| The matter of matrimonial property also made the issue of polygamy very confusing. | Вопрос о супружеской собственности также весьма усложняет проблему полигамии. |
| The matter was certainly wide-ranging and complex, and simple and easy solutions would probably not be available. | Этот вопрос безусловно имеет широкий и сложный характер, и отыскать соответствующие решения вряд ли будет просто и легко. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| Well, this is more like a family matter. | Слышь, тут больше дело семейное. |
| Sister, what is the matter? | Дорогая сестра, в чём дело? |
| You neither, so what matter? | Также как и ты. А в чем дело? |
| I did some digging, and it's only a matter of time, Liv, so... | Я немного порылась, и это лишь дело времени, Лив, так что... |
| In 2003, Monsanto South Africa (Pty) Ltd had applied to join the proceedings as a co-respondent on the grounds that they had a direct and substantial interest in the subject matter of the proceedings. | В 2003 году компания "Монсанто Саус Африка лтд." подала ходатайство о вступлении в дело в качестве соответчика на том основании, что она имела прямой и существенный интерес к предмету разбирательства. |
| The Fourth Amendment is designed to regulate... governmental activity only... and any private search, no matter how egregious... cannot be constitutionally prohibited. | Четвертая Поправка создана, чтобы регулировать... только деятельность правительства... и любые другие частные обыски, не важно, насколько вопиющие... не могут быть конституционно запрещены. |
| I don't get to walk away or pretend it didn't happen, No matter how dangerous this game he's playing is. | Я не собираюсь убегать или притворяться, что ничего не случилось, и не важно как опасна игра, которую он ведет. |
| Never pretend, like you do that it doesn't exist, no matter who orders him to look the other way. | Никогда не сделает вид, как вы что этого нет, и не важно кто прикажет отвернуться. |
| No matter what you do. | Не важно, что ты делаешь. |
| Rationale: As a matter of principle, it is important that the carrier's liability for the actions of its agents, employees and sub-contractors is limited to when the party is acting within the scope of its employment or contract or duty. | Проект статьи 18 (2) - Снять скобки. Обоснование. Принципиально важно, чтобы ответственность перевозчика за действия своих агентов, служащих и субподрядчиков ограничивалась лишь теми случаями, когда соответствующая сторона действует в рамках ее агентских функций или контракта или служебных обязанностей. |
| First, there is the matter of its effect on low-wage workers and smaller-scale retailers. | Во-первых, существует проблема его эффекта на рабочих с низкой заработной платой и мелких розничных торговцев. |
| Unemployment remains a matter of grave concern within the European Union. | Проблема безработицы по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у членов Европейского союза. |
| The Committee, while taking note of the adoption of the 2008 Afghanistan National Disability Action Plan, regrets that the report does not accurately reflect the current situation of persons with disabilities and characterizes disability mainly as a matter of charity and a medical concern. | Отмечая принятие в 2008 году Национального плана действий Афганистана по вопросам инвалидности, Комитет сожалеет о том, что в докладе четко не отражено нынешнее положение инвалидов, а проблема инвалидности рассматривается главным образом через призму благотворительности и медицинского ухода. |
| Mr. Lahiri said that the problem of police brutality towards members of minorities remained a matter of serious concern and much work had yet to be done to improve the situation in Bulgaria, in particular with regard to Roma. | Г-н Лахири говорит, что проблема жестокости со стороны полиции в отношении меньшинств по-прежнему вызывает серьезную озабоченность и что многое еще предстоит сделать, чтобы улучшить положение меньшинств, в частности рома, в стране. |
| That's not a police matter. | Но это не проблема полиции. |
| The third component, the dark matter, was detected indirectly by the gravitational lensing of background objects. | Третий компонент, тёмная материя обнаруживается при наблюдении гравитационного линзирования объектов фона. |
| Matter is just energy waiting to happen. | Материя - это просто энергия, ждущая выхода |
| Right, but if we held Barclay suspended in mid-transport, at the point where matter starts to lose molecular cohesion... | Верно, но... если мы оставим Барклая "висеть" в середине процесса транспортации, в той точке, где материя начинает терять молекулярную целостность... |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| DARK MATTER Season 03 Episode 03 Title: "Welcome to the Revolution" | "ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ" Сезон З, серия З "Добро пожаловать в революцию" Авторы идеи: Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| After that, it won't matter what I say. | После этого, мои слова не будут иметь значения. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| The representative requested the Secretary-General to study the matter with a view to the Assembly establishing criteria for obtaining and verifying data relating to such investments. | Представитель просил Генерального секретаря изучить этот вопрос на предмет установления Ассамблеей критериев для получения и проверки данных о таких инвестициях. |
| If the Attorney General decides upon a prosecution, the matter is usually referred back to the Directorate to undertake the processes of court registration and mention before the courts. | В случае если Генеральный прокурор принимает решение о возбуждении судебного преследования, вопрос, как правило, передается в Управление на предмет его регистрации и подготовки к рассмотрению в суде. |
| The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. | Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
| He wondered whether judges frequently resorted to such a procedure and whether consideration had been given to the possibility of bringing the matter before the Constitutional Court for a ruling on the compatibility of that procedure with the Covenant. | Насколько часто прибегают судьи к такой процедуре и предусматривается ли возможность обращения в Конституционный суд на предмет вынесения решения о соответствии этой процедуры положениям Пакта? |
| Private foundations/philanthropies bring subject matter expertise and funding. | Частные фонды/благотворительные организации знают предмет, которым они занимаются, и оказывают финансовую помощь. |
| Doctor, there's no technique that can make matter like that out of thin air. | Доктор, не существует техники, способной производить вещество из ниоткуда. |
| 11 bis. "Particulate matter" or "PM" is an air pollutant consisting of a mixture of particles suspended in the air. | "11-бис."Дисперсное вещество", или "РМ", является загрязнителем воздуха, состоящим из смеси частиц, взвешенных в воздухе. |
| The commercially available brominated flame retardant hexabromocyclododecane (HBCD) is lipophilic, has a high affinity to particulate matter and low water solubility. | Технический бромированный антипирен гексабромциклододекан (ГБЦД) - это липофильное вещество, имеющее высокое химическое родство с твердыми частицами и низкую растворимость в воде. |
| Matter is not right, it was flat and thicker than hair, | Вещество - это не верно, оно было плоским и толще, чем волос, |
| Matter coheres using a magnetic field. | Вещество связывается магнитным полем. |
| The Inspectors noted the efforts of UNODC in that matter as in the case of the cost saving exercise in 2009 during which very few jobs were lost. | Инспекторы приняли к сведению усилия ЮНОДК в этой области, такие как сокращение расходов в 2009 году, когда было ликвидировано лишь несколько рабочих мест. |
| (c) Bearing in mind the establishment of BINUCA, inviting him to designate as a matter of priority a child protection adviser and consider strengthening the child protection capacity of this new office; | с) призывающее его, с учетом учреждения ОПООНМЦАР, в приоритетном порядке назначить советника по вопросам защиты детей и рассмотреть вопрос о расширении возможностей этого нового представительства в области защиты детей; |
| There was a feeling that the Sub-Commission had once again become a forum for, sometimes impassioned, discussion of what was happening in the world in the matter of human rights. | Возникает ощущение, что Подкомиссия вновь стала местом проведения порою жарких дебатов по вопросам, касающимся положения в области прав человека в различных районах мира. |
| Four years ago, at our Millennium Summit, we adopted ambitious global development goals, but it is a matter of concern that we have already fallen behind in their implementation. | Четыре года назад на нашем Саммите тысячелетия мы утвердили грандиозные цели в области развития, однако, уже сейчас озабочены тем, что отстаем в их достижении. |
| It is a matter of grave concern that the South Pacific is second only to sub-Saharan Africa in terms of lack of progress towards the achievement of some of the Millennium Development Goals (MDGs). | Нас глубоко беспокоит то, что страны Южно-Тихоокеанского региона уступают лишь странам Африки, расположенным к югу от Сахары, сомнительное первенство в плане недостаточного прогресса в достижении ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| A disparity between matter and antimatter occurred. | Как возникла количественная разница между Материей и Антиматерией? |
| What the hell does it matter what glass coating? | Какая к чёрту разница, какое покрытие на стёклах? |
| Anyway, what's it matter where we were at 2am? | Кстати, какая разница, где мы были в 2 часа? |
| That's what you're asking me, does it matter? | Какая разница, говоришь, какая? |
| What does it matter anyway? | Хотя, какая сейчас уже разница? |
| What is the matter with you? | Эйми, да что с тобой такое? |
| Accordingly, those delegations doubted that the subject matter was appropriate for the Commission to consider, with some noting that such an exercise would not be productive. | Поэтому данные делегации высказали сомнение в уместности рассмотрения данной тематики Комиссией, причем некоторые из них отмечали, что продуктивным такое рассмотрение не будет. |
| At a time like this, does that matter? | В такое время как это, разве это важно? |
| What in the world is the matter with you? | Да что с вами такое? |
| What's the matter, Charlie? | Что такое, Шарли? |
| In that regard, the significant level of unpaid assessments remained a matter of concern. | В связи с этим значительный объем невыплаченных начисленных взносов остается предметом обеспокоенности. |
| With regard to the question of abandoned contingent-owned equipment, the Committee was informed that the matter was still under review, as a number of issues were yet to be settled. | ЗЗ. В связи с вопросом о брошенном имуществе, принадлежащем контингентам, Комитет был информирован о том, что этот вопрос еще решается, поскольку остается неурегулированным ряд моментов. |
| In this regard, it considered the possibility of preparing findings and, if appropriate, recommendations, with regard to the matter at its next meeting (28 - 30 November 2007). | В этой связи он рассмотрел возможность подготовки выводов и, в случае необходимости, рекомендаций по данному вопросу на своем следующем совещании (28-30 ноября 2007 года). |
| Members expressed some concern about that matter, referring especially to the fact that, in its report on article 8, the Government had indicated that there was no prohibition with regard to public service. | Члены выразили некоторую озабоченность в этой связи, особо упомянув о том, что в части доклада, посвященной статье 8, правительство отметило, что каких-либо запретов в отношении государственной службы не существует. |
| VIII. In a related matter, the Advisory Committee is not convinced of why the United Nations Security Coordinator and related inter-organizational security measures are not structurally linked with the United Nations security services, and recalls that this had been the case in the past. | В связи со смежным вопросом Консультативный комитет не понимает, почему институт Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и соответствующие межорганизационные меры в области безопасности не увязаны структурно в рамках служб охраны Организации Объединенных Наций, и напоминает, что такая связь существовала в прошлом. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| The human rights environment in Pakistan remained a matter for grave concern, as did the situation in Chad. | По-прежнему вызывает глубокую озабоченность обстановка с правами человека в Пакистане, равно как и в Чаде. |
| No matter how many girls there were in the world, I always seemed to end up with Rory. | Сколько бы девушек ни было вокруг, в итоге я все равно оставался с Рори. |
| It seems no matter what I do, I mess things up for you. | Похоже, не важно, что я делаю, я все равно все тебе порчу. |
| NO MATTER HOW SMALL. ANYTHING WOULD BE HELPFUL. | Пусть даже самая маленькая, всё равно бы пригодилась. |
| Perhaps you sister is currently sitting in front of the fast machine and logged in. It does not matter you still benefit from it. | Возможно, ваша сестра заняла быстрый компьютер - но вы все равно пользуете его. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |