| According to Philips, "exploitation is a matter of class and power as well as race, a matter of economics as much as ethnicity". | Согласно Филипсу "Эксплуатация - это вопрос класса и власти, а также расы, вопрос в равной мере экономики и этнической принадлежности". |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| But the implant is another matter. | Другое дело, конечно, посадка. |
| Note: According to this report, information was provided in 1995 (unpublished). The State party stated on 12 July 1995 that compensation had been paid to the author, that he had been released and that the matter was closed. | Примечание: Согласно этому докладу информация была представлена в 1995 году, но не опубликована. 12 июля 1995 года государство-участник сообщило, что автору была выплачена компенсация, что он был освобожден из-под стражи и что дело было закрыто. |
| What's the matter, Bic? | В чем дело, Бик? |
| This would seem to suggest that the employment indicators for women are higher than for men, but the truth of the matter is different. | Дело в том, что среди женщин особенно высока доля лиц "вне рабочей силы". |
| The Committee on Ethics in Science and Technology agreed to consider the matter and asked Aída Kemelmajer de Carlucci2 to act as Rapporteur. | Комитет по этике в области науки и техники взял дело в разработку и обратился к Аиде Кемельмахер де Карлуччи2 с просьбой выполнить функции Докладчика. |
| No matter what we do, it's... | Не важно, что мы будем делать, это... |
| No matter how bad things have been for me, but your humiliation makes me see that things can always get worse. | Не важно, как плохи мои дела, глядя на твои унижения я понимаю, что всё могло быть куда хуже. |
| I always knew things could change between us, tom, But no matter what, | Я всегда знала, что все может измениться между нами, Том но... не важно что... |
| As stressed in the resolution on the matter adopted at the fifty-first session of the Commission on Narcotic Drugs, it was important to implement the agreements reached at the Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan, held in Moscow in 2006. | В этом контексте важно осуществлять договоренности, достигнутые в Москве в 2006 году на министерской конференции о путях доставки наркотиков из Афганистана, в соответствии с резолюцией состоявшейся в 2008 году в Вене пятьдесят первой сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
| No matter how dense? | И не важно какой плотности? |
| Unemployment remains a matter of grave concern within the European Union. | Проблема безработицы по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у членов Европейского союза. |
| The criminal misuse of information technologies is a matter of serious and growing concern to Member States as a domestic and transnational crime problem. | Проблема использования информационных технологий в преступных целях вызывает серьезную растущую обеспокоенность государств-членов как национальная и транснациональная проблема преступности. |
| Besides the number and importance of the cases, there is the matter of judges travelling to the seat of that Tribunal; Interlocutory appeals represent an increasing workload for the Appeals Chamber. | К проблеме роста числа и сложности этих дел добавляется проблема, связанная с поездками судей в штаб-квартиру Трибунала; Апелляционной камере все чаще приходится рассматривать промежуточные апелляции. |
| Regarding article 36, the problem of full-time versus part-time judges was a financial matter, and should be decided on by States parties depending on the workload. | Что касается статьи 36, то проблема судей, выполняющих свои функции на основе полной занятости, является финансовым вопросом и должна быть решена государствами-участниками в зависимости от объема работы. |
| It is complex in its subject matter and interdependencies, and it is collective in that its effectiveness rests on the ability of all Member States to respect and uphold its obligations. | Сложный, потому что сложна сама проблема и ее взаимозависимые элементы, и коллективный, потому что ее эффективность зависит от способности всех государств-членов соблюдать принятые обязательства и придерживаться их. |
| As such, it is very difficult to determine what the constituents of cold dark matter are. | Таким образом, сложно определить, из каких компонентов состоит холодная тёмная материя. |
| There's matter on one side, and there's gravity on the other side. | С одной стороны есть материя, а с другой - гравитация. |
| But if early radiation and matter in the universe weren't lumpy how could individual galaxies form? | Но если ранняя энергия и материя вселенной не имели сгустков, как тогда возникли отдельные галактики? |
| In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure, just like inanimate matter cooled down to near absolute zero, where quantum effects play a very important role. | Похоже, что живая материя обнаруживает тот же порядок, структуру, что и неживая, но охлаждённая до абсолютного нуля, где большую роль играют квантовые эффекты. |
| In Kirby's Dream Land 2 (1995), King Dedede appears as the penultimate boss, and fights while possessed by a spirit-like entity known as Dark Matter, the game's true final boss. | В Kirby's Dream Land 2 он появляется как предпоследний босс и противостоит игроку под влиянием сущности, известной как Тёмная Материя (англ. Dark Matter), настоящего финального босса игры. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| These formal partnerships will help schools integrate current space and technology subject matter into curricula across Canada. | Подобные официальные партнерские отношения призваны помочь учебным заведениям в масштабах всей Канады включить в свои учебные программы современный предмет космической науки и технологий. |
| The Special Rapporteur believes that the subject matter of such recommendations merits increased discussion at the international and national levels. | Специальный докладчик предлагает, что предмет таких рекомендаций заслуживает более обстоятельного обсуждения на международном и национальном уровнях. |
| Once that study was completed, the matter would be submitted as a bill for the approval of Parliament. | Как только это исследование будет завершено, вопрос о ратификации будет передан на рассмотрение парламента на предмет принятия соответствующего законопроекта. |
| It was proposed that draft articles 4 and 5 be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. 6. Draft article 5 | Было высказано предложение о том, что проекты статьей 4 и 5 следует объединить, с тем чтобы сформулировать норму, согласно которой предмет договора является решающим фактором для продолжения или прекращения его действия. |
| Subject matter: Judgement of the Spanish Supreme Court inconsistent with existing case law; failure to communicate to the author the opinion of the Public Prosecutor's Office regarding the appeal | Предмет сообщения: Решение Верховного суда, не соответствующее его предыдущей практике; неинформирование заявителя о решении прокуратуры по кассационному ходатайству |
| Is my grey matter saturated with language? | Неужели моё серое вещество просто пропитано языком и речью? |
| There's some foreign matter in here. | Здесь какое-то постороннее вещество. |
| The capsule matter also contains auxiliary substances: a physiological neutral filler and, optionally, desintegrating and antifriction agents. | Капсульная масса дополнительно содержит вспомогательные вещества: физиологически нейтральный наполнитель, а также в случае необходимости дезинтегрант и антифрикционное вещество. |
| Any word on that foreign matter I took off the retroperitoneum? | В любом случае, инородное вещество которое я извлекла из брюшной полости? |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| That issue dealt with the advancement of women as a structural matter, the analysis of which included the whole spectrum of social endeavours. | Этот выпуск был посвящен улучшению положения женщин в качестве структурного вопроса, анализ которого охватывает весь спектр мероприятий в социальной области. |
| The additional reduction in resources proposed for the biennium 1998-1999, particularly in the area of international and regional development cooperation, was a matter of deep concern to his delegation. | Его делегация серьезно обеспокоена предлагаемым для двухгодичного периода 1998-1999 годов дополнительным сокращением ресурсов, в частности в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
| For this reason, the Federal Council wishes to avert a situation where it will in the future still be possible to take arbitrary decisions of that kind on a naturalization matter. | Именно по этой причине Федеральный совет хочет исключить возможность принятия в будущем подобных произвольных решений в области натурализации. |
| In order to attain the Millennium Development Goals by 2015 it was indeed imperative to mobilize additional financial resources for the weakest countries as a matter of urgency. | Для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо безотлагательно мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, которые будут предоставлены странам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
| The Expert pointed out that indigenous individuals' right to education was not only a matter of access and availability to education, but also of the content of education - including curricula and teaching methods - which have to be culturally appropriate and acceptable to indigenous peoples. | Таким образом, государства должны выработать метод сбора дезагрегированных данных и разработать показатели в соответствии с международными нормами в области прав человека с целью выявления сфер, в которых существует дискриминация, и других барьеров. |
| What does it matter if they're just showing the same old ballet. | Какая разница, они всё равно танцуют один и тот же балет. |
| Buried, cremated, whatever, what does it matter? | Похоронен, кремирован, да что угодно, какая разница? |
| Why does it matter how? | Какая разница, как именно я это сделала? |
| WHAT DOES IT MATTER? THERE ARE NO RINGS. | Да какая разница, колец всё равно нет. |
| But what does that matter now? | Но какая теперь разница? |
| What's the matter, sonny? | Что такое, сынок? - Ничего. |
| But if we had been born in a much earlier age no matter how great our dedication, we couldn't have understood what the stars and planets are. | Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты. |
| What the hell is the matter with you? | Что, черт возьми, с тобой такое? |
| I said, what's the matter with you? | И я говорю: "Да что с тобой такое?" |
| This being such a critical matter, involving the entire nation, it is natural that the consent of a plenary session of the Congress should be required before a decision can be taken (subparagraph 7). | Когда речь идет о столь важном деле, касающемся всей страны, естественно, что такое решение должно быть одобрено всем конгрессом (пункт 7). |
| In this respect, the General Assembly may wish to endorse these commitments and to invite Member States and the United Nations system to implement them as a matter of priority, with a view to accelerating the pace and scale of sustainable development. | В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить эти обязательства и предложить государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций осуществлять их в первоочередном порядке, чтобы ускорить темпы и расширить масштабы устойчивого развития. |
| Consequently, a call for the work to be continued, as a matter of priority, so that the FAO Committee on Fisheries can be in a position to adopt elements for inclusion in a comprehensive and effective plan of action. | Выступить в данной связи с призывом продолжать эту работу в приоритетном порядке, так чтобы Комитет ФАО по рыболовству получил возможность утвердить элементы, которые будут включены во всеобъемлющий и эффективный план действий. |
| He thereby waived his right to request diplomatic protection in a claim for damages arising out of the contract, or any matter relating to the contract. | Тем самым он отказался от своего права просить дипломатической защиты в отношении претензии на компенсацию ущерба, возникшего в связи с договором, или любого вопроса, связанного с договором. |
| In that respect, it was suggested that the matter could be further considered in conjunction with the definition of "obligor", which was used only in draft articles 26 and 27 of the draft Model Law. | В этой связи было предложено продолжить изучение данного вопроса при обсуждении термина "лицо, принявшее на себя обязательство", который используется лишь в проектах статей 26 и 27 проекта типового закона. |
| In this context, the working group was of the view that resources programmed for a given biennium should, as a matter of principle, be spent for the purposes approved, during that biennium. | В этой связи рабочая группа высказала мнение о том, что ресурсы, запланированные на данный двухгодичный период, должны в принципе расходоваться на утвержденные цели в этом двухгодичном периоде. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| I mean, Donna is cool no matter what I do. | Донна все равно меня поймет, не важно, что я делаю. |
| No matter how hard I try, I'm bound to make noise. | Как бы я ни старался, я всё равно создаю много шума. |
| No matter how I tried to play the game, it wasn't coming out in my favor. | Не важно КАК я играю в игру, она всё равно выйдет мне боком. |
| After all, political dictatorship and terrorism are two different things, no matter how we regard them. | Диктаторские режимы, как бы мы к ним не относились, и терроризм - все равно это разные вещи. |
| The contents of this document are a matter of national security... constituting an assault on the character of several important party members... as well as a blatant violation of the Articles of Allegiance. | Содержание этого документа - дело национальной безопасности... о нападении одного человека на нескольких важных членов партии... равно как и вопиющее нарушение Параграфов преданности. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |