| The representative of CCISUA emphasized that the matter was extremely sensitive and of great concern to staff. | Представитель ККСАМС подчеркнул, что этот вопрос является крайне щепетильным, и персонал придает ему большое значение. |
| Despite the difficulties at hand, Mexico believes that the matter should be studied in depth. | Несмотря на существующие трудности, Мексика считает, что этот вопрос необходимо всесторонне изучить. |
| The Chinese Government has looked into the matter carefully and wishes to make the following reply. | Китайское правительство внимательно изучило данный вопрос и хотело бы ответить следующее. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| Okay, sir, this is a government matter, so it would be best if you cooperated. | Ладно, сэр, это государственное дело, так что будет лучше, если вы станете сотрудничать. |
| OIOS has recommended that the matter be referred to the national authorities for criminal prosecution. | УСВН рекомендовало передать это дело национальным компетентным органам для возбуждения уголовного преследования. |
| In the event of a dispute, the matter is referred to the High Commission on Civil Status for a ruling. | При возникновении спора дело передается на рассмотрение Верховной комиссии по вопросам гражданского состояния для вынесения решения. |
| If the Public Prosecutor decides to bring the matter before the competent court, it is the court that decides on the extension of the attachment for an indefinite period. | Если Генеральный прокурор принимает решение передать данное дело на рассмотрение компетентного суда, решение о продлении блокирования для обеспечения сохранности на неопределенный срок принимается этим судом. |
| Isn't that a matter of opinion? | Разве это не дело вкуса? |
| No matter how much she eats, she never gains weight. | Не важно как много она ест, она не набирает вес. |
| Without using words, no matter how far apart, | Без слов, не важно, на каком расстоянии, |
| Between us chickens, no matter how hard I worked at it, I never felt special, either. | Между нами, курицами, не важно как сильно я работала над этим, но я никогда не чувствовала себя особенной. |
| And one of those laws says that every speck of matter that makes up every animal, vegetable, mineral... no matter how much it changes, it comes from somewhere, belongs somewhere. | И согласно одному из них каждая частичка материи, из которой состоит каждое животное, овощь, минерал... Не важно, насколько изменённая, она откуда-то появляется, она связана с чем-то. |
| It was important to consider practical measures for bridging the digital divide, bearing in mind that the transfer of technology was not merely a matter of making equipment available but involved access to knowledge and information as keys to development. | Существенно важно обсудить практические меры по устранению технологического разрыва в возможности перевода информации в цифровую форму, имея в виду, что изменения в технологии не означают просто обеспечение новым оборудованием, а включают доступ к знаниям и информации как ключевым элементам развития. |
| It was pointed out that the matter was sufficiently covered by subparagraph 11.3 (c). | Было указано, что эта проблема достаточно полно охватывается подпунктом 11.3(с). |
| As long as the matter was dealt with by a third-party procedure, the formulations might be tolerable. | До тех пор пока данная проблема рассматривается в рамках процедуры урегулирования с помощью третьей стороны, с такими формулировками можно мириться. |
| The issue of political prisoners has been a priority matter for the Special Rapporteur since his first contact with the Myanmar Government. | Проблема политических заключенных носила приоритетный характер для Специального докладчика со времени его первых контактов с правительством Мьянмы. |
| Staff retention continues, as we reported at the December 2006 meeting, to be a matter of serious concern as we progress to completion. | Как мы отмечали в ходе заседания в декабре 2006 года, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема сохранения кадров по мере приближения к завершению нашей работы. |
| As yet, those draft laws do not fully set out a clear delineation of roles between F-FDTL and PNTL, but it is anticipated that subsidiary legislation will further address the matter. | На данный момент в проекте законодательства пока нет четкого разграничения ролей между Ф-ФДТЛ и НПТЛ, однако ожидается, что эта проблема будет урегулирована в подзаконных актах. |
| All matter in the universe resonates on a quantum level with a unique signature. | Вся материя во вселенной резонирует на квантовом уровне с определенной, уникальной частотой. |
| As all the radiation and matter shoots out in different directions, the Universe eventually starts to cool. | По мере того, как излучение и материя стремительно расширялись во всех направлениях, Вселенная со временем начала остывать. |
| In 1905, Einstein developed a theory of Brownian motion in terms of fluctuations in the number of molecular collisions with an object, providing further evidence that matter was composed of atoms. | Также в 1905 году Эйнштейн разработал теорию броуновского движения в терминах флуктуаций числа молекулярных столкновений, что предоставило ещё одно подтверждение тому, что материя состоит из атомов. |
| It could be that matter, the stuff we know about, is actually stuck, or lives, on the surface of a brane. | Может быть, вещество, известная нам материя, на самом деле, застряла или существует, на поверхности браны. |
| He uses these abilities to rescue various lands, such as his homeworld of Pop Star, from evil forces and antagonists, such as Dark Matter or Nightmare. | Он использует эти способности для спасения миров, в частности планеты Поп Звезда (англ. Рор Star) от злых сил и антагонистов, таких как Темная Материя (англ. Dark Matter) или Кошмар (англ. Nightmare). |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| It covers its subject matter well. | Она очень хорошо знает свой предмет. |
| States should also be encouraged to adopt agreements; since the subject matter was new, there was a clear need for regulation, and agreements tended to be a better means to do so. | Наряду с этим государства следует побуждать к принятию соглашений; поскольку данный предмет является новым, существует явная необходимость в регулировании, и соглашения показывают себя лучшим средством его осуществления. |
| The underlying idea was sound: the subject matter of a treaty might indeed presuppose that it continued in operation in the event of armed conflict, even if it did not contain an explicit provision to that effect. | Он основан на разумной идее: предмет договора может фактически предполагать, что он сохраняет действие в случае вооруженного конфликта, даже если в нем не содержится прямо выраженное положение об этом. |
| However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. | Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| Very dense matter, probably iron and nickel. | Вещество очень плотное, вероятно железо и никель. |
| "Particulate matter (PM10 and PM2.5)" means: | "Дисперсное вещество (РМ10 и РМ2,5)" означает: |
| The ability of gravitational waves to move freely through matter also means that gravitational-wave detectors, unlike telescopes, are not pointed to observe a single field of view but observe the entire sky. | Способность гравитационных волн свободно проходить сквозь вещество также означает, что гравитационно-волновые детекторы, в отличие от обычных телескопов, не ограничены полем зрения, а наблюдают все небо. |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| Such cases were not a matter of mere misconduct; they constituted offences under national legislation and violations of international human rights law. | Подобные случаи не являются всего лишь служебным проступком; они квалифицируются как преступления согласно национальному законодательству и как нарушения международных норм в области прав человека. |
| Moreover, given the very dynamism of the ICT revolution, every day that passes without effective action further widens the divide, making the need for concerted effort by the international community a matter of utmost urgency. | Кроме того, учитывая саму динамику революции в области ИКТ, каждый прошедший без принятия эффективных мер день еще больше расширяет эту «пропасть», что со всей срочностью требует от международного сообщества согласованных усилий. |
| As a matter that involved personnel policies, his Department was working on it in close consultation with the Office of Human Resources Management and had already prepared a set of suggestions which OHRM was considering. | В отношении вопроса, связанного с политикой в области персонала, его Департамент работает над ним в тесной консультации с Управлением людских ресурсов и уже подготовил набор предложений, которые УЛР рассматривает. |
| Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. | К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер. |
| It was a way of emphasizing that the policies that the donors follow in these different domains matter a great deal to their African partners and that progress in one domain can be undermined by regression in another. | Таким образом, подчеркивалось, что политика, проводимая донорами в этих различных областях, очень важна для их африканских партнеров и что прогресс в одной области может быть подорван отставанием в другой. |
| What does it matter if I don't finish this work? | Какая разница, если я не закончу эту работу? |
| What does it even matter if he's married? | Какая разница, женат он или нет? |
| We can't try Kowalski again, so what does it matter? | Ковальского сейчас нельзя судить по той же статье, так что какая разница? |
| I mean, what does it matter what anybody thinks? | ака€ разница, кто что думает? |
| No matter what he said, he did it just to get rid of you so as he could clear out. | Какая разница, что он сказал. Сказал, а на утро исчез. |
| Poverty is something that is affecting every country in the world, no matter how big or small, rich or poor. | Нищета - это нечто такое, что затрагивает каждую страну в мире независимо от того, крупная это страна или малая, богатая или бедная. |
| (Sighs) Dawn, what's the matter with people? | Дон, что со всеми такое? |
| What is the matter? | Да что с тобой такое? |
| What is the matter with you? | Что это с тобой такое? |
| Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. | Колумбия предложила учитывать следующие озабоченности и проблемы: торговля людьми представляет собой серьезную проблему, которая заслуживает того, чтобы ее рассматривали на семинарах - практикумах, и отметила при этом, что такое явление серьезным образом унижает достоинство человека и уважительное к нему отношение. |
| Concerning the proposal to insert new words before any listing of specific areas in the article, the Chairperson-Rapporteur requested the representatives of the Nordic countries to hold consultations to reach consensus on the matter. | В связи с предложением включить новые слова перед любым содержащимся в статье перечислением конкретных областей Председатель-докладчик попросил представителей скандинавских стран провести консультации для достижения консенсуса по этому вопросу. |
| He asked for the delegation's views on the matter. | Что может сообщить делегация в этой связи? |
| Since many of the legislative and jurisprudential measures have already been taken, it is now a matter of consolidating the conditions. | В этом направлении уже был принят ряд мер законодательного и судебного порядка, и в связи с этим остается объединить усилия по их реализации. |
| In order to establish a constant dialogue with IGAD on the matter and to promote, together with the IGAD countries, the necessary coordination in the different forums to mobilize support for the IGAD initiative, the Committee has decided to establish a smaller liaison group. | В целях установления постоянного диалога с МОВР по этому вопросу и содействия, совместно со странами МОВР, обеспечению необходимой координации в рамках различных форумов в интересах поддержки инициативы МОВР Комитет постановил создать группу связи с меньшим численным составом. |
| He therefore hoped that the Government would cooperate on that important matter. | В связи с этим оратор выражает надежду на то, что правительство будет готово к сотрудничеству по этому важному вопросу. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| No matter how good you are... there's always a million people better. | Каков бы ты ни был, всё равно найдётся миллион лучших игроков. |
| No one believed me when I told them how I found her, but it didn't matter. | Никто не верил мне, когда я рассказала, как нашла её, но мне было всё равно. |
| And that no matter how many women you have, you'll never be satis... | И не важно, как много женщин вы поимеете, вы все равно не будете удовлетво... |
| Proximity to affected people is as essential to the ICRC as sustained dialogue with all actors in armed conflicts - no matter how they may be characterized by the international community - and with all those who are able to influence such actors. | Ключевое значение для МККК имеет близость к пострадавшим, равно как постоянный диалог со всеми участниками вооруженного конфликта, независимо от того, как к ним относится международное сообщество, а также со всеми, кто способен оказать влияние на этих участников. |
| You see, every woman, no matter how initially repugnant, has a mermaid clock - the time it takes for you to realize you want to bone her. | Всё равно, что быть охотником, навстречу которому выходит олень, привязывает себя к капоту и умоляет повесить его голову на стену. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |