| The matter of providing flexibility to Executive Heads in implementing the age of separation was discussed. | Был обсужден вопрос об обеспечении того, чтобы административные руководители имели возможность гибко применять положения о возрасте увольнения. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Barbara offers her some advice on how to cool the boy's ardour, and considers the matter closed. | Барбара даёт ей несколько советов о том, как охладить пыл мальчика и считает дело решённым. |
| His passport was confiscated in accordance with the applicable laws of the State and the matter is currently before the competent judicial body. | Согласно применимым законам государства, у него изъяли паспорт, и дело в настоящее время находится на рассмотрении в компетентном судебном органе. |
| What's the hells the matter? | А в чем, собственно, дело? |
| And now what's the matter with him? | В чём дело, пап? |
| What's the matter, Hilly? | В чём дело, Чилли? |
| Ensuring that they can do so as a matter of right rather than as a matter of policy choice is especially important if we take into consideration the capacity to influence decision-makers of the respective groups concerned with food insecurity. | Особенно важно, чтобы они были в состоянии делать это в порядке реализации права, а не стратегического выбора, если принять во внимание способность соответствующих групп, обеспечивающих продовольственную безопасность, оказывать воздействие на директивные органы. |
| No matter who he hurts in the process. | Не важно кому при этом навредит. |
| Your father has powerful friends, and they want him back alive, no matter what the law may say. | У вашего отца могущественные друзья, и они хотят, чтобы он вернулся домой живым, не важно, что считает закон. |
| It was also important to retain the final sentence of that text, which merely indicated to enacting States that the matter might require further clarification. | Важно также сохранить последнее предло-жение этого текста, которое указывает принима-ющим закон государствам на то, что данный вопрос может потребовать дополнительного разъяснения. |
| No matter what, I'll put Rei and Misato to shame! | Не важно зачем, но я заставлю Рэй и Мисато пожалеть о случившемся! |
| Truth of the matter is... l don't much like parties. | Проблема состоит в том... что я не очень люблю вечеринки. |
| As long as the matter was dealt with by a third-party procedure, the formulations might be tolerable. | До тех пор пока данная проблема рассматривается в рамках процедуры урегулирования с помощью третьей стороны, с такими формулировками можно мириться. |
| An important matter of concern for Governments and youth organizations is North-South relations, a vital problem for the future of the world. | Важным предметом заботы правительств и молодежных организаций являются отношения между Севером и Югом - проблема, имеющая жизненно важное значение для будущего всей планеты. |
| The crux of the matter is Europe's lack of political will to forge a unified stand toward Russia. | Проблема заключается в недостаточной политической воле Европы для выработки единого подхода к России. |
| This is a Starfleet matter. | Это проблема Звездного Флота. |
| Indeed, the Large Hadron Collider has already shown us that dark matter is likely... | Действительно, Большой андронный коллайдер уже показал нам, что темная материя подобна... |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| We, meaning I and others, have, to state the matter briefly, perfected a system by which matter can be transferred to energy and back to matter again. | Верно. Мы, то есть я и другие, и излагая вопрос кратко, усовершенствовали систему, в которой материя может переходить в энергию и обратно в материю. |
| Where matter is suddenly absorbed. | Туда внезапно поглощается материя. |
| N = 1 and T = 3 has the peculiar property that the speed of light in a vacuum is a lower bound on the velocity of matter; all matter consists of tachyons. | Случай мира с размерностью пространства N = 1 и времени T = 3 обладает интересным свойством: скорость света является нижней границей скорости материальных тел, а вся материя состоит из тахионов. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| John, you've visited the subject matter... | Джон, раз уж ты посещал предмет дела... |
| EO conducts preliminary review and refers matter to HRD, where appropriate, for consideration of possible disciplinary action. | Сотрудник по вопросам этики проводит первоначальное рассмотрение и в соответствующих случаях передает дело в ОЛР на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| National Security maintained that the workshop was not authorized by local authorities and that the subject matter was inappropriate while the Abuja talks were ongoing in Khartoum. | Представители сил национальной безопасности заявили, что проведение этого семинара не было санкционировано местными властями и что его предмет был неуместным в период абуджийских переговоров, проходивших в то время в Хартуме. |
| It is on that basis that the matter is now presented for consideration of the request for commitment authority. | Именно на этом основании данный вопрос в настоящее время представлен на рассмотрение на предмет удовлетворения просьбы о предоставлении полномочий на принятие обязательств. |
| Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
| At such temperatures, matter begins to exhibit previously unknown qualities. | При таких температурах вещество демонстрирует ранее неизвестные свойства. |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| I'm looking at brain matter here. | Я здесь вижу мозговое вещество |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| Such a superposition is a mixture of K L and K S; the K S is regenerated by passing a neutral kaon beam through matter. | Такая суперпозиция является смесью KL и KS; таким образом, KS восстанавливается при прохождении пучка нейтральных каонов через вещество. |
| However, since on that matter the wording of the Charter was vague, it would be useful to draft a law clearly stating the relevant obligations of employers and rights of employees. | Однако, поскольку формулировки Хартии по этому вопросу довольно расплывчатые, было бы полезно разработать закон, в котором четко указать обязанности работодателей и права работников в этой области. |
| The delegation of Switzerland expressed satisfaction at the ability of the Working Group on Efects to shift its focus to priority areas such as nitrogen, reassessment of ozone and particulate matter, opening up the possibility of addressing interactions with climate change. | Делегация Швейцарии выразила удовлетворение по поводу способности Рабочей группы по воздействию перенести акцент в работе на такие приоритетные области, как азот, переоценка озона и твердые частицы, что открывает возможность изучения взаимосвязей с изменением климата. |
| Our only preliminary observation on the matter is that strengthening the United Nations capacity in this area should not be carried out at the expense of our economic and social activities. | Наша единственная предварительная оговорка в этой связи заключается в том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в этой области не должно происходить за счет экономической и социальной деятельности. |
| The author submits that he did not attempt to apply to the General Prosecutor's Office for supervisory review since he does not consider it to be an effective remedy, and refers to the Human Rights Committee's jurisprudence on the matter. | Автор утверждает, что не пытался обратиться в Генеральную прокуратуру с ходатайством о пересмотре дела в надзорном порядке, поскольку он не считает, что это было бы эффективным средством правовой защиты, и ссылается на правовую практику Комитета по правам человека в этой области. |
| (b) Stressed the need to restore, as a matter of priority, security and law and order in Somalia, inter alia through the implementation of its National Security and Stabilization Plan, and called upon the international community to step up assistance in that field; | Ь) подчеркнуло необходимость восстановления в первую очередь безопасности и правопорядка в Сомали, в частности посредством реализации национального плана стабилизации и безопасности, и призвало международное сообщество активизировать его поддержку в этой области; |
| What does it matter about the sticker? | Какая разница, была ли там наклейка? |
| What does it matter if you like someone? | Какая разница, если тебе кто-то нравится? |
| The difference between the results of two determinations carried out simultaneously or in rapid succession by the same analyst on the same sample shall not exceed 0.1 g dry matter per 100 g of sample. | Разница между результатами двух измерений, выполненных одновременно или непосредственно одно за другим одним и тем же специалистом на одной и той же пробе, не должна превышать 0,1 г сухого вещества на 100 г пробы. |
| What does it matter, really? | Да и какая разница? |
| What's it matter, Carolyn? | Какая разница, Кэролин? |
| Danny, what is the matter with you? | Дэнни, да что с тобой такое? |
| The matter of negative security assurances may no longer appear to be an issue for the countries of Latin America and the Caribbean given that, with the signing of the Treaty of Tlatelolco, there is a total prohibition of that type of weapon in the region. | Вопрос о негативных гарантиях безопасности представляется решенным вопросом для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку с заключением Договора Тлателолко введен полный запрет на такое оружие на этой территории. |
| What's the matter, Charlie? | Что такое, Шарли? |
| Such a situation would be regarded as intolerable in any Member State, and she urged the Committee, as a matter of priority, to approve a comprehensive remedial programme addressing all environmental hazards and upgrading the fire and safety measures. | В любом из государств-членов такое положение дел считалось бы недопустимым, поэтому оратор призывает Комитет в первоочередном порядке утвердить комплексную программу, направленную на устранение всех факторов, представляющих опасность для здоровья сотрудников, и повышение уровня противопожарной безопасности. |
| In the U.S. military, a warrant officer is a technically-focused subject matter expert, such as helicopter pilot or information technology specialist. | В США такое звание может быть присвоено техническому специалисту, например, пилоту вертолёта или специалисту по информационным технологиям. |
| The adoption of official measures to investigate the matter demonstrates the gravity of the situation. | Принятие официальных мер в связи с расследованием этого вопроса показывает, насколько серьезно обстоит дело. |
| His delegation therefore believed that the Committee should study the matter further and avoid taking a hasty decision. | В связи с этим его делегация полагает, что Комитету следует продолжить изучение этого вопроса и избегать принятия поспешных решений. |
| In that regard, the Committee agreed that the regional groups should consider the matter among their members. | В этой связи Комитет решил, что региональным группам следует рассмотреть этот вопрос со своими членами. |
| In this regard, I urge the Government to ensure that the separation of children from these armed groups is addressed as a matter of utmost priority in any dialogue that may be held. | В этой связи я настоятельно призываю правительство обеспечить, чтобы в рамках любого возможного диалога вопросу о выведении детей из состава этих вооруженных группировок уделялось особо приоритетное внимание. |
| Since the mass media are of fundamental importance for the process of transmitting ideas and bearing in mind the technological revolution, it is a matter of the utmost urgency that their regulation be updated and modernized. | В связи с тем что средства массовой информации (СМИ) имеют большое значение как инструмент идеологического воздействия на общество и с учетом достижений научно-технического прогресса представляется настоятельно необходимым привести нормативную базу в соответствие с происшедшими в этой области изменениями. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| 'Cause no matter what you say, that's where you're ending up. | Не важно, что ты говоришь, потому что ты там всё равно окажешься. |
| So Maya had to explain to me that an anyway friend is the one person in your life who, no matter what they say or do, no matter what they've been through with you, they love you anyway. | Так что Майя объяснила мне что "друг, что бы ни случилось" - это человек, который несмотря на то, что он говорит или делает, несмотря на то, что с вами случилось, всё равно тебя любит. |
| Still, there's only one truth, and no matter what story you tell, there's truth, and then there's lies. | Все равно, истина одна, не важно, что ты говоришь, есть истина и есть ложь. |
| It is not appropriate for the General Assembly to adopt such a resolution, as the question of background documentation for the Conference of States parties is a matter solely for those States, as is the question of the legal interpretation of certain provisions of the Treaty. | Генеральной Ассамблее не подобает принимать такие резолюции, поскольку вопрос о подготовке справочной документации для Конференции государств-участников является проблемой, касающейся исключительно этих государств, равно как и вопрос о юридическом толковании отдельных положений Договора. |
| No matter how you plead, cajole, beg or attempt to stir my sympathies, nothing you do will stop me from placing you in a steel cage with gray bars. | Ты будешь просить, умолять, оправдываться, притворяться, но я всё равно засажу тебя за решетку со стальными прутьями. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |