| He urged that a matter of such fundamental importance should not be resolved on the basis of procedural considerations. | Он призывает к тому, чтобы вопрос столь большой важности не решался исходя из соображений процедурного характера. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Sands is willing to drop the matter If Jane will apologize to her. | Миссис Сэндс согласна замять это дело, если Джейн принесёт ей извинения. |
| You see, darling, as I said, it's just a matter of time. | Видишь, дорогая, как я говорил, это дело времени. |
| In terms of the trigger mechanism, the Security Council should be empowered to refer a "matter" to the court, but not a case. | Что касается механизма задействования, то Совету Безопасности следует предоставить право передавать суду "вопрос", но не дело. |
| Why, Trudy, what's the matter? | Труди, в чем дело? |
| Todd, what's the matter? | Тодд, в чем дело? |
| I know, but this is a very important matter. | Знаю, но это очень важно. |
| No matter what we face, when we get out of here, this will still be your fight to fight. | Не важно, с чем мы столкнемся, когда мы отсюда выберемся, это все еще будут ваша битва. |
| And no matter what job I take, I want you and them there with me, for good. | И не важно, какую я получу работу, я хочу, чтобы ты с ними была там со мной, всегда. |
| No matter who they are. | Не важно кто вы. |
| Anyway, we can use every gun we can get, no matter who carries it. | Мы можем стрелять из любого оружия, не важно чье оно. |
| Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. | В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер. |
| The representative from the Russian Federation mentioned that violence against women linked to poverty and alcohol were being tackled in all regions of Russia as a matter of priority. | Представитель Российской федерации сообщил, что проблема насилия в отношении женщин, связанная с нищетой и алкоголизмом, решается во всех регионах России на приоритетной основе. |
| One delegation perceived the matter of encroachment as not being limited to the Security Council, suggesting that the Economic and Social Council was also attempting to encroach on the work of the Assembly on economic and social issues. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что проблема посягательства не ограничивается Советом Безопасности - по ее убеждению, Экономический и Социальный Совет также пытается вмешиваться в работу Ассамблеи по экономическим и социальным вопросам. |
| The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
| Re-monopolization by foreign companies was a matter of concern of the Government, which was working closely with the European Union to address the issue. | Проблема ремонополизации рынка зарубежными компаниями вызывает обеспокоенность правительства, которое ищет пути ее решения в тесном сотрудничестве с Европейским союзом. |
| Dr. Wells said the dark matter gave me this, this gift. | Доктор Уэллс говорил, что тёмная материя наделила меня этим даром. |
| Around 23% is dark matter. | Около 23% - Темная Материя. |
| This collapse creates a region of space where matter is compressed into such a high density that its gravitational field is inescapable. | Этот коллапс создает область в космосе, где материя сжимается до такой плотности, что ее гравитационное поле невероятно. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| In the past century, physicists have discovered that matter really is made of tiny, little pixels, fundamental, indivisible particles billions of times smaller than an atom. | В прошлом веке физики обнаружили, что материя на самом деле собрана из крошечных пикселей, фундаментальных невидимых частиц в миллиарды раз мельче атома. |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| On occasion, if the subject matter was of interest, agriculture or other line ministries participated in discussions. | Периодически, в тех случаях, когда предмет обсуждения представлял для них интерес, министерства сельского хозяйства или другие отраслевые министерства принимали участие в обсуждениях. |
| What's your favorite matter? | Мам, а какой у тебя любимый предмет? |
| (a) the matter of concern; | а) предмет озабоченности; |
| However, Guyana is currently reviewing a draft Agreement with Brazil in this regard with a view to concluding the matter. | Вместе с тем Гайана рассматривает проект соглашения с Бразилией на предмет его заключения. |
| C. Wickremasinghe writes that in essence the non-justiciability doctrine means that "the subject matter of the claim is in fact governed by international law and so falls outside the competence of national courts to determine". | Ч. Уинкремасинге пишет, что по существу доктрина "non-justiciability" означает, что «предмет претензии регулируется на самом деле международным правом и, находясь тем самым вне компетенции национальных судов, превращается в неподсудный им». |
| Time and space and matter, yours to control. | Время, пространство и вещество - всё под твоим управлением. |
| Is my grey matter saturated with language? | Неужели моё серое вещество просто пропитано языком и речью? |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| The matter is beginning to collapse into the antimatter. | Вещество начинает превращаться в антивещество. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| Subject matter experts from the public and private sectors and the academic community would participate as editors for the thematic areas, topics and categories. | В роли редакторов, отвечающих за соответствующие тематические области, темы и категории, будут выступать эксперты по конкретным вопросам из государственного и частного сектора и ученые. |
| Assistance in this field must receive appropriate attention as a matter of urgency, as it will require significant investment sustained over long periods of time. | Необходимо в срочном порядке уделить должное внимание вопросам оказания помощи в данной области, поскольку она требует значительных капиталовложений, осуществляемых непрерывно на протяжении длительных периодов времени. |
| While it was imperative to abide strictly by the whole body of human rights standards, no attempt should be made to establish a hierarchy of international legal norms according to their subject matter. | При том что обязательным должно быть строгое соблюдение всех стандартов в области прав человека, не следует пытаться установить иерархию международных правовых норм, исходя из их предмета. |
| Also, as a matter of good practice for the prison population, round tables have been set up for dialogue with adults, young people, and children living with their parents in detention. | Кроме того, в качестве передовой практики в уголовно-исполнительной области созданы центры диалога для престарелых, молодых людей и детей, которые живут со своими родителями, лишенными свободы. |
| The specificity of that revolution is that, contrary to the previous two - which were based on innovative ways to deal with matter and energy - it is affecting time and space. | Особенность этой революции заключается в том, что в отличие от двух предыдущих, в основе которых лежал технический прогресс в области материи и энергии, нынешняя касается времени и пространства. |
| What does it matter if I know it? | Какая разница, знаю ли я это? |
| What does it matter now, anyway? | Какая теперь уже разница, в конце концов? |
| He also stated that, as the difference was minimal, there was no need to make adjustments to the common staff costs for 2005 but added that, if necessary, the matter could be further reviewed in 2006. | Он также заявил, что, поскольку разница является минимальной, нет необходимости производить корректировку общих расходов по персоналу на 2005 год, но добавил при этом, что в случае необходимости рассмотрение этого вопроса можно продолжить в 2006 году. |
| What does it matter, man? | А какая разница, чувак? |
| What does it matter who pays? | Какая разница, кто заплатит? |
| What's the matter with all of you? | Что с вами со всеми такое? |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| With this transition period over and an objection now on record with regard to the initial interpretation of annual reporting cycles, if the Human Rights Council wishes such reporting to be continued, a new Human Rights Council resolution or decision on the matter should be tabled. | По окончании этого переходного периода и с учетом нынешнего официального возражения относительно первоначального толкования ежегодного цикла представления докладов, если Совет по правам человека пожелает, чтобы такое представление докладов сохранилось, должна быть вынесена новая резолюция или решение Совета по правам человека по этому вопросу. |
| None of this stuff used to ever matter to me, but somehow you convinced me to care and I just, I shouldn't have fallen for it. | Ничего такое раньше не волновало меня, но ты как-то убедила, что мне интересно, и я клюнул. |
| The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. | Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
| The object of the questions is the matter to which the indictment relates. | Объектом вопросов являлась проблема, в связи с которой было вынесено обвинительное заключение. |
| The reservations that some parties had expressed about such measures being a matter for action under other instruments were understandable, but every opportunity should be taken to achieve climate targets. | Оговорки, с которыми выступили некоторые Стороны в связи с тем, что такие меры являются объектом действий в соответствии с другими документами, понятны, но вместе с тем следует использовать любую возможность для решения задач в области климата. |
| For lack of sufficient time, the Working Group tentatively decided to retain paragraph (8) within square brackets for consideration of the matter at its next session. | В связи с нехваткой времени Рабочая группа решила временно сохранить пункт 8 в квадратных скобках до рассмотрения этого вопроса на своей следующей сессии. |
| In this connection, the Committee recalls that the same matter concerns the same authors, the same facts and the same substantive rights. | В этой связи Комитет напоминает, что этот же вопрос касается тех же авторов, тех же фактов и тех же основных прав. |
| In connection with the withdrawal of the reservation to article 9, the representative said that the public hearing on that matter had been completed and the revision process was under way. | В связи со снятием оговорки к статье 9, представитель заявила, что публичные слушания по этому вопросу завершились и сейчас готовится соответствующее решение о снятии оговорки. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| I wanted you to be real rich and it wouldn't matter that I took your money because you had a lot more and you'd love me anyway and take me away. | Я хотела, чтобы ты был по-настоящему богат, и не имело бы значения, что я взяла твои деньги, так как их у тебя гораздо больше, и ты все равно любил бы меня и увёз бы отсюда. |
| Knowing how asteroids are grouped and what they're made of is more than a matter of scientific interest. | Но если и никогда не будет доказано, что в камне есть следы жизни, этот эпизод все равно пробудил интерес к поискам жизни на Марсе. |
| In such cases, it does not matter that the person or persons involved are private individuals; nor does it matter whether or not their conduct involves "governmental" activity. | В таких случаях не важно, являются ли эти лица или лицо частными гражданами или нет, равно как не важно и то, связано ли их поведение с "государственными" действиями или нет. |
| The fact is, no matter how much money you move around or how many light switches you turn off or jobs you eliminate, the city will default. | Факт состоит в том, что не важно, сколько денег Вы задействуете, сколько выключателей света Вы используете, или сколько сократите рабочих мест, город всё равно не сможет выполнять финансовые обязательства. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |