| For him, the wrong movie is only a financial matter. | Для него плохой фильм - это всего лишь финансовый вопрос. |
| The matter of a roster of experts could subsequently be dealt with in a new article 10 bis. | Вопрос о списке экспертов можно было бы обсудить позднее в связи с новой статьей 10-бис. |
| I should like to put that question to delegations and ask them for their views on that matter. | Я хотел бы оставить этот вопрос на усмотрение делегаций и просил бы их сообщить свои мнения на этот счет. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| This is strictly a family matter. | Это наше внутреннее, семейное дело. |
| You really think that Patrice de Laborde is a matter of the police? | Вы, правда, думаете, что на Патриса де Лаборда есть дело в полиции? |
| The Chamber which has made the initial finding that the Court lacks jurisdiction in the matter shall rule on the Prosecutor's request. | Палата, которая вынесла первоначальное постановление о том, что юрисдикция Суда не распространяется на это дело, выносит свое заключение относительно просьбы Прокурора. |
| If I die, what does it matter? | Если я умру, кому какое дело? |
| Certain Criminal Proceedings in France (Republic of the Congo v. France), in which the jurisdiction of the Court in respect of a politically sensitive matter was based on the consent of both States without a pre-existing agreement, is a case in point. | Примером этого служит дело «Некоторые уголовно-процессуальные действия во Франции (Республика Конго против Франции)», в рамках которого юрисдикция Суда в отношении деликатного в политическом отношении вопроса была основана на согласии обоих государств без какой-либо предварительной договоренности. |
| Good or lucky, it doesn't really matter. | Молодец или везунчик - это не важно. |
| Such measures would likely require parliamentary votes in countries across the eurozone, where many governments would face intense public opposition - no matter how obvious the need. | Эти меры, скорее всего, потребовали бы одобрения парламентами всех стран еврозоны, поэтому многим правительствам пришлось бы столкнуться с сильной публичной оппозицией, причем не важно, насколько очевидным является решение. |
| Any time, if you need me, no matter where you go, you call. | В любое время, если я нужна тебе, не важно, где ты, ...звони. |
| You don't have to go to court, no matter how bad your problem is. | В этой стратегии важно не то, насколько хороша Ваша тактика. |
| A teacher, no matter how good, has to give this one-size-fits-all lecture to 30 students - blank faces, slightly antagonistic - and now it's a human experience. | Учитель, не важно, насколько он хорош, должен провести урок, доступный для понимания всех 30 учеников - отсутствующие лица с легкой враждебностью - а теперь это стало действительно человеческим занятием. |
| Mexico believes that it is a matter of grave concern to humankind that extremist groups might gain access to nuclear, chemical or biological weapons. | Мексика считает, что вопросом исключительной важности для человечества является проблема, связанная с возможностью получения экстремистскими группами доступа к ядерному, химическому или биологическому оружию. |
| In a vast federal system, it was always a matter of concern how federal policy could be translated into local policy. | В огромной федеральной системе всегда возникает проблема обеспечения осуществления федеральной политики на местном уровне. |
| One of the issues which have been described as the defining challenge of our times, and also a matter described as the flagship issue of the debate at the sixty-second session, is climate change. | В этой связи одной из проблем, которая была определена как главная проблема современности и стала основным вопросом, обсуждавшимся на шестьдесят второй сессии, является изменение климата. |
| Because of its linkage to the distribution of new permanent and non-permanent members among regions, the question of size must be addressed as a matter of top priority if we wish to see forward movement in our now-stalled discussions. | В силу своей связи с вопросом о распределении мест новых постоянных и непостоянных членов между регионами проблема общего численного состава Совета должна быть урегулирована в приоритетном порядке, если мы желаем добиться прогресса в нашей зашедшей в настоящее время в тупик дискуссии. |
| It is that if convergence and outperformance were merely a matter of logic and destiny, as the idea of an "emerging-economy story" implies, then that logic ought also to have applied during the decades before developing-country growth started to catch the eye. | Проблема в том, что если сходимость и опережающая динамика были всего лишь контролируемы логикой и судьбой, как предназначает идея такой «истории развивающихся экономик», то эта логика должна была действовать и в течение тех десятилетий до того, как развивающиеся страны начали ловить наше внимание. |
| George FitzGerald later suggested that matter was being regularly accelerated away from the Sun and was reaching the Earth after several days. | Позже Джордж Фитцджеральд высказал предположение, что материя периодически ускоряется Солнцем и за несколько дней достигает Земли. |
| It is a live, warm matter, and it bears a long, tangible, contemplative feeling - of coziness, growth, flow... | Это живая, теплая материя, и она вызывает долгое, осязаемое, созерцательное ощущение - уюта, роста, течения... |
| It neither emits nor absorbs light significantly, which is why astronomers failed to notice it for millennia, even though dark matter contributes five times as much to the total mass of the universe as normal matter. | Она не излучает и не поглощает свет, именно поэтому астрономы не могли заметить ее в течение тысячелетия, несмотря на то, что темная материя весит в пять раз больше, чем нормальная материя в общей массе Вселенной. |
| Life seems to be simply what matter does, Given the right conditions and enough time. | Жизнь, кажется, - это то, что производит материя при необходимых условиях и достаточном времени. |
| The matter from Earth is being converted to energy. | Материя с Земли преобразуется в энергию! |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| The subject matter of human rights treaties, especially but not only non-derogable provisions, also contributes significantly to the nature and scale of the problem. | Сам предмет договоров о правах человека, а не только содержание не подлежащих отступлению положений, также существенно влияет на характер и масштабы проблемы. |
| After discussion, it was agreed that the matter could be raised in a note for the Working Group to consider it further to an evaluation of various practices. | После обсуждения было принято решение о том, что этот вопрос может быть включен в примечание для Рабочей группы на предмет его дальнейшего рассмотрения при оценке различных видов практики. |
| In the hope of a just, speedy and peaceful solution to the war, the Committee urges the Government, as a matter of the highest priority, to negotiate the acceptance by all concerned of its proposed peace plan involving devolution of authority to regional governments. | Надеясь на скорейшее мирное и справедливое урегулирование вооруженного конфликта, Комитет настоятельно призывает правительство в самом срочном порядке провести переговоры на предмет принятия всеми заинтересованными сторонами предложенного им мирного плана, предусматривающего перераспределение полномочий в пользу районных органов власти. |
| In Canada, the obligation to extradite or submit the matter for prosecution applies to crimes of universal jurisdiction, whether recognized as such by treaty or by customary international law. | В Канаде обязательство выдавать или передавать дело на рассмотрение правоохранительных органов на предмет судебного преследования применяется к преступлениям, на которые распространяется универсальная юрисдикция - будь то юрисдикция, признанная как таковая договором или обычным международным правом. |
| And I think - so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or - contributing to poverty or trying to alleviate it. | Хочу представить вам мою точку зрения, чтобы мы вместе смогли оценить этот или любой другой проект на предмет того, усугубляет ли он бедность или старается её смягчить. |
| Doctor, there's no technique that can make matter like that out of thin air. | Доктор, не существует техники, способной производить вещество из ниоткуда. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| The commercially available brominated flame retardant hexabromocyclododecane (HBCD) is lipophilic, has a high affinity to particulate matter and low water solubility. | Технический бромированный антипирен гексабромциклододекан (ГБЦД) - это липофильное вещество, имеющее высокое химическое родство с твердыми частицами и низкую растворимость в воде. |
| Particulate matter (g/kWh) Smoke | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| These were reflected in court judgements that constitute important jurisprudence in the matter of sanctions against State agents found responsible for grave human rights violations during the military dictatorship. | Эти обязательства были учтены в судебных постановлениях, создавая важный прецедент в области назначения наказаний в отношении государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека в период правления военной диктатуры. |
| Under those conditions, the deteriorating security situation must be addressed as a matter of priority in order to prevent the country from reverting to instability. | В этих условиях ухудшение ситуации в области безопасности следует рассматривать в приоритетном порядке, с тем чтобы не допустить скатывания страны обратно к нестабильности. |
| Although only a few countries reported statistics on the matter, case examples suggested that the same regional trends prevailed in the international use of special investigative techniques as with regard to national legislation. | Хотя статистические данные по данному вопросу представило лишь несколько государств, примеры конкретных дел свидетельствуют о том, что в области международного применения специальных методов расследования имеются те же региональные особенности, что и в области национального законодательства. |
| Since this is a matter of public order, the Public Prosecution Service is competent to take action to re-establish - or to establish - the child's civil status record (Judicial Code, art. 138 bis, para. 1). | Поскольку этот вопрос относится к области общественного порядка, прокуратура имеет право предъявлять иск о восстановлении - или установлении - гражданского состояния ребенка (Судебный кодекс, пункт 1 статьи 138-бис). |
| Nevertheless, it is an important part of the Secretariat's mandate to assist NGOs in bringing their applications into line with the Committee's criteria as long as they remain actively involved, no matter how lengthy the process may prove to be. | Цель этого подхода заключается в том, чтобы разработать процедуры для оказания помощи основным субъектам в области постконфликтного развития в проведении оценки потребностей местных общин, которые были замешаны в конфликтах. |
| What does it matter who helped me set up the account? | Какая разница, кто помогал мне открыть счёт? |
| I don't get it. does it matter what song the guy's playing? | Не понимаю, какая разница, какую музыку парень играет? |
| I still wandered if she had a VJ or penicillin, but what does it matter? | И хоть мне и было интересно, что у неё, В-г с С или ПениЦиллин, но какая разница? |
| Why does it matter what was parked in 611? | Какая разница, что за машина парковалась на 611-м? |
| What does it matter if I drown? | А какая Вам разница? |
| This can either be permitted as a matter of course or only with the express authority of the prospective borrower. | Такое разрешение может быть предоставлено как нечто само собой разумеющееся, или же только с прямого согласия возможного заемщика. |
| A solution must be found in order to settle the matter in accordance with international legal standards, in conjunction with the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Необходимо найти такое решение, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными юридическими стандартами вместе с властями Боснии и Герцеговины. |
| Why does that matter? | Какое, какое это имеет такое значение? |
| What the hell is the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| In the end, what does money matter? | Да и что такое деньги. |
| The Commission should therefore give further consideration to the matter on second reading. | Комиссии в связи с этим следует дополнительно рассмотреть этот вопрос при втором чтении. |
| She adds that the Mongolian authorities are reluctant to prevent, investigate or sanction abuses against women, which are common but considered to be an internal family matter. | Она также замечает, что монгольские власти отказываются предотвращать, расследовать или принимать меры воздействия в связи насилием в отношении женщин, которое широко распространено, но считается внутренним делом семьи. |
| Also in relation to trade and aid, a solution was needed to address the matter of subsidies provided by the most developed countries. | В связи с вопросами торговли и помощи была отмечена также необходимость решения проблемы, связанной с субсидиями, предоставляемыми в наиболее развитых странах. |
| In that regard, her delegation did not see why the General Assembly should deviate from its previously stated position on the matter, as expressed in its resolution 59/296. | В этой связи делегация выступающей не видит оснований для того, чтобы Генеральная Ассамблея отходила от своей ранее заявленной позиции по этому вопросу, изложенной в ее резолюции 59/296. |
| Incidentally, the delegation might wish to provide more detail on the matter of the autonomous provinces and to clarify whether that status was linked to the different ethnic groups living in those provinces. | В этой связи делегация могла бы дать уточнения по вопросу об автономных провинциях и, в частности, сообщить, связан ли этот статус с проживающими в провинциях различными этническими группами. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| No matter how much armor you put on, it still hurts. | Не важно, сколько брони ты на себя наденешь, всё равно больно. |
| Not enough or too much... it doesn't seem to matter. | Денег либо не хватает, либо слишком много, но исход все равно один. |
| I love you no matter what. | Я все равно тебя люблю. |
| From their viewpoint, collecting art was not simply a matter of benevolence or public spiritedness. Nor was it simply a very expensive hobby. | В их глазах, коллекционирование произведений искусства представляло собой не просто жест благотворительности или проявление гражданского духа, равно как не сводилось к крайне дорогостоящему увлечению. |
| You and I, the people of this city... we still matter. | Ты и я, горожане... нам все еще не все равно. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |