| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| The crux of the matter is that the most vulnerable countries will bear the burden of inevitable climate change. | Дело в том, что основное бремя неизбежных последствий изменения климата ляжет на наиболее уязвимые страны. |
| Alongside judicial proceedings, the background information in the case is transmitted to the prison authority concerned in order to launch an administrative inquiry to determine whether there is administrative liability in the matter. | Параллельно с судебным процессом дело направляется в соответствующий пенитенциарный орган, которому надлежит проводить соответствующее административное расследование для установления административной ответственности за эти деяния. |
| But it's everyday matter. | Да, но это обычное дело. |
| This is not the end of the matter, however. | Однако этим дело не кончается. |
| Similarly, ICT could have greater gender benefit but only in relation to equitable access. Hence we found that, actually, leverage is not a simple matter. | Точно так же ИКТ могут приводить к улучшениям в гендерном аспекте, но лишь в отношении равного доступа, так как мы согласились с тем, что на самом деле стимулирование - это непростое дело. |
| To resolve this situation, no matter what happens. | Разберетесь в этой ситуации, не важно, что произойдет. |
| But no matter how hard you try... mistakes get made. | Но не важно, насколько сильно ты стараешься... ошибки случаются. |
| And it was such a terribly important matter that I told Junior we ought to stop on our way and ask Daddy about it. | И это было настолько важно... что я сказала малышу, что мы должны вернуться и спросить об этом папу. |
| No matter the cost to our egos or our wallets. | Не важно какая цена этого для нашего эго или для кошелька. |
| Well, does it matter? | А разве это важно? |
| The problem of housing evictions should be treated as a matter of priority. | В качестве приоритетной должна быть рассмотрена проблема выселения рома из занимаемых жилищ. |
| If that were the case, the matter was only one of translation. | Если это так, то проблема заключается только в переводе. |
| The European Union believes that nuclear security is a matter of concern for all States and is not limited to those with large nuclear programmes. | Европейский союз считает, что проблема ядерной безопасности беспокоит все государства, а не только государства с крупными ядерными программами. |
| Another concern for United Nations staff members, in terms of their privileges provided under the headquarters agreements, is the matter of real estate and its accessibility within the various host countries. | Еще одна проблема для сотрудников Организации Объединенных Наций в плане их привилегий, предоставленных в соответствии с соглашениями о штаб-квартире, вопрос о недвижимости и ее доступности в различных принимающих странах. |
| Actually, the matter Judge Guillaume is raising is a real problem, and I think the Security Council is going to have to address it one of these days: the multiplication of organizations. | Фактически вопрос, который поднимает судья Гийом, - это настоящая проблема, и я думаю, что в один прекрасный день Совету Безопасности придется ее решать: речь идет о том, что организации множатся. |
| Indeed, the idea was even advanced that information is more fundamental than matter or energy. | Выдвинута даже идея, что информация - это более фундаментальное понятие, чем материя и энергия. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| In this theory, the dark fluid behaves like dark matter in the regions of space where the baryon density is high. | В этой теории темная жидкость ведет себя как темная материя в областях пространства, где плотность барионов высока. |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| Because those universes that have much more dark energythan ours, whenever matter tries to clump into galaxies, therepulsive push of the dark energy is so strong that it blows theclump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат большеэнергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться вгалактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, чтоона разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| In the early 2000s he began to create video art consisting of surreal events while emphasizing subject matter of personal identity. | В начале двухтысячный он начинает создавать видео-арт состоящий из сюрреалистических событий, подчеркивая предмет личной идентичности. |
| In particular, diplomatic immunities and the doctrines of State immunity are distinguished from the subject matter of the present study. | В частности, дипломатические иммунитеты и доктрины государственного иммунитета не входят в предмет данного исследования. |
| The representative of India, however, expressed his wish for the Technology and Economic Assessment Panel to examine the matter in more detail to clarify any perceived contradictions in the various explanations given. | Однако представитель Индии выразил пожелание, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке более подробно изучила этот вопрос на предмет уточнения каких-либо предполагаемых противоречий в различных предложенных разъяснениях. |
| However, since the 1997 Convention dealt with a subject matter of lesser complexity with a longer history of State practice and still had limited ratification, consideration should be given to alternative final forms for the draft articles other than a convention. | Однако поскольку предмет Конвенции 1997 года отличается меньшей сложностью при более богатой практике государств, а саму Конвенцию к настоящему моменту ратифицировало ограниченное число государств, следует предусмотреть возможность альтернативной окончательной формы проектов статей, отличной от конвенционной. |
| The appointee was called upon to determine a certain matter preventing any dispute, not arbitrating one: the appointee was mandated to undertake a full valuation of the assets and liabilities of the company to restructure it. | Назначенное лицо должно было дать разъяснения по конкретному вопросу с целью воспрепятствовать возникновению спора, а не для принятия арбитражного решения по нему: назначенному лицу предлагалось провести всестороннюю оценку активов и долгов компании на предмет ее реструктуризации. |
| It also adds organic matter to the soil that improves soil structure, aeration, soil moisture-holding capacity and water infiltration. | Кроме того, он пополняет органическое вещество почвы, которое улучшает структуру почвы, ее аэрацию, влагоудерживающую способность и инфильтрацию воды. |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| I'm no stranger to a little gray matter. | Серое вещество мне вполне знакомо. |
| Also, those super-symmetric particles are very strong candidates for the dark matter. | Также эти суперсимметричные частицы многообещающие кандидаты на темное вещество. |
| Under those exceptional circumstances, the Committee had deferred the item to the first part of the resumed session, as the mobility initiative was of great significance to the Organization and must be addressed as a matter of priority. | В таких исключительных условиях Комитет перенес рассмотрение этого вопроса на первую часть возобновленной сессии, поскольку инициатива в области регулируемой мобильности имеет огромное значение для Организации и должна быть рассмотрена в приоритетном порядке. |
| The Slovak Republic supports, as a matter of principle, all disarmament efforts and understands the exceptional significance of the Conference on Disarmament for the negotiation of disarmament problems. | Словацкая Республика в принципиальном плане поддерживает все усилия в области разоружения и осознает исключительную важность Конференции по разоружению для переговоров по проблемам разоружения. |
| In the legislative sphere, the enactment in 2004 of the Organic Law on comprehensive protection measures against gender violence meant that gender violence was no longer a private matter but was a key issue of public policy. | Что касается области законодательства, то принятие в 2004 году Органического закона о комплексных мерах борьбы с гендерным насилием привело к тому, что гендерное насилие больше не рассматривается как частное дело, а считается ключевым вопросом государственной политики. |
| The necessary regulations for eco-labelling and awards for achievements in environmental protection should be issued as a matter of priority, aiming at the introduction of the environmental management and audit scheme (EMAS) at the earliest possible time. | В первоочередном порядке следует издать правила, касающиеся экомаркировки и премий за достижения в области охраны окружающей среды, с целью как можно скорейшего внедрения системы управления и контроля в области природоохранной деятельности (СУКПД). |
| The increasing sophistication of technology, and the availability of external databases make it more difficult to release truly "safe" microdata (or safe datacubes for that matter). | Непрерывное развитие технологии и наличие внешних баз данных затрудняют публикацию по-настоящему "безопасных" микроданных (или безопасных кубов данных в этой области). |
| Norman or Saxon. What's that matter? | Какая разница, сакс или норманн? |
| Does it matter why you're alive? | Какая разница, почему ты жив? |
| No, I never said I was a lawyer, and what does it matter what I do anyway? | Я не говорила, что я адвокат, да и вообще какая разница? |
| Does it really matter what I say? | Какая разница что я скажу? |
| Does it really matter that they're far away? | Есть ли разница, если гибнущие дети далеко от нас? |
| Nothing's the matter with me. | Что с тобой такое, Томми? |
| Mom what's the matter, why is he insulting you? | Мама, что такое, почему он тебя оскорбляет? |
| The institutional review of projects is conducted by a committee of senior executives in the Agency in addition to the subject matter experts that review RDC proposals. | Такое рассмотрение проектов в ЦРДЭИ проводится комитетом старших руководителей КЕС - в дополнение к их рассмотрению экспертами по соответствующей теме, которые проводят обзор предложений ЦИД. |
| What's the matter, you can harass old men, but you can't handle kids? | Что такое, старику ты можешь досаждать, а с детьми не справишься? |
| But what's the matter with him? | Но что с ним такое? |
| It had been disappointed by the General Assembly's lack of action regarding its request for authorization of additional meeting time, and would take up the matter again at its thirty-third session. | Он выразил сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не приняла никакого решения в отношении его просьбы о предоставлении дополнительного времени для проведения сессий и вновь поднимет этот вопрос на своей тридцать третьей сессии. |
| Furthermore, another matter that was raised by many participants was the link between the operations of organized transnational crime and corruption, which had a potentially devastating impact because of its effects on political institutions. | Кроме того, многими участниками был поднят вопрос о связи между операциями организованной транснациональной преступности и коррупцией, поскольку потенциально она может иметь катастрофические последствия, учитывая ее влияние на политические институты. |
| The Special Committee had also discussed a proposal on the matter of enhancing the effectiveness of the Security Council in regard to the maintenance of international peace and security (A/48/33, para. 93). | Специальный комитет обсудил также предложение о повышении эффективности Совета Безопасности в связи с обеспечением международного мира и безопасности (А/48/33, пункт 93). |
| In this connection, it was pointed out that maintaining a separate chapter on the question of asset recovery had a considerable political significance, in view of the fact that the subject matter had been identified by the General Assembly as a key component of the convention. | В связи с этим было подчеркнуто, что сохранение отдельной главы, посвященной вопросу о возвращении активов, имеет существенное политическое значение с учетом того факта, что данный вопрос был определен Генеральной Ассамблеей в качестве ключевого компонента проекта конвенции. |
| In this connection, the Committee requests a review of the matter with a view to proposing policy options to the General Assembly. | В этой связи Комитет просит проанализировать данный вопрос с целью предложить директивные решения Генеральной Ассамблее. Комитет просит также проанализировать с точки зрения экономичности вопрос о размере платы, в настоящее время взимаемой за доступ к системе на оптических дисках. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| No matter how much armor you put on, it still hurts. | Не важно, сколько брони ты на себя наденешь, всё равно больно. |
| But no matter what we did, the visions always came true. | Но, все равно, видения сбывались. |
| That if my name ever appeared in connection with any crime, no matter how trivial, that confession would be delivered to the police. | Если мое имя появилось бы в связи с преступлением, все равно каким, он передал бы признание полиции. |
| What, does it matter? | Что, не все ли равно? |
| It didn't matter who I killed. | Все равно, кого убивать. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |