| According to Resource, it's just a matter of time before the Klingons reach the compound. | Согласно снабженцам, это только вопрос времени, прежде чем клингоны доберутся до поселка. |
| There is no standard size for FIRs - it is a matter for administrative convenience of the country concerned. | Не существует стандартного размера для РПИ - это вопрос удобства администрирования для задействованной страны (или стран). |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Regarding a renewed investigation, the North Korean side insisted that it had investigated the matter in good faith, stood by the results of that investigation, and did not even promise to continue investigations into the whereabouts of the abductees that are still unaccounted for. | Что касается возобновления расследования, то северокорейская сторона настаивала на том, что она добросовестно расследовала это дело и отвечает за результаты этого расследования, и даже не обещала продолжить выяснение местонахождения похищенных, которые по-прежнему считаются пропавшими без вести. |
| What's the matter, dear? | В чём дело, дорогая? |
| I'd say it's just a matter of time. | Да, дело в воде. |
| That's... that's another matter entirely. | это совершенно другое дело. |
| My driver is waiting, and you indicated in your wire that this was a matter of some urgency. | Мой шофер ждет меня, и вы упомянули в своей телеграмме, что это безотлагательное дело. |
| Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before. | Всегда приходил на работу, и не важно, что было вчера - наркотики или драка. |
| Priest or no priest, no matter what sect, do it. | Священник или нет, не важно какой секты, сделайте это. |
| Dig deep enough, sooner or later comes the one thing thdoes matter. | Так глубоко, чтобы рано или поздно найти то, что тебе важно. |
| But it wouldn't matter. | Но это не важно. |
| DE LINT: I was terribly busy with girls; girls, and the rest was a matter of secondary importance. | ДЕ ДИНТ: Я был очень увлечен девочками, девочки, и все остальное не важно. |
| However, we hope to have that matter resolved shortly, with the assistance of the relevant international institutions. | Однако мы надеемся, что эта проблема будет вскоре решена при содействии соответствующих международных учреждений. |
| I thought it was a matter of communications. | Мы думали, что проблема со связью. |
| The problem of ensuring the physical safety of humanitarian personnel has recently become a particularly urgent matter. | Особую актуальность в последнее время приобрела проблема обеспечения физической безопасности гуманитарного персонала. |
| What's the matter with that space over there? | Что за проблема с той парковкой? |
| Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена. |
| One major difference is all matter in the Negative Zone is negatively charged. | Одно большое различие - вся материя в Негативной зоне заряжена отрицательно. |
| And the music matter appears here so saturated, dense, enriched that it seems that it is visible, one can touch it, one can breathe it under water... | И настолько насыщенной, плотной, обогащенной предстает здесь музыкальная материя, что кажется - она зрима, ее можно коснуться, ею можно дышать под водой... |
| We've even learned that there's dark matter and dark energy that we can't see. | Мы узнали, что существует тёмная материя и тёмная энергия, которые нам не видны. |
| In every little cubic centimeter of space, whether or not there's stuff, whether or not there's particles, matter, radiation or whatever, there's still energy, even in the space itself. | В каждом маленьком кубическом сантиметре пространства, неважно, есть ли в нём хоть что-то, неважно, есть ли в нём частицы, материя, излучение или что-либо ещё, всегда есть энергия, даже в пространстве самом по себе. |
| Matter cannot be created, nor can it be destroyed. | Материя не может быть ни создана ни разрушена. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| The EC only has the power to join treaties the subject matter of which falls within the competence accorded to it by its member States. | ЕС обладало только полномочием присоединяться к договорам, предмет которых подпадал под компетенцию, переданную ему его государствами-членами. |
| The GRPE Chairman considered the subject a matter of priority, which should be included in the process of developing the emission testing procedure. | Председатель GRPЕ подчеркнул, что этот вопрос относится к числу приоритетных и должен быть рассмотрен в ходе разработки процедуры испытаний на предмет выбросов. |
| The Special Committee could provide the United States Virgin Islands with direct support in that matter by encouraging the competent units of the Secretariat to communicate with UNDP with regard to the implementation of that request. | Специальный комитет мог бы оказать Виргинским островам Соединенных Штатов непосредственную помощь в этом плане, предложив соответствующему подразделению Секретариата связаться с ПРООН на предмет выполнения этой просьбы. |
| The underlying idea was sound: the subject matter of a treaty might indeed presuppose that it continued in operation in the event of armed conflict, even if it did not contain an explicit provision to that effect. | Он основан на разумной идее: предмет договора может фактически предполагать, что он сохраняет действие в случае вооруженного конфликта, даже если в нем не содержится прямо выраженное положение об этом. |
| Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. | Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| The commercially available brominated flame retardant hexabromocyclododecane (HBCD) is lipophilic, has a high affinity to particulate matter and low water solubility. | Технический бромированный антипирен гексабромциклододекан (ГБЦД) - это липофильное вещество, имеющее высокое химическое родство с твердыми частицами и низкую растворимость в воде. |
| It converts matter to energy. | Оно преобразовывает вещество в энергию. |
| Key controls included metal deposition, acidity status and soil organic matter. | Ключевыми параметрами являются осаждение металлов, степень кислотности и почвенно-органическое вещество. |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| The Secretary-General should initiate enhanced cooperation to that end, and as a matter of urgency. | Генеральный секретарь должен в безотлагательном порядке призвать к расширению сотрудничества в этой области. |
| Sweden, finally, believes it desirable that the matter of verification in all its aspects, including the role of the United Nations, should become the object of another expert study in three to five years. | И наконец, по мнению Швеции, желательно, чтобы вопрос о контроле во всех его аспектах, включая роль Организации Объединенных Наций в области контроля, стал объектом нового экспертного исследования через три-пять лет. |
| The General Assembly must increase its efforts in that matter and guarantee that those efforts are carried out in close coordination with the Security Council, to avoid the duplication of efforts and ensure a more effective organizational approach. | Генеральной Ассамблее необходимо активизировать свои усилия в этой области и гарантировать их осуществление в тесной координации с Советом Безопасности с целью избежания дублирования таких усилий и обеспечения большей эффективности организационных подходов. |
| States that applied the death penalty were required to comply with their obligations in the matter; States that had abolished it were obviously not subject to any such obligations. | Государства, в которых применяется смертная казнь, должны соблюдать международные обязательства в этой области, что, разумеется, не касается государств, в которых смертная казнь не применяется. |
| The volatility of financial markets could destroy years of social effort in a matter of days and undermine political support for democratic forces favouring macroeconomic stability, structural adjustment and open markets-all indispensable to participation in a globalized economy. | Неустойчивость финансовых рынков может за несколь-ко дней свести на нет годы работы в социальной области и подорвать политическую поддержку демо-кратических сил, выступающих за макроэкономическую стабильность, структурную перестройку и открытые рынки - т.е. за все то, что необходимо для подключения к глобализированной экономике. |
| And if you only do solid research instead of making a groundbreaking discovery, what does it matter? | И если ты только сделаешь простое исследование вместо новаторского открытия, кому какая разница? |
| He's dead now, so what does it matter? | Теперь он мёртв, так какая разница? |
| What does it matter what I'm wearing? | Какая вам разница, что я ношу? |
| What does - what does it even matter? | Да какая вообще разница? |
| Does it really matter that they're far away? | Есть ли разница, если гибнущие дети далеко от нас? |
| It thus argues that had the author actually filed such an application, he would have had the opportunity to re-argue and re-examine the matter of jurisdiction by the Court. | Таким образом, государство-участник утверждает, что в том случае, если бы автор действительно подал такое ходатайство, он имел бы возможность вновь представить свои аргументы и повторно рассмотреть вопрос о юрисдикции суда. |
| What's the matter, gordo? | Что такое, Гордон? |
| What's the matter with you? - There-there-there... | Да что с Вами такое? |
| What's the matter, Colonel? | Ну что такое, Полковник? |
| Mr. SHAHI said that he had reservations about Mr. Kjaerum's proposal to designate one member of the Committee to be responsible for follow-up on the matter during the intersessional period, as there were no precedents for delegating authority in that respect. | Г-н ШАХИ не разделяет предложение г-на Кьерума назначить одного из членов Комитета ответственным за дальнейшую работу над данным вопросом в межсессионный период, поскольку такое делегирование полномочий до сих пор не практиковалось. |
| According to the Executive Secretary, there were practical difficulties in operationalizing the thematic approach, and the matter was likely to be reconsidered. | Исполнительный секретарь указал на возникновение трудностей практического характера в связи с внедрением тематического подхода и отметил вероятность пересмотра принятых по этому вопросу решений. |
| She was therefore concerned that the post of Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area remained vacant three years following the end of the tenure of the previous incumbent, and hoped that the matter would be resolved quickly. | Поэтому она выражает обеспокоенность в связи с тем, что должность директора информационного центра Организации Объединенных Наций для Карибского региона после окончания срока полномочий предыдущего сотрудника три года остается вакантной, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен оперативно. |
| Article 4. (1) The Committee shall study any matter relating to equality between women and men and shall communicate to the Minister its views, proposals or suggestions on this subject. | Статья 4. 1) Комитет рассматривает любой вопрос, касающийся равноправия мужчин и женщин, и направляет в этой связи министру свои мнения, свои предложения или замечания. |
| Why can we not refer to instructions which we said we had to seek and by now must have received in that matter? | Так почему же мы не можем обратиться к указаниям, которые, по нашим словам, мы должны были запросить и которые к настоящему времени уже должны были быть получены в этой связи? |
| In her view, it was not a matter for the United Nations Garage Administration, but the United States Department of State to decide. She requested further information from the Secretariat. | По ее мнению, этот вопрос входит в компетенцию государственного департамента Соединенных Штатов, а не Совета по выдаче пропусков для въезда в гараж Организации Объединенных Наций, и она просит Секретариат предоставить ей информацию в этой связи. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| The human rights environment in Pakistan remained a matter for grave concern, as did the situation in Chad. | По-прежнему вызывает глубокую озабоченность обстановка с правами человека в Пакистане, равно как и в Чаде. |
| I tell you that it was not him, no matter what he says. | Мне всё равно, что он говорит. |
| No matter what, I'm objecting to that idea. | Всё равно, я не хочу. |
| He hates Texas, but he took it because he says it didn't matter, he never sees me anyway, and I was ready to get mad, but... | Он ненавидит Техас, но согласился, сказал, что это неважно, потому что все равно никогда меня не видит, я хотела было разозлиться, но... |
| No matter how late you came, he sat on it waiting for you | Не важно, как поздно вы приходили, он всё равно ждал вас. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |