| The matter has been dealt with through an amendment to the contract. | Этот вопрос был урегулирован путем внесения в контракт поправки. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Mr Filer, this is an internal matter, your presence is not necessary. | Мистер Файлер, это внутреннее дело, в вашем присутствии нет никакой необходимости. |
| What's the matter, Half Pint? | Ну, и в чём дело, коротышка? |
| For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. | Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд. |
| No. What's a matter, Klaus? | В чем дело, Клаус? |
| Director Yoo, an urgent matter. | Директор Ю, срочное дело. |
| It is essential for the Office to do a client satisfaction survey as a matter of urgency, to identify the problematic areas and to address them. | Очень важно, чтобы Управление провело срочное обследование, чтобы выяснить, насколько удовлетворены клиенты оказываемыми им услугами, и выявить области, в которых имеются проблемы, с целью разрешения последних. |
| And no matter how many times I repeat this experiment, I will always get the spike in the same position. | И не важно сколько раз я повторяю этот эксперимент, этот пик будет всегда в одном и том же месте. |
| It would seem important that the MT industry takes measures to deal with this subject as a matter of some urgency, for example, through technical advice and training. | Представляется, что в секторе смешанных перевозок важно принять меры для того, чтобы в достаточно срочном порядке решить эту проблему, например на основе предоставления технических консультаций и подготовки кадров. |
| It doesn't really matter. | Это не особо важно. |
| Doesn't really matter. | Да это и не важно. |
| I thought it was a matter of communications. | Мы думали, что проблема со связью. |
| We're here to help Serena, no matter what the problem is. | Мы здесь, чтобы помочь Сирене независимо от того, в чем проблема. |
| Corporate compliance was not a legal matter or problem of concern to the Commission but one of behaviour and best practices. | Корпоративное регулирование - это отнюдь не правовой вопрос и не проблема, вызывающая обеспокоенность Комиссии, а вопрос поведения и передовой практики. |
| The Initiative of the Five Ambassadors, introduced by Belgium together with other interested States, recognizes that this issue should be dealt with as a matter of urgency. | В инициативе "пятерки" послов, выдвинутой Бельгией вместе с другими заинтересованными государствами, признается, что данная проблема должна быть рассмотрена в неотложном порядке. |
| The administration of justice outside Dili also continues to be problematic because of insufficient administrative support outside Dili, and this is a matter of concern to the local communities and the police. | Отправление правосудия за пределами Дили также по-прежнему сталкивается с проблемами в связи с недостаточной административной поддержкой в районах за пределами Дили, и эта проблема вызывает обеспокоенность местных общин и полиции. |
| The next step was to find out what this mysterious dark matter was made of. | Следующим шагом было выяснение, из чего была сделана это таинственная материя. |
| Like dark matter, dark energy isn't a solution, it's a description of a problem. | Как темная материя, темная энергия не решение, это - описание проблемы. |
| Back in those days, dark matter was just a worthless inert curiosity, and I was smashing it in a particle accelerator, in an ill-conceived attempt to create a more durable harpsichord wax. | В те дни темная материя была лишь бесполезной инертной диковинкой, и я экспериментировал с ней в ускорителе частиц с бредовой целью создать более долговечный воск для клавесина. |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| And dark matter is no exception. | Тёмная материя не является исключением. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| The subject matter is currently being consolidated at all school levels and the programmes will be evaluated in the near future. | В настоящее время этот предмет централизованно преподается на всех уровнях образования, и в ближайшем будущем будет проведена оценка этих программ. |
| What about the matter of a certain witness statement? | А если на предмет конкретных свидетельских показаний? |
| Any further resolution adopted by the General Assembly on that matter will be reported to the IMO Council and the Assembly for their consideration and appropriate action. | Любая новая резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, будет доведена до сведения Совета и Ассамблеи ИМО на предмет ее рассмотрения и принятия надлежащего решения. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. | В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
| One of them you heard about: dark matter, dark energy. | Одна из них, о чем вы слышали, это темное вещество, темная энергия. |
| We know that the universe today contains a form of matter, the so-called dark matter, that is different from anything we have ever observed. | Мы знаем, что Вселенная содержит своего рода вещество, так называемое «темную материю», которая отличается от всего, что мы до сих пор наблюдали. |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| AND SHRUBS, AND THIS FUNGAL NETWORK DECOMPOSES ORGANIC MATTER, PROVIDES NUTRIENTS TO | И эта сеть, разлагая органическое вещество, обеспечивает нутриентами деревья и укрепляет нашу планету. |
| The evidentiary problems involved with such criminal procedures should not affect the underlying principle of the matter. | Проблемы с доказательной базой, связанные с подобными уголовными процедурами, не должны влиять на основополагающий принцип в этой области. |
| As regards children requiring special protection measures, the situation in relation to the administration of juvenile justice is a matter of general concern to the Committee. | Что касается детей, нуждающихся в специальных защитных мерах, то Комитет обеспокоен общим положением в области отправления правосудия применительно к несовершеннолетним. |
| The Committee urges the State party to adopt the national risk-management policy as a matter of urgency, ensuring the involvement of disabled persons' organizations and taking due account of their input and recommendations. | Комитет настоятельно призывает государство-участник начать осуществлять в незамедлительном порядке национальную политику в области управления рисками, обеспечив при этом участие организаций инвалидов и приняв во внимание их предложения и рекомендации. |
| As the peace process unfolds, and as demobilized RUF and RSLMF elements, as well as displaced persons and refugees, begin to resettle into their home communities, the security situation in the country will continue to be a matter of concern. | Положение в области безопасности в стране по-прежнему будет вызывать обеспокоенность по мере развития мирного процесса и расселения в своих родных общинах демобилизованных военнослужащих сил ОРФ и ВСРСЛ, а также беженцев и перемещенных лиц. |
| Before the establishment in 1990 of the Department in charge of the advancement of women, URFC and the Ministry of Social Affairs were the only institutions with responsibilities in the matter of women's integration in development. | До создания в 1990 году Министерства по улучшению положения женщины Революционный союз женщин Конго (РСЖК) и Министерство по социальным вопросам являлись единственными компетентными учреждениями в области интеграции женщины в процесс развития. |
| What does it matter what other people say? | Какая разница, что говорят другие? |
| What does it matter how many oranges we trade with Mexico? | Какая разница, сколько апельсинов мы продадим Мексике? |
| Because at the end of the day, that's the difference between you and me and for that matter, between you and Milo. | Потому что в конце концов в этом разница между тобой и мной, и, если на то пошло, между тобой и Майло. |
| What that matter to me now? | Какая мне сейчас разница? |
| No, but why should that matter? | Нет, но какая разница? |
| What's the matter, You don't like to be faced with your demons? | Что такое, тебе не нравится встречаться со своими демонами лицом к лицу? |
| What on earth's the matter? | Что с тобой такое? |
| What is the matter with me? | Что со мной такое? |
| What's the matter? | Что это... такое? |
| What is it? What's the matter? | Что такое, что случилось? |
| While it was a recent provision, several court decisions had already been handed down on the matter. | Речь в данном случае идет о недавно введенной норме, однако в этой связи был уже принят ряд судебных решений. |
| There are no verification provisions, but any State party may lodge a complaint with the Security Council, which can investigate the matter. | В Конвенции нет положений о контроле, однако любое государство-участник может подать жалобу в Совет Безопасности, который может провести в этой связи расследование. |
| It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. | В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета. |
| In a related matter, to improve its programme quality, ODCCP proposed, in 1999, to establish four Panels of Experts to identify UNDCP best practices and to scrutinize what works and what does not in its four main programme subject areas. | В этой связи следует отметить, что для повышения качества своих программ УКНПП в 1999 году предложило образовать четыре группы экспертов для оценки передового опыта ЮНДКП и анализа того, что эффективно, а что нет в ее четырех основных программных областях. |
| While it was admitted that the matter had not been sufficiently discussed in that context, that suggestion was objected to since deleting the text might inadvertently result in losing sight of the problem dealt with in that provision. | Хотя было признано, что в данном контексте этот вопрос обсуждался недостаточно полно, против этого предложения были высказаны возражения в связи с тем, что исключение этого текста может непреднамеренно привести к тому, что проблема, рассматриваемая в этом положении, будет утрачена из виду. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| No matter how many ways you look at it, some things just never make sense. | Не важно, с каких точек зрения смотреть, некоторые вещи все равно просто бессмыслены. |
| No matter how hard Minnie tried the marriage still fell apart | Как бы Минни не старалась брак все равно распался. |
| I love you, no matter what is in your head. | Мне всё равно, что у тебя в голове. |
| No matter how much money you give them or how well you treat them, they still never really like you. | Сколько денег им ни давай, как хорошо с ними ни обращайся, они все равно тебя не полюбят. |
| In this town, no matter where you are, you're never more than 2 feet away from a rat. | этом городке, неважно, где вы находитесь, вы все равно не дальше пары шагов от крысы. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |