| Senegal would discuss the matter with the Secretariat. | Сенегал хотел бы обсудить этот вопрос с Секретариатом. |
| The international community should therefore treat the matter with greater concern and call for an end to such practices, which undermined what remained of the peace process. | Поэтому международное сообщество должно с большой обеспокоенностью рассматривать этот вопрос и требовать окончания этой практики, которая подрывает нынешний мирный процесс. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| After requests by the Task Force to pursue restitution, the Office of Legal Affairs referred the matter to its outside counsel and sought counsel's advice. | После просьб Целевой группы добиваться реституции Управление по правовым вопросам передало это дело внешнему юристу и проконсультировалось с ним. |
| What's the matter, Timmy? | В чем дело, Тимми? - Ни в чем. |
| I regret that you have approached the matter in this way, I do not even understand why it is a country submitting this text - it ought to be a consensus text from the President. | И мне жаль, что вы взялись за дело таким образом; мне непонятно даже, почему этот текст представляет страна, тогда как это должен был бы быть консенсусный текст Председателя. |
| Settle the matter for us. | Уладьте для нас это дело. |
| What's the matter? | В чем же дело? |
| Since internal justice was primarily a matter between staff and management, it was important that SMCC should remain involved. | Поскольку внутреннее правосудие - это главным образом вопрос, касающийся сотрудников и руководства, важно, чтобы ККАП продолжал заниматься им. |
| No matter how outrageous we think it is, No matter how highly trained some of us think we are, There's absolutely no way to disprove it. | И не важно, какой дичью нам это кажется, не важно, насколько образованными мы себя считаем, у нас нет никакого способа ее опровергнуть. |
| What does it matter what I think? | Разве так важно, что я думаю? |
| Apart from "no", does it really matter? | Кроме "нет", разве это важно? |
| Okay, we're paying Ted's firm for two more months of design work no matter what, so couldn't we just let him keep working and not tell him | Ещё пару месяцев мы платим фирме Теда за проектные работы, не важно над чем, а он пусть работает себе дальше в неведении. |
| Thus, the matter was resolved without going to court. | Таким образом, проблема была урегулирована без обращения в суд. |
| For small island developing States and archipelagos like the Bahamas, climate change is a matter of critical importance. | Для такого малого островного развивающегося государства и архипелага как Багамы проблема изменения климата имеет жизненно важное значение. |
| There is no problem, no matter how difficult or painful or seemingly unsolvable, that violence won't make worse. | Не важно, насколько сложна, или болезненна, или неразрешима на первый взгляд проблема, насилие лишь усугубит её. |
| The crux of the matter is a framework for international cooperation that enables States and local communities to protect the freedom of their people - their freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity - by empowering the individual human being. | Основная проблема тут заключается в создании такой базы международного сотрудничества, которая позволяла бы государствам и местным общинам, на основе расширения прав каждого отдельно взятого человека, охранять свободу их граждан, их свободу жить без страха, свободу от нищеты и свободу жить в достоинстве. |
| There's no matter of scale. It's not a question of scale, it's not a question of financial resources. Every problem in a city has to have its own equation of co-responsibility | И вопрос абсолютно не в масштабе, это вопрос не размера города, это не вопрос наличия финансов Каждая проблема в городе должна иметь своё уравнение взаимо-ответственности. |
| Dark matter has to be totally invisible. | Темная материя должна быть полностью невидимой. |
| In this context, programmable matter refers to compute models similar to cellular automata and lattice gas automata. | В таком понимании программируемая материя относится к моделям вычислений, похожих на клеточные автоматы и автоматы решетчатого газа. |
| The flesh. It's fully programmable matter. | Плоть, полностью программируемая материя. |
| She wants Zero Matter. | Ей нужна нулевая материя. |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| The subject matter and modalities of treaties for the protection of the environment are extremely varied. | Предмет и возможные варианты договоров о защите окружающей среды чрезвычайно разнятся. |
| Furthermore, if the proposed rules were intended merely as a framework, States were unlikely to consent to be bound by a convention if the subject matter was to be regulated by bilateral and regional arrangements. | Кроме того, если предлагаемые правила рассматриваются исключительно как основа, маловероятно, чтобы государства согласились быть связанными обязательствами по какому-либо договору, если предмет спора будет регулироваться двусторонними и региональными договоренностями. |
| However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. | В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
| Ways to ensure that non-governmental organizations being considered for consultative status or reviewed for any other matter are not involved in any international criminal activity, including terrorism, as envisaged in Council resolution 1996/31 | Меры по предотвращению причастности НПО, которые рассматриваются на предмет предоставления консультативного статуса или в связи с любым другим вопросом, к какой-либо международной преступной деятельности, включая терроризм, как это предусмотрено резолюцией 1996/31 Совета |
| Where a defendant in a proceeding relating to a criminal matter believes that it is necessary for the purposes of the proceeding that: | с) добыть какую-либо вещь или другой предмет, находящийся в иностранном государстве, и, в случае необходимости, конфисковать его; или |
| Well, that, of course, is another matter. | Что ж, это, конечно, другое вещество. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| The commercially available brominated flame retardant hexabromocyclododecane (HBCD) is lipophilic, has a high affinity to particulate matter and low water solubility. | Технический бромированный антипирен гексабромциклододекан (ГБЦД) - это липофильное вещество, имеющее высокое химическое родство с твердыми частицами и низкую растворимость в воде. |
| The bone matter found is definitely not from Tug Babcock. | Костное вещество которое нашла мисс Вик определенно не принадлежит Тагу Бэбкоку. |
| The term "master universe" refers to what in modern usage would be the total universe-all existing matter and space taken as a whole. | Современное определение термина «вселенной» - всё существующее вещество и пространство, взятое как целое, - в книге упоминается как «вселенная вселенных». |
| Many agencies are also struggling with similar issues despite their different circumstances and subject matter areas. | Многие агентства также сталкиваются с аналогичными проблемами, несмотря на разные условия и области деятельности. |
| The Board of Trustees took the following positions on the matter: UNITAR's size could depend on many factors, namely, the training needs of Member States, the geographical spread of the Institute's programmes and the resources available to it. | Совет попечителей занял следующую позицию по данному вопросу: Размер ЮНИТАР может зависеть от многих факторов, а именно от потребностей государств-членов в области подготовки кадров, географического охвата программ Института и имеющихся для этого ресурсов. |
| The Team regularly transmits these requests to the Committee and to the experts working with the Counter-Terrorism Committee, and encourages the Committee(s) to support initiatives in this area as a matter of priority. | Группа регулярно передает эти просьбы Комитету и экспертам Контртеррористического комитета и призывает Комитет оказывать поддержку инициативам в этой области в качестве приоритетной задачи. |
| (b) In disputes concerning pay equality, the amended Act did away with the obligation to seek advice from the Equal Employment Opportunities Commission (replaced as of 1 September 1994 by the Equal Treatment Commission) before taking the matter to court; | Ь) при возникновении споров относительно равной оплаты новым Законом уже не требуется обращения в Комиссию по вопросам обеспечения равных возможностей в области трудоустройства (которая 1 сентября 1994 года была заменена Комиссией по вопросам равного обращения) до передачи дела в суд; |
| The safety and security of civilians working for UNHCR was a matter of top priority, and efforts in that area would redound to the benefit of refugees, displaced persons and other civilians. | Исключительно серьезную озабоченность вызывают вопросы безопасности гражданского персонала УВКБ, причем меры в этой области будут способствовать повышению эффективности деятельности по оказанию помощи беженцам, перемещенным лицам и другому гражданскому населению. |
| What does it matter how you kill a snake? | Какая разница, как ты убиваешь змею? |
| But the differences between us and where we are in relation to each other now matter very much. | Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. |
| What does it matter if she is able to convince people otherwise? | Какая разница, если она сможет убедить людей в обратном? |
| What's it matter where she suffers? | Какая ей разница, где? |
| What does it matter how we arrived? | Какая разница как мы прибыли? |
| This is an encouraging development and we urge the Italian Government to bring the matter to a positive conclusion as soon as possible. | Такое развитие событий внушает надежду, и мы настоятельно призываем правительство Италии завершить должным образом это дело как можно скорее. |
| What in hell is the matter with me? | Да что со мной такое, черт побери? |
| Is something the matter? | Ну же, Фанфан, что такое? |
| What's the matter, Kent? | Что такое, Кент? |
| Lack of resources was a matter of concern which would have to be remedied if the momentum of operational activities for development was to be maintained. | Для компенсации недостающих ресурсов необходимо изменить такое сложившееся положение в целях сохранения динамики оперативной деятельности в области развития. |
| The European Union had therefore decided to introduce a proposal to defer the adoption of a resolution on that matter to the following year. | В связи с этим Европейский союз решил внести предложение отложить принятие резолюции по этому вопросу до следующего года. |
| Global warming was a matter of grave concern, and the Kyoto Protocol must be made a reality. | Серьезную озабоченность вызывает потепление глобального климата, в связи с чем необходимо обеспечить воплощение на практике положений Киотского протокола. |
| While they have tended to follow the approach of the International Court, the judgements do not always go into the matter in depth. | Они стремились следовать подходу Международного Суда, в связи с чем в судебных решениях данный вопрос не всегда подвергался глубокому анализу. |
| According to her, the authorities have failed to properly address her son's numerous complaints on the matter, both during the preliminary investigation and in court. | По ее словам, соответствующие органы не отреагировали должным образом на многочисленные жалобы ее сына в этой связи ни во время предварительного следствия, ни во время суда. |
| Under the Legal Aid Act, legal aid shall be given at the expense of the State to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot pay the expenses himself to have the matter dealt with. | Юридическая помощь включает в себя юридическую консультацию, принятие необходимых мер и представительство в суде и в другом органе, а также освобождение от покрытия некоторых расходов в связи с рассмотрением конкретного вопроса. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| Whatever, I have to talk to you, no matter what. It's urgent. | Мне все равно срочно нужно с тобой поговорить, звони в любое время. |
| 32,444, zero... no matter what I say, you're not going to trust me. | 32,444, 0... Сколько бы я не назвал, ты всё равно мне не поверишь. |
| Safety for refugees and the internally displaced within camps and in host communities continues to be a matter of international concern, as is the security of States hosting large refugee populations or with such populations near their borders. | Вопросы обеспечения безопасности для беженцев и перемещенных внутри страны лиц в лагерях и принимающих общинах по-прежнему вызывают озабоченность у международного сообщества, равно как и вопросы безопасности государств, принимающих значительное число беженцев или имеющих таких лиц в своих приграничных районах. |
| It might not matter anyway. | Может, это всё равно неважно. |
| (Some Americans tend to think that the world will beat a path to their door, no matter how badly they are received when they arrive!) | (Некоторые американцы имеют тенденцию думать, что мир все равно протопчет тропинку к их двери, невзирая на то, как плохо его примут, когда он придет). |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |