| If the Assembly does not accept the recommendation of the Council on any matter, it shall return the matter to the Council for further consideration. | Если Ассамблея не принимает рекомендацию Совета по какому-либо вопросу, она возвращает этот вопрос Совету на дальнейшее рассмотрение. |
| The Working Group agreed that the committee of the whole previously established would also consider the matter at issue. | Рабочая группа постановила, что ранее созданный Комитет полного состава также рассмотрит данный вопрос. |
| The matter of objection to jurisdiction is dealt with in this article. | В этой статье рассматривается вопрос возражений против юрисдикции. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| The commissioner wanted us to convey that, as of now, this is not a police matter, but if it becomes one... | Комиссар хотел донести до вас, что пока это не дело полиции, но если вдруг станет... |
| She had also stated that she thought that neither the police nor any other authorities would consider her case because it was a family matter. | Она также заявила, что она посчитала, что ни полиция, ни власти не будут рассматривать этот вопрос, поскольку это семейное дело. |
| If an investigation discloses evidence of criminal conduct, the Section may recommend to the programme manager that the matter be referred to the concerned national law enforcement authorities for prosecution, after consultation with the Office of Legal Affairs. | Если собранные в ходе расследования доказательства свидетельствуют о наличии состава преступления, Секция может рекомендовать руководителю программы после консультаций с Управлением по правовым вопросам передать это дело в соответствующие национальные правоохранительные органы для возбуждения уголовного преследования. |
| What's the matter, girl? | В чем дело, малышь? |
| What's the matter, Gunter? | В чём дело, Гюнтер? |
| No matter how hard we try, we may never actually figure out what happened. | Не важно, как усердно мы будем стараться, мы можем так никогда и не узнать, что произошло. |
| Does this stuff really matter which hand? | Неужели настолько важно какая именно рука? |
| A fitting reminder that no matter how clever a path we run, | Достойное напоминание о том, что не важно на сколько замудренной окажется дорога по которой мы бежим, |
| Well, I'm here to tell you that he wants you to find the truth, no matter what. | Ну, я здесь, чтобы сказать тебе, что ты нужен ему, чтобы узнать правду, не важно какую. |
| No matter what you hear, it was... it was just an unfortunate... (high-pitched ringing) | Не важно, что вы там слышали... это был... это был просто несчастный случай... |
| But no economic problem, no matter how dramatic, could justify the use of forms of corporal punishment belonging to times past. | Однако никакая экономическая проблема, какой бы серьезной она не была, не может оправдать использование любых форм телесного наказания, применявшихся в далеком прошлом. |
| This problem has to be solved as a matter of absolute priority in the interest of the long-term political viability of the Organization. | Эта проблема должна быть решена в самом первоочередном порядке в интересах долгосрочной политической жизнеспособности Организации. |
| West Africa is a case in point, but the matter is broader and particularly serious in Africa. | Примером этому служит Западная Африка, хотя в Африке в целом эта проблема носит более масштабный и серьезный характер. |
| It is a matter of security of global importance. | Это проблема безопасности глобальной значимости. |
| The disaster was a sustainable-development matter, and his Government was relying on uninterrupted support from not only UNDP but also other United Nations agencies in dealing with it in the future. | Чернобыльская проблема - это проблема устойчивого развития для нашего государства, и правительство надеется на дальнейшее понимание в этом вопросе со стороны ПРООН, равно как и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Then you know matter can't be created or destroyed. | Тогда ты знаешь, что материя не может быть создана или разрушена. |
| During the merger, stars and dark matter in each galaxy become affected by the approaching galaxy. | В процессе слияния звёзды и тёмная материя в каждой галактике испытывают воздействие приближающейся галактики. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| Dark matter has to be totally invisible. | Темная материя должна быть полностью невидимой. |
| The matter from Earth is being converted to energy. | Материя с Земли преобразуется в энергию! |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| The only avenue available to OHRM to address extended abuse in a specific department would be to bring the matter to the attention of the Secretary-General for action. | Единственной возможностью для УЛР бороться с продолжающимися нарушениями в том или ином департаменте являлось бы доведение ситуации до сведения Генерального секретаря на предмет принятия им соответствующих мер. |
| However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. | Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией. |
| Some of the presentations by panellists had been quite stimulating, and if other presentations had at times perhaps been too technical, this was understandable since the subject matter itself was quite technical. | Некоторые из докладов приглашенных экспертов были весьма познавательными, и если другие доклады порой, возможно, были слишком перегружены техническими подробностями, то это вполне понятно, поскольку сам рассматриваемый предмет имеет сугубо технический характер. |
| Private foundations/philanthropies bring subject matter expertise and funding. | Частные фонды/благотворительные организации знают предмет, которым они занимаются, и оказывают финансовую помощь. |
| Subject matter: Judgement of the Spanish Supreme Court inconsistent with existing case law; failure to communicate to the author the opinion of the Public Prosecutor's Office regarding the appeal | Предмет сообщения: Решение Верховного суда, не соответствующее его предыдущей практике; неинформирование заявителя о решении прокуратуры по кассационному ходатайству |
| It states that matter and antimatter must never come into contact. | В нем говорится, что вещество и антивещество никогда не должны вступить в контакт. |
| Replicators can also convert matter into energy. | Репликаторы могут также преобразовывать вещество в энергию. |
| Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. | Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
| It's called dark is matter that doesn't interact with light the typical way that ordinary matter does, the way the light's shining on me or on the stage. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| In this federalist context, it is no easy matter to formulate a nationwide health policy. | В условиях федерализма разработка политики в области здравоохранения в общенациональном масштабе сопряжена с определенными трудностями. |
| Certainly, progress, particularly in the field of human rights, is not just a matter of drafting and passing new laws and regulations: it is also a matter of their implementation in a social environment. | Безусловно, прогресс, в особенности в области прав человека, это не просто вопрос разработки и принятия новых законов и постановлений: это также вопрос их осуществления в социальном контексте. |
| Objectives: The Meeting of the Parties will assist countries to comply with provisions of relevant conventions, protocols and other binding and non-binding instruments to make policy- and decision-making on integrated water resources management a matter of concern to both public authorities and the public. | Цели: Совещание Сторон будет оказывать странам помощь в соблюдении положений соответствующих конвенций, протоколов и других обязательных и необязательных для исполнения правовых документов, с тем чтобы проведение политики и принятие решений в области комплексного управления водными ресурсами стало предметом заботы как государственных органов, так и общественности. |
| In fact, by virtue of General Assembly resolution 60/251, the treatment of human-rights situations in specific countries was mainly a matter for the Human Rights Council. | В действительности в силу резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи рассмотрение положения в области прав человека в конкретных странах главным образом находится в ведении Совета по правам человека. |
| It was clear, however, that, since 2002, only modest progress had been achieved in the matter of minority representation, due in particular to a lack of resources. | В любом случае необходимо констатировать, что с 2002 года скромным является прогресс, отмеченный в области представительства меньшинств, что объясняется, в частности, нехваткой ресурсов. |
| What does it matter how many interviews we do? | Какая разница, сколько мы дадим интервью. |
| Does it matter now which one's right? | Какая теперь разница, кто прав? |
| now you're back - What does it matter, I'm here now | а теперь ты вернулась - какая разница, теперь я здесь |
| But what does it matter? | Но какая в этом разница? |
| Does it really matter? | А что, есть разница? |
| Scope of application was a matter dealt with by draft article 1 and including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on the question. | Кроме того, он считает, что такое обязательство не будет способствовать определению сферы применения проекта конвенции, как предположил представитель Германии. |
| Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. | Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона. |
| The Secretariat noted that the Advisory Committee was not amenable to the assessment of additional funds at present: it presumed that the Committee would return to that matter when the budget performance report was presented should an assessment prove necessary. | Секретариат отметил, что Консультативный комитет не поддерживает распределение дополнительной суммы на этом этапе; он предполагает, что Комиссия вернется к этому вопросу в связи с представлением доклада об исполнении бюджета в случае, если окажется необходимым провести такое распределение. |
| What's the matter with you? | Что с Вами такое случилось? |
| At its twentieth session in 1987, the Commission decided to reconsider the matter and requested the Secretariat to prepare a report. | Отмечалось также, что такое расширение членского состава будет способствовать достижению целей Комиссии, поскольку государства-члены, как правило, проявляют более благоприятное отношение в плане принятия правовых документов, являющихся результатом деятельности Комиссии. |
| With regard to the possibility of the United Nations serving as supervisory authority, his delegation took note of the concerns of certain delegations and supported further consideration of that matter by the COPUOS. | Что касается возможности возложения функций надзорного органа на Организацию Объединенных Наций, то его делегация отмечает озабоченность, выраженную в этой связи некоторыми делегациями, и выступает за дальнейшее рассмотрение этого вопроса в рамках КОПУОС. |
| In this context, it is a matter not only of demonstrating clear contempt for right-wing extremist violence by applying the full force of the law against the perpetrators, but also of providing help for those whose hopelessness threatens to push them over the edge into extremism. | В этой связи дело заключается не только в демонстрации явного неприятия актов насилия, совершаемых правыми экстремистами, посредством применения в полном объеме закона в отношении правонарушителей, но также и в оказании помощи тем, чья незащищенность может подтолкнуть их к экстремизму. |
| The Eastern High Court made the following pronouncement on the matter: | Высокий суд Восточного округа в этой связи постановил: |
| Nationals who attempted to flee the country were reportedly punished severely, and the fate of refugees was a matter of concern. In that connection, he recalled that countries that took in refugees had a responsibility to respect their commitments under international humanitarian law. | Граждане, которые пытаются покинуть страну, подвергаются жестким санкциям, а судьба беженцев вызывает беспокойство; в связи с этим оратор напоминает, что страны, принимающие беженцев, должны соблюдать свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| International cooperation is distinctly expanded, and in Europe, transnational research networks and exchanges are formed; it is a matter of course that intellectuals from the South participate in global scientific discussions and contribute to the dissolution of the transatlantic North's monopoly on science. | Международная кооперация, несомненно, расширилась, и в Европе сформировались транснациональные исследовательские сетевые связи и каналы обмена; само собой разумеется, что интеллектуалы с Юга участвуют в общемировых научных дискуссиях и вносят свой вклад в исчезновение трансатлантической монополии Севера на науку. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| But though we think it so, it is no matter. | Другого мненья мы, но все равно. |
| Regardless of who or what triggers such inherently destabilizing movements of capital, their occurrence is a matter of concern to investors and receiving partners alike. | Независимо от того, какие факторы или силы инициируют такие имманентно дестабилизирующие перемещения капитала, они вызывают озабоченность у инвесторов, равно как и у партнеров, получающих эти капиталы. |
| 32,444, zero... no matter what I say, you're not going to trust me. | 32,444, 0... Сколько бы я не назвал, ты всё равно мне не поверишь. |
| The application for adjournment was dismissed, as well as the author's application to have the custody and property matter heard in a different court on the grounds that the Family Court had no jurisdiction. | Ходатайство об отсрочке было отклонено, равно как и просьба автора передать вопрос, касающийся попечения и раздела имущества, на рассмотрение другого суда на том основании, что Суд по семейным делам не обладает соответствующей юрисдикцией. |
| But no matter, I think this is probably the better tool to see off those snowmobilers, who have finally emerged. | Но все равно, я думаю, что это, вероятно, более эффективный инструмент чтобы попрощаться со снегоходчиками, которые, наконец, появились. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |