| No, Mr Miller, it's a matter of trust. | Нет, месье Миллер, это вопрос доверия. |
| The Special Rapporteur encourages the Government to review the impact of the condition as a matter of priority. | Специальный докладчик рекомендует правительству в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о последствиях этого условия. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| And one thing remains the same... that no matter what's going on, it's always about you. | Но одно остается неизменным, неважно что происходит, дело всегда в тебе. |
| Look, all I can tell you is I'm dealing with a matter of cosmic importance and I ask you to indulge me for just a little longer. | Смотри, все, что я могу сказать тебе это то, что я имею дело с вопросом космической важности и я прошу, чтобы ты подыгрывала мне немного дольше. |
| As several speakers have emphasized, it is not a matter of punishment or blame, but rather of ensuring the implementation of the Lusaka Agreement and the decisions taken by the Council. | Как подчеркнули несколько ораторов, дело заключается не в наказании или посрамлении, а скорее в обеспечении осуществления Лусакского соглашения и выполнения решений, принятых Советом. |
| Tee, what's it matter? | Ти, в чём дело? |
| What if morals, what if what makes something moral is just a matter of if it maximizes pleasure and minimizes pain? | Что если мораль, что если то, что определяет моральность, всего лишь дело того, максимизирует ли это удовольствие и минимизирует ли страдания? |
| No matter what happens, Lucy Pevensie, | Не важно, что может случиться, Люси Пэвенси. |
| No matter if I understand it. | Не важно понимаю я это или нет. |
| No matter how close she and I get, I'm the guy on the outside. | Не важно, насколько мы с ней близки, я все равно ей чужой. |
| He'll get Jeremy out for you, but then he'll go right after Connor no matter who gets hurt. | Он вытащит Джереми ради тебя, но потом пойдёт за Коннором, и не важно, кто при этом пострадает. |
| I'm sure it does matter. | Уверен, это действительно важно. |
| This is a matter of continuing concern to CCAMLR and is an ongoing subject for discussion and review at CCAMLR meetings. | Эта проблема вызывает постоянную озабоченность ККАМЛР и неизменно является предметом обсуждения и рассмотрения на ее заседаниях . |
| But no economic problem, no matter how dramatic, could justify the use of forms of corporal punishment belonging to times past. | Однако никакая экономическая проблема, какой бы серьезной она не была, не может оправдать использование любых форм телесного наказания, применявшихся в далеком прошлом. |
| It is a matter of setting priorities, a function of societal power relations and a problem of poverty and deeply entrenched inequalities. | Это вопрос расстановки приоритетов, функция властных отношений в обществе и проблема бедности и глубоко укоренившегося неравенства. |
| I know what's the matter with you. | Знаете, какая у вас проблема? |
| The challenge that faces democratic Governments - and any Government, for that matter - is how to promote that cluster of human rights without giving any undue attention to a few of them. | Проблема, стоящая перед демократическими правительствами - и поэтому перед любым правительством, - заключается в том, как способствовать распространению этих прав человека в их единстве, не уделяя при этом чрезмерного внимания лишь некоторым из них. |
| Luminous beings are we, not this crude matter. | Светлые существа мы, а не эта грубая материя. |
| Dark matter and dark energy make up 95% of all of the matter in the - | Тёмная материя и тёмная энергия составляют 95% всей материи во... |
| Instead, the collapsing matter reaches an enormous but finite density and rebounds, forming the other side of an Einstein-Rosen bridge, which grows as a new universe. | Вместо этого коллапсирующая материя достигает огромной, но конечной плотности и «отскакивает», образуя другую сторону моста Эйнштейна - Розена, которая растёт в качестве новой вселенной. |
| It's - it's - it's like the... dark matter in the universe. | Это... это... это как... темная материя во Вселенной. |
| Wham! All my dark matter will be worthless. | И вся моя темная материя обесценится. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| The subject matter is complex, multidisciplinary and integrated into every aspect of society. | Предмет рассмотрения является сложным, многодисциплинарным и затрагивает все стороны жизни общества. |
| Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. | Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем. |
| From the outset, participants in the working group enumerated the issues that caused urban and rural degradation as background information to understand the subject matter. | Участники рабочей группы сразу же перечислили проблемы, приводящие к деградации городских и сельских районов, в качестве исходной информации, позволяющей лучше понять предмет. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. | В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике. |
| Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time... | Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| It also adds organic matter to the soil that improves soil structure, aeration, soil moisture-holding capacity and water infiltration. | Кроме того, он пополняет органическое вещество почвы, которое улучшает структуру почвы, ее аэрацию, влагоудерживающую способность и инфильтрацию воды. |
| Mass and matter aren't the same? | Масса и вещество разве это не одно и то же? |
| Beside his grey matter upon the greensward? | Рядом его серое вещество на дерн? |
| The Local Void is surrounded uniformly by matter in all directions, except for one sector in which there is nothing, which has the effect of taking more matter away from that sector. | Местный войд равномерно окружён веществом во всех направлениях за исключением одного сектора, в котором ничего нет, что является следствием более быстрого ухода вещества из данной области. |
| However, no matter how significant their efforts, farmers and their organizations cannot bear the responsibility of adaptation and mitigation alone. | Однако, какими бы значительными ни были их усилия, фермеры и их организации не могут сами нести всю ответственность за меры в области адаптации и смягчения последствий. |
| Under those conditions, the deteriorating security situation must be addressed as a matter of priority in order to prevent the country from reverting to instability. | В этих условиях ухудшение ситуации в области безопасности следует рассматривать в приоритетном порядке, с тем чтобы не допустить скатывания страны обратно к нестабильности. |
| Whereas there is a consensus on the need for adjustment, the precise content of the policy packages needed to achieve growth and equity objectives continues to be a matter of debate. | В случае достижения консенсуса по вопросу о необходимости осуществления структурной перестройки конкретное содержание пакета мер в области политики, направленной на достижение целей экономического роста и равенства, продолжает оставаться в центре обсуждения. |
| The Goldberg Committee in a press release, requested the public, individuals and organizations, who have an interest in the matter, to address the Committee in writing, until February 14, 2008. | В пресс-релизе Комиссия Гольдберга предложила общественности, частным лицам и организациям, которые имеют интересы в этой области, обратиться в письменном виде к ней до 14 февраля 2008 года. |
| Look, what's the matter with me taking a case here or there? | Послушай, какая разница, где я буду брать дела - здесь или там? |
| What does it matter where you were or what you did today? | Какая разница, где вы там были или что делали сегодня. |
| If the grocer is made up of a collection of atoms, why does that matter? | Если владелец магазина - это набор атомов, то какая разница? |
| A matter of degree only. | Разница не так уж существенна, мистер Уэзерс. |
| So a collection of enough Bose particles in thermal equilibrium will mostly be in the ground state, with only a few in any excited state, no matter how small the energy difference. | Таким образом, в термодинамическом равновесии большинство бозонов будут находиться в состоянии с наименьшей энергией, и лишь малая доля частиц будет в другом состоянии, вне зависимости от того, насколько мала разница уровней энергии. |
| On the matter of mines other than anti-personnel mines, China considered that a solution should be sought to the problem which was balanced and took account of the circumstances of different countries, which did not all possess the same economic and technological capabilities. | Что же касается вопроса о непротивопехотных минах, то Китай полагает, что надо постараться найти такое решение этой проблемы, которое носило бы сбалансированный характер и принимало в расчет ситуацию разных стран, которые не все располагают одинаковыми экономическими и технологическими потенциалами. |
| What's the matter? | Что такое, дорогая? |
| What's the matter, boy? | Что такое, мой мальчик? |
| Such exclusions were considered unacceptable for those delegations and those omissions would make it difficult for the General Assembly to make progress on the matter. | Такое исключение было сочтено неприемлемым для этих делегаций, которые высказали мнение, что подобные упущения затруднят продвижение Генеральной Ассамблеи в направлении решения этого вопроса. |
| What's the matter, Suze? | Что такое, Сьюз? Я - выжившая, мам. |
| In this connection, and in order to facilitate the matter, Morocco proposed that a direct mail service be established between the Moroccan and Algerian national postal services. | В этой связи и для облегчения решения этого вопроса Марокко предложило установить прямую почтовую связь между марокканской и алжирской национальными почтовыми службами. |
| In this regard, they recalled operative paragraph 5 of resolution ES-10/15 and reiterated their call upon the Security Council to adopt a clear resolution and the necessary measures to address the matter. | В этой связи они напомнили о пункте 5 постановляющей части резолюции ES-10/15 и вновь подтвердили свою призыв к Совету Безопасности принять четко сформулированную резолюцию и необходимые меры для решения этого вопроса. |
| However, recent decreases in funding of UNDCP activities by donor countries were a matter of concern, as the budget for that body was already inadequate to combat the enormous illicit drug industry worldwide. | В связи с этим вызывает озабоченность предпринятое недавно странами-донорами сокращение объема средств на финансирование деятельности МПКНСООН, поскольку бюджет этой структуры и без того не соответствует потребностям борьбы во всем мире с огромной по своим масштабом индустрией по производству и сбыту наркотиков. |
| In paragraph 25, the Board considered that, especially in view of the limited and decreasing resources of UNITAR, this is a matter of concern and recommended that UNITAR provide for separation costs for non-regular budget staff members entitled to international benefits. | В пункте 25 Комиссия отметила, что особенно с учетом ограниченных и сокращающихся ресурсов ЮНИТАР данный вопрос вызывает озабоченность, и рекомендовала ЮНИТАР предусмотреть покрытие расходов в связи с выходом в отставку штатных сотрудников, финансируемых из внебюджетных средств, которые имеют право на получение международных пособий. |
| However, another submission was apprehensive of the fact that institutionalizing the input of civil society in the reporting process may exacerbate local conflicts between governments and civil society groups, a matter that could not be solved at the level of intergovernmental negotiating processes. | Однако в другом представлении высказывалось опасение в связи с тем, что институционализация вклада гражданского общества в процесс представления отчетности может обострить местные конфликты между правительствами и группами гражданского общества: этот вопрос не может быть решен на уровне межправительственного процесса проведения переговоров. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| But there's a matter that still concerns me. | Но меня всё равно кое-что беспокоит. |
| No matter how clever he is, he still needs an exit visa. | Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза. |
| No matter how low you sink... there's still a right and a wrong... and you always end up choosing. | Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор. |
| However, even if the United Nations continued to distinguish between peacekeeping, no matter how complex, and the use of force, there would inevitably be crises when peacekeeping missions were conducted in areas where the situation was still unsettled. | Однако, даже если Организация Объединенных Наций будет проводить сколь угодно комплексные операции по поддержанию мира, не прибегая к применению силы, все равно будут возникать кризисные ситуации в случае проведения этих операций в районах, ситуация в которых еще не стабилизировалась. |
| Whether you recognize it or not, it's your name on the building, and no matter how many meetings you miss, you're still the public face of this company. | Понимаешь ты или нет, но это твое имя на здании и неважно, сколько собраний ты пропустишь, ты все равно лицо этой компании. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |