| It's just a matter of time before they pick you up again. | Это вопрос времени, когда тебя снова схватят. |
| The UNCC secretariat therefore considered the matter to be closed. | С учетом этого секретариат ККООН считает этот вопрос закрытым. |
| Was it a matter of principles or cowardice? | Был ли это вопрос принципа или мужества? |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| I need to discuss with you a matter of extreme national security. | Мне нужно обсудить с вами чрезвычайное дело, касающееся национальной безопасности. |
| That's a matter of opinion, not a fact. | Это дело вкуса, а не факт, который нельзя опровергнуть. |
| It is thus not so much a matter of difference as it is of degree. | Таким образом, это не такое дело разницы, как степени. |
| Yes, what's the matter? | Да, а в чём дело? |
| What's the matter? | В чем дело, Сонни? |
| It didn't matter enough to her to talk about it. | Значит это не важно для нее, чтобы говорить об этом. |
| No matter how surrounded you are by lies, don't let them in. | Не важно, насколько сильно вы окружены ложью, не пускайте ее в себя. |
| But no matter what you dream, When morning comes, reality intrudes And the dream begins to slip away. | Но не важно, о чем вы грезите, когда наступает утро, вторгается реальность, и мечта ускользает прочь. |
| He can't even replace the glasses Grandma bought him, no matter how many times they break. | Он даже не может поменять очки, которые ему купила бабушка, и не важно, сколько раз он их ронял. |
| No matter how badly it mismanages its business - Lehman essentially transformed itself into a real estate holding company totally dependent on a continuing US housing bubble - the creditors of a big financial institution should always get repaid. | Не важно, насколько плохо он управляет своим бизнесом - по существу «Lehman» трансформировался в холдинговую компанию по недвижимости, которая полностью зависела от роста пузыря недвижимости США - кредиторы большого финансового института всегда должны возвращать деньги. |
| The subject of sanctions continues to be a matter of great concern to United Nations Member States. | Проблема санкций остается той темой, которая вызывает серьезную обеспокоенность у государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The issue was complex because religious piety was expressed differently in different cultures, but he was prepared to offer leadership in the matter. | Это весьма сложная проблема, поскольку религиозное благочестие проявляется по-разному в разных культурах, но он готов взять на себя руководство работой над этим вопросом. |
| The tariff levels had been a major political issue since before the Civil War, and they became the most dominant matter of the 1888 election. | Проблема тарифов стала нарастать после окончания Гражданской войны, а на президентских выборах 1888 года она была уже одной из самых главных. |
| For my country the issue of anti-personnel mines is a high-priority matter, and it is participating in all the negotiations in all forums around the world - in other words, we do not need any more invitations. | Проблема противопехотных наземных мин является для моей страны высокоприоритетным вопросом, и она участвует во всех переговорах в рамках всех мировых форумов; иными словами, нам не требуется никаких дополнительных приглашений. |
| But what's most necessary in OZ is nothing other than... supports instantaneous translation services for every language in the world, so you can enjoy conversation with anybody, no matter where they might hail from. | Но главный смысл существования мира ОЗ - ...это роскошь человеческого общения... так что языковые барьеры не проблема. |
| Between you and me and the lamppost, captain... happiness is no laughing matter. | Между нами, капитан... счастье - это не смешная материя. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| But if early radiation and matter in the universe weren't lumpy how could individual galaxies form? | Но если ранняя энергия и материя вселенной не имели сгустков, как тогда возникли отдельные галактики? |
| If it is closed what is the hidden matter that's closing it? | Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это? |
| Dead matter that is no longer rigid. | Материя, которая потеряла твердость. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| This is a matter of great concern, because an arms race such as this one is a destabilizing factor and a threat to international security, potentially leading to strategic imbalance. | И это являет собой предмет большой озабоченности, ибо такого рода гонка вооружений являет собой дестабилизирующий фактор и угрозу международной безопасности, ведя потенциально к стратегическому дисбалансу. |
| The Board recommends that the Administration should pursue the matter with the local authorities to obtain necessary approvals so that payment of demurrage charges could be avoided. | Комиссия рекомендовала администрации рассмотреть этот вопрос с местными властями на предмет получения необходимых разрешений, с тем чтобы впредь выплаты сборов за простой можно было избежать. |
| (b) To request Turkmenistan to report its 2003 data, as a matter of urgency, for consideration by the Committee at its next meeting. | Ь) просить Туркменистан в неотложном порядке представить свои данные за 2003 год на предмет рассмотрения их Комитетом на его следующем совещании; |
| The petition must clearly indicate the person lodging the petition, what matter the petition concerns, and what the petition pursues. | В нем должно быть четко указано, кто именно подает ходатайство, его предмет и цель. |
| The Committee notes that other than stating that the subject matter of the author's claims differed from those of the other employees, he has not substantiated any further on how they differed. | Комитет отмечает, что, помимо утверждения о том, что предмет иска автора отличался от сути жалобы других сотрудников, автор не представил никаких дополнительных обоснований в подтверждение этих различий. |
| It states that matter and antimatter must never come into contact. | В нем говорится, что вещество и антивещество никогда не должны вступить в контакт. |
| Note the distinctive shape of the wound, the depth, the severity of damage to the bone, gray matter. | Обратите внимание на необычную форму и глубину раны, на серьезное повреждение кости, серое вещество. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| (b) Total suspended particulate matter (TSP); | Ь) совокупное взвешенное дисперсное вещество (СВДВ); |
| Matter and antimatter have a tendency to cancel each other out, violently. | Вещество и анти вещество имеют тенденцию к самоуничтожению. |
| Human rights education and training is a matter of communication. | Успешность образования и подготовки в области прав человека зависит от использования средств коммуникации. |
| Reaffirm that environment is a matter of common concern, and commit ourselves to support international cooperation in this field; | вновь подтверждаем, что охрана окружающей среды является общей проблемой, и обязуемся содействовать международному сотрудничеству в этой области; |
| Enhancing the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations missions was a matter of urgency and his delegation welcomed the Secretariat's efforts in that area, including the recently launched New Horizon Study. | Повышение эффективности и экономичности операций по поддержанию мира является неотложным делом, и делегация Республики Кореи приветствует усилия Секретариата в этой области, включая недавно начатое исследование "Новые горизонты". |
| Address the persecution of human rights defenders and other pressing human rights concerns as a matter of priority in interactions with Uzbekistan, making clear to the Uzbek Government that its human rights policies and practices will continue to have implications for mutual relations. | Вопрос преследования правозащитников, а также прочие неотложные проблемы в области прав человека, сделать первостепенным в своих переговорах с Узбекистаном, давая ясно понять узбекскому правительству, что политика и практика страны в отношении правозащитников будет иметь последствия в их взаимоотношениях. |
| The post-cold-war agenda for decolonization might be over, but the results of colonization were still a matter of concern. | Повестка дня в области деколонизации в период после окончания "холодной войны", возможно, уже исчерпана, однако результаты колонизации по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| What does it matter? | Ну, какая разница? |
| What does it matter anyway, right'? | Хотя какая вообще разница? |
| No, but why should that matter? | Нет, но какая разница? |
| If you like each other, what does it matter if it's a boy or a girl? | Если кого-то любишь, то какая разница, мальчика или девочку? |
| What does it even matter anymore, Milo? | Да какая теперь уже разница? |
| (CHARLIE): What's the matter with you two? | то такое с вами двум€? |
| What's the matter, Doctor? | Что такое, доктор? |
| What's the matter, darling? | Что такое, дорогуша? |
| What's the matter with you people? | Да что с вами такое? |
| Michael: WHAT IS THE MATTER WITH YOU? | Да что с тобой такое? |
| This necessitated a postponement of the matter as January, July and Barnard had been working on the high treason case since May 2003. | В связи с этим пришлось отложить процесс, так как Дженюэри, Джулай и Барнард работали по делу о государственной измене с мая 2003 года. |
| How was the test of "reasonable necessity" applied to the use of force, and was there any jurisprudence in the matter? | Как производится проверка "разумной необходимости" применительно к использованию силы, и имеется ли какая-либо правовая практика в данной связи? |
| However, the lack of quantitative indicators for technical cooperation activities was a matter of concern, and he questioned whether the performance of technical cooperation programmes could be properly measured and benchmarked without such figures. | Вместе с тем вызывает озабоченность отсутствие количественных показателей в деятельности по техническому сотрудничеству, в связи с чем он задал вопрос, можно ли должным образом оценивать и контролировать выполнение программ технического сотрудничества без таких цифр. |
| Member States should therefore examine the administration, financing and supervision of those missions as a matter of priority and take steps to correct those anomalies in order to ensure continuity, certainty, predictability and transparency, as well as sound management of the Organization. | В связи с этим государствам-членам следует в срочном порядке изучить вопросы, касающиеся руководства такими миссиями, их финансирования и надзора за их деятельностью, и принять меры для исправления связанных с этим нарушений для обеспечения непрерывности, предсказуемости и прозрачности, а также эффективного руководства деятельностью Организации. |
| Her delegation asked the Secretary-General to give that matter the attention it required, to submit a proposal at the earliest possible opportunity and to move quickly to accelerate the submission of the report requested by the General Assembly in paragraph 9 of resolution 47/211. | Делегация Японии просит Генерального секретаря уделить этому вопросу необходимое внимание, как можно скорее представить в связи с этим свои предложения и постараться ускорить представление доклада, запрашиваемого Генеральной Ассамблеей в пункте 9 резолюции 47/211. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Today, tomorrow, does it matter? | Сегодня, завтра, не все ли равно? |
| No matter how clever he is, he still needs an exit visa. | Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза. |
| How could it not matter? | Как тебе может быть всё равно? |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| No matter what we do, he'll still suspect me no matter what! | После всех уступок я все равно под подозрением! |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |