| The CHAIRMAN said that the Secretariat would take note of that observation and pursue the matter further. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат примет к сведению это замечание и дополнительно рассмотрит данный вопрос. |
| That matter could be usefully explored further once the limitations to transparency set out in section 6 became clearer. | Этот вопрос целесообразно рассмотреть более подробно после того, как станет ясно, какие исключения из действия правил прозрачности будут предусмотрены в разделе 6. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| In some cases, the matter was taken up by parliament or the Ombudsman. | Иногда дело передается в парламент или омбудсмену. |
| What's the matter, alan, is this a re-election year? | В чем дело, Алан, в этом году выборы? |
| Section 35(1) of the Act provides for the discontinuation of the Commission's investigations if the Commission is of the opinion that the matter being investigated does not justify further investigation. | Согласно статье 35 1) Закона Комиссия может прекратить расследование, если она сочтет, что дело не настолько серьезно, чтобы продолжать расследование. |
| So I would call upon all of you to continue your work... no matter what pressure is brought to bear upon you. Stand firm, let nothing stand in the way of the truth. | Все вы делаете одно большое дело... и какое бы давление на вас ни оказывалось, стойте твердо и не позволяйте никому закрывать путь к правде. |
| Well, the fact of the matter is the best science tells us that the capacity of the human body, my body, your body, is about 90 years, a little bit more for women. | Дело в том, что наука говорит нам, что в человеческом теле, в моём, вашем, заложены возможности лет на 90, у женщин - несколько больше. |
| But by then, I suppose it won't really matter. | Но тогда, я думаю, это будет не важно. |
| No matter how big or small. | не важно, большие или малые. |
| no matter what I try to do... | не важно, что я пытаюсь сделать... |
| It doesn't does too matter, and you know it. | Это не так уж важно, честно |
| No matter how much Eleggua oil you wear, the brujas will get you dead if you cross 'em. | Не важно, сколько ты мажешься маслом элегуа, Брухас все равно тебя найдут, если пересечешь им путь. |
| What's the matter with you, boy? | В чем твоя проблема, парень? |
| His delegation was flexible with regard to the mandate, since the problem was not a matter of wording but rather one of political will. | Его делегация готова проявить гибкость в отношении мандата, зная, что проблема тут связана не с его формулировкой, а с дефицитом политической воли. |
| Slovakia reported that illicit trafficking in motor vehicles had become a matter of concern since 1990 and the number of reported cases had reached a peak in 1993. | Словакия сообщила, что проблема незаконного оборота транспортных средств стала вызывать беспокойство властей с 1990 года, и число зарегистрированных случаев этого правонарушения достигло максимального уровня в 1993 году. |
| At a time when the drug problem in Afghanistan was a matter of concern, China supported the efforts of the United Nations to assist Afghanistan in implementing its drug control strategy and vigorously developing its alternative economy. | Сегодня, когда вызывает озабоченность проблема наркотиков в Афганистане, Китай поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на оказание ему помощи в практической реализации его стратегий по контролю над наркотиками и эффективное развитие альтернативной хозяйственной деятельности. |
| The challenge that faces democratic Governments - and any Government, for that matter - is how to promote that cluster of human rights without giving any undue attention to a few of them. | Проблема, стоящая перед демократическими правительствами - и поэтому перед любым правительством, - заключается в том, как способствовать распространению этих прав человека в их единстве, не уделяя при этом чрезмерного внимания лишь некоторым из них. |
| Indeed, the idea was even advanced that information is more fundamental than matter or energy. | Выдвинута даже идея, что информация - это более фундаментальное понятие, чем материя и энергия. |
| Sir, if you ignite the red matter, | Сэр, если красная материя загорится, |
| Back in those days, dark matter was just a worthless inert curiosity, and I was smashing it in a particle accelerator, in an ill-conceived attempt to create a more durable harpsichord wax. | В те дни темная материя была лишь бесполезной инертной диковинкой, и я экспериментировал с ней в ускорителе частиц с бредовой целью создать более долговечный воск для клавесина. |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| Typical Kirby games have a powerful being, such as Dark Matter or Nightmare, controlling or corrupting a secondary villain. | В типичной игре про Кирби присутствует мощное существо, такое как Темная Материя или Кошмар, которое имеет контроль над вторичными злодеями. |
| Then what happens here won't matter. | А затем, что тут произойдет, не будет иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| The Bureau members agreed to contact their respective ministries of foreign affairs to support the work of the Executive Committee on that matter. | Члены Бюро приняли решение связаться со своими соответствующими министерствами иностранных дел на предмет оказания поддержки работе Исполнительного комитета по этому вопросу. |
| The decision by North Korea to withdraw from the NPT is therefore seen by South Africa as a matter of concern, and South Africa calls on the DPRK to reconsider and reverse its decision. | И поэтому решение Северной Кореи о выходе из ДНЯО расценивается Южной Африкой как предмет для озабоченности, и Южная Африка призывает КНДР пересмотреть и отменить свое решение. |
| The Committee notes that other than stating that the subject matter of the author's claims differed from those of the other employees, he has not substantiated any further on how they differed. | Комитет отмечает, что, помимо утверждения о том, что предмет иска автора отличался от сути жалобы других сотрудников, автор не представил никаких дополнительных обоснований в подтверждение этих различий. |
| Moreover, the subject matter was highly technical, specific resource conditions varied widely and State practice in the area was divergent, essentially bilateral and relatively sparse. | Кроме того, этот предмет является технически сложным, конкретные ресурсные условия значительно отличаются друг от друга, а практика государств в этой области, которая по существу носит двусторонний и относительно неразработанный характер, не отличается единообразием. |
| The text of article 47, paragraph 4 (b), could be construed to be interpreted in a way, that the procuring entity may fundamentally change the relevant terms and conditions/subject matter of the contract. | Из текста подпункта (Ь) пункта 4 статьи 47 можно заключить, что закупающая организация вправе существенно изменить условия и предмет договора, а это противоречит основным принципам ТЗ. |
| A theoretical particle which explains why matter has mass. | Теоретическая частица, которая объясняет почему вещество имеет массу |
| Dissolved organic matter (DOM) is available in many forms in the ocean, and is responsible for supporting the growth of bacteria and microorganisms in the ocean. | Растворенное органическое вещество (DOM) доступно во многих формах в океане и отвечает за поддержку роста бактерий и микроорганизмов в океане. |
| Key controls included metal deposition, acidity status and soil organic matter. | Ключевыми параметрами являются осаждение металлов, степень кислотности и почвенно-органическое вещество. |
| Some kind of supernovas are expected to happen if a white dwarf collides with its nearby partner and consumes the outer matter of this partner. | Некоторые типы сверхновых, как считается, возникают в случае, если белый карлик сталкивается со звездой-компаньоном и поглощает внешнее вещество звезды-компаньона. |
| This version similar to the Annihilation Conquest design of Phalanx, however, is a metallic dwarfish insectoid and can infect organic lifeforms to absorb organic matter. | Эта версия, аналогичная версии Фаланги в Annihilation Conquest, представляющую собой металлический карликовый инсектоид, который может заражать органические формы жизни, чтобы поглощать органическое вещество. |
| Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. | По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии. |
| Mr. Riedel pointed out that, while developed countries prided themselves on their constitutional provisions in the matter of civil and political rights, the right to food was not incorporated as such in law. | Г-н Ридель отметил, что, хотя развитые страны гордятся своими конституционными нормами в области гражданских и политических прав, право на питание как таковое не зафиксировано в законодательстве. |
| Is that a matter that is being addressed by the proposed law mentioned immediately below? There is no draft law that would allow the freezing, during the police investigation stage, of funds and other financial assets deposited in financial institutions. | В этой области не существует никаких законопроектов, в соответствии с которыми на этапе полицейского расследования можно было бы принимать постановления о замораживании средств и других финансовых активов, хранящихся на счетах в учреждениях финансовой системы. |
| (c) Continue cooperation with regional and international organizations in this regard, ensuring that the Convention is included in the subject matter; | с) продолжать сотрудничество в этой области с региональными и международными организациями, обеспечивая при этом, чтобы Конвенция включалась в число направлений такого сотрудничества; |
| First is a matter of great concern: the security situation. | В первую очередь, хотел бы затронуть вопрос, который вызывает большую озабоченность: ситуацию в области безопасности. |
| Next... no matter what happens. | Потом... какая разница, что будет потом. |
| What does it matter what I said? | Да какая разница, что я сказал? |
| What does it matter ifthey're going? | Какая разница, куда они едут? |
| He also stated that, as the difference was minimal, there was no need to make adjustments to the common staff costs for 2005 but added that, if necessary, the matter could be further reviewed in 2006. | Он также заявил, что, поскольку разница является минимальной, нет необходимости производить корректировку общих расходов по персоналу на 2005 год, но добавил при этом, что в случае необходимости рассмотрение этого вопроса можно продолжить в 2006 году. |
| As long as we get the win, what does the story matter? | Если мы выиграем, какая разница, что там было? |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| Ideas matter, as much or perhaps even more than self-interest. | Идеи имеют такое же, а может даже еще большее значение, чем собственная выгода. |
| And usually, it's just a matter of time before something comes along to make them show it. | И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. |
| Such an extension of the approach will need improved knowledge of risks, including a simultaneous assessment of different impacts such as acidification, eutrophication, ground-level ozone, particulate matter, heavy metals, persistent organic pollutants and even climate change. | Такое расширение подхода потребует более глубоких знаний о рисках, включая параллельную оценку воздействия различных факторов, как-то: подкисление, эвтрофикация, приземной озон, твердые частицы, тяжелые металлы, стойкие органические загрязнители и даже изменение климата. |
| As long as the matter's brought up, you should decide it the right way and make your child happy. | Раз дело такое зашло, значится надо порешить его порядком и дитю своему на счастье, по доброму слову. |
| In view of the above, the Humanitarian Aid Technical Committee held several meetings regarding the matter. | В связи с вышеизложенным Технический комитет по гуманитарной помощи провел ряд совещаний по этому вопросу. |
| He had therefore suggested that consultations should be held on the matter. | В этой связи выступающий предлагает провести консультации по этому вопросу. |
| In a related matter, the Committee requested but did not receive a clear indication of the prospect of completing the task of simplifying the Staff Regulations. | В связи с этим Комитет просил, но не получил четкую информацию о перспективах завершения решения задачи упрощения Положений о персонале. |
| Participants' representatives regretted that the matter could not be given further consideration at the Board session; they believed it essential to press forward quickly to find a solution. | Представители участников выразили сожаление в связи с тем, что не удалось продолжить рассмотрение данного вопроса на сессии Правления; они сочли настоятельно необходимым незамедлительно продолжить поиски решения. |
| On a related matter, in its review of the various financial statements, the Advisory Committee notes that staff costs constitute a significant component of the overall budget of each United Nations entity. | В связи с другим смежным вопросом Консультативный комитет в контексте своего обзора различных финансовых ведомостей отмечает, что расходы по персоналу составляют значительный компонент общего бюджета каждой структуры Организации Объединенных Наций. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| No matter how many girls there are, they're still not V. | Неважно, сколько у тебя девок, они все равно не Ви. |
| The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. | Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
| That don't matter she can't come in here. | Все равно ей сюда нельзя. |
| It's only a matter of time before you come on back home with us. | Рано или поздно всё равно прибежишь к нам. |
| No matter how much you force me, I love Vaseegaran only and will spend my life with him. | Даже если ты похитишь меня, я всё равно буду любить только Васигарана. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |