| And, well, there's this small matter of the... | А также остался небольшой вопрос об... |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| Judging by the react I asked about her, seems like a family matter. | Судя по реакции Донны, когда я спросила ее об этом, похоже, это было семейное дело. |
| We think it's a matter of race. | Мы полагаем, что всё дело в расе. |
| This is a matter of national security. | Это дело государственной важности. |
| What's the matter? | В чем дело, Шредер? |
| What's the matter, old man? | В чем дело, старик? |
| What does it matter, anyway? | В любом случае, почему это так важно? |
| Transport security, in particular, has become a matter of central concern, and a number of measures have been introduced at the national, regional and international level. | В данном отношении важно, безусловно, добиться принятия надлежащих и необходимых мер в сфере безопасности, которые наносят минимальный ущерб "нормальной торговле и связанной с ней деятельности" и облегчают международную торговлю. |
| "It does not matter whether this is about starving people or the reputation of Deutsche Bank." | "Не важно, идет ли речь о голодающих людях или репутации Дойче Банка". |
| No matter how many times... different positions- none of it made me feel whole. | Не важно, сколько и с кем и в каких позах. |
| There is a little breeze through the window... it does not matter if I have 10,000 of get these moments... or just this one but, because... all the same. | И не важно, если у меня есть 10.000 времен, как это, это... все же. Да. |
| It was less a matter of quantity of resources than of their fair distribution. | Проблема заключается не столько в количественных показателях, сколько в справедливом распределении ресурсов. |
| Ref, what's the matter with your whistle! | Фол! Судья, какая проблема с вашим свистком! |
| The delegation also drew attention to the many benefits accruing from citizenship and to the illegal resident issue as a matter of national security. | Делегация также обратила внимание на многие привилегии, получаемые в результате приобретения гражданства, а также на тот факт, что проблема лиц, нелегально проживающих в стране, является вопросом национальной безопасности. |
| The risk of NPT parties misusing the Treaty's peaceful nuclear energy provisions in order to acquire the technical basis for a rapid breakout to nuclear weapons is a serious matter for the international community. | Опасность использования участниками ДНЯО положений о мирных ядерных программах в целях создания технической базы для быстрого создания ядерного оружия - это серьезная проблема, стоящая перед международным сообществом. |
| The problem of refugees and displaced persons in Africa is a matter of grave concern, and efforts to address this situation require greater cooperation and coordination between the United Nations and the Organization of African Unity. | Проблема беженцев и перемещенных лиц в Африке является источником глубокой тревоги, и усилия по исправлению этой ситуации требуют расширения сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
| The Flag is no matter, of no matter! | Но знамя - не материя, Не материя! |
| The dark matter merged them together. | Тёмная материя слила их воедино. |
| The overwhelming consensus among physicists is that antimatter has positive mass and should be affected by gravity just like normal matter. | Большинство современных физиков полагает, что антиматерия обладает положительной гравитационной массой и должна падать вниз, как и обычная материя. |
| It enters a new state of matter called a superfluid. | Материя перейдёт в новое состояние, называемое сверхтекучим. |
| Nonetheless, decades later, in Cinéma I and Cinema II (1983-1985), the philosopher Gilles Deleuze took Matter and Memory as the basis of his philosophy of film and revisited Bergson's concepts, combining them with the semiotics of Charles Sanders Peirce. | Спустя десятилетия в трактатах «Cinéma I» и «Cinema II» (1983-1985) философ Жиль Делез выдвинул на первый план труд Бергсона «Материя и память» и попытался воскресить его концепцию в сочетании с семиотикой Чарльза Сандерса Пирса. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| What about the matter of a certain witness statement? | А если на предмет конкретных свидетельских показаний? |
| Regrettably, the Commission had not yet addressed the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", a matter of immediate practical significance and ongoing concern to African Union States that had already been taken up in numerous regional and international forums of note. | К сожалению, Комиссия еще не рассматривала тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" - вопрос непосредственной практической значимости и предмет постоянной обеспокоенности для государств - членов Африканского союза, который уже поднимался на различных региональных и международных авторитетных форумах. |
| Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. | Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
| Draft article 6 bis should be deleted and its subject matter reflected in the commentaries, possibly to draft article 7. | З) проект статьи 6-бис следует исключить, а ее предмет отразить в комментариях, возможно, к проекту статьи 7; |
| It could also be seriously questioned whether the Prosecutor-General could make a new assessment of the issue of whether to start or resume a preliminary, criminal investigation when the matter had already been determined by the Parliamentary Ombudsman. | Вопрос о том, может ли Генеральный прокурор провести новую оценку на предмет целесообразности возбуждения или возобновления предварительного уголовного расследования после того, как Уполномоченный парламента по правам человека уже вынес заключение по этому делу, также вызывает серьезные сомнения. |
| Foreign matter - Means any substance other than the hazelnut kernel, or portions of kernels. | Постороннее вещество - Означает любое вещество, помимо ядра лещинного ореха или частей ядер. |
| Active matter - also on olives, coffee, cocoa, vegetables, vines and corn at rates up to 1 kg/ha. | Активное вещество также используется для обработки оливы, кофе, какао, овощей, виноградной лозы и зерновых в дозировке до 1 кг/га. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| Mass and matter aren't the same? | Масса и вещество разве это не одно и то же? |
| Phthalic anhydride is a chemical matter that is used for production of varnish, plastic, dye-stuff and for plasticizing agents. | Фталевый ангидрид - химическое вещество, которое используется при производстве лаков, пластмасс, красителей и пластификаторов. |
| Other Parties expressed differing views on the matter and suggested that it be considered at the planned seminar on nuclear energy-related activities. | Другие Стороны выразили несовпадающие точки зрения по данному вопросу и предложили рассмотреть их на запланированном семинаре по деятельности в области ядерной энергетики. |
| It is important that a prominent place should be allocated in this programme of joint action to our cooperation in the truly vital and practical matter of non-strategic missile defence. | Важно, что в этой программе совместных действий заметное место принадлежит и нашему сотрудничеству в действительно нужной и реальной области нестратегической противоракетной обороны. |
| This is a matter decided upon by at least two medical doctors who are specialists in that area of surgery. | Решение принимается по меньшей мере двумя врачами, которые являются специалистами в той области, к которой относится данная операция. |
| Now, whether one wishes to call it the "single" or the "sole" multilateral disarmament negotiating forum is these days more of a matter of theology. | Споры относительно того, считать ли ее «единым» или «единственным» многосторонним форумом по вопросам разоружения, в данной ситуации следует отнести к области теологии. |
| The localization of the goals is not purely a matter of setting national targets and national priorities. | Адаптация целей в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, к местным условиям не сводится к постановке национальных целей и приоритетов. |
| Next... no matter what happens. | Потом... какая разница, что будет потом. |
| We can't try Kowalski again, so what does it matter? | Ковальского сейчас нельзя судить по той же статье, так что какая разница? |
| What does it matter what he said? | Какая разница, что он сказал? |
| What the hell does it matter now? | Какая теперь, к черту, разница? |
| Well, of course it'll work, and even if it doesn't work, what does it matter? | Ну конечно это сработает, а даже если и не сработает, какая разница? |
| Mark, what is the matter with you? | Марк, да что с тобой такое? |
| What's the matter at this hour? | Зачем ты звонишь в такое время? |
| Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. | Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. |
| Such an excuse sounds strange indeed when one recalls the situation prevailing in Rwanda or for that matter in Bosnia and is contrary to the spirit of cooperation which should prevail between the United Nations and the officials of the host country. | Такое оправдание звучит весьма странно, если вспомнить ситуацию, сложившуюся в Руанде или в Боснии, и противоречит духу сотрудничества, который должен установиться между Организацией Объединенных Наций и официальными представителями принимающей страны. |
| On another matter, sir, | Тут такое дело, сэр. |
| In that spirit, referencing a bilateral legal matter was highly inappropriate and did not promote constructive cooperation on the issue at hand. | В этой связи упоминание о двустороннем правовом вопросе является крайне нецелесообразным и не содействует конструктивному сотрудничеству по рассматриваемому вопросу. |
| I am frankly rather surprised that on a procedural matter, which is what I understand you have in mind in suggesting informal plenaries, rule 19 would be invoked. | Откровенно говоря, меня очень удивляет, что в связи с процедурным вопросом, что, как я понимаю Вы имеете в виду, предлагая неофициальные пленарные заседания, делается ссылка на правило 19. |
| Prevention takes precedence over protection here since it is often a matter of targeting attitudes in order to restore the image of women within the family and in society. | В этой связи защите должно предшествовать предупреждение, поскольку часто речь идет об активном воздействии на менталитет, направленном на реабилитацию образа женщины в семье и обществе. |
| At the end of the talks on the matter, I noted that on the issue of Kuwaiti property, there was now a clear understanding for creating a detailed mechanism for the return of the Kuwaiti National Archives. | По завершении переговоров по этому вопросу я отметил, что в связи с проблемой кувейтского имущества сейчас имеется четкая договоренность о создании конкретного механизма для возвращения государственных архивов Кувейта. |
| The refugee train shuttle episode was of particular concern and, like Mr. Francis, he wished to draw the attention of the delegation of Latvia to the statement issued by the International Commission of Jurists on that matter. | Особую обеспокоенность вызывает случай в пригородном поезде, и он, подобно г-ну Фрэнсису, хотел бы привлечь внимание делегации Латвии к заявлению, сделанному в этой связи Международной комиссией юристов. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| So no matter what you tell me l don't care. | Поэтому независимо от того, что вы говорите, мне все равно. |
| And while he couldn't be young again, no matter what happened, it was good to be alive. | И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна. |
| As a matter of fact, Albania wishes to diminish its own responsibility for supporting the secessionist forces in Kosovo and Metohija and in Macedonia, as well as for other numerous problems which it has with neighbouring States. | В самом деле, Албания стремится преуменьшить лежащую на ней ответственность за поддержку сепаратистских сил в Косово и Метохии и в Македонии, равно как и за те многочисленные проблемы, которые возникли у нее в отношениях с соседними государствами. |
| Finally, he noted that there were no well established mechanisms for notification and consultation with trading partners, and improvements were necessary in this area as well as in the matter of international cooperation. | Наконец, он указал на отсутствие сложившегося механизма уведомления и консультаций с торговыми партнерами, а также на необходимость положительных сдвигов в этой области, равно как и в области международного сотрудничества. |
| The matter was regulated by Law 9,656/98, which provides for the exclusion of obstetric assistance from health insurance, whenever it has not been previously contracted, as well as of reproduction health services, such as artificial insemination. | Этот вопрос регулируется Законом Nº 9656/98, который исключает из сферы медицинского страхования акушерскую помощь, если это не было ранее установлено договором, равно как медицинские услуги в области репродуктивного здоровья, такие как искусственное оплодотворение. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |