| The subject matter of the Agenda for Development is of crucial importance. | Вопрос о Повестке дня для развития имеет решающее значение. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. | Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
| The matter is currently pending before the Trial Chamber. | Это дело находится на стадии рассмотрения в Судебной камере. |
| What is the matter with you, anyway? | В чем с тобой дело, вообще? |
| Under section 20 (1) of the same Act, if unable to effect a settlement of the matter, the Human Rights Commission may appoint a board of inquiry composed of one or more persons to hold an inquiry. | В соответствии со статьей 20 (1) того же закона, если Комиссия по правам человека не в состоянии урегулировать дело, она может назначить следственную комиссию в составе одного или нескольких лиц для проведения расследования этого дела. |
| I don't need to frame this to make me look good when the matter is that I killed this man. | Мне не нужно, чтоб вы оформили дело так, чтоб я в нем выглядел лучше, когда дело в том, что я убил того человека. |
| And no matter what I said, he... | И не важно, что говорю я, он... |
| Does it really matter where I'm from? | Разве это важно, откуда я? |
| It's just a matter of how you use it. | Важно только правильно ей распорядиться. |
| But you... what does it matter? | Но тебе... не важно? |
| Last but not least, as a consequence of such an intervention in established processing and production systems, the employees concerned - be they subject matter or IT specialists - will have to alter procedures which they have developed over time and which have hitherto proved of value. | И наконец, что не менее важно, в результате такой модификации традиционных систем обработки и подготовки данных специалистам, будь то статистикам или персоналу ИТ, придется вносить изменения в процедуры, укоренившиеся в их практике и хорошо зарекомендовавшие себя. |
| I've got a small matter - that needs your attention. | У меня небольшая проблема, которая требует твоего участия. |
| Maintaining outer space for peaceful purposes was not, however, merely a matter of disarmament. | Проблема сохранения космоса мирным отнюдь не исчерпывается разоруженческими аспектами. |
| If it were purely a matter of laws, there would be considerable cause for optimism. | Если бы проблема заключалась только в отсутствии необходимого законодательства, то сохранялось бы достаточно поводов для оптимизма. |
| The global drug problem has transcended the public health and police spheres, having become a matter of national security owing to its grave impact on the social, economic and political stability of nations. | Глобальная проблема наркотиков касается не только системы здравоохранения и деятельности полиции, она становится проблемой национальной безопасности в силу серьезных последствий, которые она влечет за собой для социальной, экономической и политической стабильности государств. |
| It's not a matter of not caring. | Проблема не в этом. |
| You don't mind, I don't matter! | Ты не сознание, я не материя! |
| The SDSS website has a full list of these publications covering distant quasars at the limits of the observable universe, the distribution of galaxies, the properties of stars in our own galaxy and also subjects such as dark matter and dark energy in the universe. | На сайте SDSS имеется полный список публикаций о далёких квазарах в пределах наблюдаемой Вселенной, распределениях галактик, свойствах звёзд в нашей Галактике, а также такие темы, как тёмная материя и тёмная энергия во Вселенной. |
| Matter and energy can't penetrate it. | Материя и энергия не могут его преодолеть. |
| At the end, dark clouds appear along with animated versions of many Kirby game enemies, such as Dark Matter, Ice Dragon and Meta Knight. | В конце концов появляются тёмные облака вместе с анимированными версиями многих врагов Кирби, таких как Тёмная Материя (англ. Dark Matter), Ледяной Дракон (англ. Ice Dragon) и Мета Рыцарь. |
| The dark matter crept into the mental asylum. | Тёмная материя проникла в психушку. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. | Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения. |
| The Mechanism was informed that the matter had been referred to the SADC sectoral committees for expert consideration and that a report on the matter is expected in time for the ministerial session to be held early in 2001. | Механизм был информирован о том, что этот вопрос был передан секторальным комитетам САДК на предмет его изучения экспертами и что, как ожидается, доклад по этому вопросу будет представлен сессии на уровне министров, запланированной на начало 2001 года. |
| The only avenue available to OHRM to address extended abuse in a specific department would be to bring the matter to the attention of the Secretary-General for action. | Единственной возможностью для УЛР бороться с продолжающимися нарушениями в том или ином департаменте являлось бы доведение ситуации до сведения Генерального секретаря на предмет принятия им соответствующих мер. |
| He suggested that members could discuss the subject matter at the current session and finalize their ideas on the subject at the next session; it could then authorize the Chairperson to approach the other treaty body with a view to drafting a joint general comment. | Он предлагает членам Комитета обсудить предмет для рассмотрения на текущей сессии и в ходе следующей сессии придать своим соображениям по предмету окончательную форму; затем они могут поручить Председателю обратиться к другому договорному органу с предложением о разработке совместного общего замечания. |
| On 10 September 1997, the department of finance rejected a compensation claim by the author, among other reasons, as competent courts also rejected subsequent requests for legal aid in the same matter. | 10 сентября 1997 года департамент финансов, среди прочего по мотивам того, что это не предусмотрено законом, отклонил требование автора на предмет компенсации. |
| That's why solid matter, bullets, and missiles, won't harm them. | Вот почему твердое вещество, из которого сделаны пули и ракеты, бессильно. |
| Half computer, half living organic matter. | Наполовину компьютер, наполовину живущее органическое вещество. |
| Particulate matter (g/kWh) | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| Key controls included metal deposition, acidity status and soil organic matter. | Ключевыми параметрами являются осаждение металлов, степень кислотности и почвенно-органическое вещество. |
| This version similar to the Annihilation Conquest design of Phalanx, however, is a metallic dwarfish insectoid and can infect organic lifeforms to absorb organic matter. | Эта версия, аналогичная версии Фаланги в Annihilation Conquest, представляющую собой металлический карликовый инсектоид, который может заражать органические формы жизни, чтобы поглощать органическое вещество. |
| In 2007, OSCE participating States remained seized on the matter of the proliferation of weapons of mass destruction in the framework of the Forum for Security Cooperation. | В 2007 году государства - участники ОБСЕ продолжали заниматься вопросом о распространении оружия массового уничтожения в рамках Форума по сотрудничеству в области безопасности. |
| As members of the Council are aware, the authorities in the region did not pursue the matter further and United Nations personnel continue to assist the people of the region. | Как известно членам Совета, власти области не стали настаивать на своей просьбе и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему оказывает помощь населению области. |
| Human rights were not merely an internal matter for the State to consider; they were a legitimate concern of the international community, and reference to the principle of State sovereignty should not serve as an excuse for avoiding criticism and for not conducting self-criticism. | Положение в области прав человека является не только вопросом, который должен решаться внутри каждого государства, но и вызывает законную озабоченность международного сообщества, и ссылка на принцип суверенитета государств не может служить оправданием для исключения критики и уклонения от самокритики. |
| States that applied the death penalty were required to comply with their obligations in the matter; States that had abolished it were obviously not subject to any such obligations. | Государства, в которых применяется смертная казнь, должны соблюдать международные обязательства в этой области, что, разумеется, не касается государств, в которых смертная казнь не применяется. |
| It was therefore a matter of concern that the programme and budgets, 2002-2003, and the medium-term programme framework, 2002-2005, reduced budget allocations to two of the Organization's core activities, namely the strengthening of industrial capacity and sustainable development of programmes. | В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что в программе и бюджетах на 2002-2003 годы и в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы предусмотрено сокращение бюджетных ассигнований по двум основным видам деятельности Организации, а именно на укрепление промышленного потенциала и на программы в области устойчивого развития. |
| Does it really matter how she got to Emma? | Какая разница, как она добралась до Эммы? |
| Well, why does that matter, Arnie? | Ну, какая разница, Арни? |
| And what does it matter what I think? | кака€ разница, что € думаю? |
| What's the matter? | А в чем разница, собственно? |
| And second, what does it even matter? | Во-вторых, какая разница? |
| What's the matter with you, man? | Что с тобой такое, мужик? |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| The restriction may not be applied in such a way that the expression of an opinion on any particular matter is merely suppressed. | Такое ограничение не должно сводиться лишь к запрещению выражения мнений по какому-либо конкретному вопросу. |
| What's the matter, don't you like palm trees? | Что такое, вы не любите пальмы? |
| What's the matter? | Кэрол, что такое? |
| According to the Executive Secretary, there were practical difficulties in operationalizing the thematic approach, and the matter was likely to be reconsidered. | Исполнительный секретарь указал на возникновение трудностей практического характера в связи с внедрением тематического подхода и отметил вероятность пересмотра принятых по этому вопросу решений. |
| The Committee observes in this respect that the author's application to the European Commission of Human Rights concerning the same matter was declared inadmissible by the Commission on 19 January 1998 and is thus no longer being examined. | В этой связи Комитет отмечает, что ходатайство автора по этому же делу перед Европейской комиссией по правам человека было объявлено Комиссией неприемлемым 19 января 1998 года и, таким образом, уже не находится на ее рассмотрении. |
| Section 27 (1) of the Extradition Act provides that "the Minister may by order require a magistrate to take evidence for the purpose of any criminal matter pending in any court or tribunal in any other country". | В пункте 1 статьи 27 Закона об экстрадиции говорится о том, что "министр в приказном порядке может потребовать от судьи взять свидетельские показания в связи с любым уголовным делом, находящимся на рассмотрении в каком-либо суде или трибунале в любой другой стране". |
| In the context of the subject matter of the present report, the most notable of these unspecified rights and the relevant cases which gave rise to their identification are: | В связи с предметом настоящего доклада самыми значительными из таких не упомянутых конкретно прав и соответствующими делами, которые привели к их идентификации, являются следующие: |
| In this respect, the negative developments with regard to the non-ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remain a matter of concern. | В этой связи неблагоприятная обстановка, связанная с тем, что государства не ратифицируют Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| No matter how many resources we put in his way. | Все равно, сколько ресурсов мы для этого тратим. |
| You stay with us no matter how long. | Ты всё равно будешь с нами. |
| It was, moreover, a matter of concern that many major producers and possessors of weapons remained outside the CCW framework, as did numerous post-conflict States grappling with problems posed by landmines and explosive remnants of war. | Кроме того, озабоченность вызывает то обстоятельство, что за рамками КНО остаются многие крупные производители и обладатели вооружений, равно как и многочисленные постконфликтные государства, сталкивающиеся с проблемами мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| It didn't matter who I killed. | Все равно, кого убивать. |
| No matter what Sollozzo says, he's going to kill Pop. | Мне все равно, что говорит Солоццо по поводу сделки. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |