| It was not just a matter of by-laws, disclosures, definitions of authority and responsibility; it was a matter of attitude. | А ведь это не просто вопрос соблюдения уставных положений, принципов раскрытия информации, определения властных полномочий и сфер ответственности, а еще и вопрос отношения к делу. |
| What they would like is that the question be treated as a matter of principle, because it is a national issue. | Они хотели бы, чтобы данный вопрос рассматривался в качестве принципиального, поскольку это является национальной проблемой. |
| In this regard, they reiterated their call for a thorough investigation of this serious matter by relevant bodies under the appropriate international conventions and agreements. | В связи с этим они вновь призвали соответствующие органы тщательно расследовать этот серьезный вопрос в соответствии с надлежащими международными конвенциями и соглашениями. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| Okay, Amy, I know you're upset, but this is a personal matter, and I just don't think I should get involved unless Ricky comes into my office and makes it a school matter. | Ладно, Эми, я знаю ты расстроена, но это личное дело, и я думаю, что я не должна вмешиваться, пока Рикки не придёт в мой кабинет и сделает это вопросм школы. |
| This reporting scheme builds on the ability of the Director of Public Prosecutions, as part of his general supervisory powers, to take a matter up for consideration to ensure proper and uniform enforcement of section 266b. | Такая схема отчетности подкрепляет полномочия Генерального прокурора - в рамках его общих полномочий по надзору - принимать дело к рассмотрению в целях обеспечения надлежащего и единообразного осуществления статьи 266 b). |
| It's just a matter of how we deal with it. | Дело лишь в том, что мы с этим будем делать |
| What's the matter? | В чём дело? -Его записи. |
| Whas the matter, Mama? | В чем дело мама? |
| No matter what Norman Dagby said in his will, the suspects were not relatives. | Не важно, что Норман Дагби сказал в своём завещании, подозреваемые не родственники. |
| No matter what I've done, what I've tried to do, everybody says it can't be done. | Не важно, что я сделал, что я пытался сделать, каждый скажет, что это не может быть сделано. |
| No matter how wild. | Не важно, насколько он дик. |
| Why does that matter? | А что, это важно? |
| If one heart can mend another But no matter how strong we are, no matter how hard we fight... | Не важно, насколько ты силён, не важно, как сильно ты стараешься... |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| The long-term sustainability of space activities is a matter of common concern for all current and future space actors. | Проблема долгосрочной устойчивости космической деятельности представляет общий интерес для всех нынешних и будущих участников космической деятельности. |
| The European Union believes that nuclear security is a matter of concern for all States and is not limited to those with large nuclear programmes. | Европейский союз считает, что проблема ядерной безопасности беспокоит все государства, а не только государства с крупными ядерными программами. |
| Australia case, the State party had granted the author a spouse permanent visa on 3 November 2005; the matter at issue had thus been resolved. | Что касается дела Мадаффери против Австралии, то 3 ноября 2005 года государство-участник предоставило автору сообщения супружескую постоянную визу; таким образом, проблема была решена. |
| (a) The first was a philosophical problem: even if it was a "political" matter, as several members seemed to believe, he thought that it should be discussed in an effort to determine its legal consequences; | а) Первая проблема является философской в том смысле, что даже если речь идет о "политике", как, по-видимому, полагают некоторые члены Комиссии, он считает, что этот аспект следует обсуждать, стараясь уточнить последствия в юридическом плане.; |
| As such, it is very difficult to determine what the constituents of cold dark matter are. | Таким образом, сложно определить, из каких компонентов состоит холодная тёмная материя. |
| Isn't it marvelous, the zero matter? | Разве она не удивительна, нулевая материя? |
| Now, so at this point, then, what I want to really emphasize to you, is that, first of all, dark matter and dark energy are completely different things, OK. | В данный момент я хотела бы подчеркнуть в первую очередь, что тёмная материя и тёмная энергия - это совершенно разные вещи. |
| The SDSS website has a full list of these publications covering distant quasars at the limits of the observable universe, the distribution of galaxies, the properties of stars in our own galaxy and also subjects such as dark matter and dark energy in the universe. | На сайте SDSS имеется полный список публикаций о далёких квазарах в пределах наблюдаемой Вселенной, распределениях галактик, свойствах звёзд в нашей Галактике, а также такие темы, как тёмная материя и тёмная энергия во Вселенной. |
| The fact that the dark matter is cold compared to the baryonic matter allows the DM to form these initial, gravitationally bound clumps. | Тот факт, что тёмная материя является более холодной по сравнению с барионным веществом, позволяет тёмной материи раньше сформировать холодные гравитационно связанные сгустки. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| The problem sought to be addressed by the Russian Federation in its draft resolution is a matter of gravest concern for the international community. | Проблема, которую стремилась поднять в своем проекте резолюции Российская Федерация, представляет собой предмет самой серьезной обеспокоенности международного сообщества. |
| He said that standardization bodies provided the very subject matter for courses in standardization. | Он подчеркнул, что органы по стандартизации предоставляют сам предмет для учебных курсов по стандартизации. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| Nevertheless, the global financial crisis necessitated greater effectiveness and efficiency, a matter of great interest to all Member States, irrespective of their rate of contribution. | Тем не менее глобальный финансовый кризис диктует необходимость повышения эффективности и результативности деятельности, и данный предмет вызывает живой интерес всех государств-членов, независимо от размера их взносов. |
| (a) The subject matter of arbitration; | а) предмет арбитражного разбирательства; |
| Introduction of an interim standard for particulate matter, a key component of smog; | введение временного стандарта на конкретное вещество, являющееся одним из ключевых компонентов смога; |
| Particulate matter (g/kWh) | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| Any matter that comes in contact with antimatter triggers the explosion. | Вещество, соприкасаясь с антивеществом вызывает взрыв. |
| There is some grey matter slopping about inside it known by the ignorant as her brain. | Там какое-то серое вещество, которое менее осведомленные люди, назвали бы ее мозгом. |
| The increasing role played by civil society in the matter of women's education; | более важную роль, которую играет гражданское общество в области образования женщин; |
| Even though there was no discrimination in girls' access to the educational system, the female drop-out rate continued to be a matter of concern for the Salvadoran Government. | Несмотря на отсутствие дискриминации в отношении девочек в области образования, отсев представительниц женского пола из школ по-прежнему является проблемой, которая вызывает озабоченность у правительства Сальвадора. |
| A matter of grave concern is the humanitarian situation, which risks being further aggravated by the lack of security and the increasing need for basic humanitarian assistance. | Глубокую озабоченность вызывает положение в гуманитарной области, и существует опасность его дальнейшего ухудшения вследствие отсутствия безопасности и роста потребностей в основной гуманитарной помощи. |
| As a matter of principle, the Sudan was opposed to politicization and the application of double standards with regard to human rights investigations, since the objective was to combat the causes of non-respect for human rights, not confrontation or confusion between fact and fiction. | ЗЗ. Судан является принципиальным противником политизированного и пристрастного подхода к оценке ситуации в области прав человека и считает, что необходимо бороться с причинами несоблюдения прав человека, а не углубляться в дискуссию и смешивать реальность с вымыслом. |
| Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. | Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |
| What the hell is the matter with you? | Какая, черт возьми, разница тебе? |
| What's it matter what road I took? | Какая разница, какой дорогой я ехал? |
| What does that matter if you didn't - | Какая разница, если ты не брал фургон? |
| And then what does it matter if it was true when it was born? | Какая разница, были ли они правдой в начале? |
| Because at the end of the day, that's the difference between you and me and for that matter, between you and Milo. | Потому что в конце концов в этом разница между тобой и мной, и, если на то пошло, между тобой и Майло. |
| What's the matter, Bonnie don't you want to dance? | Что такое, Бонни, ты не хочешь танцевать? |
| Accordingly, the Committee considers that the Supreme Court did not violate the guarantees of article 14, paragraph 1, when it declared itself incompetent to deal with the author's case, given that Cypriot law explicitly excluded the Court's jurisdiction to adjudicate the matter. | Соответственно, Комитет считает, что Верховный суд не нарушил гарантий, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, когда он объявил, что у него нет компетенции рассматривать дело автора, учитывая, что в соответствии с законодательством Кипра суды не уполномочены рассматривать такое дело. |
| What's the matter, gordo? | Что такое, Гордон? |
| What is the matter with everyone? | Что с ними такое? |
| As a matter of fact, what with the housing shortage and all... | Видишь ли, жилищный кризис и всё такое... |
| In that context, he asked what programme of public consultations was being undertaken in an effort to determine the best way to resolve the matter. | В этой связи он спрашивает, какие программы общественных консультаций проводятся для определения наилучших способов решения этого вопроса. |
| Mr. ZAHID (Morocco) said that owing to the urgency of the matter, the Committee needed to take a decision quickly, preferably that morning. | Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в связи со срочным характером вопроса Комитету необходимо в срочном порядке принять решение, желательно на утреннем заседании. |
| Mr. Salama noted that it didn't matter that there were different mandates on the same subject, but it would be important for them to cover different angles. | Г-н Салама отметил, что наличие различных мандатов по одному и тому же вопросу не имеет большого значения, поскольку в этой связи представляется важным рассмотрение этих вопросов под различными углами зрения. |
| Another matter of concern for non-governmental human rights organizations, which is shared by the Special Representative, is the recent request made by officials of the Ministry of Interior to provide lists of members and a report on their activities. | Кроме того, неправительственные организации в области прав человека выразили озабоченность, которую разделяет Специальный представитель, в связи с недавним распоряжением сотрудников министерства внутренних дел с требованием представлять списки членов и отчет о деятельности. |
| On a related matter, the Advisory Committee was informed that negotiations on OIOS charges for investigations carried out were ongoing and that UNHCR was considering the establishment of MOUs with OIOS for future investigations. | В связи с одним смежным вопросом Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время идут переговоры по поводу оплаты за услуги по проведению расследований, взимаемые УСВН, и что УВКБ рассматривает возможность заключения МоД с УСВН для проведения будущих расследований. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| But still, it's a matter of what you do now. | Но всё равно, смысл в том, что ты будешь делать теперь. |
| But promise me, no matter how I come out, you'll still love me. | Но обещай мне, каким бы я ни стал, ты всё равно будешь любить меня. |
| No matter where we go, it won't make any difference. | Куда бы мы не пошли, все равно. |
| Bailey's dead no matter what. | Бейли все равно умрет. |
| Like animals no matter where or with whom | Это вы как животные, с кем угодно, где угодно, всё равно. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |