| It is, first and foremost, a matter of political will and a matter of courage. | Это, в первую очередь, вопрос политической воли и мужества. |
| It's just a matter of time before Tom gets into trouble again. | Это лишь вопрос времени, когда Том снова попадёт в неприятности. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Before the matter reaches the trial phase, a decision of a Pre-Trial Chamber could be appealed, which would necessitate the presence of an Appeals Chamber to deal with the matter. | Прежде чем дело будет передано на судебное разбирательство, решение Палаты предварительного производства может быть обжаловано, а это потребует наличия Апелляционной палаты для рассмотрения апелляции. |
| What's the matter, Half Pint? | Ну, и в чём дело, коротышка? |
| Now, what's the matter, my baby boy? | Так, в чем дело, малыш? |
| What's the matter, Clive? | В чём дело, Клайв? |
| I figured it was a private matter. | Это его личное дело. |
| No matter what happened, what you had was real. | Не важно, что произошло, между вами все было по настоящему. |
| No matter how cuddly he might seem in your classroom. | Не важно, как неприятно вам может оказаться на ваших лекциях. |
| No matter what information comes through the special master, | Не важно, какая информация поступит через специального судебного распорядителя, |
| Your Honor, of all the cases you'll hear today, which one will matter in a hundred years from now? | Ваша честь, из всех сегодняшних дел, какое будет важно и спустя сотню лет? |
| No matter what you do. | И не важно, что ты сделала. |
| If the new Queen bears a son, that will put an end to the matter. | Если новая королева родит наследника, то проблема будет решена сама собой. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| And here we have precisely the "problem" - the places that sell just tattoo designs, no matter how good it may be, may NOT sell as much autumn/ winter. | И здесь мы имеем именно "проблема" - места, которые продают только тату, независимо от того, насколько хорошо она ни была, может не продаем столько осенью/ зимой. |
| The CHAIRMAN said that the matter had been discussed at a meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, but the problem, as always, was one of funding. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос обсуждался на совещании председателей органов, учрежденных в соответствии с договорами о правах человека, но, как и всегда, возникает проблема финансирования. |
| Until the matter was resolved the credits due to Member States for past surpluses would have to be withheld, despite his delegation's reservations regarding such a derogation from the Financial Rules and Regulations. | До тех пор, пока эта проблема не будет решена, следует и далее воздерживаться от зачисления на счет государств-членов излишков за предыдущие бюджетные периоды, несмотря на те возражения, которые может вызвать такое отхождение от финансовых положений. |
| Zero matter will pour out, and you and I will absorb it. | Нулевая материя вырвется, а мы с вами её поглотим. |
| Then the galactic astronomers are out of business the stars cool and die, matter itself decays and the universe becomes a thin, cold haze of elementary particles. | Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц. |
| Matter (particles) is simply the momentary manifestation of interacting fields. | Материя (частицы) является просто мгновенным проявлением взаимодействующих полей. |
| When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Когда в тело попадает материя, поток пытается вывести её. |
| In Hoyle's universe, there was no point of creation, and all matter hadn't been produced at one moment in the past. | В теории Хойла не существует момента создания вселенной, не существует также определенного момента в прошлом, когда была создана материя. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| How can the truth not matter? | Как правда может не иметь значения? |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| Whether those techniques were the 'only timely and effective way' to obtain such information is a matter of debate and cannot be established definitively. | Были ли эти методы "единственным быстрым и эффективным способом" получить такую информацию - предмет для дискуссии». |
| That is why I said that this is a matter between the Prosecutor and the Security Council. | Вот почему я сказал, что это предмет разговора между Обвинителем и Советом Безопасности. |
| The representative of India, however, expressed his wish for the Technology and Economic Assessment Panel to examine the matter in more detail to clarify any perceived contradictions in the various explanations given. | Однако представитель Индии выразил пожелание, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке более подробно изучила этот вопрос на предмет уточнения каких-либо предполагаемых противоречий в различных предложенных разъяснениях. |
| Where a matter is allegedly defamatory in nature, it is open to any individual including members of the Traveller community to bring defamation proceedings before the courts. | Когда информационные материалы предположительно носят диффамационный характер, любое лицо, включая представителей общины тревеллеров, может возбудить иск на предмет диффамации в суде. |
| Nevertheless, the global financial crisis necessitated greater effectiveness and efficiency, a matter of great interest to all Member States, irrespective of their rate of contribution. | Тем не менее глобальный финансовый кризис диктует необходимость повышения эффективности и результативности деятельности, и данный предмет вызывает живой интерес всех государств-членов, независимо от размера их взносов. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| Note the distinctive shape of the wound, the depth, the severity of damage to the bone, gray matter. | Обратите внимание на необычную форму и глубину раны, на серьезное повреждение кости, серое вещество. |
| Foreign matter: any visible and/or apparent matter or material, including dust, not usually associated with the product, except mineral impurities. | Посторонние тела: Любое видимое и/или различимое тело или вещество, включая пыль, обычно не сопутствующие продукту, за исключением минеральных примесей. |
| The term "master universe" refers to what in modern usage would be the total universe-all existing matter and space taken as a whole. | Современное определение термина «вселенной» - всё существующее вещество и пространство, взятое как целое, - в книге упоминается как «вселенная вселенных». |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| The impact of privatization on poor women and men is a matter of concern to most development workers in the region today. | Приватизация и то, каким образом она влияет на жизнь бедных женщин и мужчин, вызывают глубокую озабоченность у большинства работающих в регионе специалистов в области развития. |
| Current obstacles to agricultural trade expansion should be reviewed as a matter of urgency. | В области услуг цель должна заключаться в обеспечении постепенного повышения уровней либерализации. |
| The Advisory Committee enquired as to the procedures in effect for bringing subject matter experts on board and whether there had been any changes in practice in this regard since the initiation of the project. | Консультативный комитет запросил информацию о действующих процедурах привлечения профильных специалистов и о том, были ли внесены изменения в практику в этой области с момента начала проекта. |
| He questioned the wisdom of giving firm and definitive answers to detailed questions by the Commission about interpretative declarations, since practice on the matter was scarce and opinion within the Commission divided. | Оратор ставит под вопрос целесообразность того, чтобы Комиссия давала твердые и окончательные ответы на детальные вопросы относительно заявлений о толковании, поскольку практика в этой области является незначительной, а мнения в самой Комиссии расходятся. |
| Discrimination in the matter of political rights | Дискриминация в области политических прав |
| why does it matter what I call you? | какая разница как я тебя называю? |
| Does it really matter who or what he's with? | Да какая разница с кем или чем он там валяется! |
| Now, does it matter if he wants $100 of paper or $100 million of deep-sea drilling equipment? | Какая разница хочет ли он бумаги на 100$ или оборудование для бурения на дне океана за 100 миллионов долларов? |
| No matter what he said, he did it just to get rid of you so as he could clear out. | Какая разница, что он сказал. Сказал, а на утро исчез. |
| Since the difference between the book value of the inventory and the price that the contractor offered for it in view of the non-saleability of some items is a contractual issue, the matter is being presented to the Headquarters Committee on Contracts for a decision. | Поскольку разница между балансовой стоимостью товарно-материальных запасов и ценой, предложенной подрядчиком с учетом невозможности реализации некоторых товаров, носит договорный характер, этот вопрос представляется на решение Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| The former could be excluded in some cases but not as a matter of principle. | Первую категорию можно было бы в некоторых случаях исключить, однако такое исключение не должно носить принципиального характера. |
| Members of the Committee noted that the Constitution referred to "he" throughout, while referring to both women and men, and suggested that the matter should be corrected. | Члены Комитета отметили, что во всем тексте конституции говорится "он", хотя речь идет о женщинах и мужчинах, и предложили исправить такое положение. |
| However, the reference to "subject matter" in paragraph (1) is both non-specific and raises a perhaps unnecessary question: what subject matters would there be that would make such a difference? | Однако указание на "объект" в пункте 1 является неконкретным и поднимает, видимо, ненужный вопрос: какие объекты будут позволять проводить такое различие? |
| What's the matter, you scared? | Что такое, испугался? |
| This addition takes into account the urgency of the matter. | Такое дополнение учитывает срочность вопроса. |
| In that context the reduction in its funding for the current biennium was a matter of concern. | В связи с этим вызывает обеспокоенность сокращение ее финансирования на текущий двухгодичный период. |
| In that regard, they stressed that any decision on the matter should be examined in the context of the overall review of publication policy. | В связи с этим они подчеркнули, что любое решение по этому вопросу следует рассматривать в контексте общего обзора политики в отношении публикаций. |
| It was important to observe the provisions of the Financial Regulations and Rules on the matter and he appealed for the cooperation and understanding of Member States in that regard. | Соблюдение положений Финансовых положений и правил по данному вопросу представляет большую важность, и он призывает государств-членов к сотрудничеству и пониманию в этой связи. |
| In this regard, the Commission may only make recommendations to the Council, which may accept or reject them, as it is the final authority in the matter. | В этой связи Комиссия может лишь представлять рекомендации Совету, который в свою очередь может принимать или отклонять их в качестве конечной инстанции. |
| In this regard, the concept of human security, which places the safety, security and well-being of a human being at the heart of the matter, deserves our utmost attention. | В этой связи концепция безопасности человека, центральное место в которой занимает безопасность и благосостояние людей, заслуживает нашего особого внимания. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| But that didn't matter, his son had decided to abduct her all along. | Но это было неважно, раз его сын все равно решил украсть ее. |
| I'll probably have to fight him, no matter what. | Я все равно должен буду биться с ним независимо от причин. |
| Migration caused by conflict and by economic hardship, remains a matter of serious concern in the subregion, as does trafficking of human beings, including child trafficking. | Серьезной проблемой субрегиона по-прежнему является миграция, вызванная конфликтами и экономическими трудностями, равно как и торговля людьми, в том числе детьми. |
| Look, your head is shaped funny, so no matter how I cut it, it still won't look right. | Слышь, у тебя голова такой прикольной формы, так что неважно, как я тебя подстригу, ты всё равно не будешь выглядеть как надо. |
| Whether you recognize it or not, it's your name on the building, and no matter how many meetings you miss, you're still the public face of this company. | Понимаешь ты или нет, но это твое имя на здании и неважно, сколько собраний ты пропустишь, ты все равно лицо этой компании. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |