| It is to be hoped that the matter will not be dropped again in 1996. | Следует надеяться, что этот вопрос не будет вновь проигнорирован в 1996 году. |
| Mr. Chandra said that the safety and security of United Nations personnel were a matter of great importance to his delegation. | Г-н Чандра говорит, что вопрос, касающийся безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций, имеет исключительно важное значение для его делегации. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| Well, if this is a criminal matter, Mr. Gold, you can take it upstairs. | Если это уголовное дело, можете подняться на этаж выше, мистер Голд. |
| Where employment protection authorities are informed of possible discrimination, they have the possibility to investigate the matter by usual means of supervision and, if necessary, report the case to a prosecutor. | Когда органы по защите работников в сфере занятости информируются о предполагаемых случаях дискриминации, они имеют возможность расследовать данное дело с использованием обычных средств надзора и при необходимости довести его до сведения прокурора. |
| Although his delegation fully supported the work of the Office of the High Commissioner in enhancing human-rights capacities through dialogue with Governments, the idea of incorporating human-rights activities at the country level was quite another matter. | Хотя его делегация полностью одобряет работу Управления Верховного комиссара по укреплению потенциала в области прав человека на основе диалога с правительствами, идея включения мероприятий в области прав человека на страновом уровне - это совсем другое дело. |
| Something the matter, dear? | В чем дело, дорогая? |
| What's the matter? | Объясни, в чем дело? |
| And no matter what I said, he... | И не важно, что говорю я, он... |
| Usually, children have this ability - and it does not matter how old they are... | Такой способностью, как правило, обладают дети - и не важно, сколько им лет... |
| no matter the consequences to anyone else. | против воли, не важно, повлияет ли это на кого-то еще. |
| No matter how you act, I can rise above it. | Не важно как ты себя ведёшь, я могу подняться выше этого! |
| No matter how hard I try, you know, can't forget her, you know? | Не важно, насколько я стараюсь, понимаете я не могу забыть про неё, знаете? |
| This is a family matter, and I am sorry for bringing you into it. | Это семейная проблема, простите, что втянула вас. |
| Hyakutake, with the concurrence of General Headquarters, ordered his troops on New Guinea who were within 30 miles (48 km) of their objective of Port Moresby to withdraw until the "Guadalcanal matter" was resolved. | Хякутакэ, согласовав решение с Генеральным штабом, приказал своим войскам в Новой Гвинее, которые были уже в 30 милях (48 км) от своей цели - Порт-Морсби, отойти, пока не будет решена проблема Гуадалканала. |
| But I always had this problem... that no matter where I was or how good I was feeling... | Но у меня всегда была эта проблема... не важно где я был, или как хорошо себя чувствовал... |
| Another matter of interest for my country is anti-personnel mines, in particular programmes for the physical and psychological rehabilitation of the victims of these explosives, as well as those that promote economic and social reintegration. | Еще одним вопросом, представляющим интерес для моей страны, является проблема противопехотных мин, в особенности программы физической и психологической реабилитации жертв этих взрывных устройств, а также программы, способствующие экономической и социальной реинтеграции. |
| What's the matter with B-Wing? | Проблема в том, что всё это хранится в крыле Б. |
| Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. | Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
| He believed that matter cannot be infinitely divisible into ever smaller pieces. | Он верил в то, что материя не может делиться на всё более мелкие частицы бесконечно. |
| Dark matter now placed against a horizon. | Теперь тёмная материя помещена напротив горизонта. |
| Yes. We both need zero matter. | Нам обоим нужна нулевая материя. |
| The kind of normal matter that dark matter passes right through. | Тёмная материя должна протйи через нормальную. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| If the Parties do not agree on the subject matter of the dispute before the President of the tribunal is designated, the arbitral tribunal shall determine the subject matter. | Если Стороны не договорились о предмете спора до назначения Председателя Арбитражного суда, то предмет спора определяется Арбитражным судом. |
| In this respect the Committee notes that the subject matter of the decrees is regulated in detail by both Armenian environmental laws and laws regulating urban planning. | В связи с этим Комитет отмечает, что предмет постановлений обстоятельно регулируется экологическим законодательством Армении и законами, регулирующими планировку городов. |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| Private foundations/philanthropies bring subject matter expertise and funding. | Частные фонды/благотворительные организации знают предмет, которым они занимаются, и оказывают финансовую помощь. |
| However, Guyana is currently reviewing a draft Agreement with Brazil in this regard with a view to concluding the matter. | Вместе с тем Гайана рассматривает проект соглашения с Бразилией на предмет его заключения. |
| Porosity of gross matter In order to ensure mass proportionality, Fatio assumed that gross matter is extremely permeable to the flux of corpuscles. | Пористость обыкновенного вещества: чтобы обеспечить пропорциональность массе, Фатио предположил, что обыкновенное вещество чрезвычайно проницаемо для гравитационной жидкости (потока корпускул). |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void. | Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме. |
| The ground holds peat - dense organic matter in the process of becoming coal. | Земля там содержит торф - плотное органическое вещество, являющееся промежуточным этапом в процессе образования угля. |
| Nitric acid and particulate matter seem to play a prominent role in determining corrosion damage of limestone. | Как представляется, на коррозионное повреждение известняка в основном влияют азотная кислота и дисперсное вещество. |
| The outcome of increased coordination should be tangible and measurable development results where they matter most. | Результатом укрепления координации должны стать осязаемые и измеримые результаты в области развития, применительно к которой они наиболее важны. |
| Stability and prosperity in Haiti were therefore vital and the Dominican Republic was prepared to continue cooperating with the international community on the matter. | Поэтому стабильность и процветание в Гаити имеют жизненно важное значение, и Доминиканская Республика готова продолжать сотрудничество с международным сообществом в этой области. |
| However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. | Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
| In the Treaty on European Union, which would enter into force in the near future, police cooperation for the prevention of terrorism was considered to be a matter of common interest. | В Договоре о европейском союзе, который должен вступить в силу в ближайшем будущем, полицейское сотрудничество в области предупреждения терроризма рассматривается как дело, представляющее общий интерес. |
| It would be more helpful if the commentary offered more guidance as to the meaning of "prompt and adequate" and it was suggested that developments in the law concerning investment could shed light on the matter. | Было бы более полезным, если бы в комментарии содержалось больше ориентиров относительно значения выражения «своевременная и адекватная компенсация», и была высказана идея о том, что прояснить этот вопрос можно было бы с помощью развивающихся норм в области инвестиционного права. |
| What does it matter if I know it? | Какая разница, знаю ли я это? |
| Our differences in power don't matter! | Разница в силе здесь ни при чём! |
| What the hell does it matter what glass coating? | Какая к чёрту разница, какое покрытие на стёклах? |
| As long as we get the win, what does the story matter? | Если мы выиграем, какая разница, что там было? |
| Why does it matter to you whether I've dated a man or if I'm in or out of a room alone with a man? | Тебе какая разница, с кем я встречаюсь и с кем ночую в одной комнате? |
| I don't know what's the matter. | Не знаю, что со мной такое. |
| As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. | В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений. |
| For heaven's sakes, what's the matter with you? | Святые небеса. Да что такое с тобой? |
| It follows from a reading of these articles that such cooperation is based on the principle of reciprocity and on the multilateral and bilateral agreements in the matter that have been signed and ratified by the National Congress. | Из положений этих статей следует, что такое сотрудничество основано на принципе взаимности и на многосторонних и двусторонних соглашениях, которые были подписаны в этой области и ратифицированы Национальным конгрессом. |
| As a matter of fact, what with the housing shortage and all... | Видишь ли, жилищный кризис и всё такое... |
| There were two views on the matter. | В этой связи было высказано две точки зрения. |
| In this connection, and in order to facilitate the matter, Morocco proposed that a direct mail service be established between the Moroccan and Algerian national postal services. | В этой связи и для облегчения решения этого вопроса Марокко предложило установить прямую почтовую связь между марокканской и алжирской национальными почтовыми службами. |
| It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. | В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника. |
| It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
| From its beginning in 1775, the US Postal Service was based on the principle "that every person in the United States - no matter who, no matter where - has the right to equal access to secure, efficient, and affordable mail service." | С момента начала своего существования в 1775 году Почтовая служба США была основана на принципе, «что каждый человек в Соединенных Штатах - независимо от того, кто он и где находится, - имеет право на равный доступ к безопасной, эффективной и доступной почтовой связи». |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| No matter how many people leave for the holidays, traffic still blows. | Сколько бы людей не уехало на праздники, ездить всё равно невозможно. |
| No matter how open-minded you are, it's still challenging. | Не важно, насколько ты непредвзят, это все равно испытание. |
| Whether you recognize it or not, it's your name on the building, and no matter how many meetings you miss, you're still the public face of this company. | Понимаешь ты или нет, но это твое имя на здании и неважно, сколько собраний ты пропустишь, ты все равно лицо этой компании. |
| Finally, he noted that there were no well established mechanisms for notification and consultation with trading partners, and improvements were necessary in this area as well as in the matter of international cooperation. | Наконец, он указал на отсутствие сложившегося механизма уведомления и консультаций с торговыми партнерами, а также на необходимость положительных сдвигов в этой области, равно как и в области международного сотрудничества. |
| As soon as they realize That you'll love 'em no matter what they do, You lose all of your power. | Как только они понимают что ты всё равно будешь любить их, что бы они не сделали ты теряешь авторитет. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |