| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Anyway, your business with a loan shark is a civil matter. | Как бы то ни было, ваши проблемы с ростовщиком - гражданское дело. |
| I'd like to ask Mr. Hull about his thoughts on the matter, who's behind it. | Буду рад спросить, что он сам думает по тому поводу, и чьих это рук дело. |
| 'Cause the fact of the matter is, you-you've been... hell, you've been nothing less than a father to me, Brick. | Потому что дело в тебе, ты был... ты был не меньше, чем отец для меня, Брик. |
| What's the matter, dude? | В чем дело, чувак? |
| I have some pressing matter to deal with. | У меня есть неотложное дело. |
| And that's got to count for something... no matter what happened towards the end. | И это должно означать что-то... не важно, что происходило ближе к концу. |
| No matter what you have to do. | Не важно, что для этого потребуется. |
| No matter what's happening, that doesn't change how we feel about each other. | Не важно, что произойдет. ничего не изменит наших чувств друг к другу. |
| Clearly, it would be of the utmost importance for States to agree on the matter, with a view to the adoption of new, specific rules. | По всей видимости, будет весьма важно, чтобы государства договорились на этот счет в перспективе принятия новых специфических правил. |
| Figure II: Hypothetical primary emissions of particulate matter in 1990 without any end-of-pipe emission controls; actual emissions in 1990 and hypothetically maximum technically feasible reductions. | Для получения надежной отправной точки в интересах дальнейшего анализа крайне важно использовать точную информацию о принимаемых в каждой стране мерах по борьбе с загрязнением воздуха. |
| The continued theft and export of items of the cultural heritage of Cambodia remain a matter of concern. | Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает проблема, связанная с непрекращающимися хищениями и вывозом культурных ценностей Камбоджи. |
| No matter what the crisis, the Antares crew are trained, and they will be fine. | Неважно, в чем заключается проблема, члены экипажа Антареса обучены, и с ними все будет в прядке. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee that this issue related to two missions that owed each other funds and that the matter had been corrected. | Представители Генерального секретаря проинформировали членов Комитета о том, что этот вопрос касался двух миссий, имеющих задолженность друг перед другом, и что эта проблема была урегулирована. |
| Fourth, we believe that the issue of resources is closely linked to the training of staff in charge of implementing the mechanism, both at the local level and at the level of United Nations agencies with competence in that matter. | В-четвертых, мы полагаем, что проблема ресурсов тесно связана с подготовкой персонала, который отвечает за внедрение вышеупомянутого механизма как на местном уровне, так и на уровне учреждений Организации Объединенных Наций, обладающих компетенцией в этой области. |
| What's the matter, Perry? | В чем проблема, Перри? |
| In this article, and subsequent work by others, they showed that negative matter could be used to stabilize a wormhole. | В этой статье и последующих работах других авторов они показали, что экзотическая материя может быть использована для стабилизации кротовой норы. |
| True, captain, but more significant to me is the fact that our ship's instruments are specifically designed to locate and identify any object in our universe, be it energy or matter. | Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя. |
| It could be that matter, the stuff we know about, is actually stuck, or lives, on the surface of a brane. | Может быть, вещество, известная нам материя, на самом деле, застряла или существует, на поверхности браны. |
| In theories without dark matter, such as Modified Newtonian Dynamics (MOND), the lensing would be expected to follow the baryonic matter; i.e. the X-ray gas. | В рамках теорий, в которых тёмная материя отсутствует (например, модифицированная ньютоновская динамика), линзирование должно согласовываться с распределением барионного вещества, то есть рентгеновского газа. |
| The Rainbow Bridges that connect the seven Rainbow Islands have been stolen by an evil force called Dark Matter, who has possessed King Dedede, intent on conquering Dream Land. | Радужные мосты, соединяющие семь Радужных островов, были разрушены силой зла под названием Тёмная Материя (англ. Dark Matter), контролирующей Короля ДиДиДи, и нацеленной на завоевание Страны Снов. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| But in a few years when the Ocampa's energy runs out, it won't matter. | Но через несколько лет, когда у окампа иссякнет энергия, это уже не будет иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| Adolescent pregnancy is viewed as a matter of concern by both the British government and the British press. | Британское правительство и британская пресса рассматривают подростковую беременность как предмет заботы. |
| An object's weight can be offset using matter from the opposite world - inverse matter. | Любой предмет можно уравновесить материей из противоположного мира - обратной материей. |
| An indicative list of treaties whose subject matter involves an implication that they continue in operation, in whole or in part, during armed conflict, is to be found in the annex to the present draft articles, which is linked to article 7. | В приложении к настоящим проектам статей в увязке со статьей 7 содержится ориентировочный перечень договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать, полностью или частично, в ходе вооруженного конфликта. |
| The petition must clearly indicate the person lodging the petition, what matter the petition concerns, and what the petition pursues. | В нем должно быть четко указано, кто именно подает ходатайство, его предмет и цель. |
| C. Wickremasinghe writes that in essence the non-justiciability doctrine means that "the subject matter of the claim is in fact governed by international law and so falls outside the competence of national courts to determine". | Ч. Уинкремасинге пишет, что по существу доктрина "non-justiciability" означает, что «предмет претензии регулируется на самом деле международным правом и, находясь тем самым вне компетенции национальных судов, превращается в неподсудный им». |
| It seems that fasting stresses your grey matter the way that exercise stresses your muscles. | Похоже, что голодание стимулирует наше серое вещество также, как физическая нагрузка стимулирует мышцы. |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| It's called dark is matter that doesn't interact with light the typical way that ordinary matter does, the way the light's shining on me or on the stage. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| Notwithstanding official declarations to the contrary, Government policy on the matter was not free of racial bias. | Несмотря на официальное заявление об обратном, политика правительства в этой области не свободна от расовых предпочтений. |
| Widespread racism in employment and in the provision of public services remains a matter of acute public concern across the EU. | Одной из острейших социальных проблем в ЕС продолжает быть широко распространенная практика расизма в области занятости и при предоставлении социальных услуг. |
| In the legislative sphere, the enactment in 2004 of the Organic Law on comprehensive protection measures against gender violence meant that gender violence was no longer a private matter but was a key issue of public policy. | Что касается области законодательства, то принятие в 2004 году Органического закона о комплексных мерах борьбы с гендерным насилием привело к тому, что гендерное насилие больше не рассматривается как частное дело, а считается ключевым вопросом государственной политики. |
| The matter is directly linked with the need to consolidate and expand the realization and acceptance of the importance of the criminal justice system as a pillar of the rule of law and thus as a key developmental issue. | А это непосредственным образом связано с необходимостью укрепления и расширения возможностей реализации и признания важности системы уголовного правосудия как оплота верховенства права и, следовательно, важнейшей области, связанной с развитием общества. |
| In the United States, biotechnological inventions ranging from human gene therapy to genetically engineered plants and animals, and processes for their production, are all within the scope of patent-eligible subject matter. | В Соединенных Штатах все изобретения в области биотехнологии - от генной терапии людей до генетически выращенных растений и животных и процессы их выращивания - относятся к сфере патентоспособных изобретений. |
| Norman or Saxon. What's that matter? | Какая разница, сакс или норманн? |
| And what does it matter what I think? | И какая разница, что я думаю? |
| What's the matter with the way I lived my life? | Какая разница, как я жил? |
| Does it matter what she thinks if she does what she does? | Какая разница, что она думает, если она делает то, что делает? |
| What that matter to me now? | Какая мне сейчас разница? |
| What is the matter with him? | Что с ним такое? Пойдёмте со мной, пожалуйста. |
| If the matter was decided in another official language of the Organization, the judgement should also be published in that language. | Если решение по делу было вынесено на другом официальном языке Организации, то такое решение должно также публиковаться на этом языке. |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое творится? |
| What's the matter? | Что такое? Ничего. |
| Such cooperation was a matter of priority for Thailand, which had been carrying out initiatives under that framework at bilateral, trilateral and multilateral level. | Такое сотрудничество рас-сматривается Таиландом как приоритетное, по-скольку в его стране осуществляются различные проекты в рамках этого сотрудничества на двусто-роннем, трехстороннем и многостороннем уровнях. |
| In paragraph 34, UNODC agreed with the Board's recommendation that it develop solutions for IPSAS implementation and embed timely data entry and validation requirements into the business as a matter of urgency. | В пункте 34 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено выработать решения в связи с переходом на МСУГС и в срочном порядке внедрить в практику обязательные требования относительно своевременного ввода и проверки данных. |
| Expressing concern at the overrepresentation of Maori and Pacific people in the prison population and more generally at every stage of the criminal justice system, CERD recommended that New Zealand enhance efforts to address this problem and consider it as a matter of high priority. | Выражая обеспокоенность в связи с перепредставленностью маори и жителей Тихоокеанских островов среди заключенных и в целом на каждой стадии системы уголовного правосудия, КЛРД рекомендовал Новой Зеландии активизировать усилия по решению этой проблемы, рассматривая этот вопрос в качестве первоочередного71. |
| On 20 May, a bench of nine High Court judges expressed their annoyance at the fact that the Government and Knesset avoided passing a bill which would regulate the special interrogation methods of the General Security Service, forcing the Court to decide on the matter instead. | 20 мая девять судей Высокого суда выразили свое недовольство в связи с тем фактом, что правительство и кнессет не приняли законопроект, который регулировал бы особые методы ведения допроса, применяемые службой общей безопасности, вынудив вместо этого Суд принимать решение по этому вопросу. |
| In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. | В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга. |
| All applicable laws in the Entities and in Brčko District that are related to education specify that education is a matter of general social interest and, in connection with this, primary education is compulsory for both boys and girls. | Во всех действующих в Образованиях и в Районе Брчко законах, касающихся образования, указывается, что образование является вопросом общественного значения и в связи с этим начальное образование является обязательным как для мальчиков, так и для девочек. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| They would have become public record anyway in a matter of weeks. | Они бы все равно стали достоянием общественности через несколько недель. |
| No matter what happens, Will, whether we save this guy or not, the faster we cure him, the sooner we die. | Всё равно, Уилл, спасем мы его или нет, чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее погибнем. |
| No matter what, it changes. | Он все равно изменится. |
| No matter how far apart I put you you'll sneak back together and spend the night giggling. | Вы все равно окажетесь вместе и будете всю ночь хихикать. |
| But no matter how many times I crunch the numbers, we're still out 2,700 bucks. | Но всё равно мы в минусе на 2700$ |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |