности в связи с заявлением в пункте 76 доклада о том, что предмет рассмотрения проекта руководящих положений будет включать в себя внесение энергии в атмосферу. |
| Some of the presentations by panellists had been quite stimulating, and if other presentations had at times perhaps been too technical, this was understandable since the subject matter itself was quite technical. | Некоторые из докладов приглашенных экспертов были весьма познавательными, и если другие доклады порой, возможно, были слишком перегружены техническими подробностями, то это вполне понятно, поскольку сам рассматриваемый предмет имеет сугубо технический характер. |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| We can see we can't see what's the matter. | Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества. |
| Matter can exist as a solid, liquid, or gas. | Вещество может быть твердым, жидким или газообразным. |
| Dark Matter Energy converted the earth itself The Earth was mercilessly devoured | Тёмное вещество покрыло поверхность Земли, искажая всё на своём пути. |
| Only a matter of months ago, Davros perfected a new substance which has the strength of 30-foot thick reinforced concrete. | Только несколько месяцев назад Даврос улучшил новое вещество, которое соответствует 30 футам железобетона. |
| The gap between the industrialized countries and developing countries with respect to economic growth and social development was a matter of serious concern. | Разрыв между промышленно развитыми и развивающимися странами в области экономического роста и социального развития вызывает серьезную озабоченность. |
| Peru was taking time to consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, a matter that should not be rushed into. | Перу не торопится рассматривать вопрос о представлении заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, поскольку в этой области поспешность является неуместной. |
| The Slovak Republic supports, as a matter of principle, all disarmament efforts and understands the exceptional significance of the Conference on Disarmament for the negotiation of disarmament problems. | Словацкая Республика в принципиальном плане поддерживает все усилия в области разоружения и осознает исключительную важность Конференции по разоружению для переговоров по проблемам разоружения. |
| To what extent the proliferation of international human rights documents at the global level has led to the emergence of an international customary law of human rights, binding upon all States, remains a matter of debate. | По-прежнему спорным остается вопрос о том, в какой степени увеличение числа международных документов в области прав человека на международном уровне привело к разработке норм международного обычного права в области прав человека, имеющих обязательную силу для всех государств. |
| Because of the flexible and mobile deployment necessitated by the multi-role approach of interposing at confrontation lines, controlling heavy weapons collection sites, as well as patrolling and monitoring the 20-kilometre exclusion zone, improving the logistics capability of UNPROFOR has become a matter of utmost urgency. | С учетом необходимости обеспечения гибкости и мобильного развертывания, обусловливаемой требованиями многофункционального подхода, предусматривающего размещение вдоль линий конфронтации, осуществление контроля за местами сбора тяжелых вооружений, а также ведение патрулирования и наблюдения в 20-километровой запретной зоне, укрепление потенциала СООНО в области материально-технического снабжения приобрело первостепенную важность. |
| What does it matter if they're not real houses. | Какая разница, ведь это не настоящие дома. |
| Does it matter who it was? | Какая разница, кто это был? |
| What does it matter, if you don't believe me? | Какая разница, если мне не верят? |
| What does it matter why I do it, as long as I do it? | Какая разница почему я это делаю и как много? |
| But at the end of the day what does it matter if the lot becomes a park or a museum or a mega church? | Ну а в конце концов, какая разница, что там будет - парк, музей или мегацерковь? |
| This situation has been a matter of constant concern to the United Nations and has been taken up on many occasions in the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Такое положение вызывает постоянную обеспокоенность Организации Объединенных Наций и неоднократно обсуждалось в Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека. |
| What's the matter? | Эй, маршал! - Что такое, приятель? |
| What's the matter, Felix? | Что такое, Феликс? |
| What's the matter, mom? | Что такое, мама? |
| What's the matter, Kent? | Что такое, Кент? |
| They also enjoy functional immunity and are not, therefore, subject to the civil jurisdiction of local courts or to other legal process in any matter relating to their official duties. | Военнослужащие пользуются также функциональным иммунитетом и в этой связи не подчиняются гражданской юрисдикции местных судов и к ним не могут быть применены другие процессуальные меры по любому делу, связанному с их служебными обязанностями. |
| It is a matter of satisfaction that, under an AALCC scheme for the settlement of disputes in economic and commercial transactions, two regional arbitration centres have been established at Kuala Lumpur and Cairo. | Удовлетворение вызывает тот факт, что в соответствии со схемой ААКПК по урегулированию споров в связи с экономическими и коммерческими операциями были созданы два региональных арбитражных центра в Куала-Лумпуре и Каире. |
| In that regard, the mediator was asked to make a determination on the matter after consulting with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the United Nations. | В этой связи посредника просили принять решение по данному вопросу после консультаций с Председателем Африканского союза и с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| Participants' representatives regretted that the matter could not be given further consideration at the Board session; they believed it essential to press forward quickly to find a solution. | Представители участников выразили сожаление в связи с тем, что не удалось продолжить рассмотрение данного вопроса на сессии Правления; они сочли настоятельно необходимым незамедлительно продолжить поиски решения. |
| On another matter, he wondered whether he had understood Mr. Dembri correctly, as having stated that conventions and treaties were ranked after the Constitution; what was the situation in the event of a conflict between the Constitution and international treaties? | норм конвенции и договоры следуют за Конституцией, в связи с чем он спрашивает, правильно ли он это понял и что происходит в случае коллизии между Конституцией и международными договорами. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| So no matter what you tell me l don't care. | Поэтому независимо от того, что вы говорите, мне все равно. |
| Some things hurt no matter what. | Иногда все равно больно, что бы ты ни сделал. |
| So, don't matter the size of the bed. | Мне всё равно, какой ширины будет кровать. |
| Given the magnitude of the challenge, it is imperative that climate change impacts and related adaptation requirements be considered as a matter of priority, along with initiatives aimed at mitigating greenhouse gas emissions (GHG) and climate change. | С учетом масштабов этой проблемы крайне важно заняться изучением последствий изменения климата и соответствующих адаптационных требований в приоритетном порядке, равно как и инициатив, направленных на смягчение последствий выбросов парниковых газов (ПГ) и изменения климата. |
| What's the matter with you? | Мне не все равно. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |