| There were, moreover, policy, administrative and legal ramifications to the matter. | Более того данный вопрос имеет ряд директивных, административных и юридических последствий. |
| The matter should be the subject of an in-depth discussion during negotiations on a draft resolution on the item under consideration. | Этот вопрос должен стать предметом углубленного обсуждения в ходе дискуссий по проекту резолюции по рассматриваемому пункту. |
| It was suggested that that matter ought to be clarified under paragraph 2. | Было высказано мнение о том, что этот вопрос должен быть разъяснен в пункте 2. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| Please review the matter of the Six Napoleons, as the client has asked for an update. | Пожалуйста, пересмотри дело Шести Наполеонов, клиент попросил его обновить. |
| The crux of the matter is that the most vulnerable countries will bear the burden of inevitable climate change. | Дело в том, что основное бремя неизбежных последствий изменения климата ляжет на наиболее уязвимые страны. |
| What's the matter, sugar? | В чем дело, крошка? |
| What's the matter, Steve? | В чём дело, Стив? |
| What's the matter, Qinawi? | В чём дело, Кенави? |
| You said, It is a matter of feeling special. | Вы сказали: Это важно чувствовать себя особенным. |
| So, no matter how mad you are, how much you want to shut me out, know this... | Не важно, насколько ты зла, как сильно тебе хочется отгородиться, знай... |
| And if I'm not, I'm not, no matter what I do. | И если я не тот единственный, то я не тот единственный, и не важно что я делаю. |
| No matter appearance not the way to dress | Не важно кто ты. Откуда пришёл. |
| So the question arises- Does it really matter what we eat? | И тогда возникает вопрос: Действительно ли так важно "правильное питание"? |
| One matter of particular interest to El Salvador is the scourge of national and transnational organized crime. | Сальвадор особенно беспокоит проблема национальной и транснациональной преступности. |
| The only problem was that at a junior-high dance, kids don't dance, but that didn't matter. | Проблема только в том, что в средней школе дети не танцуют, но это было неважно. |
| Assistance provided by the Bank was concentrated in the areas of power and energy, agriculture and rural development, urban development, structural adjustment and education as a matter of priority. | Оказанная Банком помощь была сосредоточена на таких областях, как проблема нищеты и энергетика, сельское хозяйство и развитие сельских районов, городское развитие, структурная перестройка и образование. |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| NEOs are a matter for global concern since, rare though such occurrences are, any nation could suffer the devastating effects of an impact at any time. | Проблема ОСЗ волнует весь мир, поскольку от разрушительных последствий столкновения космических объектов с Землей, хотя такое и встречается редко, в любое время может пострадать любая страна. |
| As with any mass in the universe, matter must come within its gravitational scope for the possibility to exist of capture or consolidation with any other mass. | Как и любая масса во Вселенной, материя должна входить в область её гравитации для возможности захвата или консолидации с любой другой массой. |
| As all the radiation and matter shoots out in different directions, the Universe eventually starts to cool. | По мере того, как излучение и материя стремительно расширялись во всех направлениях, Вселенная со временем начала остывать. |
| Say this blanket represents all the matter and energy in the universe, okay? | Да. Представь, что эта простыня - вся материя и вся энергия во Вселенной. |
| He was the central character in the Frankish mythology of the epics known as the Matter of France. | Он был центральным персонажем в франкской мифологии эпосов, известных как «Материя Франции». |
| It's fully programmable matter. | Это полностью программируемая материя. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| The representative of India, however, expressed his wish for the Technology and Economic Assessment Panel to examine the matter in more detail to clarify any perceived contradictions in the various explanations given. | Однако представитель Индии выразил пожелание, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке более подробно изучила этот вопрос на предмет уточнения каких-либо предполагаемых противоречий в различных предложенных разъяснениях. |
| The provisions of this Protocol shall not affect obligations under any national legislation or any treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, this subject matter. | Положения настоящего Протокола не затрагивают обязательства в соответствии с любым национальным законодательством или любым двусторонним или многосторонним договором, который полностью или частично регулирует или будет регулировать данный предмет. |
| He suggested that members could discuss the subject matter at the current session and finalize their ideas on the subject at the next session; it could then authorize the Chairperson to approach the other treaty body with a view to drafting a joint general comment. | Он предлагает членам Комитета обсудить предмет для рассмотрения на текущей сессии и в ходе следующей сессии придать своим соображениям по предмету окончательную форму; затем они могут поручить Председателю обратиться к другому договорному органу с предложением о разработке совместного общего замечания. |
| Throughout the project, Curriculum-Framing Questions challenge students to think and make connections to concepts that matter in the real world. | В ходе проекта направляющие вопросы заставляют учащихся задуматься и связать предмет изучения с концепциями реального мира. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| During initial galactic formation, the temperature of the baryonic matter should have still been much too high for it to form gravitationally self-bound objects, thus requiring the prior formation of dark matter structure to add additional gravitational interactions. | На протяжении периода формирования первых галактик во Вселенной температура барионного вещества вероятно была слишком высокой для формирования гравитационно связанных объектов, поэтому требовалось наличие уже сформировавшихся структур тёмного вещества, способных оказывать дополнительное гравитационное воздействие на барионное вещество. |
| This version similar to the Annihilation Conquest design of Phalanx, however, is a metallic dwarfish insectoid and can infect organic lifeforms to absorb organic matter. | Эта версия, аналогичная версии Фаланги в Annihilation Conquest, представляющую собой металлический карликовый инсектоид, который может заражать органические формы жизни, чтобы поглощать органическое вещество. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| Current policies and media campaigns targeting specific countries are a matter of political preference, rather than any genuine, rational pursuit of disarmament and security objectives. | Нынешние политические кампании и кампании в средствах массовой информации, направленные на конкретные страны, скорее обусловлены политическими преференциями, а не подлинным, рациональным стремлением решить те или иные задачи в области разоружения и безопасности. |
| The suspension of the Doha Round was a matter of concern and had had an adverse impact on the mandate of the Doha Development Agenda. | Приостановление переговоров Дохинского раунда вызывает обеспокоенность и отрицательно сказывается на мандате, вытекающем из Дохинской повестки дня в области развития. |
| Zimbabwe calls upon the international community to meet these commitments that were made on this issue when our heads of State or Government met at Headquarters in June 2001 at a special General Assembly session on the matter. | Зимбабве призывает международное сообщество выполнить обязательства в этой области, которые были взяты, когда главы наших государств и правительств встречались в июне 2001 года в Центральных учреждениях в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
| The human rights situation in Nepal was still a matter of concern, as shown by the reports published by Amnesty International and other reliable NGOs. | Положение в области прав человека в Непале продолжает вызывать озабоченность, как о том свидетельствуют доклады, опубликованные "Международной амнистией" и другими заслуживающими доверия НПО. |
| As always, the visit team had reiterated the importance of ensuring that counter-terrorism measures complied with all the State's obligations under international law, especially international human rights and humanitarian law, and had held open, thoughtful discussions on that matter with various high-level officials. | Как всегда, выездная группа вновь подчеркнула важность обеспечения того, чтобы контртеррористические меры принимались в соответствии со всеми обязательствами государства по международному праву, особенно в соответствии с международными стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
| Why does it matter what I wore? | Какая разница, что на мне было? |
| What does it matter if we're cold? | Какая разница, что нам холодно? |
| What does it matter what I might have wanted a week ago? | Какая разница, чего я хотела неделю назад? |
| Even if he did, what does it matter? | Даже если и так, какая разница? |
| What does it matter, Q? | Какая разница, Кью? |
| But if we had been born in a much earlier age no matter how great our dedication, we couldn't have understood what the stars and planets are. | Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты. |
| Kitty, what's the matter with you? | Китти, что с тобой такое? |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| This proposal leaves the matter beyond doubt that the parties will have an opportunity to address the tribunal, should they so wish, as to how and in what manner costs should be awarded. | Такое предложение не оставляет сомнений по поводу того, что стороны будут иметь возможность обратиться в арбитражный суд, если они того пожелают, чтобы установить, как и каким образом должны присуждаться издержки. |
| Such a situation would be regarded as intolerable in any Member State, and she urged the Committee, as a matter of priority, to approve a comprehensive remedial programme addressing all environmental hazards and upgrading the fire and safety measures. | В любом из государств-членов такое положение дел считалось бы недопустимым, поэтому оратор призывает Комитет в первоочередном порядке утвердить комплексную программу, направленную на устранение всех факторов, представляющих опасность для здоровья сотрудников, и повышение уровня противопожарной безопасности. |
| In that regard, the significant level of unpaid assessments remained a matter of concern. | В связи с этим значительный объем невыплаченных начисленных взносов остается предметом обеспокоенности. |
| Any individual may apply to the Constitutional Court regarding the constitutionality of legislation either directly or through special unconstitutionality proceedings before a court in a matter of concern to him. | Что касается подачи индивидуальных жалоб, то любой гражданин может обратиться в Конституционный совет по вопросу, касающемуся конституционности законов либо напрямую, либо путем подачи конституционной жалобы в ту или иную судебную инстанцию в связи с интересующим его делом. |
| On a related matter, the Advisory Committee enquired about the roles of the Department for General Assembly and Conference Management and the Department of Public Information within the United Nations system with regard to multilingualism but did not receive a detailed response. | В этой связи Консультативный комитет попросил представить информацию о функциях Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Департамента общественной информации в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением многоязычия, однако он не получил подробного ответа. |
| While commending the efforts made by the delegation from the Permanent Mission of Kyrgyzstan in Geneva in answering the questions put to it, the Committee regrets the absence of an expert delegation from the capital, a matter which greatly reduced the constructiveness of the dialogue. | Отдавая должное усилиям, предпринятым делегацией Постоянного представительства Кыргызстана в Женеве с целью ответить на заданные ей вопросы, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием делегации экспертов из столицы страны, считая, что это в значительной мере снизило плодотворность состоявшегося диалога. |
| Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. | Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| But though we think it so, it is no matter. | Другого мненья мы, но все равно. |
| No matter what you say, you're going to jail. | Что бы ты ни говорил, ты всё равно отправишься в тюрьму. |
| No matter how good you're married, you always miss that freedom a little bit. | Будь ты хоть самый большой счастливчик в браке, всё равно - немного скучаешь по той самой свободе. |
| No matter how obnoxious they are, they will convince themselves that you all think they're cool. | Как бы там ни было, они все равно убедят себя в том, что все считают их классными |
| No matter how much you force me, I love Vaseegaran only and will spend my life with him. | Даже если ты похитишь меня, я всё равно буду любить только Васигарана. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |