| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| I have a certain matter that perhaps you could help me with. | У меня есть дело, и вы, возможно, могли бы мне помочь. |
| Well, from what I gather, it's a matter of making a phony credit profile. | Ну, насколько я знаю, дело в создании фальшивой кредитной записи. |
| What's the matter, "Frankie Fat Hands"? | В чём дело, "Фрэнки Жирные Руки"? |
| What's the matter, someone didn't think you were very funny? | В чём дело, некто не оценил, что ты очень весёлый? Джузеппе Якаветта он же "Папа Джо" Дон Семья Якаветта |
| It concluded that these people had perpetrated "serious crimes against the nation and its people" and "mandated the Government to handle the matter appropriately and bring it to its logical end". | Национальная ассамблея пришла к заключению о том, что эти лица совершили "серьезные преступления против страны и народа" и "поручила правительству соответствующим образом рассмотреть это дело и довести его до логического завершения". |
| We'll be there for you no matter what. | Мы будем с тобой не важно что случится. |
| No matter what, got money on my mind | "Не важно что, в голове моей деньги" |
| No matter how many of you band together, what games you decide to play, I'll always be there to stop you. | Не важно, сколько вас объединятся, что за игру ты затеешь, я всегда буду рядом, что-бы остановить тебя. |
| The first contracts stand, and the beneficiary stands, and you can kick all you want, but the policies predate the marriage and any amendments that have been made by your client, no matter how many waivers you show me. | Первоначальный договор остается, и страховые выплаты остаются, и вы можете делать все, что угодно, но полисы выданы до заключения брака и любые поправки, сделанные вашим клиентом, не важно, сколько отказов от прав вы мне показываете. |
| No matter who they are. | Не важно кто вы. |
| The first practical problem addressed in this proposal is the matter of an unclear face of the document. | Первая практическая проблема, рассматриваемая в настоящем предложении, касается указания неточных сведений на лицевой стороне документа. |
| Another matter of concern to us relates to the Chinese people, a people with which Panama has maintained relations since very early in the last century. | Другая проблема, вызывающая нашу обеспокоенность, касается китайского народа, с которым Панама поддерживает отношения с начала прошлого века. |
| This is a matter of grave concern to Norway and brings me to the issue of State cooperation, without which the Court cannot function. | Эта проблема вызывает серьезную озабоченность Норвегии, и в связи с этим я перехожу к вопросу о сотрудничестве со стороны государства, без которого деятельность Суда невозможна. |
| It is not just a public health matter; rather, it is above all an educational, economic, political and human rights issue. | Это не только проблема общественного здравоохранения, это, пожалуй, прежде всего проблема образования, проблема экономического и политического характера, а также проблема прав человека. |
| The blame for the current deadlock lies with those parties who, from a sinister motive, distort the essence of the matter; the deep-rooted mistrust between the parties further compounded the problem. | Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на те стороны, которые, руководствуясь зловещей целью, искажают суть вопроса; проблема еще больше усугубляется глубоко укоренившимся недоверием между сторонами. |
| For example, you assume that matter can travel both ways through an open wormhole. | Например, что материя может путешествовать в обоих направлениях, через открытую червоточину. |
| A singularity is a place, where matter, light, space, | Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| Normal matter just wasn't made of the right stuff to clump together and produce galaxies quickly enough after the Big Bang. | Материя обычного вещества недостаточна для того, чтобы сгруппировываться после Большого Взрыва и формировать галактики с достаточной быстротой. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| Once it's over, it won't matter anymore. | Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Subject matter of complaints and of investigations carried out on the Ombudsman's initiative | Предмет жалоб и расследований, проведенных по инициативе омбудсмена |
| Consultations were under way on the action to be taken on the reports and she would advise her Government of the Committee's views on the matter. | Сейчас проводятся консультации на предмет принятия мер по этим документам, и г-жа Тан уведомит власти о позиции Комитета по данному вопросу. |
| Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. | Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства. |
| As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. | Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
| It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. | Наряду с этим осуществлялись мероприятия, связанные с анализом других проблем, таких, как насилие в отношении женщин, эпидемия ВИЧ/СПИДа, сироты и жилье, включая обследования домашних хозяйств на предмет выявления различий между мужчинами и женщинами. |
| When matter is changed chemically, chemical energy is given off. | Когда вещество химически изменяется, то выделяется химическая энергия. |
| You have beautiful eyes and gray matter. | У тебя красивые глаза и серое вещество. |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, it's gotphotons and it's got neutrinos, which don't play much role in thelater part of the universe. | В ней есть темное вещество и обычное вещество. У нее естьфотоны и нейтрино, которые позже не играют большой роли воВселенной. |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| The information contained in the twenty-seventh report of the Special Committee shows, however, that the general situation of human rights in the territories still remained very serious and a matter for grave concern. | Однако информация, содержащаяся в двадцать седьмом докладе Специального комитета, показывает, что положение в области прав человека на оккупированных территориях в общем продолжает оставаться весьма сложным и вызывает серьезную озабоченность. |
| The ICPD argues that through achieving reproductive health care and family planning for all, along with other basic health and education services, population stabilization will occur naturally, and not as a matter of coercion or control. | В Плане действий МКНР утверждается, что при условии достижения охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи для всех наряду с предоставлением других базовых услуг в области здравоохранения и образования стабилизация численности населения произойдет естественным образом, а не как следствие применения мер сдерживания или контроля. |
| The public policy of France is not based on an ethnic approach and, in the matter of housing in particular, cannot be based on the concept of racial segregation. | Государственная политика Франции не базируется на этническом подходе, и поэтому концепция расовой сегрегации не может лежать в основе государственной политики, в том числе политики в области обеспечения жильем. |
| Samuel Nguiffo said that while human rights abuses may occur as a result of company activities, there is often reluctance by transnational companies and the financial sector to address human rights as a matter of obligation. | Самуэль Нгуиффо сказал, что, хотя деятельность компаний может приводить к злоупотреблениям в области прав человека, транснациональные корпорации и финансовый сектор неохотно идут на то, чтобы рассматривать вопросы прав человека в качестве обязательства. |
| Primary health care and specialized consultations were provided, detainees were offered work opportunities and, in spite of economic restrictions, shortcomings in the matter of personal hygiene, bedding, clothing and other sanitary conditions were remedied as well as possible. | В этих учреждениях обеспечивается первичная медицинская помощь и специализированные консультации, возможности для работы заключенных, и, несмотря на вышеупомянутые ограничения, принимаются меры к тому, чтобы по возможности устранять недостатки, существующие в области личной гигиены, спальных принадлежностей, одежды и других санитарных условий. |
| Although, what does it matter now? | Хотя, какая теперь уже разница? |
| Well, we're above the Arctic Circle, so does it really matter? | Похоже, мы за Полярным кругом, так что какая разница? |
| What does it matter? | Правдивы его истории или нет - какая разница? |
| What does it matter anyway, right'? | Хотя какая вообще разница? |
| But at the end of the day what does it matter if the lot becomes a park or a museum or a mega church? | Ну а в конце концов, какая разница, что там будет - парк, музей или мегацерковь? |
| It thus argues that had the author actually filed such an application, he would have had the opportunity to re-argue and re-examine the matter of jurisdiction by the Court. | Таким образом, государство-участник утверждает, что в том случае, если бы автор действительно подал такое ходатайство, он имел бы возможность вновь представить свои аргументы и повторно рассмотреть вопрос о юрисдикции суда. |
| Jerry, what's the matter with you? | Джерри, вот что с тобой такое? |
| What's the matter, love? | Что такое, милый? |
| What its the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| What's the matter with Charlie? | А что такое с Чарли? |
| It was reported that immunities as a practical matter had not affected prosecutions in corruption cases, as such immunity had always been waived when requested. | Согласно полученной информации, иммунитеты на практике не повлияли на ход судебного преследования в связи с делами о коррупции, поскольку такой иммунитет всегда отменялся при поступлении соответствующего запроса. |
| In this regard, I urge the Government to ensure that the separation of children from these armed groups is addressed as a matter of utmost priority in any dialogue that may be held. | В этой связи я настоятельно призываю правительство обеспечить, чтобы в рамках любого возможного диалога вопросу о выведении детей из состава этих вооруженных группировок уделялось особо приоритетное внимание. |
| Her Government had always maintained that the nationality of legal persons in relation to the succession of States was an important matter; some treaty practice and jurisprudence in that respect originated from treaties concluded after the First World War and should therefore be updated. | Что касается гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств, то Словения всегда утверждала, что это важный вопрос и связанные с ним существующая договорная практика и юриспруденция определяются положениями подписанных после первой мировой войны договоров, вследствие чего их следует привести в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
| The human rights situation in the Democratic Republic of the Congo was an internal matter, and ought not to be used to attack other countries in the region. | В связи с тем что вопрос о положении в области прав человека в ДРК является ее внутренним делом, он не должен использоваться для нападок на другие страны региона. |
| The Department is aware of the situation and has actively addressed the matter. | Совместно со службой закупок был разработан ряд инструкций, включая изменение порядка оформления заказов в связи с общесистемными контрактами. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| Or where we're going, for that matter. | Все равно, мы должны пойти наверх. |
| Well, it's only a matter of time before I take over Gotham City. | Я все равно рано или поздно захвачу Готэм-сити. |
| My daddy was there too but it didn't matter nothing to her. | Мой папа присутствовал при этом но ей было всё равно. |
| Thanks for going to outer space so no matter what I do my mom will be disappointed in me. | Спасибо, что слетал в космос, так что теперь в независимости от того, что я делаю, мама все равно будет разочарована во мне. |
| If objections are raised to the notification, the matter is decided at the Community level either by agreement or by a committee procedure or to take any comments received into account. | Таким образом, не существует четкого закрепления обязательства активно консультироваться с общественностью, равно как и учитывать любые полученные замечания. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |