| The report failed utterly to address the matter of an individual's right to redress. | В докладе абсолютно не раскрывается вопрос о праве отдельного лица на судебную защиту. |
| He suggested deleting article 18, or wording it so as to leave the matter to the discretion of the court. | Он предлагает исключить статью 18 или сформулировать ее так, чтобы оставить этот вопрос на усмотрение суда. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Before the matter reaches the trial phase, a decision of a Pre-Trial Chamber could be appealed, which would necessitate the presence of an Appeals Chamber to deal with the matter. | Прежде чем дело будет передано на судебное разбирательство, решение Палаты предварительного производства может быть обжаловано, а это потребует наличия Апелляционной палаты для рассмотрения апелляции. |
| The fact of the matter is, we don't need Eddie In the direction we're moving. | Дело всё в том, что нам не нужен Эдди на том направлении, в котором мы движемся. |
| The expression "criminal matters" and related terms are defined in section 2 as follows: 6.1 "criminal matter" means a criminal investigation, criminal proceedings or an ancillary criminal matter; | Словосочетание «в уголовных делах» и употребление смежных терминов определены в статье 2 в следующих формулировках: 6.1 термин «уголовное дело» означает уголовное расследование, уголовное преследование или акцессорное уголовное дело; |
| What's the matter, Patrick? | В чем дело, Патрик? |
| Dissatisfied, Aaronson pursued the matter, and the agency settled the dispute without admitting wrongdoing by making a charitable contribution to two science organizations of his choice. | Не будучи удовлетворённым, Ааронсон предпочёл продолжить судебное дело; и агентство, не признавая факта правонарушения, пошло на мировую, пожертвовав деньги двум выбранным Ааронсоном научным организациям. |
| It is an important matter of principle that the agreed conclusions have confirmed the fundamental principles of humanitarian assistance stipulated in the annex to General Assembly resolution 46/182: humanity, neutrality and impartiality. | Принципиально важно, что в Согласованных выводах подтверждены основополагающие принципы оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, закрепленные в резолюции 46/182, а именно нейтральность, гуманность и беспристрастность. |
| On the matter of the country-specific configurations, it is important for them to include a strong national component so as to increase ownership and permit a smooth transition from the United Nations mandate to the host country taking charge of the primary sectors. | Что касается вопроса о страновых структурах, то важно, чтобы они включали сильный национальный компонент в целях увеличения ответственности самих стран и обеспечения гладкого перехода от мандата Организации Объединенных Наций к ситуации, когда принимающая страна берет на себя ответственность за основные сектора. |
| Y-You're one of our biggest success stories, a-and no matter what happens with Funny Girl, I mean, you're in New York, you're living your dream. | Ты один из наших самых больших успехов, и не важно, что там будет со "Смешной девчонкой", то есть, ты в Нью-Йорке, живёшь своей мечтой. |
| I mean, of course, it matters how many people are actually out there, but oes it matter how many people I tell you are out there? | Нет, конечно, важно сколько действительно людей снаружи, но важно ли, какую цифру назову вам я? |
| No matter when I'm in high school or just grown up | Не важно то, что было, когда я была школьницей... |
| The problem of hate media is also a matter of serious concern that was addressed by the High Commissioner for Human Rights. | Проблема разжигающих ненависть средств массовой информации - это также серьезный вопрос, о котором говорила Верховный комиссар по правам человека. |
| Second, in terms of action that Member States will need to take, we agree that the issue of internally displaced persons needs to be addressed as a matter of high priority. | Во-вторых, что касается действий, которые должны предпринять государства-члены, то мы согласны, что проблема внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться на приоритетной основе. |
| The problem of family violence has not yet been recognised to a sufficient extent as a serious social problem, the lack of awareness still supports very strong stereotypes that this is a private matter and that the state should not interfere in family situations. | Проблема насилия в семье пока еще не признана в достаточной мере в качестве серьезной социальной проблемы, отсутствие информации по-прежнему является причиной сохранения глубоко укоренившихся стереотипов, которые сводятся к тому, что это вопрос частной жизни и что государство не должно вмешиваться в семейные дела. |
| It should be seen as important not because of the possible inaccuracy of the overall index but because defining the most relevant index possible is a matter of importance. | Данная проблема должна рассматриваться в качестве важной не с точки зрения возможной неточности совокупного индекса, а с точки зрения необходимости определения наиболее значимого по возможности индекса. |
| First, there is the matter of its effect on low-wage workers and smaller-scale retailers. | Во-первых, существует проблема его эффекта на рабочих с низкой заработной платой и мелких розничных торговцев. |
| The cerebral cortex where matter is transformed into consciousness. | В коре головного мозга, где материя преобразуется в сознание. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| Soul and matter are different from Brahman in that they have attributes and capacities different from Brahman. | Душа и материя отличаются от Брахмана тем, что они обладают другими, ограниченными, атрибутами и возможностями. |
| Atoms of which all matter will consist, are not than other, as spheres around of which rotate electrons with the speed equal to the nine tenth speed of light. | Атомы, из которых состоит вся материя, являются не чем иным, как сферами, вокруг которых вращаются электроны со скоростью, равной девяти десятым скорости света. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| Whether those techniques were the 'only timely and effective way' to obtain such information is a matter of debate and cannot be established definitively. | Были ли эти методы "единственным быстрым и эффективным способом" получить такую информацию - предмет для дискуссии». |
| Any further resolution adopted by the General Assembly on that matter will be reported to the IMO Council and the Assembly for their consideration and appropriate action. | Любая новая резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, будет доведена до сведения Совета и Ассамблеи ИМО на предмет ее рассмотрения и принятия надлежащего решения. |
| The term "interest" includes any connection, association or interrelation between the applicant and the matter to which the application relates. | Термин "интерес" включает в себя любую связь, отношение или взаимосвязь между истцом и вопросом, к которому относится предмет иска. |
| Before Jocelyn agreed to help you, did she know the subject matter? | Прежде чем Джоселин согласились помочь вам, Она знала ваш предмет? |
| Finally, the determination is further assisted by article 7 which refers to the indicative list of treaties, contained in the annex, the subject matter of which provides an indication that they continue in operation, in whole or in part, in time of armed conflict. | Наконец, такое определение подкрепляется далее статьей 7, которая содержит ссылку на содержащийся в приложении ориентировочный перечень договоров, предмет которых дает указание на то, что их действие продолжается, полностью или частично, в период вооруженного конфликта. |
| Time and space and matter, yours to control. | Время, пространство и вещество - всё под твоим управлением. |
| When the collapse stops, the infalling matter rebounds, producing a shock wave that propagates outward. | Когда коллапс прекращается, сжимающееся вещество расталкивается, создавая ударную волну, распространяющуюся наружу. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| Over time, sediments are deposited over the decayed organic matter. | Со временем на сгнившее органическое вещество наслаиваются осадочные отложения. |
| The issues involved in advancing the rights of women in Mali are a matter of timely concern, and apply to all sustainable development policies in every sector. | Проблематика поощрения прав женщин в Мали стала актуальной областью, влияющей на все аспекты устойчивой политики в области развития. |
| In relation to the issue of concurrent proceedings, the Commission agreed that the Secretariat should explore the matter further, in close cooperation with experts from other organizations working actively in that area. | Относительно вопроса о параллельных производствах Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует продолжить изучение этой темы в тесном сотрудничестве с экспертами из других организаций, активно занимающимися работой в этой области. |
| It was also underlined, however, that Commission documents drafted by the Training Committee had been of fundamental importance in the development of such courses and manual, as well as of other courses organized on the subject matter. | Вместе с тем было также подчеркнуто, что документы Комиссии, подготовленные Комитетом по подготовке кадров, имели неоценимое значение для разработки таких курсов и пособий, равно как и других курсов, организованных в этой области. |
| Clearly, the establishment of an independent judiciary - in the matter of appointments, for example, or accessibility - required a comprehensive law on the judiciary, which it was hoped the Supreme Council would soon adopt. | Естественно, что создание независимой судебной системы в области назначений, например, или доступа к ней требует всеобъемлющего закона для всей системы правосудия, которая, как ожидается, будет скоро принята Верховным советом. |
| Norway acknowledged efforts to strengthen the human rights situation and recommended that (a) full implementation of the Chittagong Hill Tracts Accord be made a matter of priority and that a time frame for its full implementation be developed. | Норвегия приветствовала усилия, направленные на стабилизацию положения в области прав человека, и рекомендовала а) в первоочередном порядке обеспечить полное осуществление Соглашения по Читтагонгскому горному району и разработать график его полного осуществления. |
| Nothing makes any sense no matter where we are. | Всё это бессмысленно, какая разница где мы. |
| What does it matter how loud my voice is when 35 people just saw me get served with divorce papers in the middle of the emergency room? | Какая разница, насколько громко я говорю, если 35 человек только что видели меня с бумагами о разводе посреди палаты? |
| now you're back - What does it matter, I'm here now | а теперь ты вернулась - какая разница, теперь я здесь |
| What does it matter anyway? | Впрочем, какая теперь разница? |
| Does it really matter? | А что, есть разница? |
| The Special Rapporteur believes this development to be a matter of grave concern. | Специальный докладчик считает, что такое развитие событий является предметом серьезной обеспокоенности. |
| While it cannot be excluded that such weapons were used, on the basis of the information received the Mission decided not to investigate the matter further. | Нельзя исключать, что такое оружие действительно применялось, однако Миссия, основываясь на полученной информации, решила больше не расследовать данный вопрос. |
| Quagmire, what the hell's the matter with you? | Куагмир, да что с тобой такое? |
| What's the matter, Rock? | Что такое, Рок? |
| Father, what's the matter with you? | Что с вами такое? |
| In that regard, the Working Group resolved to devote greater attention to the matter at its next meeting. | В связи с этим Рабочая группа решила уделить больше внимания этому вопросу на своей следующей сессии. |
| Thus, it brought the Awas Tingni community case before the Inter-American Court of Human Rights, which passed a judgement in the matter which is binding on the parties involved. | В этой связи Комиссия препроводила дело общины ауас-тингни в Межамериканский суд по правам человека, который принял по этому делу решение, имеющее обязательный характер для сторон. |
| They were the rights-holders, not the family, and as such, States bore the primary responsibility to ensure that their rights were adequately protected, no matter what form their family took. | Именно они являются правообладателями, а не семья в целом, и в этой связи государства несут основную ответственность за обеспечение надлежащей защиты их прав независимо от формы, которую приобрела их семья. |
| Clarification was sought regarding the work of UNCTAD on regional integration, in particular in connection with subprogramme 5, and on the matter of infrastructure development, especially in connection with hard infrastructure. | Были испрошены разъяснения относительно работы ЮНКТАД по региональной интеграции, в частности в связи с подпрограммой 5, и по вопросу о развитии инфраструктуры, особенно в связи с физической инфраструктурой. |
| Moreover, in order to improve the system of compensation and rehabilitation of torture victims within the framework of the plan on implementation of the recommendations of the Committee against Torture, and owing to its urgency, the matter is constantly monitored by the interdepartmental working group. | Кроме того, в целях совершенствования системы компенсаций или реабилитации жертв пыток и в рамках Плана по выполнению рекомендации Комитета против пыток, а также в связи с особой актуальностью данной проблемы этот вопрос находится в поле зрения Межведомственной рабочей группы по изучению состояния соблюдения прав человека правоохранительными органами. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| No matter how many girls there are, they're still not V. | Неважно, сколько у тебя девок, они все равно не Ви. |
| No matter where you run to, in your head, you will still be angry. | Не важно, куда ты убежишь, внутри ты все равно будешь злиться. |
| The increase in the numbers of unrepresented and underrepresented States was a matter of concern, as was the continuing geographical imbalance in the representation of States. | Увеличение числа непредставленных и недопредставленных государств вызывает озабоченность, равно как и сохраняющийся географический дисбаланс в представленности государств. |
| An illusion, no matter how convincing, is still just an illusion. | Самая убедительная иллюзия всё равно остаётся иллюзией! |
| No matter how I do the sums, and to what degree I try and conserve power, Destiny won't make it across the void. | Я перепроверял расчеты, пытался ограничить потребление энергии, но Судьбе все равно не долететь. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |