| Since then, the matter has been the subject of informal discussions with individual donors. | С тех пор этот вопрос был объектом неформальных обсуждений с отдельными донорами. |
| Well, if you're walking around with a bullet in your head, it's all... just a matter of time. | Ну, если разгуливаешь с пулей в голове, это всего лишь вопрос времени. |
| The matter of the conference did not concern only the Sudan, but the whole of the African continent. | Вопрос о конференции касался не только Судана, а всего африканского континента. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| You liked it, so what's the matter now? | Тебе же нравилось, так в чём же дело теперь? |
| In another case, the matter was heard by a court of auditors that had no administrative capacity to intervene in a given case but had a mandate to review or consider corruption and other matters brought to its attention and could issue disciplinary, financial and criminal penalties. | В другом случае этот вопрос заслушивался судом аудиторов, который не имел административных полномочий на вмешательство в данное дело, но был уполномочен рассматривать коррупционные деяния и другие вопросы, доведенные до его сведения, и мог выносить решения о дисциплинарных, финансовых и уголовных наказаниях. |
| Come on, what's the matter? | Ну же, в чем же дело? |
| What is the matter? | Полюбуйтесь! - А в чём дело? |
| What is the matter? | А в чем дело? |
| Does being prom queen really matter to you? | Ќеужели дл€ теб€ так важно стать королевой выпускного? |
| No matter where I am, no matter who I'm with, I feel alone. | Не важно где я, не важно с кем, я чувствую себя одиноким. |
| It is essential that appropriate mechanisms for enforcing strict compliance with the regulations and appropriate sanctions for non-compliance be developed and promulgated as a matter of urgency. | Весьма важно в срочном порядке разработать и внедрить надлежащие механизмы обеспечения строгого соблюдения правил и положений и наказания за их невыполнение. |
| Any way the wind blows doesn't really matter | И мне не столь важно, |
| It doesn't really matter. | Это на самом деле не важно. |
| Thirdly, there is the matter of the destruction of wells. | В-третьих, существует проблема уничтожения колодцев. |
| In a vast federal system, it was always a matter of concern how federal policy could be translated into local policy. | В огромной федеральной системе всегда возникает проблема обеспечения осуществления федеральной политики на местном уровне. |
| Another representative, however, said that it was equally a matter of principle that the problem of HFCs had arisen from actions taken under the Montreal Protocol and that parties therefore had a legal and moral obligation to rectify the issue. | Вместе с тем другой представитель заявил, что принципиально также и то, что проблема ГФУ возникла из-за действий, принятых в рамках Монреальского протокола, и что поэтому Стороны несут юридическую и моральную ответственность за то, чтобы исправить данную ситуацию. |
| Você precisará de algum conhecimento básico em Javascript e CSS para instalar, mas isto não será problema, eu garanto. You will need some basic knowledge of JavaScript and CSS to install, but it will not matter, I guarantee. | Вам оно будет нужно некоторое основное знание в Javascript и CSS установить, но это не будет проблема, гарантии I. |
| He would first discuss the matter with the Bureau and the wider Committee. Mr. Bossano said that in the previous year's deliberations, the United Kingdom representative had confirmed that his Government had no objection to a visiting mission to Gibraltar. | Г-н Боссано напоминает, что в ходе обсуждения, состоявшегося в прошлом году, представитель Соединенного Королевства подтвердил, что правительство его страны не возражает против направления выездной миссии в Гибралтар. Проблема, по всей видимости, состоит в том, будет ли возражать Испания. |
| And they're invisible... so dark matter could be one of these. | И они невидимы..., таким образом темная материя могла быть одной из них. |
| Instead, they make a distinction between matter and energy and say that matter organized in structures disseminates energy gradients faster than randomly distributed matter. | Вместо этого они делают различие между материей и энергией и говорят, что материя, организованная в структуры, распространяет градиенты энергии быстрее, чем беспорядочно распределенная материя. |
| And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. | И хотя вселенная будет существовать вечно, а обычная материя и излучение исчезнут, всегда будет некоторое излучение, некоторые термические флуктуации, даже в пустом пространстве. |
| You don't mind, I don't matter! | Ты не сознание, я не материя! |
| Matter is much older than life. | Материя намного старше жизни. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. | Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения. |
| The Committee trusts that the training programme will be refined to better reflect priorities of the Mission and to address, as a matter of priority, the most crucial issues facing peacekeeping operations. | Комитет полагает, что программа профессиональной подготовки будет доработана на предмет более полного отражения приоритетов Миссии и уделения внимания в приоритетном порядке важнейшим вопросам, возникающим в рамках операций по поддержанию мира. |
| In the hope of a just, speedy and peaceful solution to the war, the Committee urges the Government, as a matter of the highest priority, to negotiate the acceptance by all concerned of its proposed peace plan involving devolution of authority to regional governments. | Надеясь на скорейшее мирное и справедливое урегулирование вооруженного конфликта, Комитет настоятельно призывает правительство в самом срочном порядке провести переговоры на предмет принятия всеми заинтересованными сторонами предложенного им мирного плана, предусматривающего перераспределение полномочий в пользу районных органов власти. |
| Far from being a matter of interest only to West Africa or Africa, this issue continues to occupy an important place in the concerns of the international community. | Этот вопрос не только представляет интерес для Западной Африки или Африки, но и продолжает занимать важное место как предмет озабоченности международного сообщества. |
| It will be necessary to ensure, for those States that require specificity in their agreements on mutual legal assistance, that the subject matter covered by the Protocol is included by reference in the provisions of the Convention; | Потребуется обеспечить, чтобы в интересах тех государств, которые требуют конкретности в своих соглашениях о взаимной правовой помощи, предмет рассмотрения Протокола был упомянут ссылками в положениях Конвенции; |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| During initial galactic formation, the temperature of the baryonic matter should have still been much too high for it to form gravitationally self-bound objects, thus requiring the prior formation of dark matter structure to add additional gravitational interactions. | На протяжении периода формирования первых галактик во Вселенной температура барионного вещества вероятно была слишком высокой для формирования гравитационно связанных объектов, поэтому требовалось наличие уже сформировавшихся структур тёмного вещества, способных оказывать дополнительное гравитационное воздействие на барионное вещество. |
| Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons. | Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. Химические элементы являются "кирпичиками" любой материи. Элементы состоят из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов. |
| Were past achievements by States in the area of development a matter of conflict prevention? | Имели ли прошлые достижения государств в области развития отношение к предотвращению конфликтов? |
| Whereas there is a consensus on the need for adjustment, the precise content of the policy packages needed to achieve growth and equity objectives continues to be a matter of debate. | В случае достижения консенсуса по вопросу о необходимости осуществления структурной перестройки конкретное содержание пакета мер в области политики, направленной на достижение целей экономического роста и равенства, продолжает оставаться в центре обсуждения. |
| In addition, it had requested the Secretary-General to develop, as a matter of priority, an effective system of personal responsibility and accountability to recover losses to the Organization caused by management irregularities. | Кроме того, она просила Генерального секретаря разработать в первоочередном порядке эффективную систему установления личной ответственности и подотчетности в целях возмещения финансовых потерь, причиненных Организации в связи с нарушениями в области управления. |
| With regard to persistent rumours in certain quarters of an emerging rebellion, the Government of Burundi has just published a memorandum on the national security and political situation to elucidate the matter both within the country and internationally. | Что касается сохраняющихся и поддерживаемых определенными кругами слухов о формировании нового повстанческого движения, то правительство Бурунди недавно опубликовало меморандум по вопросу о политической обстановке и обстановке в области безопасности в стране, с тем чтобы прояснить этот вопрос для населения и международной общественности. |
| (b) Call upon Member States and governmental and non-governmental organizations that have the ability to do so to promote, as a matter of priority, scientific research aimed at the rapid advancement of mine-clearance technology; | Ь) призывает государства-члены и правительственные и неправительственные организации, располагающие для этого соответствующими возможностями, в приоритетном порядке содействовать проведению научных исследований, направленных на обеспечение быстрого прогресса в области технологии разминирования; |
| Shot, stabbed... what does it matter? | Застрелен, зарезан - какая разница? |
| And then what does it matter if it was true when it was born? | Какая разница, были ли они правдой в начале? |
| I don't care now... she's gone, so what does it matter? | Меня не волнует... её больше нет, так что какая разница? |
| What does it matter, really? | Да и какая разница? |
| but what does it matter? | да и какая разница? |
| What's the matter with her? | А что с ней такое? |
| What's the matter, nervous? | Что такое, нервы? |
| What is the matter with you? | Что это с тобой такое? |
| Custom, religion or tradition could never be an excuse to permit violence against women. Sadly, such violence remained widespread in Europe, and was too often explained away as a family matter beyond the reach of public intervention. | К сожалению, такое насилия остается в Европе распространенным явлением и слишком часто считается внутрисемейным делом, закрытым для вмешательства общественности. |
| Where a claim is certified as clearly unfounded such that the appeal against the decision in question is non-suspensive, the certificate can be challenged by judicial review which is suspensive of removal in these cases as a matter of policy. | Если ходатайство или жалоба были удостоверены как очевидно необоснованные, что в свою очередь исключает приостанавливающее действие обжалования соответствующего решения, то такое удостоверение может быть оспорено путем пересмотра в судебном порядке и в таких случаях решения о выдворении приостанавливаются по принципиальным соображениям. |
| The representative of Cuba said that the limited participation of developing country experts in expert meetings as a result of lack of funding was a matter for concern. | Представитель Кубы сказал, что ограниченное участие экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов в связи с нехваткой финансовых ресурсов вызывает обеспокоенность. |
| With reference to the candidacy of Peru for membership in the Human Rights Council, I have the honour to transmit to you our voluntary commitments on this important matter, pursuant to General Assembly resolution 60/251. | Имею честь обратиться к Вам по поводу представления кандидатуры Перу в состав Совета по правам человека и сообщить о принимаемых ею в этой связи добровольных обязательствах в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеей. |
| In 2004 an application on the matter had been filed with the Constitutional Court, which had not yet issued a ruling owing to the current political crisis. | В 2004 году в Конституционный суд была подана жалоба по данному вопросу, решение по которой еще не было вынесено в связи с нынешним политическим кризисом. |
| As the Advisory Committee attached importance to having a complete unified inventory database, he proposed that the General Assembly should request the Secretary-General to take appropriate action, as a matter of priority, to that end. | Поскольку Консультативный комитет придает важное значение созданию полной, унифицированной инвентаризационной базы данных, он предлагает Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря принять в этой связи соответствующие безотлагательные меры. |
| It was fully committed to resolving the conflict as a matter of great priority and had therefore welcomed Security Council resolutions 1547 (2004) and 1556 (2004) and the outcome of the meeting in Nairobi. | Европейский союз в полной мере привержен делу урегулирования в первоочередном порядке этого конфликта и в этой связи приветствует резолюции 1547 (2004) и 1556 (2004) Совета Безопасности и результаты состоявшегося в Найроби совещания. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| To me, it dosen't matter what you did. | Для меня всё равно, что вы натворили. |
| Won't matter, you're going down! | Все равно неважно, ты проигрываешь. |
| It is essential that measures be taken as a matter of urgency to ensure that the perpetrators be investigated and punished and that further such acts be prevented. | Необходимо безотлагательно принять меры, обеспечивающие проведение расследований и наказание виновных, равно как и предотвращение этих деяний. |
| I wanted you to be real rich and it wouldn't matter that I took your money because you had a lot more and you'd love me anyway and take me away. | Я хотела, чтобы ты был по-настоящему богат, и не имело бы значения, что я взяла твои деньги, так как их у тебя гораздо больше, и ты все равно любил бы меня и увёз бы отсюда. |
| Look, I don't know what you guys are up to, and... and, frankly, I don't... I don't care, but there are some things that matter in this world, some lines that can't be crossed. | Слушайте, ребят, я вас не знаю, и... честно говоря, мне всё равно, но в этом мире есть важные вещи, некоторые границы, которые нельзя переступать. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |