| I'm not sure I've given the matter sufficient consideration. | Ќе уверен, что достаточным образом рассмотрел этот вопрос. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| To change the future is no simple matter, Merlin. | Изменить будущее, дело не простое, Мерлин. |
| Alternatively, it may refer the matter to any court having jurisdiction to hear and determine such matters. | В качестве альтернативы она может передать дело в любой суд, правомочный заслушивать такие дела и принимать по ним решения. |
| The State party argues that the author's application failed on the reasonable and legitimate grounds that it did not raise a matter of public or legal importance. | Государство-участник утверждает, что автор получил отказ на апелляцию на том разумном и законном основании, что его дело не является вопросом государственной или юридической важности. |
| In this case the Supreme Court refused to address directly whether racial preferences are permissible, ruling instead that the matter was moot since the petitioner, Marco DeFunis, would complete his legal education even if he lost. | В данном случае Верховный суд отказался заниматься непосредственным рассмотрением вопроса о допустимости расовых преференций, приняв вместо этого постановление, согласно которому данный вопрос является спорным, поскольку истец - Марко Дефунис завершит свое юридическое образование даже в том случае, если проиграет дело. |
| What's the matter, Morty? | В чём дело, Морти? |
| She said it didn't matter, | Она сказала, что это не важно. |
| By the time the truth comes out, it won't matter. | А когда правда всплывает, это уже не важно. |
| It's a good case, no matter what. | Это хорошое дело, не важно что. |
| No matter how I look at it, I am. | Не важно как я смотрю на это |
| The new ERP system would contribute to decentralization because, with integrated data management and integrated reporting and monitoring, whether a project manager was at Headquarters or in the field became a matter of less importance. | Новая система планирования общеорганиза-ционных ресурсов будет способствовать децентра-лизации, поскольку при наличии комплексного управления данными и комплексной системы отчет-ности и мониторинга уже не столь важно, нахо-дится ли управляющий проектом в штаб-квартире или на месте. |
| The issue was complex because religious piety was expressed differently in different cultures, but he was prepared to offer leadership in the matter. | Это весьма сложная проблема, поскольку религиозное благочестие проявляется по-разному в разных культурах, но он готов взять на себя руководство работой над этим вопросом. |
| This is a matter for the Technology Department. | Эта проблема должна быть решена техническим отделом. |
| Customs documentation and procedures have been a matter of concern in Bolivia and the Government, with the help of UNDP, has reviewed the current system. | Еще одна проблема для Боливии - это таможенная документация и таможенные процедуры, и правительство при помощи ПРООН пересматривает ныне действующую систему. |
| Also a matter of concern was the unresolved problem of timely payment of the Organization's debts to Member States providing troops and equipment for peacekeeping operations. | Обеспокоенность вызывает также нерешенная проблема своевременного погашения задолженности Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска и материальные средства для операций по поддержанию мира. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| Living matter bonds water, air, earth and the sun. | Живая материя связывает воду, воздух, землю и солнце. |
| In the past century, physicists have discovered that matter really is made of tiny, little pixels, fundamental, indivisible particles billions of times smaller than an atom. | В прошлом веке физики обнаружили, что материя на самом деле собрана из крошечных пикселей, фундаментальных невидимых частиц в миллиарды раз мельче атома. |
| And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. | И хотя вселенная будет существовать вечно, а обычная материя и излучение исчезнут, всегда будет некоторое излучение, некоторые термические флуктуации, даже в пустом пространстве. |
| Tyson narrates how Greek philosophers Thales and Democritus postulated that all matter was made up of combinations of atoms in a large number of configurations, and describes how carbon serves as the basic building block for life on Earth due to its unique chemical nature. | Тайсон рассказывает о том, как древнегреческие философы Фалес и Демокрит распространяли учение о том, что вся материя состоит из атомов во всем многообразии их сочетаний и как углерод формирует основу жизни в силу уникальности своей химической природы. |
| Matter is much older than life. | Материя намного старше жизни. |
| Then what happens here won't matter. | А затем, что тут произойдет, не будет иметь значения. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| That is why I said that this is a matter between the Prosecutor and the Security Council. | Вот почему я сказал, что это предмет разговора между Обвинителем и Советом Безопасности. |
| The matter is currently with the UNGA, awaiting a resolution. | Этот вопрос в настоящее время рассматривается в ГА ООН на предмет принятия резолюции. |
| But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable - but that's kind of the point. | Но я буду первой, кто скажет вам, что этот предмет разговора труден, неловок, неудобен - но в этом и суть. |
| Some, such as Edward Zalta and arguably, Plato in his Theory of Forms, have held that abstract objects constitute the defining subject matter of metaphysics or philosophical inquiry more broadly. | Некоторые, например Эдвард Залта (англ.)русск. и скорее всего Платон (в его теории идей), утверждали, что абстрактные объекты составляют главный предмет исследования в метафизике и философском познании. |
| In Canada, the obligation to extradite or submit the matter for prosecution applies to crimes of universal jurisdiction, whether recognized as such by treaty or by customary international law. | В Канаде обязательство выдавать или передавать дело на рассмотрение правоохранительных органов на предмет судебного преследования применяется к преступлениям, на которые распространяется универсальная юрисдикция - будь то юрисдикция, признанная как таковая договором или обычным международным правом. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| Foreign matter: any visible and/or apparent matter or material, including dust, not usually associated with the product, except mineral impurities. | Посторонние тела: Любое видимое и/или различимое тело или вещество, включая пыль, обычно не сопутствующие продукту, за исключением минеральных примесей. |
| They intentionally put you in this haze, fog, or whatever brain matter you have left in there, so you forget what they want you to forget. | Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя. |
| In the Solidary Altruistic Ecumenical Society the individual understands that the body is much more than matter. | В Экуменическом обществе солидарности и альтруизма каждый понимает, что человеческое тело - это далеко не одно лишь материальное вещество. |
| She called on the international community to strengthen cooperation on that matter. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом укреплять сотрудничество в этой области. |
| We believe this example should be followed in the matter of biological weapons. | Мы считаем, что этому примеру нужно последовать в области биологического оружия. |
| Areas in which the United Nations, in cooperation with the administering Powers, should take action as a matter of priority | Области, в которых Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с управляющими державами следует принимать меры в первоочередном порядке |
| As a matter of standard procedure, training should be provided to law enforcement personnel and the military, prosecutors and the judiciary regarding their obligations under international human rights law and international humanitarian law, and how to ensure effective fulfilment of those obligations. | В рамках стандартной процедуры сотрудники правоохранительных органов, военнослужащие, прокуроры и работники судебных органов должны проходить обучение по вопросам, касающимся их обязанностей, предусмотренных международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, и обеспечения эффективного выполнения этих обязанностей. |
| Compare these findings with EMEP model source-receptor calculations (CCC, MSC-W). C. Acidification, eutrophication, photo-oxidants and particulate matter | Основные мероприятия в области подкисления, эвтрофикации, фотохимических окислителей и твердых частиц: центры и целевые группы будут заниматься решением следующих задач: |
| What's it matter, we're all banned from Canada. | Какая разница, теперь нам нельзя в Канаду. |
| What does it matter if I don't finish this work? | Какая разница, если я не закончу эту работу? |
| What does it matter where they are? | А какая разница, где они? |
| What does it matter if I'm alone, terrified of falling off the edge? | какая разница, если я одна в ужасе от падения с края? |
| Come on does it matter? | Ладно тебе, какая в этом разница? |
| The Commission also hopes that questions underlying this decision will be re-evaluated as a matter of urgency, with a view to reconsidering the decision and adopting laws that comply with international standards. | Комиссия надеется также, что причины, обусловившие такое решение, будут в безотлагательном порядке вновь проанализированы в целях пересмотра самого решения и принятия законов, соответствующих международным стандартам. |
| Though this doesn't remove the Lorentz violation per se, since such a redefinition only transfers the Lorentz violation from the photon sector to the matter sector of SME, thus those experiments remain valid tests of Lorentz invariance violation. | Хотя это не устраняет нарушения лоренц инвариантности как таковое, поскольку такое переопределение только переносит нарушение лоренц инвариантности из сектора фотонов в сектор материи SME, поэтому эти эксперименты остаются действительными проверками нарушения лоренц-инвариантности. |
| Papa, what's the matter? | Папа, что такое? |
| What's the matter, Parkman? | Что такое, Паркмэн? |
| A universal and legally-legally binding instrument under which nuclear-weapon States would unconditionally guarantee not to threaten to use or use such weapons against non-nuclear-weapon States was a matter of urgency. | Всеобщий и юридически обязательный договор, в соответствии с которым государства, обладающие ядерным оружием, безоговорочно гарантировали бы, что не прибегнут к угрозе ядерным оружием и не применят такое оружие против государств, не обладающие ядерным оружием, является крайне необходимым. |
| Article 39, paragraph 4, raised a matter of principle regarding the exact relationship between the Presidency and the Prosecutor. | В связи с пунктом 4 статьи 39 возникает принципиальный вопрос о том, каковыми являются отношения между Президиумом и прокурором. |
| and ACCC/C/2008/33 the Committee's draft statement on the matter 13 | в связи с проектом заявления Комитета по этому вопросу 14 |
| The matter was deferred and revisited a number of times on the grounds that the full effect of the implementation of resolution 986 (1995) needed to be evaluated in due course. | Рассмотрение этого вопроса неоднократно откладывалось в связи с необходимостью оценить в надлежащие сроки весь масштаб последствий осуществления резолюции 986 (1995). |
| We may note in passing that the Ministry of Agriculture has begun to pay particular attention to the role of women in the agriculture sector, especially in the matter of services and training for rural women. | В связи с этим можно отметить, что Министерство сельского хозяйства начало уделять особое внимание роли женщин в секторе сельского хозяйства, в частности вопросам, касающимся оказания услуг сельским женщинам и охвата сельских женщин профессиональной подготовкой. |
| This is a matter of terminology, though, as the hypothesis does not dispute the ultimate genetic relation of Anatolian with Indo-European; it just means to emphasize the assumed magnitude of temporal separation. | Это является, однако, лишь вопросом терминологии, поскольку гипотеза не оспаривает генетической связи анатолийских языков с остальными индоевропейскими, а лишь смещает акцент на последовательность и хронологию разделения ветвей. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| It wouldn't matter what you say anyway. | Все равно, что бы ты не утверждал. |
| That's the picture they saw of me, but it didn't matter what they thought. | Таким они видели меня, но мне было всё равно, что думали они. |
| The safety of refugees has increasingly become a matter of international concern, as has the security of States hosting large refugee populations or having such populations near their borders. | В этом контексте все большее беспокойство у международного сообщества вызывает вопрос безопасности беженцев, равно как и вопрос безопасности государств, в которых или вблизи границ которых проживают крупные группы беженцев. |
| Is only a matter of time before we're found. | Нас всё равно найдут, это дёло врёмёни. |
| But no matter if he's up against three or five, he'll charge in all the same. | он всё равно бросался на них со всем своим рвением. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |