| A matter of etiquette, as much as anything. | Это вопрос этикета, настолько, как и всего остальное. |
| The Committee could not wait until the eleventh hour to take up the matter. | Комитет не должен дожидаться последнего момента для того, чтобы рассмотреть этот вопрос. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| I only let the matter rest because of available resources. | Я оставил дело в покое только из-за недоступности ресурсов. |
| You know, it's a police matter now. | Ты знаешь, теперь это дело полиции. |
| As a matter of fact, we came out here to get away from them for a while. | Дело в том, что мы приехали сюда, чтобы некоторое время побыть от них подальше. |
| Once ministerial approval is obtained, the Department of Justice and Constitutional Development refers the matter to the National Department of Public Prosecutions and Interpol for further assistance. | После получения разрешения министра министерство юстиции и конституционного развития передает дело в национальный департамент государственного обвинения и Интерпол для оказания дальнейшей помощи. |
| What's the matter, Santana? | В чём дело, Сантана? |
| And no matter what happens, you mustn't cry out or make any sudden move. | Важно, что бы ни произошло, ты не должна кричать и делать резких движений. |
| Across the entire state, no matter where they live. | По всему штату, не важно, где они живут. |
| Did it matter that she must inevitably cease completely? | Разве важно, что когда-то её существование прекратится? |
| That didn't matter when you rebelled against the Mad King... it shouldn't matter now. | Твоё восстание против безумного короля не важно, и сейчас не думай об этом |
| No matter how old you are, you should never foget the importance of childhood. | Вне зависимости от возраста, нельзя забывать о том, как важно детство. |
| There were various types of possible proceedings, and the whole matter was complex. | Существуют различные виды возможных производств, и эта проблема в целом имеет сложный характер. |
| The question of mines and other unexploded ordnance resulting from protracted wars, regional conflicts and internal struggles continues to be a matter of special concern for the international community. | Проблема мин и других неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся в результате продолжительных войн, региональных конфликтов и внутренних междоусобиц, по-прежнему вызывает особую озабоченность международного сообщества. |
| This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. | И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |
| Maybe it's a matter of volume. | Может проблема в объеме? |
| The matter becomes more complex when we think of it as something which a nation has absorbed into its very being - a sort of virus which, through channels of circulation, has infected the entire body politic. | Проблема еще больше усложняется, если задуматься о том, что мы имеем, по сути, дело с нацией, которая впитала в себя своего рода вирус, распространившийся по всему организму и поразивший всю политическую систему. |
| Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. | Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| When the dark matter hit Grodd, all the drugs and serums that Eiling injected him with could've activated. | Когда тёмная материя поглотила Гродда, все лекарства и сыворотки, которыми накачал его Эйлинг, могли активироваться. |
| We have struggled to understand time, matter, the infinite universe, who we are and if we are alone. | Мы отчаянно пытаемся понять, что такое время, материя, пространство, кто мы и одни ли мы во вселенной. |
| They were conducting experiments on something called "Zero Matter," or "Dark Force." | Они проводили эксперименты на чем-то с именем "Нулевая материя" или "Темная сила". |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| The international impact of major nuclear accidents and emergencies is a matter of global concern and public interest that must be discussed. | Глобальное воздействие крупных ядерных аварий и аварийных ситуаций - это предмет обеспокоенности всего международного сообщества и вопрос, актуальный для мировой общественности и требующий обсуждения. |
| This is not a matter of rough make use of several instruments of scientific precision. | Это не предмет грубых прикидок. Мы используем несколько инструментов, дающих научную точность. |
| A treaty that specifically details the subject matter would be uniform in nature, but indigenous peoples, customary laws and traditional knowledge are not uniform in nature. | Договор, в котором подробно описывается его предмет, будет единообразным по своему характеру, однако коренные народы, традиционные законы и знания не имеют единой природы. |
| But I'll be the first one to tell you, this subject matter can be hard, awkward, uncomfortable - but that's kind of the point. | Но я буду первой, кто скажет вам, что этот предмет разговора труден, неловок, неудобен - но в этом и суть. |
| The latter Department considers the matter with a view to determining whether or not the request is of a formal nature, i.e. whether there is a legal compulsion for the Department to approach the Minister for approval to assist. | Это последнее министерство рассматривает вопрос на предмет определения того, носит ли просьба официальный характер, т.е. обязано ли министерство испрашивать разрешение министра на оказание помощи. |
| Is my grey matter saturated with language? | Неужели моё серое вещество просто пропитано языком и речью? |
| I'm no stranger to a little gray matter. | Серое вещество мне вполне знакомо. |
| When ionizing radiation passes through matter, including living tissue, it deposits energy that ultimately produces ionization and excitation in the matter. | При прохождении ионизирующего излучения через вещество, в том числе сквозь живые ткани, излучение выделяет энергию, в конечном счете, приводящую к ионизации и возбуждению в веществе. |
| Any matter that comes in contact with antimatter triggers the explosion. | Вещество, соприкасаясь с антивеществом вызывает взрыв. |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| The general human rights situation remains of heightened concern and needs to be addressed as a matter of urgency. | Общее положение в области прав человека по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность и требует рассмотрения в качестве вопроса первостепенной важности. |
| The gap between the industrialized countries and developing countries with respect to economic growth and social development was a matter of serious concern. | Разрыв между промышленно развитыми и развивающимися странами в области экономического роста и социального развития вызывает серьезную озабоченность. |
| Some South African security experts visited Côte d'Ivoire recently to assist in resolving that matter. | Некоторые южноафриканские эксперты в области безопасности недавно посетили Кот-д'Ивуар с целью оказания помощи в урегулировании этой проблемы. |
| It also recognizes the significant impact that collaborative efforts have had on the implementation of road safety measures, and points to the growing recognition by Governments that action to improve road safety is an urgent matter. | В нем также отмечается существенное воздействие, которое оказали совместные усилия на осуществление мер в области дорожной безопасности, и подчеркивается растущее признание правительствами настоятельной необходимости принятия мер по повышению безопасности дорожного движения. |
| These cases have involved States from all regions of the world, and the subject matter has been wide-ranging, extending from classical issues such as diplomatic protection and sovereign immunity to issues of contemporary relevance such as international environmental law. | Эти дела касались государств из всех районов мира, и предметы их рассмотрения охватывали широкий круг вопросов - от классических случаев, таких как дипломатическая защита и суверенный иммунитет, до современных актуальных проблем, таких как международное право в области охраны окружающей среды. |
| Why does it matter what I wore? | Какая разница, что на мне было? |
| Does it matter where we met? | Какая разница, где мы познакомились? |
| Why would it matter if he winked? | Какая разница, мигнул он или нет? |
| That's what you're asking me, does it matter? | Какая разница, говоришь, какая? |
| Like what I felt didn't matter anymore. | Да какая уже разница. |
| What is the matter with you? | Эйми, да что с тобой такое? |
| Aimee, what is the matter with you? | Эйми, да что с тобой такое? |
| What's the matter, couldn't you get in the house? | Что такое, вы не можете в дом войти? |
| What the hell is the matter with you? | Что, черт возьми, с вами такое? |
| Say, what's the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| The Committee continues to have a need to understand and verify these reasons and has therefore asked the Monitoring Team to pursue the matter. | Комитет по-прежнему испытывает необходимость в том, чтобы понять и проверить эти причины, и в этой связи он просил Группу по наблюдению продолжить рассмотрение данного вопроса. |
| In this connection, we would like to stress the importance of democratic rules and procedures, which must be agreed upon as a matter of urgency. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение демократических правил и процедур, которые должны быть согласованы самым срочным образом. |
| In that regard, the impact of the military activities of administering Powers on the environment, economic development and health of the population in some Non-Self-Governing Territories was a matter of serious concern. | В этой связи серьезную озабоченность вызывает отрицательное воздействие военной деятельности управляющих держав в ряде несамоуправляющихся территорий на окружающую среду, экономическое развитие и здоровье населения. |
| That is why, in view of recent international events in this sphere, I would like to reiterate the appeal to the nuclear Powers to act with utmost restraint in the matter of nuclear testing. | И поэтому в связи с недавними международными событиями в этой сфере я хотел бы вновь обратить к ядерным державам призыв проявлять исключительную сдержанность в вопросе о ядерных испытаниях. |
| That was not surprising, since there was little guidance and practice for disaster response workers on the matter, and much of what was available focused on protecting internally displaced persons. | Это не удивительно с учетом того, что руководящие принципы и практические указания в этой связи для лиц, занимающихся ликвидацией последствий бедствий, практически отсутствуют, в то время как имеющиеся указания и инструкции в основном касаются внутренне перемещенных лиц. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| No matter what happens, I'm still going to be me. | Что бы ни случилось, я все равно останусь собой. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что тебе всё равно. |
| As a matter of fact, these are the names established both in our country and in the countries of our neighbours, as well as in other developed European countries. | Кстати говоря, эти названия приняты как в нашей стране, так и в соседних с ними странах, равно как и в других развитых европейских странах. |
| There'd still be traces of residual matter floating around, lieutenant. | Все равно должны остаться следы материи, лейтенант. |
| Is only a matter of time before we're found. | Нас всё равно найдут, это дёло врёмёни. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |