| The matter is under discussion by the Publications Board's Sales Promotion Group and a proposal can be prepared for General Assembly consideration. | В настоящее время этот вопрос обсуждается Группой по содействию распространению публикаций Издательского совета, и соответствующее предложение может быть подготовлено и представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| At its twentieth session in 1987, the Commission decided to reconsider the matter and requested the Secretariat to prepare a report. | На своей двадцатой сессии в 1987 году Комиссия постановила вновь рассмотреть этот вопрос и поручила Секретариату подготовить доклад. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| The States Parties have affirmed that assistance in implementing the Convention is a collective matter. | Государства-участники подтвердили, что содействие в осуществлении Конвенции есть коллективное дело. |
| This is a matter of a restraining order, is that correct? | Дело о судебном запрете, верно? |
| What is the matter, Marta? | В чем дело, Марта? |
| This is a matter for the Queen and me. | Это наше с королевой дело. |
| She was under the impression that it could do so but would appreciate clarification of the matter. | Г-жа Медина Кирога считает, что дело обстоит именно таким образом, и хотела бы получить разъяснения по этому вопросу. |
| No matter what I do, I end up crying because my birthday always sucks. | Не важно, что я делаю, в итоге я всегда плачу, потому что в мой ДР всегда всё лажово. |
| No matter what happens, I want you to know that that's the way it's meant to be. | Не важно, как всё произойдёт, но ты должен знать, что это предначертано. |
| Won't matter, though. | Впрочем, не важно. |
| Nothing seemed to matter anymore. | Всё остальное стало не важно. |
| It didn't matter what she was crying about, she could get on my knee, she could snot my sleeve up, just cry, cry it out. Daddy's got you. | Не важно, что именно было причиной её слез. она могла залезть ко мне на колени, уткнуться мне в живот, и просто плакать, выплакивать своё горе. Папочка здесь, с тобой. |
| Urbanization and industrialization in South Asia have made air pollution a matter of genuine concern, especially in urban areas, as poor air quality threatens human health and causes other forms of environmental damage (28). | Из-за интенсивной урбанизации и индустриализации в Южной Азии в этом регионе обостряется проблема загрязнения воздуха, поскольку плохое качество воздуха ставит под угрозу здоровье людей и приводит к другим видам экологического ущерба (28). |
| She hoped that the case on the composition of the Cabinet of Ministers would be resolved by June 2003 and that the Committee would be able to see a report on the matter once the Supreme Court had reached a decision. | Оратор выражает надежду на то, что проблема, касающаяся состава кабинета министров, будет решена до июня 2003 года и что после принятия решения Верховным судом Комитету будет представлен доклад по этому вопросу. |
| First, there is the matter of its effect on low-wage workers and smaller-scale retailers. | Во-первых, существует проблема его эффекта на рабочих с низкой заработной платой и мелких розничных торговцев. |
| This is an issue that is still a matter of concern. | Эта проблема все еще вызывает обеспокоенность. |
| The problem is, after the concert, no matter how great the show was you girls are always looking for the comedian again. | Проблема в том, что после сказочного похода в пещеру вам, девчонкам, опять нужны эти "Сезамы" |
| A high mass to light ratio implies that Segue 1 may be dominated by dark matter. | Большое отношение массы к светимости может означать, что в Segue 1 доминирует тёмная материя. |
| And energy and matter can be converted into each other, right? | И энергия и материя могут взаимозаменять друг друга, верно? |
| Aristotle distinguished between Form and Matter in such a way that Matter was invisible to philosophy, whereas Grant argues for a return to the Platonic Matter as not only the basic building blocks of reality, but the forces and powers that govern our reality. | Аристотель проводил различие между формой и материей, считая, что материя была невидима для философии, в то время как Грант выступает за возвращение к платоновскому пониманию материи, которая является не только основным строительным материалом реальности, но и силой, энергией, которые управляют нашей реальностью. |
| I'm more like dark matter. | Я скорее как темная материя. |
| The dark matter merged them together. | Тёмная материя слила их воедино. |
| Then what happens here won't matter. | А затем, что тут произойдет, не будет иметь значения. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| The Chairman agreed to include the matter on the agenda for GRRF but requested a document from the European Commission for consideration. | Председатель согласился включить данный вопрос в повестку дня GRRF, однако запросил у Европейской комиссии документ на предмет проведения соответствующего рассмотрения. |
| It was suggested that the matter be taken up by the Committee with a view to increasing the current page limitation, if required. | Было предложено, чтобы Комитет рассмотрел этот вопрос на предмет увеличения, если это необходимо, нынешнего установленного максимального объема страниц. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| Draft article 6 bis should be deleted and its subject matter reflected in the commentaries, possibly to draft article 7. | З) проект статьи 6-бис следует исключить, а ее предмет отразить в комментариях, возможно, к проекту статьи 7; |
| This seems to be obvious in the case of istisna'a, as the beneficiary of income needs to manufacture or build the subject matter of the contract in the source State to sell it to the client. | Это представляется очевидным в случае «истисны», поскольку получатель дохода должен произвести или построить предмет договора в государстве-источнике для его продажи клиенту. |
| The splinters and chips dislodged from the inside and shot through the brain matter. | Осколки и обломки сместились с внутренней части и прошли через мозговое вещество. |
| Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time... | Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты. |
| However, unlike transporters, which duplicate matter at the quantum level, replicators must be capable of a large number of different materials on demand. | Однако, в отличие от транспортеров, которые дублируют вещество на квантовом уровне, репликаторы способны создавать большое количество различных материалов. |
| We can see we can't see what's the matter. | Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества. |
| The author confirms that the imprints of organic forms belong to "the most striking phenomena" of mediumship-they had been surpassed only cases of "matter's penetration through matter." | Автор книги подтверждает, что оттиски органических форм относятся к «самым разительным явлениям» медиумизма, их превосходят разве что случаи «проникновения вещества сквозь вещество». |
| To deal with them, the International Tribunal on the matter will soon become a cornerstone of the effort to restore justice. | Краеугольным камнем для решения вопросов в области восстановления справедливости скоро станет Международный трибунал. |
| We must mention - and this is a matter of record - that the Council does not in fact support the Secretary-General in this area. | Мы должны отметить - и можем подтвердить наши слова фактами, - что Совет практически не оказывает Генеральному секретарю поддержки в этой области. |
| Concerning the matter of internal organization, the report recommended modest strengthening of the Technical Cooperation Policy and Coordination Unit to promote greater cohesion without detracting from the benefits of decentralized management. | Что касается внутренней организации, то в докладе предлагается несколько укрепить Секцию по вопросам политики и координации в области технического сотрудничества, с тем чтобы добиться большей целостности структуры, не отказываясь при этом от преимуществ децентрализованного управления. |
| Member States expressed the view that creating thematic funding proposals not only would help to increase communication between UNODC branches, but would also provide an overall vision for the activities being undertaken in a specific region or on a specific subject matter. | Государства-члены высказали мнение, что подготовка предложений по тематическому финансированию не только поможет улучшить связь между отделениями ЮНОДК, но и даст также общее видение деятельности, осуществляемой в конкретном регионе или в конкретной области. |
| While it was true that women living in Monaco could travel to neighbouring States for an abortion, it was important to establish legislation in that area as a matter of principle. | И, хотя, действительно, женщины, живущие в Монако, могут отправиться в соседние государства сделать аборт там, важность принятия соответствующего закона в этой области обусловлена принципиальными соображениями. |
| In my experience, the difference between a plague terrorizing a town and destroying it is a matter of days. | По моему опыту, разница между чумой, терроризирующей город и уничтожающей его дело нескольких дней. |
| Coming back. What's it matter what I said, Howard? | Какая разница, что я сказал, Говард? |
| Since I don't have those feelings for Karma anymore, why should it matter? | Но я же не испытываю тех чувств к Карме, так какая разница? |
| Why does it matter what was parked in 611? | Какая разница, что за машина парковалась на 611-м? |
| Like what I felt didn't matter anymore. | Да какая уже разница. |
| What's the matter with you, okay? | Да что с вами такое, а? |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое творится? |
| What's the matter? | Что такое, Ник? |
| However, applying a different date to each loss element within a particular claim is impracticable as a matter of administration. | Насколько понимает Группа, такое разрешение было непросто получить до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
| The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. | Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
| On both occasions the police and Yugoslav Army liaison officer were notified 19 May, the head of Sector Alpha met the local authorities and raised the matter. | В обоих случаях о происшедшем были немедленно уведомлены полиция и офицер связи югославской армии. 19 мая командующий сектором "Альфа" встретился с местными властями и поднял этот вопрос. |
| In this connection, during its consideration of the matter, the Advisory Committee requested information concerning the amount spent in New York in 2013 for international temporary assistance for translation, by language, but was not provided with a clear response. | В этой связи при рассмотрении данного вопроса Консультативный комитет запросил соответствующую информацию об объеме средств, потраченных в 2013 году в Нью-Йорке на временный персонал, набираемый на международной основе для целей письменного перевода, в разбивке по языкам, но не получил четкого ответа. |
| His delegation therefore hoped that, in accordance with Article 12 of the Charter of the United Nations, the General Assembly would not adopt a resolution on the matter during the current year. | В этой связи марокканская делегация надеялась, что сообразно статье 12 Устава Организации Объединенных Наций резолюцию по этому вопросу Ассамблея в этом году принимать не будет. |
| The issue of the uncontrolled traffic in such weapons has become a matter of great concern for the international community due to the tragic consequences of arms availability in terms of making local conflicts more lethal and of generating a sense of insecurity in civil society. | Вопрос о бесконтрольной торговле таким оружием превратился в предмет серьезной озабоченности международного сообщества в связи с трагическими последствиями доступности этого оружия, способствующего приданию местным конфликтам более жестокого характера и усилению в гражданском обществе чувства опасности. |
| The delegations of the United States and Canada will give a short presentation on North American activities related to the review of the Gothenburg Protocol and particulate matter. | Делегации Соединенных Штатов и Канады выступят с краткими сообщениями о деятельности, проводимой в Северной Америке в связи с обзором осуществления Гётеборгского протокола и в области твердых частиц. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| After... that don't matter to me. | После... да мне все равно. |
| And no matter what anybody does, they're still here. | И неважно кто и что делает, они всё равно здесь. |
| Have you noticed, no matter how high we go, we're still dancing to someone's tune? | Неважно, как высоко мы поднимаемся, все равно приходится плясать под чью-то дудку? |
| As a matter of fact, these are the names established both in our country and in the countries of our neighbours, as well as in other developed European countries. | Кстати говоря, эти названия приняты как в нашей стране, так и в соседних с ними странах, равно как и в других развитых европейских странах. |
| The quality and relevance of training in separate vocational training centres is a matter for critical concern, as is the preparation of training personnel in separate and integrated settings. | Особо важное значение имеют качество и адекватность профессиональной подготовки в отдельных специальных центрах профессиональной подготовки, равно как и обучение преподавательского состава методам специального и общего обучения. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |