| On the phone you mentioned this was a sensitive matter. | По телефону вы сказали, что это крайне тонкий вопрос. |
| It really is a matter of conviction. | Это, действительно, вопрос убеждений. |
| I would urge you to give due consideration to this extremely serious matter lest the situation get out of control. | Я настоятельно прошу Вас должным образом рассмотреть этот чрезвычайно важный вопрос, иначе ситуация выйдет из-под контроля. |
| The matter is being considered; expert advice is being sought from an external firm and from the Office of Legal Affairs. | Вопрос рассматривается; запрашивается экспертное заключение у внешней фирмы и Управления по правовым вопросам. |
| The second matter, as the Department was aware, was that the three countries remained concerned about the discrimination in remuneration between staff officers of United Nations missions and military observers. | Второй вопрос состоит в том, что, как известно ДОПМ, Австралия, Канада и Новая Зеландия по-прежнему озабочены дискриминацией в размерах вознаграждения штабных офицеров, работающих в миссиях Организации Объединенных Наций, по сравнению с военными наблюдателями. |
| Then, it's only a matter of time before the brain is affected. | Только дело времени, когда всё это скажется на нашем мозге. |
| In one case, charges were preferred in relation to incidents that had occurred in 2008 and the matter was referred to the courts. | В одном случае были выдвинуты обвинения в связи с инцидентами, произошедшими в 2008 году, и дело было передано в суды. |
| What's the matter, this one isn't good enough for you? | В чем дело, такого тебе недостаточно? |
| As concerns Honduras's request to be permitted to intervene as a party, Colombia likewise reiterates that it is a matter for the Court to decide in conformity with Article 62 of the Statute. | Что касается просьбы Гондураса о том, чтобы ему было разрешено вступить в дело в качестве отдельной стороны, то Колумбия также повторяет то, что этот вопрос должен решить Суд в соответствии со статьей 62 Статута. |
| Section 35(1) of the Act provides for the discontinuation of the Commission's investigations if the Commission is of the opinion that the matter being investigated does not justify further investigation. | Согласно статье 35 1) Закона Комиссия может прекратить расследование, если она сочтет, что дело не настолько серьезно, чтобы продолжать расследование. |
| Don't matter what I want, Dana. | Не важно, чего хочу я, Дана. |
| No matter how many times you try. | Не важно, сколько раз будешь пытаться. |
| Every woman, no matter how independent, secretly wants to be taken care of, right? | Каждая женщина, не важно насколько она независима, в тайне хочет, чтобы о ней заботились, так? |
| Any way the wind blows Doesn't really matter To me | И мне не столь важно, откуда сейчас подует ветер. |
| No matter which way he answers on the stand tomorrow, he'll end up in jail for the rest of his natural life. | Не важно как он будет завтра отвечать он отправится в тюрьму и закончит там свои дни |
| What's the matter, Mr. Burns? | ОО, а в чем проблема, мистер Бернс? |
| Mexico believes that it is a matter of grave concern to humankind that extremist groups might gain access to nuclear, chemical or biological weapons. | Мексика считает, что вопросом исключительной важности для человечества является проблема, связанная с возможностью получения экстремистскими группами доступа к ядерному, химическому или биологическому оружию. |
| It is the considered view of my delegation that the problem of drugs is a development matter which needs to be an integral part of all development policies. | Моя делегация считает, что проблема наркотиков является одной из проблем развития, решение которой должно быть составной частью всех стратегий в области развития. |
| Assistance provided by the Bank was concentrated in the areas of power and energy, agriculture and rural development, urban development, structural adjustment and education as a matter of priority. | Оказанная Банком помощь была сосредоточена на таких областях, как проблема нищеты и энергетика, сельское хозяйство и развитие сельских районов, городское развитие, структурная перестройка и образование. |
| Regarding article 36, the problem of full-time versus part-time judges was a financial matter, and should be decided on by States parties depending on the workload. | Что касается статьи 36, то проблема судей, выполняющих свои функции на основе полной занятости, является финансовым вопросом и должна быть решена государствами-участниками в зависимости от объема работы. |
| Dark matter has to be totally invisible. | Темная материя должна быть полностью невидимой. |
| Around 23% is dark matter. | Около 23% - Темная Материя. |
| Soil organic matter plays an important role in sustaining soil fertility and ensuring sustainable agricultural production. | Почвенная органическая материя играет важную роль в поддержании плодородности земли и устойчивом сельскохозяйственном производстве. |
| Instead, the collapsing matter reaches an enormous but finite density and rebounds, forming the other side of an Einstein-Rosen bridge, which grows as a new universe. | Вместо этого коллапсирующая материя достигает огромной, но конечной плотности и «отскакивает», образуя другую сторону моста Эйнштейна - Розена, которая растёт в качестве новой вселенной. |
| Thus, the spirit (or consciousness) is primary, and matter is a temporary means used in its "work." | Таким образом, дух (или сознание) является первичным, а материя - временным средством, используемым в его «работе». |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| Put a guy like me in a game like that, the cards don't even matter. | Если я стану с Вами играть... карты не будут иметь значения. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| It covers its subject matter well. | Она очень хорошо знает свой предмет. |
| The EC only has the power to join treaties the subject matter of which falls within the competence accorded to it by its member States. | ЕС обладало только полномочием присоединяться к договорам, предмет которых подпадал под компетенцию, переданную ему его государствами-членами. |
| The Committee Report has been circulated for opinions, after which decisions on the further preparation of the matter will be made. | Доклад Комитета был распространен на предмет получения заключений, после чего будут приняты решения относительно дальнейшей разработки этого вопроса. |
| In a PhBL environment, cognitive processes correspond to those in the actual/real-world situations where the learned subject matter or skills are used. | В среде PhBL, когнитивные процессы соответствуют тем, что имеются в реальных жизненных ситуациях, где изучаемый предмет или умение используется... |
| But the problem is, after a few hours of contact, matter in contact with inverse matter burns. | Но проблема в том что через несколько часов... контакта с обратной материей предмет сгорает. |
| Active matter - also on olives, coffee, cocoa, vegetables, vines and corn at rates up to 1 kg/ha. | Активное вещество также используется для обработки оливы, кофе, какао, овощей, виноградной лозы и зерновых в дозировке до 1 кг/га. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| The ability of gravitational waves to move freely through matter also means that gravitational-wave detectors, unlike telescopes, are not pointed to observe a single field of view but observe the entire sky. | Способность гравитационных волн свободно проходить сквозь вещество также означает, что гравитационно-волновые детекторы, в отличие от обычных телескопов, не ограничены полем зрения, а наблюдают все небо. |
| (b) The regular assessment should also include an evaluation of the effectiveness of new measures approved in the revised Protocol, including on particulate matter, and seek to identify sources of pollutants that have not yet been addressed in the Protocol's control measures. | Ь) эта регулярная оценка должна включать определение эффективности новых мер, утвержденных в пересмотренном Протоколе, включая дисперсное вещество, и должна быть направлена на выявление источников загрязнителей, которые пока не покрываются указанными в Протоколе мерами по контролю. |
| This version similar to the Annihilation Conquest design of Phalanx, however, is a metallic dwarfish insectoid and can infect organic lifeforms to absorb organic matter. | Эта версия, аналогичная версии Фаланги в Annihilation Conquest, представляющую собой металлический карликовый инсектоид, который может заражать органические формы жизни, чтобы поглощать органическое вещество. |
| He understood that the matter was currently being discussed in China among specialists in criminal law. | Как представляется, в настоящее время в Китае этот вопрос является объектом обсуждения специалистами в области уголовного права. |
| The ILHR therefore recommends that the World Conference should utilize the Convention's definition, expanded to include discrimination in private life, and the matter of State responsibility for inaction to eradicate it. | Кроме того, МЛПЧ рекомендует использовать на всемирной конференции содержащееся в Конвенции определение, которое следует расширить, включив в него дискриминацию в личной жизни, а также вопрос ответственности государств за бездействие в области ее искоренения. |
| On the matter of the post-2015 sustainable development goals, the fact that a range of human rights issues were addressed in some way in the current draft was a significant achievement, following several years of intensive negotiations. | Что касается вопроса о целях в области устойчивого развития на период после 2015 года, то значительным достижением является тот факт, что после интенсивных переговоров в течение нескольких лет в нынешнем проекте в определенной степени затрагиваются вопросы прав человека. |
| Compare these findings with EMEP model source-receptor calculations (CCC, MSC-W). C. Acidification, eutrophication, photo-oxidants and particulate matter | Основные мероприятия в области подкисления, эвтрофикации, фотохимических окислителей и твердых частиц: центры и целевые группы будут заниматься решением следующих задач: |
| Within the context described above, the continuous deterioration of the human rights situation in Belarus became not only a matter of international concern for humanitarian reasons, but also a source of international anxiety for security reasons. | В свете вышеизложенного продолжающееся ухудшение положения в области прав человека в Беларуси стало проблемой, вызывающей озабоченность международного сообщества не только по гуманитарным соображениям, но и по соображениям безопасности. |
| What does it matter who called who to get it? | Какая разница, кто кому позвонил, чтобы достать его? |
| If I can pay, what does it matter? | Какая разница, если я плачу. |
| What happened to, "it didn't matter how we got here"? | А как же "какая разница, КАК ты таким стал"? |
| As long as we get the win, what does the story matter? | Если мы выиграем, какая разница, что там было? |
| Mom, what does it matter? | Мам, какая разница? |
| Then why does the stone even matter to you? | Тогда, почему этот камень имеет такое значение для тебя? |
| What's the matter with you, Ray? | Да что с тобой такое, Рэй? |
| What's the matter, you can't sleep? | Что такое, не можешь заснуть? |
| What's the matter with you? | Да что с тобой такое? А? |
| What in the world is the matter with you? | Да что с вами такое? |
| In that respect, the question of concurrent proceedings in the field of investment arbitration was seen as an increasingly important matter. | В этой связи было сочтено, что все большую актуальность представляет вопрос о параллельных арбитражных производствах в области инвестиционных споров. |
| The Commission will therefore probably have to send the General Assembly some recommendations on the matter following its discussion of the preliminary report. | В этой связи Комиссии, по-видимому, следовало бы направить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее по окончании обсуждения настоящего предварительного доклада. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommended that the Department of Peacekeeping Operations should carry out a study of the matter, as it related to all missions, for submission to the relevant bodies. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира изучить этот вопрос с учетом его актуальности для всех миссий и представить результаты своего исследования соответствующим органам. |
| As far as the proposed reduction of documentation was concerned, her delegation believed that a decision by the General Assembly was required, since the matter was related to the items on the pattern of conferences and the programme budget. | В связи с предлагаемым сокращением объема документации делегация Кубы считает, что об этом должно быть принято решение Генеральной Ассамблеи, поскольку этот вопрос имеет отношение к пунктам плана конференций и бюджету по программам. |
| It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. | В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| I don't like her no matter what you say. | Она все равно мне не нравится, что бы вы тут не говорили. |
| No matter what they do, the doctors can't find the reason... why I'm unable to conceive. | И все равно врачи, сколько ни бьются, не могут найти причину моего бесплодия. |
| Reggie, no matter what I do, I could probably get killed. | Реджи, что бы я ни сказал, меня всё равно убьют. |
| You see, no matter what you say, I'm still standing. | Видишь, не важно что ты говоришь я всё равно стою |
| How could it not matter? | Как тебе может быть всё равно? |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |