| The Secretary-General had recommended that the matter of a permanent building should be considered independently from the renovation. | Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы вопрос о постоянном здании рассматривался независимо от проблемы ремонта. |
| The matter was referred to the drafting group subject to further consideration of draft article 40. | Этот вопрос был передан на рассмотрение редакционной группы с учетом результатов дальнейшего рассмотрения статьи 40. |
| The rejection of Sarkozy is very different; above all, it is a matter of style. | Неприятие Саркози носит совсем другой характер: прежде всего, это вопрос стиля. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| It would have been a different matter if the film had concerned a specific State party. | Иное дело, если бы этот фильм касался конкретного государства-участника. |
| An inquest was opened and the matter was taken to court. | Было начато расследование, и это дело было передано в суд. |
| We thank the delegations which have supported our cause, and we appeal to the membership as a whole to include the matter of expansion in its work next year. | Мы благодарим делегации, которые поддержали наше дело, и мы призываем членский состав в целом включить вопрос о расширении в свою работу в следующем году. |
| You know, not only in the United Nations, but in any other organization, it is very natural that if you are not delivering, somebody else will take the matter up, and that moment has come - that much is definite. | Вы ведь знаете, что не только в Организации Объединенных Наций, но и в любой другой организации вполне естественно, что если вы не даете отдачи, то за это дело возьмется кто-то другой, и этот момент настал, и уж это-то точно. |
| It is therefore pertinent to mention that the Working Group sees the present case as a matter of grave concern since basic human rights are not being respected. | Поэтому уместно отметить здесь, что, по мнению Рабочей группы, данное дело вызывает большую озабоченность, так как речь идет о том, что основные права человека нарушаются. |
| No matter what they ask... the Fifth. | Не важно о чём вопрос... пятая поправка. |
| And no matter who it is, | И не важно, кем они окажутся, |
| No matter howclose the two of you are, | Не важно, насколько вы близки. |
| No matter where I am at 7:18 a.m., there better be a toilet nearby. | Ведь не важно, где я в 7:18 утра, рядом должен быть унитаз. |
| And no matter what you think of him, you can't argue that the man gets results. | Не важно что ты о нем думаешь, нельзя не признать его результаты. |
| We're here to help Serena, no matter what the problem is. | Мы здесь, чтобы помочь Сирене независимо от того, в чем проблема. |
| The problem of diplomatic indebtedness is a matter of significant concern to the Organization. | Проблема дипломатической задолженности является вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность Организации. |
| Anyway, there's also the matter of the $300 Dobler's bill from Calvin's birthday with my name on it. | Во всяком случае, так же есть проблема долга на 300 долларов в Доблерс после дня рождения Кэлвина, записанного на моё имя. |
| The continued lack of tangible progress in this area could induce internal and external instability; this is a matter which my Government and the international community should seek to avoid at all costs. | Сохраняющееся отсутствие ощутимого прогресса в данной области способно навлечь внутреннюю и внешнюю нестабильность; а это та проблема, которую мое правительство и международное сообщество должны стремиться избежать любой ценой. |
| Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. | В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер. |
| I wish I knew what dark matter was. | Хотел бы я знать, чем была темная материя. |
| The microbes exist simultaneously as both matter and energy. | Микробы существуют одновременно и как материя и как энергия. |
| Honestly, angel, you are enlivened by dead matter. | Ибо, ангел мой, тебя оживляет мертвая материя. |
| Similar to Poincaré, Einstein concluded in 1906 that the inertia of (electromagnetic) energy is a necessary condition for the center of mass theorem to hold in systems, in which electromagnetic fields and matter are acting on each other. | Подобно Пуанкаре, Эйнштейн в 1906 году заключил, что инерция (электромагнитной) энергии является необходимым условием для того, чтобы теорема о центре массы сохранялась в системах, в которых электромагнитные поля и материя действуют друг на друга. |
| You've been affected by the zero matter. | На тебя повлияла нулевая материя. |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| Put a guy like me in a game like that, the cards don't even matter. | Если я стану с Вами играть... карты не будут иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| Permitting such a regime to continue to produce nuclear weapons with impunity is a matter of grave concern. | То, что такому режиму позволяется продолжать безнаказанно производить ядерное оружие, составляет предмет для серьезного беспокойства. |
| Subject matter requires we perform our research after hours. | Предмет изучения требует от нас сверхурочной работы. |
| Subject matter of complaints and of investigations carried out on the Ombudsman's initiative | Предмет жалоб и расследований, проведенных по инициативе омбудсмена |
| The Committee trusts that the training programme will be refined to better reflect priorities of the Mission and to address, as a matter of priority, the most crucial issues facing peacekeeping operations. | Комитет полагает, что программа профессиональной подготовки будет доработана на предмет более полного отражения приоритетов Миссии и уделения внимания в приоритетном порядке важнейшим вопросам, возникающим в рамках операций по поддержанию мира. |
| Aruba has set the content and attainment targets of these subjects and developed teaching materials that tie in with the real-life experiences of Aruban students and present the subject matter from an Aruban perspective. | На Арубе были разработаны соответствующие материалы и цели в рамках этих предметов, а также подготовлены учебные материалы, в которых учитывается реальный жизненный опыт учащихся на Арубе и этот предмет представляется с учетом действительности на Арубе. |
| At such temperatures, matter begins to exhibit previously unknown qualities. | При таких температурах вещество демонстрирует ранее неизвестные свойства. |
| Half computer, half living organic matter. | Наполовину компьютер, наполовину живущее органическое вещество. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| This leads me to a third message: concrete progress towards achieving the Millennium Goals is not only a matter of financial means, but is also a matter of political will and good governance in each country. | Это подводит меня к третьему посланию, а именно: конкретный прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит не только от финансовых средств, но и от политической воли и благого управления в каждой стране. |
| Mr. Spirollari (Albania) drew attention to the situation of human rights in Kosova, which was a matter of deep concern for his Government. | Г-н СПИРОЛЛАРИ (Албания) обращает внимание на положение в области прав человека в Косове, которое вызывает глубокую озабоченность у его правительства. |
| The United Nations must respond without delay to the strongly felt international concerns in the area of human rights and corresponding additional resources must be provided as a matter of urgency. | Организация Объединенных Наций должна без промедления отреагировать на серьезную обеспокоенность международного сообщества положением дел в области прав человека, выделив в безотлагательном порядке соответствующие дополнительные ресурсы для этой цели. |
| The EU fully shares the views of the Secretary-General on these issues: security is not a matter for Governments alone, and development needs are human needs. | ЕС полностью разделяет мнения Генерального секретаря по этим вопросам: обеспечение безопасности - это не только дело правительств, а потребности в области развития - это человеческие потребности. |
| No matter if components for the sealing of buildings or the reinforcement of shoe uppers are concerned - most of our products are characterised by the fact that they are not visible in the end-product. They work unobtrusively. | Независимо от области применения, будь-то гидроизоляция строительного сооружения или усиление голенища, наши продукты, оставаясь в большинстве случаев почти незамеченными, вносят существенный вклад в функциональность и долговечность продукции наших клиентов. |
| O.K., what you call it does not matter. | Ладно, какая разница, как это называется. |
| What does it matter if they're just showing the same old ballet. | Какая разница, они всё равно танцуют один и тот же балет. |
| What does it matter about the sticker? | Какая разница, была ли там наклейка? |
| What does it matter what I got hit with? | Какая вообще разница, как именно я поранился? |
| If you're not who I think you are, what does it matter? | Если ты не та, о ком я думаю, то какая разница? |
| Danny, what is the matter with you? | Дэнни, да что с тобой такое? |
| Tony, what's the matter with you? | Тони, что с тобой такое? |
| What is the matter with you, Red? | Что с тобой такое, Рэд? |
| If the matter was decided in another official language of the Organization, the judgement should also be published in that language. | Если решение по делу было вынесено на другом официальном языке Организации, то такое решение должно также публиковаться на этом языке. |
| What in the hell's the matter with you? | Что с тобой такое? |
| I therefore urge the Working Group to expedite its consideration of this important matter and quickly devise measures for further improvement. | В этой связи я призываю Рабочую группу ускорить рассмотрение этого важного вопроса и незамедлительно разработать меры по дальнейшему улучшению. |
| The other matter in this regard is the setting of a time-limit within which a State must respond to information received from the Committee. | Другой возникающий в этой связи вопрос касается установления срока, в течение которого государство должно ответить на полученную от Комитета информацию. |
| Concerning the proposal to insert new words before any listing of specific areas in the article, the Chairperson-Rapporteur requested the representatives of the Nordic countries to hold consultations to reach consensus on the matter. | В связи с предложением включить новые слова перед любым содержащимся в статье перечислением конкретных областей Председатель-докладчик попросил представителей скандинавских стран провести консультации для достижения консенсуса по этому вопросу. |
| In that regard, we thank those States that are in a position to respond to that matter and that have contributed to the Hybrid Operation. | В этой связи мы хотели бы поблагодарить те страны, которые согласились помочь в решении этой проблемы и которые внесли вклад в деятельность Смешанной операции. |
| All parties are called upon to abide by applicable international law and to comply as a matter of priority with the resolutions of the Security Council on children and armed conflict and to halt the grave violations against children for which they have been cited. | Всем сторонам предлагается соблюдать применимые нормы международного права и в первую очередь соблюдать резолюции Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах, с тем чтобы положить конец грубым нарушениям в отношении детей, в связи с которыми они упоминались. |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| And no matter how careful we are, stuff will get out there. | И не важно как осторожны мы будем, все все равно проникает туда. |
| I think... no matter what we put on there, we die. | Думаю... что бы мы туда ни положили, всё равно умрём. |
| It won't matter to him. | Ему будет все равно. |
| It wouldn't matter to me. | А мне всё равно. |
| I swear, no matter how many years I spend in this city, it's always got another crazy surprise up its sleeve. | Клянусь, сколько бы я не прожила в этом городе, он всё равно умудряется меня чем-то да удивить. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |