| The fight against impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law is a matter of the utmost concern, and it needs to be addressed as a matter of priority by Burundi and other States in the Great Lakes region. | Борьба с безнаказанностью лиц, совершающих грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, является предметом крайней озабоченности, и Бурунди и другие государства района Великих озер должны решить этот вопрос в приоритетном порядке. |
| It's only a matter of time before I start using Peter's police helmet as a coal scuttle. | Это только вопрос времени, как быстро я начну использовать полицейский шлем Питера как ведёрко для углей. |
| That could entail additional costs and barriers, however, and the matter therefore required careful consideration. | Однако это может привести к дополнительным затратам и возникновению барьеров, и поэтому этот вопрос требует тщательного рассмотрения. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| In the event of a dispute, the matter is referred to the High Commission on Civil Status for a ruling. | При возникновении спора дело передается на рассмотрение Верховной комиссии по вопросам гражданского состояния для вынесения решения. |
| Truth of the matter is, I just need to get Bianca out of my system. | Дело в том, что мне нужно избавиться от Бьянки. |
| A settlement was arrived at but when the matter was called before the Deputy Commissioner on 9 January 1998, the author refused to accept the settlement. | Спор был урегулирован, однако, когда это дело поступило к заместителю Уполномоченного 9 января 1998 года, автор не согласился с указанным урегулированием спора. |
| Matter is in you In your behavior. | Дело в тебе в твоём поведении. |
| What's the matter, kubo? | В чем дело, Кубо? |
| No matter how much you hate me, nothing can change that. | Не важно, как сильно ненавидишь меня, ничто не изменит этого. |
| No matter how outrageous we think it is, No matter how highly trained some of us think we are, There's absolutely no way to disprove it. | И не важно, какой дичью нам это кажется, не важно, насколько образованными мы себя считаем, у нас нет никакого способа ее опровергнуть. |
| Okay, when I would face one, no matter how valiantly I fought, the other two would attack. | Ну и когда мне придется столкнуться с одной, не важно, как доблестно я буду сражаться, две остальные головы будут атаковать. |
| No, I'm not going back to my ma's store no matter how much I miss hiding in boxes and scaring people. | Нет, я не вернусь к своей маме, не важно, как бы я ни скучала по тому, как здорово прятаться в коробках и пугать людей. |
| It does matter, Lana. | Нет важно, Лана. |
| The problem of hate media is also a matter of serious concern that was addressed by the High Commissioner for Human Rights. | Проблема разжигающих ненависть средств массовой информации - это также серьезный вопрос, о котором говорила Верховный комиссар по правам человека. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee that this issue related to two missions that owed each other funds and that the matter had been corrected. | Представители Генерального секретаря проинформировали членов Комитета о том, что этот вопрос касался двух миссий, имеющих задолженность друг перед другом, и что эта проблема была урегулирована. |
| In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. | В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
| The problem of involvement of children in armed conflicts is a matter of concern and Brazil supports initiatives aimed not only at increasing international awareness of the problem, but also at designing a strategy to protect children and adolescents from abhorrent traumas caused by conflicts. | Проблема участия детей в вооруженных конфликтах вызывает обеспокоенность, и Бразилия поддерживает инициативы, направленные не только на повышение степени осознания международным сообществом этой проблемы, но и на разработку стратегии по защите детей и подростков от ужасающих травматических последствий таких конфликтов. |
| The multilateral trade agreements of GATT/WTO were traditionally silent on the issue of adjustment, leaving the matter to be entirely addressed by national policies. | На многосторонних торговых переговорах в рамках ГАТТ/ВТО проблема адаптации традиционно замалчивалась и полностью оставлялась на усмотрение национальных директивных органов. |
| All nine realms are passing through each other and gravity, light, and even matter, is crashing from one world to the other. | Все девять миров проникают друг в друга, и сила притяжения, свет и материя переходят из одного мира в другой. |
| We have struggled to understand time, matter, the infinite universe, who we are and if we are alone. | Мы отчаянно пытаемся понять, что такое время, материя, пространство, кто мы и одни ли мы во вселенной. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| Because those universes that have much more dark energythan ours, whenever matter tries to clump into galaxies, therepulsive push of the dark energy is so strong that it blows theclump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат большеэнергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться вгалактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, чтоона разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| The subject matter of human rights treaties, especially but not only non-derogable provisions, also contributes significantly to the nature and scale of the problem. | Сам предмет договоров о правах человека, а не только содержание не подлежащих отступлению положений, также существенно влияет на характер и масштабы проблемы. |
| From the outset, participants in the working group enumerated the issues that caused urban and rural degradation as background information to understand the subject matter. | Участники рабочей группы сразу же перечислили проблемы, приводящие к деградации городских и сельских районов, в качестве исходной информации, позволяющей лучше понять предмет. |
| Only 12 per cent of Respondent States indicated that their IHL training includes guidance on the matter of ERW in general, or specific instruction as to the storage, transportation and use of explosive ordnance, in order to minimise the occurrence of ERW. | Лишь 12 процентов государств-респондентов указали, что их подготовка по МГП включает наставление на предмет ВПВ в целом или специфическое обучение на предмет хранения, транспортировки и применения взрывоопасных боеприпасов с целью минимизировать возникновение ВПВ. |
| Given their subject matter and lurid approach, Fisher's films, though commercially successful, were largely dismissed by critics during his career. | Как отметил критик Поль Леггеттом, «Учитывая предмет и зловещие подход, фильмы Фишера, хотя и были коммерчески успешным, в значительной степени свободны от внимания критиков за всю его карьеру. |
| The Court refused to consider the investigator's actions to be illegal, alluding to the May 24 decision of the Office of Novgorod City Public Prosecutor, which, in the court's opinion, made void the matter at issue of the complaint. | 30 мая городской суд рассмотрел жалобу Фёдоровой и отказался признать действия следователя незаконными, ссылаясь на решение, принятое прокуратурой 24 мая, снимающее, по мнению суда, предмет рассмотрения. |
| It seems that fasting stresses your grey matter the way that exercise stresses your muscles. | Похоже, что голодание стимулирует наше серое вещество также, как физическая нагрузка стимулирует мышцы. |
| However, if this were the case, then the arms would become more and more tightly wound, since the matter nearer to the center of the galaxy rotates faster than the matter at the edge of the galaxy. | Если бы данное предположение было верным, то спиральные рукава становились бы со временем всё более туго закрученными, поскольку вещество вблизи центра галактики вращается быстрее, чем вещество на краю галактики. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. | С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| This principle is confirmed, moreover, by practice in the matter. | К тому же практика в этой области данный принцип подтверждает. |
| The development of more sustained cooperation with States and non-governmental organizations concerned with this issue is essential and a matter of priority. | Существенное и приоритетное значение в этой связи имеет развитие более тесного сотрудничества с государствами и заинтересованными неправительственными организациями, действующими в этой области. |
| Mr. Kjetil Torseth (CCC) discussed EMEP and its relationship to other major European monitoring activities with an emphasis on particulate matter measurements. | Г-н Кьетил Торсет (КХЦ) обсудил такой вопрос, как ЕМЕП и ее взаимоотношения с другими основными направлениями европейской деятельности в области мониторинга с уделением особого внимания измерениям параметров твердых частиц. |
| In fact, by virtue of General Assembly resolution 60/251, the treatment of human-rights situations in specific countries was mainly a matter for the Human Rights Council. | В действительности в силу резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи рассмотрение положения в области прав человека в конкретных странах главным образом находится в ведении Совета по правам человека. |
| Through this programme, which is being implemented in stages, government strategies on the matter are being revamped in order to bring them together under a single plan for the elimination of female circumcision. | На базе этой программы, которая осуществляется поэтапно, происходит пересмотр государственных стратегий в этой области с целью их объединения в рамках единого плана искоренения женского обрезания. |
| Why should it matter what you want for Laura? | Какая разница, чего ты хочешь для Лоры? |
| Does it matter who wrote your post-it? | Какая разница, кто написал твоё имя? |
| Pick one of 'em - what does it matter? | Выбирай что хочешь. А какая разница? |
| And what does it matter what I think? | кака€ разница, что € думаю? |
| Now, does it matter if he wants $100 of paper or $100 million of deep-sea drilling equipment? | Какая разница хочет ли он бумаги на 100$ или оборудование для бурения на дне океана за 100 миллионов долларов? |
| Mom what's the matter, why is he insulting you? | Мама, что такое, почему он тебя оскорбляет? |
| On the other hand, if a resolution expressing consent is of a legally binding character, such consent given by an international organization may constitute not only a circumstance precluding wrongfulness, but also a matter of conflicting norms under international law. | С другой стороны, если резолюция, в которой выражается согласие, носит юридически обязательный характер, то такое согласие со стороны международной организации может не только являться обстоятельством, исключающим противоправность, но и приводить к коллизии норм по международному праву. |
| However, the reference to "subject matter" in paragraph (1) is both non-specific and raises a perhaps unnecessary question: what subject matters would there be that would make such a difference? | Однако указание на "объект" в пункте 1 является неконкретным и поднимает, видимо, ненужный вопрос: какие объекты будут позволять проводить такое различие? |
| What's the matter, Parkman? | Что такое, Паркмэн? |
| What's the matter, my friend? | Что такое, мой друг? |
| In this regard, the Secretary-General will report to the Security Council with considered recommendations on the matter before the end of 31 May 1994. | В этой связи Генеральный секретарь не позднее 31 мая 1994 года представит Совету Безопасности доклад с тщательно продуманными рекомендациями по данному вопросу. |
| It is also a matter of concern for my delegation that women are still under-represented in decision-making in the area of conflict resolution. | Наша делегация испытывает также обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему мало представлены в процессе принятия решений в области урегулирования конфликтов. |
| In that regard, the matter of the conference should not be linked to the convention; progress on the issue should continue before a conference was convened. | В этой связи вопрос о проведении конференции не должен увязываться с прогрессом в работе над конвенцией, но при этом было бы желательным продемонстрировать видимый прогресс в данном вопросе до созыва конференции. |
| On a related matter, the Committee notes that additional requirements are requested under facilities and infrastructure for the acquisition of refrigeration equipment and the renovation of the rations warehouse for the 2006/07 period. | В связи с этим Комитет отмечает, что на период 2006/07 года по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» запрашиваются дополнительные ассигнования на приобретение холодильных установок и ремонт складских помещений для хранения пайков. |
| Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour and acts of States as well. | В этой связи было отмечено, что если толковать сферу охвата данной темы расширительно, т.е. включать в нее поведение государств, то и без того крайне сложная задача Комиссии может превратиться практически в невыполнимую. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| No matter how how beautiful the words are its still like playing with fire. | Не важно как будут красивы слова это все равно что играть с огнем. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| Q. No matter what I do, I just can't log in. | В. Что бы я ни делал - я все равно не могу войти в систему. |
| I'll stay no matter what. | Я всё равно останусь. |
| There'd still be traces of residual matter floating around, lieutenant. | Все равно должны остаться следы материи, лейтенант. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |