| He wondered, incidentally, why the matter had not been directly referred to the Security Council. | Кроме того, он спрашивает, почему Совет Безопасности непосредственно не рассматривал этот вопрос. |
| Delegations welcomed the alternative approach, but some Parties wished to consider the matter further before the twenty-fifth session. | Делегации приветствовали альтернативный подход, но некоторые Стороны выразили пожелание рассмотреть этот вопрос дополнительно до проведения двадцать пятой сессии. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| ∙ Eritrea has been expressing its reservations and protests on the continued interference of the United States Government in the matter. | Эритрея выражала свои оговорки и протесты по поводу продолжающегося вмешательства правительства Соединенных Штатов в это дело. |
| What's the matter with you? | Да, в чем дело? |
| What's the matter? | И в чем же дело? |
| It's not a matter of trust. | Дело не в доверии. |
| What's the matter, sunshine? | В чём дело, солнышко? |
| You always seem to protect Liam, no matter how he screws up. | Ты всегда защищал Лиама, не важно, как он проваливался. |
| Does this stuff really matter which hand? | Неужели настолько важно какая именно рука? |
| I don't mean all the travelling and... seeing aliens and spaceships and things, that don't matter. | И я не о путешествиях и... пришельцах, космических кораблях, всё это не важно. |
| So, no matter how mad you are, how much you want to shut me out, know this... | Не важно, насколько ты зла, как сильно тебе хочется отгородиться, знай... |
| They no longer matter. | Это уже не важно. |
| Presidents Al-Bashir and Kiir insisted that the matter be addressed at their level. | Президент аль-Башир и Киир настаивали на том, чтобы эта проблема рассматривалась на их уровне. |
| The issue of Taiwan was an internal matter that should be resolved by the Chinese people. | Проблема Тайваня - проблема внутригосударственная и должна решаться народом Китая. |
| Yes, I do have a problem, as a matter of fact! | Да, есть проблема, в самом деле! |
| As to the issue of response rates in surveys, the Commission recalled that the matter of increasingly low response rates by staff to survey questionnaires had been considered in the past. | Что касается вопроса о доле респондентов в обследованиях, то Комиссия указала, что проблема все большего сокращения доли респондентов при анкетных опросах персонала уже рассматривалась в прошлом. |
| It's a matter of right and wrong. | Это проблема связана с пониманием того, что правильно, а что нет. |
| Dr. Wells said the dark matter gave me this, this gift. | Доктор Уэллс говорил, что тёмная материя наделила меня этим даром. |
| For example, you assume that matter can travel both ways through an open wormhole. | Например, что материя может путешествовать в обоих направлениях, через открытую червоточину. |
| It's called dark is matter that doesn't interact with light the typical way that ordinary matter does, the way the light's shining on me or on the stage. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| When the Particle Accelerator exploded, the dark matter that collided with Professor Stein fused with the Firestorm matrix and altered the normal molecular processes that occurs within his body. | Когда ускоритель взорвался, тёмная материя, что ударила по профессору Штейну, сцепилась с Огненным Штормом и изменила обычный молекулярный процесс в его теле. |
| I believe matter begets life; life becomes single cells; single cells become strings; strings become chains; chains network. | Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| There would be some basic issues, like the whole matter of pride. | ≈сть некоторые фундаментальные вопросы, например предмет гордыни. |
| It's a precious commodity, not a joking matter! | Это ценное сырье, а не предмет для шуток. |
| Operation of treaties on the basis of implication from their subject matter (draft article 5 and annex) | Договоры, предмет которых подразумевает их действие (проект статьи 5 и приложение) |
| The current proposal to add a sub-item to item 88 was made under rule 15, which required that the subject matter be important and urgent. | Нынешнее предложение о включении в пункт 88 нового подпункта было внесено на основании правила 15, которое предусматривает, что предмет обсуждения должен носить важный и срочный характер. |
| Since this is the case, the right thing, which the Court confirmed, is that the primary jurisdiction in the subject matter of the dispute is that of the Court and not of the Security Council. | С учетом этого верным является то, что, как было подтверждено Судом, предмет этого спора относится к приоритетной юрисдикции Суда, а не Совета Безопасности. |
| Only organic matter can be seen through it. | Через неё можно увидеть лишь органическое вещество. |
| Matter can exist as a solid, liquid, or gas. | Вещество может быть твердым, жидким или газообразным. |
| It converts matter to energy. | Оно преобразовывает вещество в энергию. |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| Matter and antimatter in collision. | Вещество и антивещество столкнутся. |
| That matter should be considered in the context of item 119 because it was an issue relating to the Secretariat's human resources management policy and practice. | Этот вопрос следует рассмотреть в контексте пункта 119, поскольку он касается политики и практики Секретариата в области управления людскими ресурсами. |
| In the matter of self-determination, all available options were valid, provided that they were exercised in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 1541 and with the purposes and principles of the United Nations Charter. | В области самоопределения можно рассматривать все имеющиеся варианты решений, если только они соответствуют резолюциям 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, а также целям и принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The challenge in applying technology to disaster reduction is less a matter of its availability or suitability, than a need to understand it, the associated costs and the working relationships among intended users. | Проблема в области применения технологий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий состоит не столько в их наличии или уместности, сколько в необходимости овладения ими, соответствующих расходах и обеспечении рабочих взаимосвязей между предполагаемыми пользователями. |
| In his delegation's view, "treaties relating to international criminal law" should be added as a category to the list in the annex because the subject matter of such treaties involved the implication that they would continue in operation in the event of armed conflict. | Его делегация считает, что к категориям, перечисленным в перечне в приложении, необходимо добавить «договоры в области международного уголовного права», потому что предмет таких договоров таков, что предполагается, что они будут продолжать действовать в условиях вооруженного конфликта. |
| Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. | Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий. |
| Our differences in power don't matter! | Разница в силе здесь ни при чём! |
| I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
| I like to aim high and have big dreams, so it's a matter of go big or go home, right? | Мне нравится строить большие планы и мечты тогда есть разница - иметь успех или отправиться домой, так? |
| What does it matter what he's like? | Какая разница, какой он? |
| What does it matter? | Ну, какая разница? |
| Such a report to a supervisory authority has to be registered as a matter and be closed by some form of decision. | Такое сообщение в контролирующий орган должно регистрироваться в качестве подлежащего рассмотрению вопроса, по которому следует принимать решение в той или иной форме. |
| Sir Iwamoto, what's the matter all of a sudden? | Князь Ивамото, чем вызвано такое внезапное поведение? |
| What the hell's matter with you? - You're a child! | Черт, черт! - Да что это с тобой такое? |
| What's the matter? | Вы чего? - А чего такое? |
| This difference in language may have consequences, certainly as to the egregiousness of delay required before a matter is actionable. | Такое различие в формулировках может быть чревато серьезными последствиями, поскольку для подачи иска по какому-то делу требуется наличие вопиющей задержки. |
| The precarious material conditions in prisons are also a matter for concern; | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с неблагоприятными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях; |
| That was a matter of ensuring sound and efficient use of the financial resources of the Organization, and should therefore be given the highest priority. | В этой связи для обеспечения успеха предлагаемых реформ важное значение имеет полномасштабное участие других мест службы и соответствующего директивного аппарата. |
| In this connection, the Committee urges the State party to reinstate the Court Challenges Program, or devise a functional replacement mechanism with equivalent effect, as a matter of priority. | В этой связи Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке восстановить программу по рассмотрению судами апелляций или разработать равнозначный ей функциональный альтернативный механизм. |
| To this extent, and in a positive vein, the transition from procedural debate to concrete substantive work should be a comparatively easy one when the moment comes, notwithstanding the complexity of the subject matter. | В этой связи в качестве позитивного момента нужно отметить то, что переход от процедурных прений к конкретной субстантивной работе должен быть относительно легким делом, когда для этого настанет момент, несмотря на сложность рассматриваемой темы. |
| In this regard, the Special Rapporteur wishes to place on record his appreciation to the Legal Counsel and the staff of his Office, in particular his Deputy, for their prompt attention to his matter and for all of their advice and assistance to date. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы официально выразить свою признательность юрисконсульту и персоналу его канцелярии, и в частности его заместителю, за срочные меры, принятые ими по его вопросу и за их советы и помощь, которые они ему оказывают по сегодняшний день. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| No matter what you do I will never submit. | Мне все равно, что ты сделаешь но я никогда тебе не покорюсь. |
| Not that it should matter to you. | Ещё говорят, бабник, но тебе всё равно. |
| No matter what they do, the doctors can't find the reason... why I'm unable to conceive. | И все равно врачи, сколько ни бьются, не могут найти причину моего бесплодия. |
| Since the customer had already made such a request, no matter how unwilling you are, you still have to do it. | Если уж клиент сделал такой заказ, независимо от того, как тебе не хочется, все равно должна его выполнить. |
| The abuses committed by law-enforcement officers were a matter of concern to both Federal and state authorities, who were following the question very closely and taking the required steps. | Злоупотребления со стороны сотрудников правоохранительных органов являются предметом озабоченности федеральных властей, равно как и властей штатов, которые внимательно следят за этим вопросом и принимают надлежащие меры. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |