| It would thus also be a matter of good management to keep a comprehensive inventory of the related work and its results. | Таким образом, ведение полного перечня соответствующей работы и ее результатов - это еще и вопрос эффективного управления. |
| If the adoptive parents were non-citizens, the matter was decided by the courts for minors under age 16. | Если приемные родители не являются гражданами страны, то этот вопрос решается судами по делам несовершеннолетних в возрасте до 16 лет. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| It's only a matter of time before my tenuous grasp on reality fades. | Всего лишь дело времени, прежде чем мои изъяснения реальности исчезнут. |
| It's only a matter of time before their partnership dissolves. | Распад этого партнерства лишь дело времени. |
| If I had a comment to make, I would say that on such an important issue it might have been useful to have a full day's discussion rather than just expedite the matter in the morning starting at 8 a.m. | Ну и в порядке комментария я бы сказал, что по такой важной проблеме было бы, пожалуй, полезно отвести на дискуссию целый день, а не просто обстряпать дело утречком, в 8 ч. 00 м. |
| Secondly, the authors could apply by way of constitutional remedy for judicial review in the High Court, which could direct the RRT to reconsider the matter according to law if a relevant error of law is established. | Во-вторых, авторы могли бы в порядке использования конституционного средства правовой защиты обратиться в Высокий суд, который мог бы вынести постановление о том, чтобы СДБ пересмотрел данное дело в соответствии с существующим законом в случае установления юридической ошибки. |
| What's the matter Simonnet? | В чём дело, Симонне? |
| How, why, doesn't really matter now. | Как, почему... сейчас не важно. |
| Thing of it is, no matter how clever we think we are, the most probable outcome of our little experiment is that four and a half days ago you get a call from the coroner's office. | Дело в том, что не важно, насколько умными мы себя считаем, самый вероятный исход нашего маленького эксперимента таков: Четыре с половиной дня назад тебе позвонят из полиции. |
| Does it really matter if it's real or not? | Так ли важно, реально это или нет? |
| It does not seem to matter for the purposes of article 80 whether the act or omission which caused the non-performance was or was not wrongful. | Как представляется, для целей статьи 80 не важно, было ли противоправным или правомерным деяние или бездействие, которое явилось причиной неисполнения. |
| No matter what you do, whoever you are, I want to take this journey with you. | Не важно, что ты делаешь, и какая ты сейчас, я хочу поехать в этот круиз с тобой. |
| The problem of housing evictions should be treated as a matter of priority. | В качестве приоритетной должна быть рассмотрена проблема выселения рома из занимаемых жилищ. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee that this issue related to two missions that owed each other funds and that the matter had been corrected. | Представители Генерального секретаря проинформировали членов Комитета о том, что этот вопрос касался двух миссий, имеющих задолженность друг перед другом, и что эта проблема была урегулирована. |
| Whenever a problem could not be resolved through administrative channels or if there were grounds to believe that an offence had been committed, the matter was immediately referred to the competent judicial body. | Если проблема не может быть урегулирована административным органом или существует подозрение в совершении нарушения, то дело незамедлительно передается в компетентное судебное учреждение. |
| The matter of whistle-blowing was just one example of how vital it was to preserve the Office's independence. | Проблема, связанная с такими «осведомителями», является лишь одним из примеров того, насколько важно обеспечить независимость Управления. |
| Coordination of mine action and effective response in mine-affected countries is also a matter considered by the Inter-agency Standing Committee on a regular basis. | Вопрос о координации мероприятий по разминированию и осуществлении эффективных ответных мер в странах, где остро стоит проблема минной опасности, регулярно рассматривается и Межучрежденческим постоянным комитетом. |
| This collapse creates a region of space where matter is compressed into such a high density that its gravitational field is inescapable. | Этот коллапс создает область в космосе, где материя сжимается до такой плотности, что ее гравитационное поле невероятно. |
| Sir, if you ignite the red matter, | Сэр, если красная материя загорится, |
| And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. | И хотя вселенная будет существовать вечно, а обычная материя и излучение исчезнут, всегда будет некоторое излучение, некоторые термические флуктуации, даже в пустом пространстве. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| It's Dark Matter! | Это же темная материя! |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| Furthermore, the members of armed forces are also provided guidance on the matter of ERW. | Кроме того, членам вооруженных сил также дается ориентировка на предмет ВПВ. |
| Judge Akl was invited to prepare a background paper on the matter for the consideration of the Tribunal at that session. | Судье Аклю было поручено подготовить справочный документ по данному вопросу на предмет его рассмотрения Трибуналом на этой сессии. |
| It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. | А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
| Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
| To some extent, one can state that subject does not matter, methodology (type of pedagogy) does: that's why the introduction of creative methodologies changes the process of teaching/learning. | До определенной степени можно сказать, что предмет изучения не имеет значения, а вот методология (тип педагогики) имеет: именно поэтому введение творческих методологий изменяет процесс обучения/изучения. |
| The foreign matter you found in Tommy's's fingernail polish like you thought. | Постороннее вещество, что вы нашли в царапине Томми... это лак для ногтей, как вы и предполагали. |
| It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center that makes key hormones and neurotransmitters. | Это было не серое вещество, а вязкая область в самом центре, которая вырабатывает ключевые гормоны и нейротрансмиттеры. |
| And all that redistributed matter's what's been interfering with our signals. | И все это перераспределенное вещество накладывается на наши сигналы. |
| Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. | С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2. |
| The author confirms that the imprints of organic forms belong to "the most striking phenomena" of mediumship-they had been surpassed only cases of "matter's penetration through matter." | Автор книги подтверждает, что оттиски органических форм относятся к «самым разительным явлениям» медиумизма, их превосходят разве что случаи «проникновения вещества сквозь вещество». |
| It is a matter of some satisfaction that these have included areas of high technology, including information technology. | Мы с удовлетворением отмечаем, что к числу этих областей относятся и области высоких технологий, включая информационную технологию. |
| The data that IPU collects on the number of women in parliaments continue to feed into all United Nations statistical reports on the matter, including those compiled to track progress on Millennium Development Goal 3. | Данные, которые МПС собирает в отношении числа женщин-парламентариев, продолжают использоваться во всех статистических докладах Организации Объединенных Наций по этому вопросу, включая доклады, составляемые для отслеживания хода осуществления цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| No codification of the matter would be acceptable unless it provided a proper basis for enforcement of judgements in cases where it had been established that the State involved had no immunity. | Никакая кодификация в этой области не будет приемлемой, если она не позволит заложить прочную основу для исполнения судебных решений в случае, когда будет установлено, что государство в том или ином случае не пользуется иммунитетом. |
| Following the first meeting of the new Cabinet on 21 May 2006, Prime Minister Al-Maliki vowed to address the security situation as a matter of priority and also stressed the need for national reconciliation and other measures to restore peace and stability. | После состоявшегося 21 мая 2006 года первого заседания нового кабинета премьер-министр Аль-Малики клятвенно обещал в первоочередном порядке заняться вопросами положения в области безопасности, а также подчеркнул необходимость национального примирения и принятия других мер для восстановления мира и стабильности. |
| In Gabon, the resolution strengthens the national legal and institutional framework on the matter and sends a message of hope, solidarity and responsibility with a far-reaching impact, given that it will help to ensure genuine social cohesion. | В Габоне эта резолюция, способствующая укреплению национальной институционально-правовой базы в данной области, воспринимается как обращенное к самой широкой общественности послание надежды, солидарности и приверженности ответственному подходу, так как указанная резолюция направлена на достижение реальной социальной сплоченности общества. |
| Even if I could see things, what would it matter? | Даже если я вижу что-то... Какая разница? |
| What's it matter what road I took? | Какая разница, какой дорогой я ехал? |
| If the grocer is made up of a collection of atoms, why does that matter? | Если владелец магазина - это набор атомов, то какая разница? |
| What does it matter? | Как это "какая разница"? |
| I mean, does the number matter? | Какая разница, сколько? |
| Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. | Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств. |
| But such disconnect, as illustrated in the present report, between, on the one hand, realities on the ground and, on the other hand, media or official statements, is a matter of concern. | Однако такое несоответствие - наглядно проиллюстрированное в настоящем докладе - между реальным положением на местах, с одной стороны, и сообщениями средств массовой информации или официальными заявлениями, с другой стороны, вызывает озабоченность. |
| What's the matter? | Что такое? - Просто переживаю. |
| What's the matter with you people? | Да что с вами такое? |
| The Working Group had discussed the matter extensively, however, and had concluded that those who had reservations about preliminary orders required such a stringent provision. | Между тем Рабочая группа всесторонне обсудила этот вопрос и пришла к выводу о том, что такое строгое положение требуется для лиц, имеющих оговорки в отношении предварительных постановлений. |
| The matter could be considered in connection with the Secretary-General's proposal to establish a new cadre of peacekeepers, as contained in his report "Investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide" (A/60/692, para. 28). | Этот вопрос можно было бы рассмотреть в связи с предложением Генерального секретаря о создании нового штата миротворцев, изложенным в его докладе под названием «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению организации по всему миру» (А/60/692, пункт 28). |
| In relation to this, Governments should address as a matter of urgency the need to maintain and reinforce systematic data collection and observing systems and to provide access to modern means of information processing and communications (e.g., the Internet), particularly at the regional level. | В связи с этим правительствам следует в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос о необходимости сохранения и укрепления систем систематического сбора данных и наблюдения и обеспечения доступа к современным средствам обработки информации и связи (например, к системе "Интернет"), особенно на региональном уровне. |
| He wondered whether it would be better to consider amending that article or whether the matter should be dealt with in the context of the Commission's treatment of reservations in the context of State succession. | Он спрашивает, что было бы лучше - рассмотреть возможность внесения поправки к этой статье или рассмотреть этот вопрос в контексте подхода Комиссии к оговоркам в связи с правопреемством государств. |
| Emphasizes the need for strategic workforce planning to proactively support the human resources needs of the United Nations, and in this regard urges the Secretary-General to pursue efforts in this area as a matter of priority; | обращает особое внимание на необходимость стратегического кадрового планирования в целях инициативного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в людских ресурсах и в этой связи настоятельно призывает Генерального секретаря в первоочередном порядке продолжать усилия в этой области; |
| The Office of the High Commissioner was therefore pleased that the Chairpersons of the monitoring bodies, the Secretariat, and the States parties were considering that matter. | В этой связи Управление с удовлетворением отмечает, что председатели заинтересованных органов, Секретариат и государства-участники рассмотрят этот вопрос. |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| No matter what happens to us. | Мне все равно что с нами будет. |
| It does not matter, just not going anywhere. | Не имеет значения, всё равно не идём. |
| They'll know we took their explosives, so does it matter? | Они все равно узнают, что мы забрали их взрывчатку. |
| No matter what I say, I'm getting the advice, right? | Чтобы я не сказал, я все равно получу совет, так? |
| So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets, I keep trying, hoping that one day I'll write a poem I can be proud to let sit in a museum exhibit as the only proof I existed. | И не важно, что моих комплексов достаточно, чтобы забить все карманы, я все равно буду пытаться, надеясь когда-нибудь написать поэму, которою сочту достойной гордо лежать экспонатом в музее как доказательство моего существования. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |