| No Western government has yet raised the matter of the Khmer Krom's human rights with the Vietnamese government. | Ни одно западное правительство не поднимало вопрос о соблюдении прав кхмер-кром при переговорах с правительством Вьетнама. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| And it's not just Mr. Donaghy and this oriental matter. | И дело не только в мистере Донаги и его азиатской затее. |
| It is not matter of more or less. | Дело не в том, кто больше, а кто меньше. |
| The fact of the matter is that this resolution was originally conceived and feverishly executed by the United States of America. | Дело в том, что эту резолюцию изначально задумали и лихорадочно оформили Соединенные Штаты Америки. |
| She said that it wasn't a matter of race. | Она сказала, что дело не в том, что мы разных рас. |
| There's another matter in Kyoto we must tend to first. | У нас есть дело и поважнее. |
| No matter how, I just want to get him back. | Не важно как, но я хотела его вернуть. |
| Don't matter if you got a gun or whatever. | Не важно, пистолет у тебя в руках или что-нибудь другое. |
| Well, I mean, it's not really a matter of right and wrong, but, yes. | Это не важно правильно или нет, но, да. |
| It's good days, bad days, and no matter what you do, there's no real sense you ever did the right thing. | Это хорошие дни, плохие дни, и не важно, что ты делаешь, Нет реального смысла, чтобы ты когда-либо делал что-то правильно. |
| No matter what you'd say to the contrary, there'd always be something inside of me that would say you were lying. | Не важно, что ты говорил обратное, что-то мне всегда подсказывало, что ты лжешь. |
| There is still the matter of armed groups. | По-прежнему не решена проблема вооруженных групп. |
| Dealing with these residual risks is not just a technical matter, it is also a political and social issue. | Борьба с остаточными рисками - это не только техническая, но и социально-политическая проблема. |
| The problem was not an internal matter, but one of foreign intervention. | Это не внутренняя проблема, а проблема вмешательства извне. |
| Job losses are a potentially serious matter, one that could weaken American consumer confidence, and it is consumer spending that accounts for two thirds of GDP. | Потеря рабочих мест - это потенциально серьезная проблема, которая может поколебать доверие американских потребителей, а именно расходы потребителей составляют две трети ВВП. |
| Therefore, there should be an end to attempts to make the international community believe that Rwanda is in no way involved in what is happening in the Congo and that it is just an internal matter. | Поэтому необходимо положить конец попыткам заставить международное сообщество поверить в то, что Руанда никоим образом не замешана в событиях, происходящих в Конго, и что это всего лишь внутренняя проблема. |
| During the merger, stars and dark matter in each galaxy become affected by the approaching galaxy. | В процессе слияния звёзды и тёмная материя в каждой галактике испытывают воздействие приближающейся галактики. |
| In classical physics... matter was defined as particles. | В классической физике... Материя определяется частицами. |
| You may remember that I said that the matter around the star is dragged around? | Помните, я говорила, что вокруг звезды обращается материя? |
| Matter, you see, disappears, only the spirit remains. | Материя, видите ли, исчезает, остается один дух. |
| The overwhelming consensus among physicists is that antimatter has positive mass and should be affected by gravity just like normal matter. | Большинство современных физиков полагает, что антиматерия обладает положительной гравитационной массой и должна падать вниз, как и обычная материя. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| The subject matter of the treaty is the key element in draft article 5. | Предмет договора является центральным элементом проекта статьи 5. |
| However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. | В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
| Draft article 6 bis should be deleted and its subject matter reflected in the commentaries, possibly to draft article 7. | З) проект статьи 6-бис следует исключить, а ее предмет отразить в комментариях, возможно, к проекту статьи 7; |
| Rather than adopting the former multilateral/bilateral distinction, several modern commentaries on the effect of armed conflict on treaties adopt a more nuanced approach, looking to the actual subject matter of the treaty rather than the number of parties. | Вместо того чтобы придерживаться принятого ранее различия между многосторонними и двусторонними договорами, в ряде современных научных работ, касающихся воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, используется более тонкий подход и при этом учитывается фактический предмет договора, а не число его сторон. |
| All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. | Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
| It also adds organic matter to the soil that improves soil structure, aeration, soil moisture-holding capacity and water infiltration. | Кроме того, он пополняет органическое вещество почвы, которое улучшает структуру почвы, ее аэрацию, влагоудерживающую способность и инфильтрацию воды. |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| 'Matter remained fundamentally impenetrable. | Вещество по-прежнему было малоизученным. |
| As the petitioners have noted, cooperation in the matter of fishing is beginning to be accepted as a general principle by the two parties. | Как отмечали петиционеры, обе стороны начинают рассматривать сотрудничество в области рыболовства в качестве общего принципа. |
| All stakeholders in the country recognize security sector reform as a matter of central importance for peacebuilding in Guinea-Bissau. | Все заинтересованные стороны в стране признают, что реформа в сфере безопасности имеет решающее значение для усилий в области миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| As the international community anticipates the successful completion of the electoral process, I call upon President Keita and his cabinet to address, as a matter of priority, critical governance challenges that would enable the State to resume effective functioning. | Сейчас, когда международное сообщество ожидает успешного завершения избирательного процесса, я призываю президента Кейту и его кабинет в приоритетном порядке решить важнейшие задачи в области управления, что позволило бы государству возобновить эффективное функционирование. |
| Treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. | Договоры следует рассматривать не как нечто незыблемое, а как динамичные инструменты, толкуемые в зависимости от конкретного правового и социального контекста, и это мнение в определенной мере подтверждается судебной практикой в этой области. |
| The Attorney-General's Office also reported that there was no specific State legislation covering the crime of racism, nor a prosecutor's office that specialized in the matter. | Канцелярия Генерального прокурора также сообщила, что в штате нет ни специального закона, предусматривающего ответственность за совершение преступления на почве расизма, ни прокуратуры, специализирующейся в этой области. |
| Differences in saving rates matter a lot, and must be a major reason that China's annual economic growth rate is now a full six percentage points higher than in the US. | Разница в уровне сбережений очень важна и может оказаться главной причиной того, что ежегодный прирост экономики Китая сегодня на целых шесть процентов опережает соответствующий показатель для США. |
| What does it matter if I'm alone, terrified of falling off the edge? | какая разница, если я одна в ужасе от падения с края? |
| And what does it matter what I think? | кака€ разница, что € думаю? |
| Why does it matter who it is? | Какая разница кто это? |
| I still wandered if she had a VJ or penicillin, but what does it matter? | И хоть мне и было интересно, что у неё, В-г с С или ПениЦиллин, но какая разница? |
| What's the matter, Blur? | Что такое? А, Пятно? |
| They have a new CEO, and she has a vision: I want to manage my big institution much more on quality, outcomes that matter to patients. | У них новый генеральный директор, и у неё такое видение: «Я хочу, чтобы моё большое учреждение намного больше работало над качеством и результатами, которые имеют значение для пациентов». |
| That proposal might be incorporated either into section 2, which dealt with the matter of integrity and confidence, or into section 3, which addressed the matter of the transparency of laws and procedures. | Такое предложение можно было бы включить либо в раздел 2, посвященный добросовестности и доверию, или в раздел 3, в котором рассматривается вопрос о транспарентности законов и процедур. |
| What its the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. | Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
| In addition, it had requested the Secretary-General to develop, as a matter of priority, an effective system of personal responsibility and accountability to recover losses to the Organization caused by management irregularities. | Кроме того, она просила Генерального секретаря разработать в первоочередном порядке эффективную систему установления личной ответственности и подотчетности в целях возмещения финансовых потерь, причиненных Организации в связи с нарушениями в области управления. |
| This input has costs, such as travel and daily subsistence allowance, some of which are absorbed by the subject matter experts' parent organizational units. | В связи с реализацией этого вклада возникают расходы, такие, как расходы на поездки и на выплату суточных, некоторые из которых покрываются организационными подразделениями учреждений, в штат которых профильные специалисты. |
| The United Nations, as a member of the Quartet and engaged in the road map process, should make every effort to ensure compliance with the advisory opinion, and the Commission of Human Rights should act on the matter. | Организации Объединенных Наций в качестве члена «четверки» и стороны, участвующей в процессе осуществления «дорожной карты», следует сделать все возможное для обеспечения выполнения консультативного заключения, а Комиссии по правам человека - принять в этой связи соответствующие меры. |
| The Special Rapporteur therefore considers that it would be a good idea to share with the General Assembly a number of thoughts on the matter. | В этой связи Специальный докладчик считает уместным поделиться с Генеральной Ассамблеей некоторыми соображениями по данному вопросу. |
| He regretted that the matter had not been made a more urgent priority. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что данной теме не был присвоен более высокий приоритет. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| You have a vision of who you want your child to be, and no matter what you do, they fall shorT. | У тебя бывает видение о том, каким ты хочешь, чтобы был твой ребенок, и не важно, что они делают, у них все равно не получается. |
| An illusion, no matter how convincing, is still just an illusion. | Самая убедительная иллюзия всё равно остаётся иллюзией! |
| No matter how you cover me, they'll still find out about me. | Как бы я не заметал следы, они все равно про меня узнают. |
| You and I, the people of this city... we still matter. | Ты и я, горожане... нам все еще не все равно. |
| Were you to inform him you were involved in a successful venture, it would not matter to him where that venture had its base. | Если вы сообщите ему, что вы преуспели в бизнесе,... ему будет все равно, где вы это делаете. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |