| This leads me to the associated matter of the reform and modernization of the human rights programme. | Это выводит меня на сопутствующий вопрос о реформе и модернизации программы по правам человека. |
| While the Committee had not discussed that matter, the question of disappeared persons fell within its remit under several articles of the Covenant. | Хотя Комитет не обсуждал эту проблему, вопрос об исчезнувших лицах входит в сферу его компетенции в соответствии с рядом статей Пакта. |
| A proposal was made that the matter should be referred to the General Assembly under the agenda item entitled "Personnel questions". | Было предложено передать данный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблее по пункту повестку дня, озаглавленному "Вопросы персонала". |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| One delegation stated that it was a matter for the entire organization for which the responsibility rested with the Administrator. | Одна из делегаций заявила, что дело касается всей организации и что ответственность за его решение лежит на Администраторе. |
| Secondly, if the matter had already reached the courts in one State, it would be necessary to "stay" or suspend the prosecution, pending resolution in the other State. | Во-вторых, если в одном из государств дело уже передано в суд, уголовное преследование во втором государстве должно быть приостановлено до разрешения дела в первом государстве. |
| What's the matter, girl? | В чем дело, малышь? |
| Umekichi, what's the matter? | Умэкити, в чём дело? |
| The court shall decide the appropriate precautions to be taken as a matter of urgency in order to protect the party that has suffered harm. | Если уголовное дело прекращается по причине умственной неполноценности обвиняемого лица, выносится решение по гражданскому делу". |
| No matter how uncomfortable they make us. | Не важно, насколько нам от них не по себе... |
| Why does it matter if they're dead? | Почему так важно, мертвы ли они? |
| No matter what, no matter how hard you grab onto something, you still lose it, right? | Не важно, что, не важно, как крепко ты во что-то вцепился, все равно потеряешь, так? |
| You told me to keep showing up, to do the job, that it would get better, and that no matter what you would be there for me! | Вы сказали мне приходить на приёмы, делать свою работу, и всё наладится, и не важно, что случится, вы будете ждать меня. |
| And at what point do we admit That no matter how much we want it or how hard we try... It'sujt t not rking. | И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает. |
| Mr. Brant said that the matter under discussion was just one example of the lack of accountability and transparency in the Organization. | Г-н Брант говорит, что рассматриваемая проблема является одним из примеров недостаточного уровня подотчетности и транспарентности в Организации. |
| That is a matter of qualifications, not of discrimination. | Проблема заключается в квалификации, а не в дискриминации. |
| The practice of corporal punishment in Koranic schools was also noted as a matter of concern by CRC. | Практика телесных наказаний в мусульманских школах также отмечалась КПР как проблема, вызывающая обеспокоенность. |
| On that matter, some delegates noted that a key challenge related to inadequate capacity, rather than a lack of clarity about working arrangements, and, in that regard, queried whether a memorandum of understanding between the relevant parties would address the challenges. | Ряд делегатов заявили в этой связи, что главная проблема кроется в недостатке возможностей, а не в расплывчатости производственных отношений, и при этом поинтересовались, не удастся ли ее решить на основе меморандума о договоренности между соответствующими сторонами. |
| The problem of involvement of children in armed conflicts is a matter of concern and Brazil supports initiatives aimed not only at increasing international awareness of the problem, but also at designing a strategy to protect children and adolescents from abhorrent traumas caused by conflicts. | Проблема участия детей в вооруженных конфликтах вызывает обеспокоенность, и Бразилия поддерживает инициативы, направленные не только на повышение степени осознания международным сообществом этой проблемы, но и на разработку стратегии по защите детей и подростков от ужасающих травматических последствий таких конфликтов. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| In short, particle accelerators, it was hoped, would provide mini Big Bangs, tiny examples of the original conditions under which all matter, even dark matter, was formed. | Одним словом, мы надеялись, что ускорители частиц создадут мини Большие взрывы, миниатюрные образцы исходных условий, при которых сформировалась вся материя, в том числе и темная материя. |
| The visible matter in the Universe, such as stars, adds up to less than 5 percent of the total mass that is known to exist from many other observations. | Видимая материя, в основном состоящая из звёзд, составляет не более 5 % от общей наблюдаемой массы Вселенной. |
| The dark matter crept into the mental asylum. | Тёмная материя проникла в психушку. |
| Matter is made up of particles, little tiny particles, which are held together by physicist in the world understands. | Материя состоит из частиц, маленьких крошечных частиц, которые удерживаются вместе притяжением... которое не понимает ни один физик в мире. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| She should be handing me all kinds of pertinent information in a matter of... | Надо, чтобы она передавала мне всякую уместную информацию на предмет... |
| Evolution is a tough subject matter. | Эволюция - это сложный предмет для обсуждения. |
| I think that is why declining contributions to core resources for United Nations funds, programmes and agencies are a matter of deep and grave concern. | Я полагаю, что именно поэтому сокращающиеся взносы в основные ресурсы для фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций составляют предмет глубокого и серьезного беспокойства. |
| Any further resolution adopted by the General Assembly on that matter will be reported to the IMO Council and the Assembly for their consideration and appropriate action. | Любая новая резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, будет доведена до сведения Совета и Ассамблеи ИМО на предмет ее рассмотрения и принятия надлежащего решения. |
| A submission should set out the matter of concern, the relevant provisions of the CCW, information substantiating the submission and, if applicable, information on the inconclusive consultations on the matter of concern. | Представление должно излагать предмет озабоченности, соответствующие положения КОО, информацию, подкрепляющую представление, и, если применимо, информацию о неисчерпывающих консультациях по предмету озабоченности. |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. | Солонцеватые почвы особенно эффективно иммобилизуют металлы, и аналогичным образом может вести себя органическое вещество. |
| Half computer, half living organic matter. | Наполовину компьютер, наполовину живущее органическое вещество. |
| If the word "ammonia" remains after "volatile organic compounds" as at present, it would be possible to use the simpler formulation, "the words 'or ammonia' shall be replaced by the words', ammonia or particulate matter'". | Если оставить слово "аммиак" после "стойких органических соединений", как в нынешнем варианте, то можно будет использовать упрощенную формулировку: слова "или аммиак" будут заменены словами "аммиак или дисперсное вещество". |
| This organic matter is soluble in strong acid (pH = 1) and has the average chemical formula C135H182O95N5S2. | Это органическое вещество растворимо в сильной кислоте (рН = 1) и имеет усредненную химическую формулу C135 H182 O95 N5 S2. |
| His delegation would continue to monitor efforts to strengthen the investigation capacity of OIOS, which had been a matter of concern for some time. | Делегация Соединенных Штатов будет продолжать следить за усилиями по укреплению потенциала УСВН в области проведения расследований, который уже в течение некоторого времени вызывает обеспокоенность. |
| Daniel did have spongiform regions in his subcortical white matter, which means he was suffering from a leukoencephalopathy like I thought, but this was toxin-induced. | У Дэниеля были губкообразные области в его подкорковым белом веществе, что значит, что он страдал лейкодистрофией как я думала, но они были вызваны токсинами. |
| It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. | Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости. |
| Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. | К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер. |
| Moreover, progress with human rights education and training and the fight against racism and all forms of discrimination have had an influence on cultural cooperation, primarily a matter for which the United Nations Educational, Social and Cultural Organization (UNESCO) has competence. | Кроме того, для культурного сотрудничества, которое имеет прежде всего отношение к ЮНЕСКО, характерен, в частности, прогресс в области образования и подготовки по вопросам прав человека, а также борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации. |
| What does it matter how I leave? | Какая разница, как я уеду? |
| Does it matter who wrote your post-it? | Какая разница, кто написал твоё имя? |
| Again, does it really matter? | Вот я и говорю: вам-то какая разница? |
| What does it matter what we want, Jake? | Какая разница, чего мы хотим, Джейк? |
| What does it matter if he's rich? | Какая разница, если богат? |
| That does not seem to matter. | Такое ощущение, что это вообще не важно. |
| What's the matter with you, man? | Да что с тобой такое, парень? |
| What the hell is the matter with you? | Что, чёрт возьми, с тобой такое? |
| What's the matter? ...Eat! | Что такое? Ешь! |
| What's the matter, Madame Rosa? | Что такое, мадам Роза? |
| The 1974 Act concerning Damages for the Restriction of Liberty contains provisions on the matter. | Закон о возмещении ущерба в связи с ограничением свободы 1974 года содержит соответствующие положения по этому вопросу. |
| The reservations that some parties had expressed about such measures being a matter for action under other instruments were understandable, but every opportunity should be taken to achieve climate targets. | Оговорки, с которыми выступили некоторые Стороны в связи с тем, что такие меры являются объектом действий в соответствии с другими документами, понятны, но вместе с тем следует использовать любую возможность для решения задач в области климата. |
| With regard to draft guideline 2.1.8, the impermissibility of a reservation generally rested on its incompatibility with the object and purpose of the treaty and was therefore a matter to be decided by the States parties. | Что касается проекта руководящего принципа 2.1.8, то недопустимость оговорки, как правило, является результатом ее несовместимости с объектом и целями договора, в связи с чем этот вопрос должен рассматриваться государствами-участниками. |
| The time had come for a systematic campaign to widen the membership of UNIDO, and he suggested that a suitable mechanism be established by the Director-General to pursue the matter. | Пришло время для проведения на системной основе кампании по расширению членства в ЮНИДО, и в этой связи он считает, что Генеральный директор мог бы создать для этого соответствующий механизм. |
| In response to the inquiries of the Committee concerning the Fund's efforts to align and coordinate different risk management frameworks, it appeared that there was a sequencing issue, which affected the efficiency by which the Fund should address the matter in the future. | Что касается вопросов Комитета по поводу усилий Фонда в области корректировки и координации различных систем управления рисками, то выяснилось, что имела место проблема упорядочения, повлиявшая на эффективность усилий, в связи с чем Фонду придется заняться решением данного вопроса в будущем. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| I'm leaving, no matter what Red Beard says. | Я уезжаю, и мне всё равно, что скажет на это Рыжая Борода. |
| So no matter what I do, Annabel keeps on hating me. | Так что неважно, что я делаю - Аннабель все равно меня ненавидит. |
| No matter what happened, she still wanted to be with you. | Несмотря ни на что, она всё равно хотела быть с тобой. |
| No matter what I do, you are going to die. | Но что бы я не делал, вы всё равно умрёте. |
| That at that moment, no matter what happened, We loved each other. | Ни смотря ни на что, мы все равно любили друг друга. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |