| He added that he intended to take the matter up again with the Secretary-General. | Он добавил, что он намеревается вновь обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем. |
| She therefore suggested that the Government should take the matter into consideration when revising the Constitution. | В этой связи она предложила правительству учесть этот вопрос при пересмотре конституции. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Gentlemen, this is an FBI matter now, and the FBI will be taking over this case. | Господа, теперь это дело ФБР и ФБР возьмёт контроль над этим делом. |
| Key elements were a spirit of constructive dialogue between all Parties involved in settling a particular issue and the political will and firm intention to bring a matter to a successful conclusion. | Ключевыми элементами являются утверждение духа конструктивного сотрудничества всех сторон, принимающих участие в решении того или иного вопроса, наличие политической воли и твердого намерения довести дело до успешного завершения. |
| Where a criminal element was involved, he conceded that the criminal procedure should have priority, but where it was purely a compensatory matter, why not have the case first referred to the Commission and later on, if necessary, to the Supreme Court? | Он признает, что при наличии уголовного элемента предпочтение следует отдавать уголовному судопроизводству, однако почему бы при рассмотрении чисто компенсационных вопросов не передавать соответствующее дело сначала Комиссии и лишь затем, при необходимости, Верховному суду? |
| What's the matter, Chief? | В чём дело, шеф? |
| What's the matter, Stan? | В чем дело, Стэн? |
| No matter what it costs me. | Не важно, чего это будет стоить. |
| No matter where you're from in the world, they talk. | Не важно, откуда ты, они говорят. |
| There was a strong and widely shared conviction that, as a matter of principle, it would be important to strive for consensus in making decisions. | Была высказана глубокая и поддержанная широким кругом участников убежденность в том, что при принятии решений в принципе важно стремиться к достижению консенсуса. |
| No matter how risky it is, I can't just give up on you. | Не важно как опасно все это, я просто не могу оставить это так как есть. |
| It is essential that the political affairs officers in both Departments exchange information, views and perspectives with one another as a matter of course. | Важно, чтобы сотрудники по политическим вопросам в обеих департаментах обменивались информацией, мнениями и планами. |
| What is at stake is in part a moral issue, a matter of global social justice. | На карту поставлен вопрос, который отчасти носит моральный характер, это проблема глобальной социальной справедливости. |
| The question of capital punishment, too, involved a matter of principle; it was not simply an aspect of a particular set of societal or religious values. | Проблема смертной казни также связана с принципиальным вопросом; она не является лишь аспектом определенного набора общественных или религиозных ценностей. |
| The Initiative of the Five Ambassadors, introduced by Belgium together with other interested States, recognizes that this issue should be dealt with as a matter of urgency. | В инициативе "пятерки" послов, выдвинутой Бельгией вместе с другими заинтересованными государствами, признается, что данная проблема должна быть рассмотрена в неотложном порядке. |
| It is even more painful to see that more than half of the world's population is living on less than $2 per day - a matter that requires serious examination and a real review of the impediments to development in developing countries. | Особенно прискорбно видеть, что более половины населения мира живет сегодня меньше, чем на 2 долл. США в день, и эта проблема требует серьезного изучения и проведения тщательного обзора с тем, чтобы выяснить, какие препятствия встают на пути развития в развивающихся странах. |
| Hopefully, given that the matter has been raised repeatedly for nearly a decade by the Committee in its annual reports, relief from reliance on a single post at the professional level may finally be in sight. | С учетом того, что эта проблема на протяжении почти десяти лет неоднократно поднималась Комитетом в его ежегодных докладах, имеется надежда на то, что в скором времени ей, возможно, будет найдено решение. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| Precisely. Exotic matter, transdimensional energy will theoretically leak from one universe into another. | Именно, экзотическая материя, межпространственная энергия, теоретически переливается из одной вселенной в другую. |
| The cerebral cortex where matter is transformed into consciousness. | В коре головного мозга, где материя преобразуется в сознание. |
| Programmable matter is a term originally coined in 1991 by Toffoli and Margolus to refer to an ensemble of fine-grained computing elements arranged in space. | Термин «программируемая материя» изначально придумали в 1991 году Тоффоли и Марголус для обозначения ансамбля из мелкомодульных вычислительных компонентов, расположенных в пространстве. |
| In the end, if the theory is right, In 30 billion years from now, All the matter of the universe | В конце, если теория верна, через 13 млрд лет вся материя Вселенной будет поглощена одной черной дырой. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| Permitting such a regime to continue to produce nuclear weapons with impunity is a matter of grave concern. | То, что такому режиму позволяется продолжать безнаказанно производить ядерное оружие, составляет предмет для серьезного беспокойства. |
| It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. | А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
| The Special Committee could provide the United States Virgin Islands with direct support in that matter by encouraging the competent units of the Secretariat to communicate with UNDP with regard to the implementation of that request. | Специальный комитет мог бы оказать Виргинским островам Соединенных Штатов непосредственную помощь в этом плане, предложив соответствующему подразделению Секретариата связаться с ПРООН на предмет выполнения этой просьбы. |
| (b) To request Turkmenistan to report its 2003 data, as a matter of urgency, for consideration by the Committee at its next meeting. | Ь) просить Туркменистан в неотложном порядке представить свои данные за 2003 год на предмет рассмотрения их Комитетом на его следующем совещании; |
| The latter Department considers the matter with a view to determining whether or not the request is of a formal nature, i.e. whether there is a legal compulsion for the Department to approach the Minister for approval to assist. | Это последнее министерство рассматривает вопрос на предмет определения того, носит ли просьба официальный характер, т.е. обязано ли министерство испрашивать разрешение министра на оказание помощи. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| (m) Foreign matter: any matter other than dried apples. | м) Посторонние вещества: любое вещество за исключением сушеных яблок. |
| They intentionally put you in this haze, fog, or whatever brain matter you have left in there, so you forget what they want you to forget. | Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя. |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| The Committee had considered, as a matter of priority, ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes in accordance with the General Assembly's request contained in its resolution 47/67, which demonstrated the international community's interest in promoting cooperation in that area. | Комитет в приоритетном порядке рассмотрел средства сохранения космического пространства для мирных целей в соответствии с положениями резолюции 47/67 Генеральной Ассамблеи, которая свидетельствует о стремлении международного сообщества развивать сотрудничество в этой области. |
| The question of adding UNU to the list of organizations eligible for participation in the United Nations Pledging Conference for Development Activities is a matter that needs to be taken up directly by the General Assembly. | Вопрос о включении УООН в список организаций для участия в Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в области развития должен быть рассмотрен непосредственно на Генеральной Ассамблее. |
| Decides to remain seized of the matter and to take appropriate measures, in accordance with Council resolution 5/1, if the human rights situation on the ground deteriorates. | постановляет держать в поле зрения данный вопрос и принять надлежащие меры, согласно резолюции 5/1 Совета, в случае ухудшения положения в области прав человека на местах. |
| (c) Continue cooperation with regional and international organizations in this regard, ensuring that the Convention is included in the subject matter; | с) продолжать сотрудничество в этой области с региональными и международными организациями, обеспечивая при этом, чтобы Конвенция включалась в число направлений такого сотрудничества; |
| In keeping with all international standards governing the matter, including the Guiding Principles on Internal Displacement, the State party should: | Для обеспечения соответствия всем международным стандартам в этой области, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, государству-участнику следует: |
| Why should it matter what you want for Laura? | Какая разница, чего ты хочешь для Лоры? |
| But soon our age difference won't even matter. | Но скоро разница в возрасте сотрется. |
| What does it matter what I say? | Какая разница, что я скажу? |
| Look, it does not matter what Nyx is legend says. | Слушай, какая разница, что сказано в легенде Никс? |
| What's it matter what it costs? | А тебе какая разница? |
| At a time like this, does that matter? | В такое время как это, разве это важно? |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| What's the matter, I have brought it. | Пап! - Что такое? |
| What's the matter with him? | Что с ним такое происходит? |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое творится? |
| The question of modification, prohibition or elimination of certain practices in society also became the subject matter of the special Law Commission on HIV and AIDS. | ЗЗ. Вопрос об изменении, запрете или искоренении ряда вредоносных обычаев также стал предметом рассмотрения вышеупомянутой специальной Комиссии по правовым вопросам в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The travaux préparatoires should indicate that the term "judicial proceedings" in article 18, paragraph 2, refers to the matter for which mutual legal assistance is requested and is not intended to be perceived as in any way prejudicing the independence of the judiciary. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "судебное разбирательство" в пункте 2 статьи 18 относится к вопросу, в связи с которым запрашивается взаимная правовая помощь, и что его нельзя понимать как наносящий какой бы то ни было ущерб независимости судебной власти. |
| The Working Group reverted to the matter of freedom of contract under "Ocean Liner Service Agreements" at its fifteenth session (New York, 1828 April 2005). | Рабочая группа возобновила обсуждение вопроса о свободе договора в связи с соглашениями о морских линейных перевозках на своей пятнадцатой сессии (Нью-Йорк, 18-28 апреля 2005 года). |
| Mortality related to particulate matter (PM) exposure is expressed as the average loss of life expectancy due to long-term exposure to anthropogenic fine PM (PM2.5) for the whole population normalized to the national population in 2010. | Смертность в связи с воздействием дисперсного вещества (РМ) выражается в виде среднего показателя сокращения ожидаемой продолжительности жизни в результате долговременного воздействия антропогенных выбросов тонкодисперсного вещества (РМ2,5) по всему населению, нормализованного до численности населения страны в 2010 году. |
| As Mr. Nobel had noted, that raised the question of whether recognition as a national minority or as a nation would be desirable, a matter which was the subject of debate within the Sinti and Roma communities themselves. | Как отметил г-н Нобель, в этой связи встает вопрос о том, стоит ли настаивать на признании в качестве национального меньшинства или нации, который дебатируется внутри самих общин синти и рома. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Today, tomorrow, does it matter? | Сегодня, завтра, не все ли равно? |
| No matter who wears the pin, we're in this together. | Не важно, кто носит брошь, все равно мы все решаем вместе. |
| Finally, he noted that there were no well established mechanisms for notification and consultation with trading partners, and improvements were necessary in this area as well as in the matter of international cooperation. | Наконец, он указал на отсутствие сложившегося механизма уведомления и консультаций с торговыми партнерами, а также на необходимость положительных сдвигов в этой области, равно как и в области международного сотрудничества. |
| The taxation of American Ñ Corporations incorporated in the State of Delaware, and in any other States for that matter, is regulated by federal (common) legislation. | Налогообложение американских корпораций (С Corporation), регистрированных в штате Делавер, равно как и в любом другом штате, регулирует федеральное (общегосударственное) законодательство. |
| So that goes along with the Chesire Cat saying, "If you don't care much where you want to get to, it doesn't much matter which way you go." | Это перекликается с высказыванием Чеширского Кота: «Если тебе всё равно, куда ты хочешь попасть, тогда всё равно, куда идти». |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |