| That matter, together with questions of the cooperation of States in preventing activities of mercenaries, were dealt with in paragraphs 19 to 30 of the report. | Этот вопрос, наряду с вопросами сотрудничества государств в деле недопущения деятельности наемников, рассматривается в пунктах 19-30 доклада. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Drug treatment of HIV infection is not a simple matter. | Медикаментозное лечение ВИЧ-инфекции не простое дело. |
| The realization of economic, social and cultural rights was a matter of great urgency but, in the developing countries, poverty and external debt resulting from an unjust world economic order had become major obstacles to achieving that. | Реализация экономических, социальных и культурных прав - дело немаловажное, однако в развивающихся странах нищета и внешняя задолженность, вызванные несправедливым экономическим порядком в мире, стали серьезным препятствием на пути ее достижения. |
| The delegate stated that European Union member States had considered signing and ratifying this instrument, as a matter of priority, however, the text of the Convention raised several insurmountable difficulties for them. | Этот представитель заявил, что, хотя государства - члены Европейского союза и рассматривают подписание и ратификацию этой Конвенции как дело первостепенной важности, для них текст Конвенции сопряжен с рядом непреодолимых трудностей. |
| It's not a matter of sophistication, | Дело не в искушенности, |
| Depending on the rules applicable in the canton concerned, the police investigate the matter to varying degrees before handing it over to the examining instance. | В зависимости от кантональной организации полиция проводит несколько расследований, прежде чем передать дело в орган предварительного следствия. |
| No matter what he did, I loved the guy. | Не важно, что он натворил, я любил этого парня. |
| If something matters to Frankie, it should matter to you. | Если что-то важно для Фрэнки, это должно быть важно для тебя. |
| Stay at CRU until you're really ready to leave, no matter how long that takes. | Оставайся в КРУ до тех пор пока не будешь полностью готов отсюда уйти, не важно, сколько это займёт. |
| I'm sorry that you didn't feel that you could tell me, And no matter what you decide, I want you to know That I'm here for you because I - because I love you. dan, | Мне жаль что ты не чувствовала себя готовой сказать мне, и не важно, что ты решишь, я хочу, чтобы ты знала, я здесь ради тебя, потому что, потому что я люблю тебя. |
| When I look all around here, I see lots of people who would go an extra mile, run an extra mile to save other people, no matter who they are, no matter what religion, no matter who, where they come from. | Когда я оглядываюсь вокруг здесь, я вижу многих людей, кто мог бы сделать чуть больше, пробежать чуть больше, чтобы спасти кого-то, не важно, кто они, какой религии, откуда они родом. |
| The problem of finance, including the incurring of personal expense, mentioned by the Chairman was a matter than ought to be taken up. | Упомянутая Председателем проблема финансирования, включая расходование личных средств, заслуживает обсуждения. |
| There were various types of possible proceedings, and the whole matter was complex. | Существуют различные виды возможных производств, и эта проблема в целом имеет сложный характер. |
| There is still the matter of armed groups. | По-прежнему не решена проблема вооруженных групп. |
| The view was expressed that violence against women is a matter of concern for all countries. | Было выражено мнение, что проблема насилия должна беспокоить все страны. |
| Another matter of concern is the fact that the threat of biological warfare did not perish with the cold war. | Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что с окончанием "холодной войны" отнюдь не исчезла угроза военных действий с применением биологического оружия. |
| The luminous matter makes up approximately 9 x 1010 solar masses. | Светящаяся материя имеет массу около 9 x 1010 масс Солнца. |
| and that is the dark matter in which the cluster is embedded, OK. | Это и есть тёмная материя, внутри которой находится скопление. |
| Then the galactic astronomers are out of business the stars cool and die, matter itself decays and the universe becomes a thin, cold haze of elementary particles. | Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц. |
| There they are- matter and water, water and matter- soft and hard combined, the crucial alliance shared by every life-form on our planet. | И вот они - исходные вещества и вода, вода и материя - зыбь и твердь создали важнейший союз, представленный в каждой форме жизни на нашей планете. |
| This principle explains that the distinction between manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, are the result of only different "vibrations". | Этот принцип объясняет, что различие между проявлениями бытия, таких как материя, энергия, разум и дух - лишь видоизменения одной первичной субстанции, «праматерии» - всё это различается лишь частотой своих вибраций. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Given the interdisciplinary nature of human rights, such issue is not included in the curriculum of a single subject, but there are always a number of disciplines and teachers concerned and involved in such matter. | Учитывая междисциплинарный характер прав человека, данная тема не включается в школьную программу как отдельный предмет, однако она всегда затрагивается в ряде дисциплин и имеющими к ней отношение преподавателями. |
| Draft articles 4 and 5, which were closely interrelated, could be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. | Проекты статей 4 и 5, которые тесно взаимосвязаны, можно объединить, создав норму, согласно которой предмет международного договора имеет решающее значение для продолжения или приостановления его действия. |
| However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. | Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией. |
| In the sixth grade of elementary school the subject matter of the "Unity of the human race in the diversity of human races, languages, cultures and religious differences" is explicitly dealt with. | В шестом классе начальной школы широко изучается такой предмет, как "Единство человечества в разнообразии рас, языков, культур и религиозных различий людей".. |
| It was proposed that draft articles 4 and 5 be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. 6. Draft article 5 | Было высказано предложение о том, что проекты статьей 4 и 5 следует объединить, с тем чтобы сформулировать норму, согласно которой предмет договора является решающим фактором для продолжения или прекращения его действия. |
| The foreign matter you found in Tommy's's fingernail polish like you thought. | Постороннее вещество, что вы нашли в царапине Томми... это лак для ногтей, как вы и предполагали. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| The slug that Ducky pulled from Dylan Bates' body matches the gun, but... the brain matter on the tip of the gun does not match Bates. | Пуля, которую Даки достал из тела Дилана Бэйтса, совпадает с оружием, но... мозговое вещество на кончике ствола не принадлежит Бэйтсу. |
| The capsule matter also contains auxiliary substances: a physiological neutral filler and, optionally, desintegrating and antifriction agents. | Капсульная масса дополнительно содержит вспомогательные вещества: физиологически нейтральный наполнитель, а также в случае необходимости дезинтегрант и антифрикционное вещество. |
| In addition to the political and security challenges, the funding of the electoral process is also a matter of very serious concern. | Помимо проблем в политической сфере и в области безопасности крайне серьезную озабоченность вызывает проблема финансирования избирательного процесса. |
| Introducing the matter for Council consideration could seriously damage the reputation and credibility of OAU in the field of conflict management. | Представление вопроса на рассмотрение Совета могло бы серьезно повредить репутации и авторитету ОАЕ в области улаживания конфликтов. |
| Not all existing treaties on the matter provided for the liability of the State of origin. | Не все существующие договоры в этой области предусматривают ответственность государства происхождения. |
| Streamlining the mandates in this area will not be sufficient, but it would free resources and time to deal with the issues that matter most. | Упорядочение мандатов в этой области будет недостаточной мерой, однако такая мера высвободила бы ресурсы и время для решения вопросов, имеющих наибольшее значение. |
| Improving compliance with the law is a matter of observing gender equality everywhere and improving knowledge of the provisions of the Convention and the laws of the Republic on family violence among the public and those working in law enforcement and judicial bodies. | В целях улучшения надлежащего исполнения вышеуказанного Закона необходимо повсеместное соблюдение гендерного равенства, повышение информированности населения, сотрудников правоохранительных и судебных органов о положениях Конвенции и законодательстве Кыргызской Республики в области семейного насилия. |
| Our differences in power don't matter! | Разница в силе здесь ни при чём! |
| Does direction matter, like clockwise, counter clockwise? | А есть разница в какую сторону? по часовой или против? |
| What's it matter to you? | ака€ вам разница? |
| But what does that matter? | Третий. Но какая разница? |
| What does it matter if I'm alone, terrified of falling off the edge? | А какая разница, если я останусь одна, в ужасе, на грани? |
| What the hell is the matter with you? | Что с тобой такое, черт возьми? |
| What is the matter with him? | Что с ним такое? Пойдёмте со мной, пожалуйста. |
| Pop, what's the matter with you? | Пап... да что с тобой такое? |
| Why does it matter to you so much if I am? | Почему я для тебя имею такое значение? |
| What the hell is the matter with you? | Что с вами такое? |
| Unfortunately, all these efforts have remained unverified and for that matter lacks transparency. | К сожалению, все эти усилия не поддаются проверке, в связи с чем можно говорить об отсутствии транспарентности. |
| There was clearly a need for a legal framework to address the problems raised on the subject matter, especially through subregional and regional cooperation. | Совершенно ясно, что существует необходимость в правовой базе для решения проблем, возникающих в связи с этой темой, особенно через посредство субрегионального и регионального сотрудничества. |
| For lack of sufficient time, the Working Group tentatively decided to retain paragraph (8) within square brackets for consideration of the matter at its next session. | В связи с нехваткой времени Рабочая группа решила временно сохранить пункт 8 в квадратных скобках до рассмотрения этого вопроса на своей следующей сессии. |
| In this connection, the practical elaboration of an agreement or agreements could be carried out directly within the framework of the United Nations, which would establish for these purposes the corresponding negotiating body or would entrust the matter to one of its already existing bodies. | В этой связи практическую разработку соглашения или соглашений можно было бы осуществить непосредственно в рамках ООН, которая создала бы для этих целей соответствующий переговорный орган или поручила бы вопрос одному из уже существующих своих органов. |
| In particular, Kuwait seeks compensation for loss of economic value resulting from 35 premature deaths that it estimates occurred due to the exposure of its population to airborne particulate matter from the oil well fires. | Кувейт ходатайствует о получении компенсации в размере 192500000 долл. США в связи с ростом смертности в этой стране, который обусловлен усилением загрязнения в результате пожаров на нефтяных скважинах Кувейта. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| Accelerated input of dissolved organic matter into water bodies as well as the degradation of this organic matter by UV radiation will modify the transparency of the water. | Ускоренный ввод в водоемы растворенных органических веществ, равно как и распад этих органических веществ под воздействием УФ-излучения приведут к изменению прозрачности воды. |
| What does it matter when it was built if it's pretty? | Не всё ли равно, когда он построен? |
| The safety of refugees has increasingly become a matter of international concern, as has the security of States hosting large refugee populations or having such populations near their borders. | В этом контексте все большее беспокойство у международного сообщества вызывает вопрос безопасности беженцев, равно как и вопрос безопасности государств, в которых или вблизи границ которых проживают крупные группы беженцев. |
| Once you owe money to a credit card company, does it really matter how much? | Раз уж ты все равно должен банку, не все ли равно, сколько? |
| And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. | И это национализм вокруг той самой идеи, что различия касты, верований, цвета, культуры, кухни, обычаев и нарядов, не мешают всё равно жить в согласии. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |