| Furthermore, the court said that the matter of set-off is not covered by the CISG. | Кроме того, суд отметил, что вопрос о зачете требований не рассматривается в КМКПТ. |
| And when it does, it's only a matter of time before the gangrene sets in. | После этого - вопрос времени, когда начнётся гангрена. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Twenty-two of them took the matter to court and lost a case in the High Court. | Двадцать два из них довели этот вопрос до судебных инстанций и проиграли дело в Высоком суде. |
| Well, Captain what is this urgent matter we need to discuss? | Итак, капитан, что за срочное дело Вы хотели обсудить? |
| It's not that I undestand or not, it's a matter of taste after all. | Дело не в том, понимаю я или нет, это все-таки дело представления. |
| Ms. Djajaprawira (Indonesia): Mr. President, there is no doubt that the issue of an arms race in outer space is a matter of crucial importance that requires immediate discussion by the Conference on Disarmament. | Г-жа Джаджаправира (Индонезия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, что проблема гонки вооружений в космическом пространстве есть дело кардинальной важности, которое требует немедленного обсуждения на Конференции по разоружению. |
| Amanda, what's the matter? | Аманда, в чем дело? |
| No matter what the jury does, we'll appeal. | Не важно, что решат присяжные, мы подадим аппеляцию. |
| No matter how much it hurt... | Не важно, сколько боли это причиняет... |
| And no matter what happens, you mustn't cry out or make any sudden move. | Важно, что бы ни произошло, ты не должна кричать и делать резких движений. |
| I decided it didn't really matter whether it was real or not. I had to lose my fear of it. | Я решила, что это не важно, реально это или нет, я должна перестать бояться. |
| What does it matter now? | Ладно, разве это сейчас важно? |
| The problem of population was mainly a matter of making informed choices. | Основная демографическая проблема связана с возможностью сделать выбор, зная причины. |
| In practice, this complicates the enforceability of the right to have a matter reviewed without undue delay. | Эта проблема затрудняет практическое осуществление права на судебное разбирательство без неоправданных задержек. |
| It is not a matter of size; rather, the problem is the lack of balance in its representativeness. | Дело не в размере, скорее, проблема заключается в отсутствии баланса в его представительстве. |
| The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. | Проблема смертной казни более тесно связана с уголовным правосудием, чем с правами человека, а точнее, с той политикой, которую проводит каждое государство для пресечения наиболее тяжких преступлений и которая нередко отражает ценности и культурные традиции соответствующей страны. |
| That's not a police matter. | Но это не проблема полиции. |
| Now if we answer those questions in reverse order, the third question - is matter evolvable? | Если отвечать на эти вопросы в обратном порядке, третий вопрос - Может ли материя эволюционировать? |
| Matter cannot be created, nor can it be destroyed. | Материя не может быть ни создана ни разрушена. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| There's Zero Matter on the floor. | Здесь везде на полу нулевая материя. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| Once it's over, it won't matter anymore. | Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| A treaty that specifically details the subject matter would be uniform in nature, but indigenous peoples, customary laws and traditional knowledge are not uniform in nature. | Договор, в котором подробно описывается его предмет, будет единообразным по своему характеру, однако коренные народы, традиционные законы и знания не имеют единой природы. |
| What's your favorite matter? | Мам, а какой у тебя любимый предмет? |
| Hence, the advent of a uniform digital format as well as digital networks poses a challenge for the specific characteristics of copyright as to subject matter, scope of rights, and enforcement as new technological possibilities and related innovative business models develop. | Поэтому появление единого цифрового формата, а также цифровых сетей заставляет - по мере возникновения новых технологических возможностей и развития связанных с этим новых моделей деловой активности - по-новому взглянуть на такие конкретные характеристики авторского права, как предмет спора, сфера действия прав и способ их реализации. |
| This made it possible to decide on subject matter and to define commitments on the part of the Office of the Ombudsman and the Office of the Procurator-General, which were involved in the project. | На первоначальном этапе национальные консультанты, участвующие в этом проекте, провели диагностику потребностей на предмет подготовки кадров. |
| "Particulate matter (PM10 and PM2.5)" means: | "Дисперсное вещество (РМ10 и РМ2,5)" означает: |
| The slug that Ducky pulled from Dylan Bates' body matches the gun, but... the brain matter on the tip of the gun does not match Bates. | Пуля, которую Даки достал из тела Дилана Бэйтса, совпадает с оружием, но... мозговое вещество на кончике ствола не принадлежит Бэйтсу. |
| Such a superposition is a mixture of K L and K S; the K S is regenerated by passing a neutral kaon beam through matter. | Такая суперпозиция является смесью KL и KS; таким образом, KS восстанавливается при прохождении пучка нейтральных каонов через вещество. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| Any word on that foreign matter I took off the retroperitoneum? | В любом случае, инородное вещество которое я извлекла из брюшной полости? |
| Real gains in arms control and disarmament depend not on leverage or altruism, but on what is possible at a given moment as a matter of security. | Реальные сдвиги в области контроля над вооружениями и разоружения зависят не от степени нажима или альтруизма, а от того, что является возможным в данный момент в плане безопасности. |
| The achievement of the Millennium Development Goals may be held back by a conceptual approach that needs to be reviewed as a matter of urgency. | Достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетии, может сдерживаться концептуальным подходом, который срочно нуждается в пересмотре. |
| In this regard, the post-conflict United Nations presence, including the deployment, as appropriate, of a follow-on mission, may help support the advances made and further make progress on the matter. | В этой связи присутствие Организации Объединенных Наций в постконфликтный период, включая развертывание, в надлежащих случаях, последующей миссии, может способствовать закреплению достигнутых успехов и дальнейшему прогрессу в данной области. |
| Is that a matter that is being addressed by the proposed law mentioned immediately below? There is no draft law that would allow the freezing, during the police investigation stage, of funds and other financial assets deposited in financial institutions. | В этой области не существует никаких законопроектов, в соответствии с которыми на этапе полицейского расследования можно было бы принимать постановления о замораживании средств и других финансовых активов, хранящихся на счетах в учреждениях финансовой системы. |
| The post-cold-war agenda for decolonization might be over, but the results of colonization were still a matter of concern. | Повестка дня в области деколонизации в период после окончания "холодной войны", возможно, уже исчерпана, однако результаты колонизации по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| 'Cause if this version is the real you, then does it matter how we got here? | Если этот ты НАСТОЯЩИЙ, какая разница, откуда он взялся? |
| What do you mean, why does it matter? | В смысле, какая разница? |
| Or a writer for that matter. | Или писателя, какая разница. |
| Does it matter? slaves are often treated worse than dogs. | А есть разница? что в вашем мире чем к собакам. |
| Since the difference between the book value of the inventory and the price that the contractor offered for it in view of the non-saleability of some items is a contractual issue, the matter is being presented to the Headquarters Committee on Contracts for a decision. | Поскольку разница между балансовой стоимостью товарно-материальных запасов и ценой, предложенной подрядчиком с учетом невозможности реализации некоторых товаров, носит договорный характер, этот вопрос представляется на решение Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| If the matter is deemed to warrant an investigation, this takes place under the auspices of the relevant commissioner of police. | Если считается, что вопрос требует расследования, такое расследование осуществляется под общим руководством соответствующего комиссара полиции. |
| We hated to get you down here at this time of night, doctor, but it's a matter of grave importance, believe me. | Простите, что побеспокоили вас в такое время, но дело очень важное, поверьте. |
| What's the matter with you, man? | Да что с тобой такое? А? |
| I don't know what's the matter with you. | Да что с тобой такое? |
| Dad, what's the matter? | Пап, что такое? |
| It is a matter of satisfaction to my delegation that the International Seabed Authority has been established, with its seat at Kingston, Jamaica. | Моя делегация также испытывает удовлетворение в связи с созданием Международного органа по морскому дну со штаб-квартирой в Кингстоне, Ямайка. |
| In that respect, my country reaffirms its adherence to the African Common Position on that matter. | В связи с этим наша страна вновь подтверждает приверженность общей позиции африканских стран по данному вопросу. |
| In that regard, it was considered timely to examine the provisions of the Convention, regional fisheries and environmental agreements as well as measures taken by international organizations on the matter. | В этой связи было сочтено своевременным изучить положения Конвенции, региональные рыбохозяйственные и природоохранные соглашения, а также меры, принимаемые по этому поводу международными организациями. |
| It also regretted that the outcome document did not include many of the proposals aimed at strengthening States' cooperation with the special procedures, which remained inadequate, such as mandating the High Commissioner to report on the matter. | Франция также выразила сожаление в связи с тем, что в итоговый документ не включены такие многие предложения, нацеленные на укрепление до сих пор неадекватного сотрудничества государств со специальными процедурами, как предложение о предоставлении Верховным комиссаром докладов по этому вопросу. |
| Mr. Karbuczky had mentioned their being accompanied by a log, so she assumed that searches would be based on the name of a speaker or a country, not on keywords or the subject matter. | Г-н Карбуцки упомянул о том, что к ним прилагается журнал, в связи с чем она предполагает, что поиск будет вестись по имени оратора или стране, а не по ключевым словам или предмету обсуждения. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
| Regardless of who or what triggers such inherently destabilizing movements of capital, their occurrence is a matter of concern to investors and receiving partners alike. | Независимо от того, какие факторы или силы инициируют такие имманентно дестабилизирующие перемещения капитала, они вызывают озабоченность у инвесторов, равно как и у партнеров, получающих эти капиталы. |
| Because of financial and human resource constraints faced by war-ravaged countries in addressing situations of widespread violations, the vast majority of perpetrators are not brought before national, or for that matter, international tribunals. | Ввиду финансовых и кадровых ограничений, с которыми сталкиваются ослабленные войной страны при рассмотрении ситуаций широко распространенных нарушений, подавляющее большинство преступников не предстает перед национальными, равно как и международными трибуналами. |
| They'll know we took their explosives, so does it matter? | Они все равно узнают, что мы забрали их взрывчатку. |
| I'll find it, no matter what! | Я всё равно найду его. |
| But no matter, I think this is probably the better tool to see off those snowmobilers, who have finally emerged. | Но все равно, я думаю, что это, вероятно, более эффективный инструмент чтобы попрощаться со снегоходчиками, которые, наконец, появились. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |