| Yes, indeed, this is a very serious matter. | Да, действительно, это - очень серьезный вопрос. |
| The matter of new co-chairs was again discussed at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, and some specific nominations for co-chairs of the Methyl Bromide Technical Options Committee were proposed. | Вопрос о новых сопредседателях вновь обсуждался на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава, и были предложены отдельные конкретные кандидатуры сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| Consequently, his delegation had requested the President of the General Assembly to place the matter on the Assembly's agenda. | В связи с этим делегация Ирака просила Председателя Генеральной Ассамблеи внести этот вопрос в повестку дня ее сессии. |
| The question of jurisdiction, since it goes to the root of the matter, should be decided at a pre-trial stage by a chamber set up to hear the case. | Вопрос о юрисдикции, поскольку он является основой основ, должен решаться на досудебном этапе камерой, созданной для заслушивания дела. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| That would be a criminal matter and I'd have to take action. | Это бы уже было уголовное дело, и я был бы вынужден принять меры. |
| The order in which these elements were spelled out with regard to the hypothetical situations examined, once they were linked, did not imply any preference for one over the other; this was just a matter of taste in drafting. | Порядок, в котором были изложены эти элементы применительно к рассматриваемым гипотетическим ситуациям сразу после их увязки, не подразумевает какого-либо предпочтения одного другому - это лишь дело вкуса в составлении документа. |
| Their effect was that appeals against decisions by the Data Inspection Board were henceforth to be handled by administrative tribunals instead of by the Government, except when the complainant was a State authority, in which case the matter would be dealt with by the Government. | В соответствии с этими поправками заявления об обжаловании решений Инспекционного совета по данным рассматриваются теперь не правительством, а административными судами, за исключением тех случаев, когда истцом является тот или иной государственный орган (в таких случаях дело рассматривается правительством). |
| This is a classified matter. | Это совершенно секретное дело. |
| Okay, well, it doesn't really matter, you know... we just want to spearhead a benefit, guided towards the Broadway community... aka me... | На самом деле это неважно, мы просто хотим сделать доброе дело, от имени всего Бродвейского сообщества в моем лице... |
| It's a win-win no matter what happens. | Это очень важно: победа вопреки обстоятельствам. |
| Might not matter as long as we got the other two. | Может, это не так важно, если есть остальные двое. |
| In the short run, it was critical that food aid to many Least Developed Countries be increased as a matter of urgency. | В краткосрочной перспективе чрезвычайно важно безотлагательно увеличить объемы продовольственной помощи, предоставляемой многим наименее развитым странам. |
| You are always breaking the rules, no matter what society you're in. | Ты всегда нарушаешь правила, не важно, в каком ты обществе |
| To conclude, if his mandate did need to be changed, there needed to be a transparent discussion on the matter; it was also essential to streamline discussions in the General Assembly and the Security Council in order to avoid conflicting instructions. | В заключение оратор отмечает, что если необходимо изменить его мандат, то следует провести транспарентное обсуждение этого вопроса; чтобы не допустить возникновения противоречащих друг другу указаний, важно также упорядочить дискуссии на Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
| I've got a small matter - that needs your attention. | У меня небольшая проблема, которая требует твоего участия. |
| An important matter of concern for Governments and youth organizations is North-South relations, a vital problem for the future of the world. | Важным предметом заботы правительств и молодежных организаций являются отношения между Севером и Югом - проблема, имеющая жизненно важное значение для будущего всей планеты. |
| This is a matter of great concern since technical assistance is a crucial component of the programme. | Эта проблема вызывает большую обеспокоенность, поскольку техническая помощь представляет собой крайне важный компонент программы. |
| Another matter to which urgent attention should be given was the improvement of demographic data bases in developing countries. | Еще одна проблема, требующая срочного рассмотрения, связана с улучшением работы по формированию в развивающихся странах баз данных в области народонаселения. |
| Regarding the follow-up of communication No. 779/1997, while the matter of costs appeared to have been resolved, the issue of the re-examination remained vague. | Что касается принятия мер в связи с сообщением Nº 779/1997, то, хотя проблема издержек, как представляется, была решена, вопрос о пересмотре остается туманным. |
| Then you know matter can't be created or destroyed. | Тогда ты знаешь, что материя не может быть создана или разрушена. |
| Zero matter can make atomic energy as obsolete as the steam engine. | Нулевая материя может сделать атомную энергию как устарел паровой двигатель. |
| Concentrated dark matter the fuel for accelerated space travel. | Концентрированная тёмная материя, топливо для скоростных космических перемещений. |
| Wormhole physics - a field, Major, that you pioneered - states that under these conditions, matter won't even reintegrate on the other side. | Физика червоточины такова, майор, что при подобных условиях... обычная материя даже не восстановится на другой стороне. |
| True, captain, but more significant to me is the fact that our ship's instruments are specifically designed to locate and identify any object in our universe, be it energy or matter. | Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| These formal partnerships will help schools integrate current space and technology subject matter into curricula across Canada. | Подобные официальные партнерские отношения призваны помочь учебным заведениям в масштабах всей Канады включить в свои учебные программы современный предмет космической науки и технологий. |
| In addition, it was said that the arbitration clause did not encompass the subject matter of the dispute. | Кроме того, было указано, что арбитражная оговорка не распространяется на предмет спора. |
| Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. | Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем. |
| Consequently, the subject matter of the treaty determines its inclusion in the "categories" of agreements that, in practice, survive in whole or in part. | Такая характеристика имеет следствием то, что предмет договора помещает его среди «категорий» договоров, которые в соответствии с практикой полностью или частично продолжают действовать. |
| It was understood that, while the emphasis was on categories of treaties, it might well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty carried the necessary implication of their continuance. | При этом понимается, что, хотя упор делается на категориях договоров, возможно единственным фактором, который может служить основанием для продолжения действия тех или иных положений договора, является их предмет. |
| Active matter - also on olives, coffee, cocoa, vegetables, vines and corn at rates up to 1 kg/ha. | Активное вещество также используется для обработки оливы, кофе, какао, овощей, виноградной лозы и зерновых в дозировке до 1 кг/га. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| It must contain organic matter. | Ему нужно органическое вещество. |
| Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. | Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| In 2002, a working group of the Commission considered the matter in some depth and made some preliminary recommendations on the possible ways of making progress on the matter. | В 2002 году рабочая группа Комиссии подробно рассмотрела этот вопрос и вынесла предварительные рекомендации о возможных путях достижения прогресса в этой области. |
| My delegation therefore calls for the expeditious conclusion of the negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva on this important disarmament matter. | Поэтому моя делегация призывает к скорейшему завершению переговоров на Конференции по разоружению в Женеве по этому важному вопросу в области разоружения. |
| In our view, it is not now a matter of radically reorganizing them, but rather of marshalling the political will to kick-start these mechanisms to create new universal disarmament and non-proliferation agreements. | На наш взгляд, сейчас речь надо вести не об их радикальной реорганизации, а о мобилизации политической воли для задействования этих механизмов с целью выработки новых универсальных соглашений в области разоружения и нераспространения. |
| Progress in this field is as much a matter of uncovering facts, motivations and concerns as of the need to protect human rights in general and religious freedom in particular. | Прогресс в этой области по-прежнему зависит как от степени понимания фактов, мотивов и проблем, так и от осознания абсолютного верховенства прав человека в целом и религиозных свобод в частности. |
| As a preliminary practical matter, the Committee notes that its own endeavours would be assisted, and the relevant agencies would also be better informed, if they were to take a greater interest in the work of the Committee. | на каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения учета прав, закрепленных в Пакте. |
| What could it possibly matter if I'm a Tutankhamen? | Какая разница, кто я - хоть Тутанхамон? |
| If the disease is in you, why does it matter where you go? | Если болезнь внутри тебя, то какая разница, куда ты пойдёшь? |
| I mean... it doesn't really matter if I you got that books or not. | Какая разница - есть учебники, нет учебников? |
| Or a writer for that matter. | Или писателя, какая разница. |
| What does - what does it even matter? | Да какая вообще разница? |
| It was considered that such participation could be valuable but that it was important to have some clarity on the matter. | Было указано, что такое участие могло бы быть ценным, однако в этой связи необходимо в некоторой мере прояснить данный вопрос. |
| One response was that the legislation was silent on the matter but another seemed to imply that only acts committed in a State-run location came within the scope of the definition. | Согласно одному из ответов, законодательство не содержит положений по этому вопросу, тогда как из другого ответа, похоже, следует, что только акты, совершенные в помещениях государственных учреждений, подпадают под такое определение. |
| It is thus not so much a matter of difference as it is of degree. | Таким образом, это не такое дело разницы, как степени. |
| What's the matter, you can harass old men, but you can't handle kids? | Что такое, старику ты можешь досаждать, а с детьми не справишься? |
| I don't know what's the matter with them. | Да, а что с ними такое? |
| Global warming was a matter of grave concern, and the Kyoto Protocol must be made a reality. | Серьезную озабоченность вызывает потепление глобального климата, в связи с чем необходимо обеспечить воплощение на практике положений Киотского протокола. |
| In that connection, I should like to ask you to call, as a matter of urgency, a public briefing during which representatives of the Group of African States could be authorized to intervene in the discussion. | В этой связи я обращаюсь к Вам с просьбой о проведении в срочном порядке открытого брифинга, в ходе которого представители Группы африканских государств могли бы быть уполномочены принять участие в обсуждении. |
| My Government is in discussion with the Tribunal on the matter and we expect that it will be a feature of our discussions under this agenda item next year. | Наше правительство ведет переговоры с Трибуналом по этому вопросу, и мы надеемся, что в следующем году эта тема будет обсуждаться в связи с рассмотрением данного пункта повестки дня. |
| f) The United Nations and OPCW shall cooperate on any matter that may relate to the object and purpose of the Convention, or which may arise in connection with its implementation. | f) Организация Объединенных Наций и ОЗХО сотрудничают по любым другим вопросам, которые могут подпадать под цели и задачи Конвенции или которые могут возникнуть в связи с ее осуществлением. |
| Senior management should take a leading role in the SMS management model, and clear links should also be defined to the middle management level and the experts' level (methodologists, subject matter statisticians, IT experts); | Старшее руководящее звено должно взять на себя ведущую роль в модели управления ССМ; кроме того, должны быть определены четкие связи со средним звеном управления и уровнем, на котором работают эксперты (методисты, отраслевые статистики, эксперты в области ИТ); |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| And no matter how careful we are, stuff will get out there. | И не важно как осторожны мы будем, все все равно проникает туда. |
| He wants them to know that no matter what, he can still get to them. | Он хочет, чтобы они знали, что бы они ни делали, он все равно доберется до них. |
| No matter how many I promtimes you do it, It never gets any easier. | Не важно, сколько раз вы это проделывали, легче всё равно не становится. |
| But eventually, no matter how good you are at digging up the church records, and all that stuff, you hit what the genealogists call a brick wall. | И как бы хорошо вы не изучали архивы, рано или поздно вы все равно столкнетесь с тем, что специалисты по генеалогии называют «каменной стеной». |
| All right, well, I'm "12 monkey'ed" no matter what I say, so here goes. | Ладно, я всё равно как Уиллис в "12-ти Обезьянах", не важно, что я скажу, так что говорю как есть. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |