| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Information received was typically analysed to make a preliminary assessment as to whether the matter at issue fell within the mandate of OIOS. | Полученная информация обычно анализируется для вынесения предварительного заключения о том, подпадает ли рассматриваемое дело под действие мандата УСВН. |
| Whatever happened between you and Daniel and the pregnancy, or lack thereof, is a private matter between you two. | Что бы ни случилось между вами и Дэниелом касаемо беременности или ее отсутствия, это личное дело между вами. |
| The Minister of Justice will not allow the extradition of a foreign subject who enjoys the right to asylum in the Republic of Macedonia or if it is a matter of a political or military criminal offence (article 518 of the Criminal Procedure Code). | Министр юстиции запрещает выдачу иностранцев, имеющих право на убежище в Республике Македонии или если их дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления (статья 518 Уголовно-процессуального кодекса). |
| What's the matter, Nicky? | В чем дело, Ники? |
| What's the matter now? | Теперь в чем дело? |
| No matter what, we still lose her. | Не важно, как, мы ее все равно потеряем. |
| You must simply grab hold, no matter how short the thread is. | Ты должен просто ухватиться за её нить, не важно, как она коротка. |
| What does it matter what we're wearing? | Так ли важно, что на нас надето? |
| "And no matter what happens,"no matter what you decide to do | "И не важно, что произойдет и как ты решишь поступить". |
| You've always looked for the easy way out, Anna, the shortest way to get what you wanted, no matter who else it hurt. | Ты всегда ищещь простой выход, Анна, простой способ получить желаемое, не важно, кто пострадает. |
| It was less a matter of quantity of resources than of their fair distribution. | Проблема заключается не столько в количественных показателях, сколько в справедливом распределении ресурсов. |
| The National Commission for Lebanese Women included no men, suggesting that the matter of equality did not concern them. | В составе Национальной комиссии по делам ливанских женщин нет мужчин, и создается впечатление, что проблема гендерного равенства последних не интересует. |
| This recurring issue is a matter of concern as it induces financial risks and contributes also to low ratings of internal audits of country offices. | Эта периодически возникающая проблема вызывает озабоченность, поскольку она способствует возникновению финансовых рисков, а также низкому рейтингу внутренних ревизий в страновых отделениях. |
| Recent developments in the intellectual property regime were often inconsistent with a human rights approach, a matter that underscored the need for a human rights approach. | Последние события, касающиеся режима интеллектуальной собственности, часто противоречат концепции прав человека - проблема, которая подчеркнула необходимость определения концепции прав человека. |
| It is that if convergence and outperformance were merely a matter of logic and destiny, as the idea of an "emerging-economy story" implies, then that logic ought also to have applied during the decades before developing-country growth started to catch the eye. | Проблема в том, что если сходимость и опережающая динамика были всего лишь контролируемы логикой и судьбой, как предназначает идея такой «истории развивающихся экономик», то эта логика должна была действовать и в течение тех десятилетий до того, как развивающиеся страны начали ловить наше внимание. |
| In this context, programmable matter refers to compute models similar to cellular automata and lattice gas automata. | В таком понимании программируемая материя относится к моделям вычислений, похожих на клеточные автоматы и автоматы решетчатого газа. |
| Zero matter does not want to stay in one place. | Нулевая материя никак не хочет оставаться в одном месте. |
| He sketched 3 models to justify this assumption: He assumed that matter is an accumulation of small "balls" whereby their diameter compared with their distance among themselves is "infinitely" small. | Он сделал наброски З моделей, чтобы подтвердить своё предположение. а) Фатио предположил, что материя состоит из маленьких «шариков», диаметр которых по сравнению с расстоянием между ними «бесконечно» мал. |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| Two: matter is energy. | Второе: материя есть энергия. |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| The security of persons and property is a matter of constant concern to the Government of the Niger. | Безопасность людей и имущества представляет собой предмет постоянной озабоченности правительства Нигера. |
| A similar view was that the reference to "subject matter" was the nexus between draft articles 4 and 5, and, accordingly, removing it from draft article 4 risked leading to an independent interpretation of each provision. | Согласно аналогичной точке зрения, ссылка на "предмет" является связующим звеном между проектами статей 4 и 5 и соответственно, при ее исключении из проекта статьи 4, возникает риск независимого толкования каждого положения. |
| Subparagraph (a) suggests a series of factors pertaining to the nature of the treaty, particularly its subject matter, its object and purpose, its content and the number of the parties to the treaty. | З) В подпункте а) перечисляется ряд факторов, касающихся характера данного договора, в частности его предмет, его объект и его цель, его содержание и число сторон договора. |
| The latter Department considers the matter with a view to determining whether or not the request is of a formal nature, i.e. whether there is a legal compulsion for the Department to approach the Minister for approval to assist. | Это последнее министерство рассматривает вопрос на предмет определения того, носит ли просьба официальный характер, т.е. обязано ли министерство испрашивать разрешение министра на оказание помощи. |
| 6.4 The Committee also notes the State party's contention that the case is inadmissible because the subject matter of the communication is being or was examined by the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, who visited the country in February 2007. | 6.4 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку его предмет рассматривается или рассматривался Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, который посетил страну в феврале 2007 года. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| He says about the soul, we have no soul in us, only the gray matter. | Говорит, у нас внутри нет души, только серое вещество. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| However, the Board indicated that the performance in that area needed further improvement and that it would keep the matter under review in its future audits. | Однако Комиссия отметила, что результаты деятельности в этой области свидетельствуют о необходимости дальнейшего улучшения положения и что она будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках ее будущих ревизий. |
| The ICPD argues that through achieving reproductive health care and family planning for all, along with other basic health and education services, population stabilization will occur naturally, and not as a matter of coercion or control. | В Плане действий МКНР утверждается, что при условии достижения охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи для всех наряду с предоставлением других базовых услуг в области здравоохранения и образования стабилизация численности населения произойдет естественным образом, а не как следствие применения мер сдерживания или контроля. |
| On an unspecified date, the author filed such a petition to the Sol-Iletsk District Court of the Orenburg region which rejected his petition on 28 June 2006 for lack of jurisdiction, explaining that the matter fell under the jurisdiction of the Presidium of the Supreme Court. | В неназванный конкретно день автор обратился с таким прошением в Соль-Илецкий районный суд Оренбургской области, который отклонил его 28 июня 2006 года вследствие неподсудности с объяснением, что дело относится к компетенции Президиума Верховного Суда. |
| The Commission, aware of the financial implications of holding a two- or three-day colloquium on security interests, emphasized the importance of that subject matter and the need to consult with practitioners and organizations having expertise in the area. | Осознавая финансовые последствия проведения в течение двух или трех дней коллоквиума по обеспечительным интересам, Комиссия подчеркнула большое значение этой темы и необходимость проведения консультаций с практическими работ-никами и организациями, обладающими знаниями и опытом в этой области. |
| Consider that the advancement of the multilateral disarmament agenda, in particular the need to fulfil the nuclear disarmament obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, should be a matter of high priority for the member States of the Zone; | считаем, что успехи в решении вопросов многосторонней повестки дня в области разоружения, в частности необходимость выполнения обязательств в области ядерного разоружения в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, должны иметь приоритетное значение для государств-членов зоны; |
| Why should it matter what you want for Laura? | Какая разница, чего ты хочешь для Лоры? |
| What does it even matter if he's married? | Какая разница, женат он или нет? |
| If the disease is in you, why does it matter where you go? | Если болезнь внутри тебя, то какая разница, куда ты пойдёшь? |
| What would that matter now? | И какая теперь разница? |
| What does it matter? | Какая нам разница, Злангко? |
| The latter was a matter of increasing concern for international trade and represented a serious threat to the world economy, largely due to technological progress and Internet use. | Такое явление, как коммерческое мошенничество, вызывает все бóльшую озабоченность в сфере международной торговли и представляет большую опасность для мировой экономики, чему немало способствуют развитие технологий и использование Интернета. |
| It was suggested that failure to include such a provision in the draft instrument would leave the matter to national law, resulting in a situation where third parties might only derive rights from the contract. | Отмечалось, что если такое положение не будет включено в проект документа, то данный вопрос будет регулироваться в соответствии с национальным законодательством, и в результате этого возникнет ситуация, при которой третьи стороны смогут получать права только на основании договора. |
| Is something the matter? | Ну же, Фанфан, что такое? |
| What's the matter, Dean? | Что такое, Дин? |
| I mean, I been exercising and all, but no matter how I try, I can't get rid of all this succulent, delicious, dark meat. | Не, я реально качался и всё такое, но всё по нулям, никак, слышь, не избавиться от этого нежного, аппетитного, первосортного мясца. |
| GCHQ does, yes, as a matter of course. | Да, министерство связи проверяет, разумеется. |
| The Board took note of the estimated costs provided by the consulting actuary and agreed to keep the proposal under review and reconsider the matter on the occasion of the next actuarial valuation. | Правление приняло к сведению размер прогнозируемых расходов, указанный актуарием-консультантом, и договорилось продолжать изучение этого предложения и повторно рассмотреть данный вопрос в связи с проведением следующей актуарной оценки. |
| In that regard, he noted that in the past when the matter had been considered by the General Assembly several Member States had asked for this information. | В этой связи он отметил, что в прошлом, когда данный вопрос рассматривался Генеральной Ассамблеей, несколько государств-членов просили предоставить такую информацию. |
| In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. | В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга. |
| In light of those developments, and in light of the successive deferments of consideration of the Secretary-General's letter, it had been decided to issue document A/60/140, which recalled the various points raised earlier with respect to the matter. | С учетом этих событий и того обстоятельства, что рассмотрение письма Генерального секретаря раз за разом откладывалось, было принято решение выпустить документ А/60/140 с информацией о различных моментах, поднимавшихся в связи с этим вопросом ранее. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| No matter what it is and who commenced it, I'm against it. | Всё равно, что это такое и кто это затеял. |
| And no matter what I do now, everything's different. | И все равно, что я сейчас делаю, все совсем другое. |
| I hesitate to say this after you saved my life... but when I team up with you... no matter how many lives I have, I'm sure it won't be enough. | Мне неловко говорить это после того, как ты спас мне жизнь, но, в команде с тобой, сколько бы жизней я не имел, мне все равно их не хватит. |
| It does not matter to me. | Мне уже всё равно! |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |