| The matter had been raised with the Chairman of the Preparatory Committee, and he hoped that the situation could be redressed. | Этот вопрос был доведен до сведения Председателя Подготовительного комитета, и он надеется, что ситуация будет исправлена. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| After appealing to Louis, the emperor sent an imperial envoy to investigate the matter. | После обращения к Людовику император послал комиссаров расследовать это дело. |
| Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. | Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
| Dude, what's the matter? | Чувак, в чем дело? |
| What's the matter, Hilly? | В чём дело, Чилли? |
| Nugent says that the matter is now closed. | Зыбину объявляют, что дело его закрыто. |
| No matter how much I become a machine, I want to live as a Geisha. | Не важно, насколько я механизирована, я хочу оставаться гейшей. |
| And it didn't matter how nice he was or how happy he made my dad. | И было не важно, насколько он вежлив или как счаслив с ним был мой отец. |
| That's the first picture I wanted to show you because nothing I say about our community will matter unless you know you'll be safe. | Это первое, что я хотел вам показать, потому что, чтобы я не говорил - не важно, если там не будет безопасно. |
| Truth is, dex, It doesn't really matter why harry did what he did. | Правда в том, Декс, что уже не важно почему Гарри делал то, что делал. |
| why should that matter, right? | Но разве это важно? |
| Another matter - and one of great significance - is that many proscribed weapons and items are not accounted for. | Другая проблема - притом очень важная - состоит в том, что отсутствует отчетность по большому количеству запрещенных вооружений и материалов. |
| Attention was drawn to it in the first of the texts she had handed to the Committee and it was noted in her second report that it remained a matter of concern. | На это было обращено внимание в первом тексте, который она передала в Комитет, а в ее втором докладе отмечается, что эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность. |
| It was particularly gratifying that the 16-year-old problem had been resolved with the participation of the Committee on Relations with the Host Country and his delegation greatly appreciated the constructive spirit in which the representative of the host country on the Committee had dealt with the matter. | Особенно приятно отметить, что проблема, существовавшая 16 лет, разрешена с участием Комитета по сношениям со страной пребывания, и его делегация высоко оценивает тот конструктивный дух, с которым представитель страны пребывания в Комитете отнесся к данному вопросу. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| The non-provision for delays in the collection of assessed contributions was raised in the Board's previous report, in which it presented the issue as an emphasis of matter in its audit opinion. | Вопрос об отсутствии резерва на случай задержек с получением начисленных взносов был поднят Комиссией в предыдущем докладе, в котором эта проблема была затронута в замечании по существу, содержащемся в заключении ревизоров. |
| Programmable matter is thus linked to the concept of a material which inherently has the ability to perform information processing. | Программируемая материя, таким образом, связана с концепцией материала, который имеет внутренне присущую ему способность выполнять обработку информации. |
| Zero matter does not want to stay in one place. | Нулевая материя никак не хочет оставаться в одном месте. |
| Matter cannot be created, nor can it be destroyed. | Материя не может быть ни создана ни разрушена. |
| Matter that gets enclosed in hyperspace can be seen... but will never interact with matter in this realm again. | Материя в гиперпространстве остается видимой... но не может взаимодействовать с материей из обычного пространства. |
| DARK MATTER Season 03 Episode 03 Title: "Welcome to the Revolution" | "ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ" Сезон З, серия З "Добро пожаловать в революцию" Авторы идеи: Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| But in a few years when the Ocampa's energy runs out, it won't matter. | Но через несколько лет, когда у окампа иссякнет энергия, это уже не будет иметь значения. |
| 8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. | 8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
| In this respect the Committee notes that the subject matter of the decrees is regulated in detail by both Armenian environmental laws and laws regulating urban planning. | В связи с этим Комитет отмечает, что предмет постановлений обстоятельно регулируется экологическим законодательством Армении и законами, регулирующими планировку городов. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| Finally, the determination is further assisted by article 7 which refers to the indicative list of treaties, contained in the annex, the subject matter of which provides an indication that they continue in operation, in whole or in part, in time of armed conflict. | Наконец, такое определение подкрепляется далее статьей 7, которая содержит ссылку на содержащийся в приложении ориентировочный перечень договоров, предмет которых дает указание на то, что их действие продолжается, полностью или частично, в период вооруженного конфликта. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Эти разрезы идут вниз в серое вещество. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| It could be that matter, the stuff we know about, is actually stuck, or lives, on the surface of a brane. | Может быть, вещество, известная нам материя, на самом деле, застряла или существует, на поверхности браны. |
| If the word "ammonia" remains after "volatile organic compounds" as at present, it would be possible to use the simpler formulation, "the words 'or ammonia' shall be replaced by the words', ammonia or particulate matter'". | Если оставить слово "аммиак" после "стойких органических соединений", как в нынешнем варианте, то можно будет использовать упрощенную формулировку: слова "или аммиак" будут заменены словами "аммиак или дисперсное вещество". |
| Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. | С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2. |
| The Ministry of Internal Affairs was currently taking steps to bring domestic law into line with international standards in the matter. | В настоящее время министерство внутренних дел предпринимает шаги для приведения внутреннего законодательства в соответствие с действующими в этой области международными нормами. |
| The Workshop supported the need for the United Nations to take this work forward as a matter or urgency. | На семинаре получила поддержку мысль о том, что Организации Объединенных Наций следует в первоочередном порядке добиваться прогресса в этой области. |
| General Assembly resolution 63/250 offered prospects of improvement in that regard: the Secretary-General should implement its provisions as a matter of urgency and make further improvements in the human resources regime, while ensuring strict accountability for the implementation of all relevant Assembly resolutions. | Резолюция 63/250 Генеральной Ассамблеи дает надежду на то, что в этой области произойдет определенное улучшение; Генеральный секретарь должен на приоритетной основе выполнить ее положения и обеспечить дальнейшие улучшения в области управления людскими ресурсами при соблюдении строгой ответственности за выполнение всех соответствующих резолюций Ассамблеи. |
| Romexpo is a professional in the matter of business-to-business relationships, through its fairs. | Romexpo является профессионалом в области "Бизнес для бизнеса" связей, организованными ярмарками. |
| The increasingly important role played by private education in many countries and the absence of indicators/standards on the matter at international level were also noted. | Была также отмечена все более важная роль частного образования во многих странах и отсутствие показателей/стандартов в этой области на международном уровне. |
| What's it matter what he sounded... | Какая разница, какая у него манера... |
| What does it matter what I'm wearing? | Какая вам разница, что я ношу? |
| What does it matter whether you have 20 or a hundred? | Какая разница, 20 человек или сотня? |
| A matter of degree only. | Разница не так уж существенна, мистер Уэзерс. |
| What does it matter if he's rich? | Какая разница, если богат? |
| What's the matter with you people? | Да что со всеми вами такое? |
| The Committee members consider this situation to be unsatisfactory and believe that a different model to the one now used for medical reports should be adopted as a matter of urgency. | Члены Комитета считают такое положение неудовлетворительным и полагают, что необходимо срочно ввести форму медицинского отчета, отличную от используемой в настоящее время. |
| He wished to know, however, what the federal Government could do in a case where a Committee decision dealt with a matter that was under the authority of a Land to encourage the authorities of that province to implement the decision. | Он хотел бы знать, каким образом Федеральное правительство, в случае, если решения Комитета относятся к компетенции какой-либо земли, может заставить органы управления этой земли выполнить такое решение. |
| What's the matter? | Что такое, в чем дело? |
| What's the matter, darling? | Что такое, дорогуша? |
| We have the honour to write to you on the important matter of the relationship between the Security Council and the International Criminal Court. | Имеем честь обратиться к Вам в связи с важным вопросом, касающимся отношений Совета Безопасности и Международного уголовного суда. |
| The matter had not been considered by the Assembly subsequently and no further instructions had been given to the Secretary-General in that connection. | Впоследствии этот вопрос не рассматривался более Ассамблеей, и никаких дальнейших поручений Генеральному секретарю в этой связи не давалось. |
| Concerning the proposal to insert new words before any listing of specific areas in the article, the Chairperson-Rapporteur requested the representatives of the Nordic countries to hold consultations to reach consensus on the matter. | В связи с предложением включить новые слова перед любым содержащимся в статье перечислением конкретных областей Председатель-докладчик попросил представителей скандинавских стран провести консультации для достижения консенсуса по этому вопросу. |
| On a related matter, the Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. | В связи с этим Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс за счет того, что переоборудованные здания будут требовать меньших затрат на техническое обслуживание. |
| In this connection, the Committee recalls that the same matter concerns the same authors, the same facts and the same substantive rights. | В этой связи Комитет напоминает, что этот же вопрос касается тех же авторов, тех же фактов и тех же основных прав. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| No matter how small a lie, one day you'll be found out. | Неважно, велика или мала ложь, рано или поздно она все равно выйдет наружу. |
| But no matter what, they are still South America's best military power. | Но они всё равно остаются лучшими в Южной Америке. |
| If the issue was deferred, there would still be sufficient funds to maintain the mission at the current level, and the new assessments would be worked out when the Committee took action on the matter. | Если принятие решения по этому вопросу будет отложено, то все равно будет иметься достаточно средств для финансирования миссии в ее нынешнем составе, а размер новых начисляемых взносов будет определен тогда, когда Комитет примет решение по этому вопросу. |
| It didn't matter who I killed. | Все равно, кого убивать. |
| It doesn't really matter to me, okay? | Мне все равно, понятно? |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |