| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| And the fact of the matter is, I am committed to you now. | И дело в том. я намерен вам сейчас. |
| You know there is nothing matter with you, don't you? | Ты знаешь, что дело не в тебе, да? |
| It's really an extremely urgent matter. | Это действительно крайне важное дело. |
| The Jordanian leadership has engaged the Syrian authorities on this issue and a joint Jordanian - Syrian commission has been created in order to expedite the matter and to agree on the demarcation of the final border. | Иорданское руководство взаимодействует с сирийскими ведомствами по этой проблеме: чтобы ускорить дело и согласовать демаркацию окончательной границы создана совместная иорданско-сирийская комиссия. |
| That's a matter of prime importance. | Это дело первоочередной важности. |
| No matter what happens, Lucy Pevensie, | Не важно, что может случиться, Люси Пэвенси. |
| We didn't want to rush you, hon, no matter what that kindergarten teacher said. | Мы не хотели торопить тебя, милый, и не важно, что там говорила твоя воспитательница в саду. |
| How doesn't really matter, does it? | Как такое получилось уже не важно. |
| No matter how the neg? Cio of Whitney? | Не важно, как "не важно, Уитни" |
| I might not be able to touch you or hold you, but I'm here for you no matter what you need. | И может я не могу прикоснуться к тебе или держать тебя но я здесь, для тебя не важно, что тебе понадобиться |
| Another matter of great concern was HIV/AIDS. | ВИЧ/СПИД это еще одна проблема, вызывающая большую озабоченность. |
| However, we hope to have that matter resolved shortly, with the assistance of the relevant international institutions. | Однако мы надеемся, что эта проблема будет вскоре решена при содействии соответствующих международных учреждений. |
| The increase in violence against women within the family was a matter of concern to his Government. | Предметом озабоченности для правительства является проблема насилия в отношении женщин в семье. |
| Brother Sam used to always say that no matter what the problem is, the answer's in here. | Брат Сэм всегда говорил, что неважно, в чём проблема, в ней есть ответ. |
| In September 2009, at the meeting of the Human Rights Council in Geneva, it had claimed that the matter had been resolved, whereas in fact no progress had been made at all. | В сентябре 2009 года на заседании Совета по правам человека в Женеве она утверждала, что эта проблема была решена, тогда как никакого прогресса достигнуто не было. |
| During the merger, stars and dark matter in each galaxy become affected by the approaching galaxy. | В процессе слияния звёзды и тёмная материя в каждой галактике испытывают воздействие приближающейся галактики. |
| For example, you assume that matter can travel both ways through an open wormhole. | Например, что материя может путешествовать в обоих направлениях, через открытую червоточину. |
| In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure, just like inanimate matter cooled down to near absolute zero, where quantum effects play a very important role. | Похоже, что живая материя обнаруживает тот же порядок, структуру, что и неживая, но охлаждённая до абсолютного нуля, где большую роль играют квантовые эффекты. |
| Dark Matter Season 02 Episode 10 "Take the Shot" Precisely Synchronized by srjanapala | "Тёмная материя" Сезон 2, серия 10 "Стреляй" Авторы идеи - Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| THE EXHAUST PROCEDURE IS MERELY REVERSION TO BASIC MOLECULES, BUT THE MATTER CAN BE RE-ANIMATED. | Процедура возврата к базовым молекулам, материя может вновь оживлена. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. | А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| It was suggested that the matter be taken up by the Committee with a view to increasing the current page limitation, if required. | Было предложено, чтобы Комитет рассмотрел этот вопрос на предмет увеличения, если это необходимо, нынешнего установленного максимального объема страниц. |
| The Committee was informed that the matter was being studied with a view to determining the feasibility of establishing a self-insured fund up to a certain amount, given the difficulties and high costs involved in securing commercial war-risk insurance. | Комитет был информирован о том, что этот вопрос изучается на предмет определения целесообразности создания фонда самострахования до определенной суммы с учетом расходов на страхование от рисков, связанных с войной, на коммерческой основе. |
| Apart from the foregoing, inspections are conducted daily in all existing warehouses and depots of the Mexican Army and Air Force in order to detect any shortfalls and if any discrepancy is noted, the matter is immediately investigated. | Помимо этого, на всех складах и хранилищах вооруженных сил и ВВС Мексики проводятся ежедневные инспекции на предмет выявления любых недостач и проведения незамедлительных расследований в случае обнаружения каких-либо нарушений. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| However, if this were the case, then the arms would become more and more tightly wound, since the matter nearer to the center of the galaxy rotates faster than the matter at the edge of the galaxy. | Если бы данное предположение было верным, то спиральные рукава становились бы со временем всё более туго закрученными, поскольку вещество вблизи центра галактики вращается быстрее, чем вещество на краю галактики. |
| The capsule matter also contains auxiliary substances: a physiological neutral filler and, optionally, desintegrating and antifriction agents. | Капсульная масса дополнительно содержит вспомогательные вещества: физиологически нейтральный наполнитель, а также в случае необходимости дезинтегрант и антифрикционное вещество. |
| Any word on that foreign matter I took off the retroperitoneum? | В любом случае, инородное вещество которое я извлекла из брюшной полости? |
| It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. | Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости. |
| The delegation of Singapore congratulated the Commission on the completion and adoption of the UNCITRAL draft Legislative Guide on Insolvency Law, which Singapore hoped would be of use to developing States in modernizing their legislation on the matter. | Делегация Сингапура поздравляет Комиссию с окончанием работы и утверждением проекта Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и надеется, что оно будет полезным для развивающихся государств в деле модернизации законодательств этих стран в данной области. |
| He proposes, more modestly, to present the main trends in State practice in the matter since the publication of the preliminary report as well as the current thinking on the subject within the United Nations and in other international forums. | Он ставит себе более скромную задачу изложить основные тенденции в практике государств в данной области с момента подготовки предварительного доклада, а также соображения по данной теме, высказанные в рамках Организации Объединенных Наций и других международных форумов. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that it would pursue the matter with the mission and take appropriate recovery action. | Ревизорами-резидентами также выявлены недостатки в работе механизма внутреннего контроля над операциями в области закупок, в управлении финансами, оформлении поездок, отпусков и регистрации присутствия на работе, управления имуществом и транспортом. |
| Louis Weems is one of those guys who would've succeeded no matter what field he went into. | Луис Вимс один из тех парней, кто преуспел бы в любой области, независимо от того, что он выбрал. |
| What does it matter how many interviews we do? | Какая разница, сколько мы дадим интервью. |
| What did it matter if my mommy was mean to me or what I saw when I was you. | Какая разница, что моя мама была груба ко мне, или что я увидела, пока была тобой. |
| What does it matter to you? | А тебе какая разница? |
| What's it matter what it costs? | А тебе какая разница? |
| Yes, but what does that matter? | Да, но какая разница? |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое творится? |
| What's the matter with everybody? | Что такое со всеми? |
| Inquiry is then the rationally self-controlled process of attempting to return to a settled state of belief about the matter. | Исследование поэтому становится рационально самоконтролируемым процессом возвращения к пониманию ситуации или, по крайней мере, попыткой вновь поверить в то, что такое понимание достигнуто. |
| If it is then assumed that the elementary opaque elements of all matter are identical (i.e., having the same ratio of density to area), it will follow that the shadow effect is, at least approximately, proportional to the mass (P5). | Если теперь предположить, что элементарные непрозрачные (для гравитационных частиц) элементы всей материи идентичны (т.е. имеют такое же отношение плотности к поверхности), то из этого следует, что экранирующий эффект (хотя бы приблизительно) пропорционален массе (P5). |
| The speaker expressed regret that a constructive dialogue on that matter was blocked by some delegations. | Выступавший выразил сожаление в связи с тем, что конструктивный диалог по этому вопросу был заблокирован некоторыми делегациями. |
| The matter of common premises and shared services should be the object of a thorough evaluation in connection with the preparation of the next triennial policy review. | Вопрос о совместном использовании помещений и общих службах должен стать предметом тщательной оценки в связи с подготовкой следующего трехгодичного обзора политики. |
| Ms. Sabo expressed satisfaction with the title, but suggested inserting the definite article before the word "Assignment"; that matter might be taken up by the drafting group. | Г-жа Сабо выражает удовлетворение в связи с таким названием, но предлагает включить определенный артикль перед словом "Assignment" в тексте на английском языке; этот вопрос может быть рассмотрен редакционной группой. |
| A particularly urgent matter, which I recently mentioned to the members of the Council, is that of recommendations of the Commission on the Truth requiring constitutional amendments, particularly with regard to the decentralization of powers and competence of the Supreme Court. | Одним из особенно насущных вопросов, о котором я недавно упоминал членам Совета, является вопрос о рекомендациях Комиссии по установлению истины, в соответствии с которыми требуется внесение поправок в конституцию, особенно в связи с децентрализацией власти и компетенцией Верховного суда. |
| In that connection, we would like to reiterate, as a matter of urgency, our request that you send us, through official channels, the list of all natural and legal persons with outstanding invoices from the oil-for-food programme. | В этой связи я вновь настоятельно прошу Вас представить нам официальный перечень физических и юридических лиц, имеющих неоплаченные счета, связанные с программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| No matter what they do, the doctors can't find the reason... why I'm unable to conceive. | И все равно врачи, сколько ни бьются, не могут найти причину моего бесплодия. |
| So whether you agree with it or not does not matter to me. | Так что мне все равно, согласен ты с этим или нет. |
| But promise me, no matter how I come out, you'll still love me. | Но обещай мне, каким бы я ни стал, ты всё равно будешь любить меня. |
| No matter how rigorously data are secured, there is still a need for a clear licensing structure for its use. | Как бы строго данные ни охранялись, все равно необходимо иметь прозрачную лицензирующую структуру для их использования. |
| No matter how you dress him up, he's still a thief. | Как его не наряжай, все равно вор. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |