| It is a matter of continuing discussion in various forums. | Этот вопрос подлежит дальнейшему обсуждению на различных форумах. |
| It would be essential to take up that matter in that broader context. | Было бы жизненно важно рассмотреть этот вопрос в более широком контексте. |
| The matter of the treatment of domestic servants from overseas had been addressed by the Government in an attempt to minimize any possible scope for abuse. | В стремлении свести до минимума любые возможности злоупотреблений правительство рассмотрело вопрос об обращении с домашней прислугой из числа иностранцев. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| It is, of course, a matter for the Ad Hoc Committee itself to work out in detail how the negotiations are to be initiated. | Конечно, подробная разработка процедур начала переговоров - это дело самого Специального комитета. |
| The Tribunal noted that the latter issue had been put to rest by the parties themselves, as the respondent finally accepted that the matter was receivable by the Tribunal. | Трибунал отметил, что последний вопрос был решен самими сторонами, поскольку в конечном счете ответчик признал, что это дело может быть принято к производству Трибуналом. |
| It's a private matter. | Это личное дело каждого. |
| What's the matter, Russ? | В чем дело, Расс? |
| Matter of fact, it gives Carcetti an advantage with regards to next year's crime rate. | Дело в том, что это дело даёт мэру КаркЕтти шанс на увеличение раскрываемости в следующем году. |
| Why, what does that matter? | А что, это так важно? |
| No matter what hate they spew at you, no matter what punishment, the truth is, | Не важно как много ненависти они изливают на тебя, не важно как издеваются, правда в том, |
| No matter where you are now, it only matters where you want to go. | Не важно, на чём ты сейчас, важно лишь то, куда ты хочешь пойти. |
| In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. | В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
| Does it matter how? | Разве важно, каким образом? |
| Presidents Al-Bashir and Kiir insisted that the matter be addressed at their level. | Президент аль-Башир и Киир настаивали на том, чтобы эта проблема рассматривалась на их уровне. |
| A radiological weapons convention could be an expression of the fact that the issue of protecting radioactive materials is not a national matter but the joint responsibility of the international community. | Конвенция о радиологическом оружии могла бы стать отражением того обстоятельства, что проблема защиты радиоактивных материалов является не национальным делом, а совместной ответственностью международного сообщества. |
| He suggested that in the event that there was a systematic problem, the matter should be referred to the Working Group on indebtedness. | Он предложил, в случае, если эта проблема приобретет систематический характер, передать этот вопрос на рассмотрение Рабочей группе по задолженности. |
| We believe, however, that the problem of drug abuse will remain a matter for the individual, and that all efforts should hinge on that fact. | Мы считаем, однако, что проблема наркомании останется вопросом личности и что все усилия должны учитывать этот факт. |
| Actually, the matter Judge Guillaume is raising is a real problem, and I think the Security Council is going to have to address it one of these days: the multiplication of organizations. | Фактически вопрос, который поднимает судья Гийом, - это настоящая проблема, и я думаю, что в один прекрасный день Совету Безопасности придется ее решать: речь идет о том, что организации множатся. |
| Especially when it comes to exotic substances like dark matter, and dark energy. | Особенно когда речь заходит о таких экзотических субстанциях, как темная материя и темная энергия. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| The energy and matter derived from chemosynthetic processes at vents (and other deep features, such as cold seeps) is very minor compared with that generated by photosynthesis. | Энергия и материя, образующиеся при процессах хемосинтеза на гидротермальных источниках (и других глубоководных структурах, таких как холодные просачивания), весьма малы по сравнению с теми, которые генерируются при фотосинтезе. |
| True, captain, but more significant to me is the fact that our ship's instruments are specifically designed to locate and identify any object in our universe, be it energy or matter. | Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя. |
| Dead matter becomes magic. | Неодушевлённая материя становится волшебной. |
| Once it's over, it won't matter anymore. | Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| The Office replied that it was continuing to study the matter with a view to issuing an opinion. | В своем ответе прокуратура сообщила, что этот вопрос еще изучается на предмет вынесения решения. |
| It could be a toponym for the city of Puruchuco (near Lima), or the name of the quipu keeper who made it, or its subject matter, or even a time designator. | Это мог быть топоним для города Пуручуко (Puruchuco, около Лимы), или имя хранителя кипу, который его составил, или сам предмет, о котором идёт речь, или даже указатель времени. |
| The subject matter of individual cases at the international level would then be principally cases where the domestic definition of the scope of the right was different from that at the international level. | В таком случае на международном уровне будут в основном рассматриваться те дела, предмет которых связан с расхождениями в толковании сферы применения права во внутреннем законодательстве и на международном уровне. |
| Since this is the case, the right thing, which the Court confirmed, is that the primary jurisdiction in the subject matter of the dispute is that of the Court and not of the Security Council. | С учетом этого верным является то, что, как было подтверждено Судом, предмет этого спора относится к приоритетной юрисдикции Суда, а не Совета Безопасности. |
| The IMO Office for the 1972 Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter has published the report of the Inter-agency Global Waste Survey, which includes country case studies of policies, measures and programmes in hazardous waste management. | Бюро ИМО по Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года опубликовало доклад по итогам межучрежденческого глобального обследования по проблеме отходов, в котором содержатся результаты обследований по странам на предмет изучения стратегий, мер и программ в области удаления опасных отходов. |
| It states that matter and antimatter must never come into contact. | В нем говорится, что вещество и антивещество никогда не должны вступить в контакт. |
| The corpus callosum is not only the largest white matter structure in the brain, but also the bridge connecting all parts of the brain to each other. | Мозолистое тело не только самое объёмное белое вещество мозга, но ещё и мост, что связывает все части мозга воедино. |
| However, if this were the case, then the arms would become more and more tightly wound, since the matter nearer to the center of the galaxy rotates faster than the matter at the edge of the galaxy. | Если бы данное предположение было верным, то спиральные рукава становились бы со временем всё более туго закрученными, поскольку вещество вблизи центра галактики вращается быстрее, чем вещество на краю галактики. |
| Particulate matter (g/kWh) Smoke | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| When ionizing radiation passes through matter, including living tissue, it deposits energy that ultimately produces ionization and excitation in the matter. | При прохождении ионизирующего излучения через вещество, в том числе сквозь живые ткани, излучение выделяет энергию, в конечном счете, приводящую к ионизации и возбуждению в веществе. |
| The Board appreciates the action taken by the Administration in the matter and will review the progress achieved in its future audits. | Комиссия высоко оценивает меры, принятые администрацией в этой области, и проанализирует достигнутый прогресс в ходе своих будущих ревизий. |
| As to legal counselling, the competent Authorities will transmit the report to the National Bar Association in order to further raise awareness of the matter. | В области правовой помощи компетентными органами будет препровожден соответствующий доклад национальной коллегии адвокатов в целях повышения уровня осведомленности в данной области. |
| The main criteria for determining the composition of the ministerial panels should be diverse geographical representation; commitment and activity shown by a country in the implementation of the Convention; and the potential to share good practices or the severity of problems in the matter. | Основными критериями для определения состава приглашенных экспертов должны являться широкое географическое представительство; приверженность Конвенции и ее активное осуществление страной; и возможность поделиться информацией о надлежащей практике или проблемах, существующих в этой области. |
| There seemed to be a clear gap in enforcement if federal civil rights legislation could be enforced in the States only in the case of federallyfinanced programmes, and the delegation should clarify that matter. | Похоже, что существует явный пробел в осуществлении законов, если федеральное законодательство в области гражданских прав может осуществляться в штатах только в случае выполнения финансируемых федеральным правительством программ, поэтому делегации необходимо дать разъяснения по этому вопросу. |
| There was a feeling that the Sub-Commission had once again become a forum for, sometimes impassioned, discussion of what was happening in the world in the matter of human rights. | Возникает ощущение, что Подкомиссия вновь стала местом проведения порою жарких дебатов по вопросам, касающимся положения в области прав человека в различных районах мира. |
| Then go today, does it really matter? | Ну, поедешь сегодня, какая разница? |
| No matter what they say, I am prepared. | Чего бы они ни сказали, какая нам разница. |
| I mean, if Amanda already admitted that she set the fire, what does it matter? | В смысле, если Аманда уже призналась в поджигательстве, какая вообще разница? |
| And what does it matter if-if I can't remember every detail of every case I've ever investigated? | И какая разница, что я не могу вспомнить каждую деталь каждого дела, которое я расследовала? |
| What does it matter anyway, right'? | Хотя какая вообще разница? |
| What's the matter with you? | Что с тобой такое? Господи Иисусе. |
| It was, however, unnecessary to dwell unduly on the problem even if in certain cases the distinction was artificial, as a general matter it was workable and it had long been the plinth on which the entire drafting exercise rested. | Однако не следует слишком подробно останавливаться на этой проблеме: даже если в ряде случаев такое различие носит искусственный характер, в целом оно является конструктивным и долгое время было стержнем всей работы над проектом. |
| What's the matter with her? | А что с ней такое? |
| What is the matter with you? | Что такое? Проснись же! |
| The Working Group had discussed the matter extensively, however, and had concluded that those who had reservations about preliminary orders required such a stringent provision. | Между тем Рабочая группа всесторонне обсудила этот вопрос и пришла к выводу о том, что такое строгое положение требуется для лиц, имеющих оговорки в отношении предварительных постановлений. |
| The question then arose as to whether these issues should be discussed at the present time if the Committee of Experts decided to discuss the matter in the course of the next biennium. | В этой связи возник вопрос о том, следует ли обсуждать эти вопросы в настоящее время, если Комитет экспертов решит рассмотреть данную тему в течение следующего двухгодичного периода. |
| It is therefore a matter of great satisfaction that Her Majesty's Permanent Representative to the European Union, Sir Stephan Wall, and all his staff should have so fully and helpfully supported the Gibraltar Government's recent visit to European Union institutions in Brussels... | Вот почему мы испытываем чувство глубокого удовлетворения в связи со столь всесторонней и полезной поддержкой, оказанной постоянным представителем Ее Королевского Величества при Европейском союзе сэром Стивеном Уоллом и его сотрудниками в ходе недавнего посещения представителями правительства Гибралтара учреждений Европейского союза в Брюсселе... . |
| In relation to this, Governments should address as a matter of urgency the need to maintain and reinforce systematic data collection and observing systems and to provide access to modern means of information processing and communications (e.g., the Internet), particularly at the regional level. | В связи с этим правительствам следует в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос о необходимости сохранения и укрепления систем систематического сбора данных и наблюдения и обеспечения доступа к современным средствам обработки информации и связи (например, к системе "Интернет"), особенно на региональном уровне. |
| Recalling its decision to approve draft article 38 on the understanding that the relationship between the draft Convention and the draft Unidroit Convention might need to be revisited, the Commission considered several proposals for an amendment of draft article 38 to deal with the matter. | Сославшись на свое решение одобрить проект статьи 38 при том понимании, что к вопросу о взаимосвязи между проектом конвенции и проектом конвенции МИУЧП, возможно, потребуется вернуться, Комиссия рассмотрела ряд предложений о внесении в проект статьи 38 поправки в связи с данным вопросом. |
| With reference to article 17, paragraph 2, his delegation felt that the State of nationality of a corporation should be the State in which it was incorporated, and that the matter in brackets at the end of the sentence would lead to uncertainty. | Тем не менее в связи с пунктом 2 статьи 17 он считает, что государство национальности корпораций является государством, в котором она была учреждена, и что было бы нецелесообразно сохранять выражение, содержащееся в квадратных скобках в конце этого пункта. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
| No matter what you say, I will never believe you. | Не важно, что вы скажете, я всё равно вам не поверю. |
| So no matter what I do, Annabel keeps on hating me. | Так что неважно, что я делаю - Аннабель все равно меня ненавидит. |
| I'll love you no matter what. | Я всё равно буду тебя любить. |
| No, no matter what, it's Seung Jo's fault. | Нет, всё равно это вина Сын Чжо. |
| The dumping of any waste except those listed in the Protocol is prohibited,139 as is the export of wastes and other matter for the purpose of dumping at sea. | Сброс любых отходов, помимо перечисленных в Протоколе, запрещается139, равно как и экспорт отходов и других материалов для целей сброса в море. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |