| The other 10 per cent are probably just a matter of time. | Остальные 10% лишь вопрос времени. |
| Everybody knows that it's just a matter of time before the next major landslide. | Всепрекраснопонимают, что это всеголишь вопрос времени, когда произойдут очередные оползни. |
| He felt that Mr. Scheinin's draft handled the matter with appropriate caution. | Он считает, что проект г-на Шейнина трактует этот вопрос с должной осторожностью. |
| It's only a matter of time before they find my alias on Teo's account. | Это только вопрос времени, прежде чем они найдут мой псевдоним в записях о финансовых операциях Тео. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| I only let the matter rest because of available resources. | Я оставил дело в покое только из-за недоступности ресурсов. |
| How can the United States ask for compensation while the matter remains in court? | На каком основании Соединенные Штаты требуют выплаты компенсаций, если дело еще находится на рассмотрении суда? |
| What's the matter, miss? | В чём дело, мисс? |
| What's the matter, mamma? | В чем дело, мама? |
| Mohinder, what's the matter? | Мохиндер, в чём дело? |
| No matter how much it hurts. | Не важно, насколько это больно. |
| No matter what's going on, once a week, we just do this. | Не важно, что происходит, раз в неделю, только для нас. |
| No matter how smart he is, there's a loose end somewhere, and we need leverage. | Не важно насколько бы умен он ни был, надо собрать все воедино, нам нужен перевес. |
| It is of no matter, for you killed me a long time ago. | Мне уже не важно, ведь вы давно меня убили! |
| About things that matter. | О том, что важно. |
| The problem of delays in payments to vendors was also a matter of concern to the Advisory Committee, which requested the Secretariat to remedy the situation. | Проблема задержек с оплатой услуг поставщиков также вызывает озабоченность Консультативного комитета, который просит Секретариат исправить положение в этой области. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| It's not a matter of not caring. | Проблема не в этом. |
| What's the matter? | А в чём проблема? |
| Does Hazardous Waste Matter? | Остро стоит проблема утилизации отходов. |
| Like matter cannot occupy like space. | Одна материя не может находиться в одном месте в одно время. |
| The dark matter is actually not dark in the usual sense, but utterly transparent. | Темная материя фактически не является темной в обычном смысле, но весьма прозрачной. |
| It is a live, warm matter, and it bears a long, tangible, contemplative feeling - of coziness, growth, flow... | Это живая, теплая материя, и она вызывает долгое, осязаемое, созерцательное ощущение - уюта, роста, течения... |
| So, both Mardon brothers survived the plane crash and then the dark matter released by the Particle Accelerator explosion affects them both in... | Значит, оба брата выжили в катастрофе и тёмная материя, высвобожденная после взрыва ускорителя, воздействовала на них обоих. |
| They were conducting experiments on something called "Zero Matter," or "Dark Force." | Они проводили эксперименты на чем-то с именем "Нулевая материя" или "Темная сила". |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| Believe me, when someone tries to kill you it's no laughing matter. | Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток. |
| An object's weight can be offset using matter from the opposite world - inverse matter. | Любой предмет можно уравновесить материей из противоположного мира - обратной материей. |
| Furthermore, if the proposed rules were intended merely as a framework, States were unlikely to consent to be bound by a convention if the subject matter was to be regulated by bilateral and regional arrangements. | Кроме того, если предлагаемые правила рассматриваются исключительно как основа, маловероятно, чтобы государства согласились быть связанными обязательствами по какому-либо договору, если предмет спора будет регулироваться двусторонними и региональными договоренностями. |
| Aruba has set the content and attainment targets of these subjects and developed teaching materials that tie in with the real-life experiences of Aruban students and present the subject matter from an Aruban perspective. | На Арубе были разработаны соответствующие материалы и цели в рамках этих предметов, а также подготовлены учебные материалы, в которых учитывается реальный жизненный опыт учащихся на Арубе и этот предмет представляется с учетом действительности на Арубе. |
| In the bilateral context, Japan requests, as a matter of policy, any state, with whom Japan enters into bilateral talks for nuclear cooperation agreements, to conclude the Additional Protocol beforehand. | В двустороннем контексте Япония в принципиальном плане просит любое государство, с которым Япония вступает в двусторонние переговоры на предмет соглашений о ядерном сотрудничестве, заключить предварительно Дополнительный протокол. |
| He would never tell you this, but organic matter in that tank are plasma discard. | Он бы вам никогда не сказал, но органическое вещество в той цистерне - это недоброкачественная плазма. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| Geant4 (for GEometry ANd Tracking) is a platform for "the simulation of the passage of particles through matter" using Monte Carlo methods. | Geant4 (англ. GEometry ANd Tracking - геометрия и трекинг) - инструментарий для моделирования прохождения элементарных частиц через вещество с использованием методов Монте-Карло. |
| The astonishing matter that is water. | Вода - удивительное вещество. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| Concerning funds for the Liaison Committee for Development NGOs to the European Union, he said that the matter was under consideration. | Что касается финансирования Комитета Европейского союза по связи с НПО в области развития, выступающий отметил, что этот вопрос находится на стадии рассмотрения. |
| The issues involved in advancing the rights of women in Mali are a matter of timely concern, and apply to all sustainable development policies in every sector. | Проблематика поощрения прав женщин в Мали стала актуальной областью, влияющей на все аспекты устойчивой политики в области развития. |
| The information contained in the twenty-seventh report of the Special Committee shows, however, that the general situation of human rights in the territories still remained very serious and a matter for grave concern. | Однако информация, содержащаяся в двадцать седьмом докладе Специального комитета, показывает, что положение в области прав человека на оккупированных территориях в общем продолжает оставаться весьма сложным и вызывает серьезную озабоченность. |
| The Advisory Committee points out that, during its review of the matter, it was not provided with any compelling argument in support of a decision to discontinue the internal audit services of the Office of Internal Oversight Services. | «Комитет указывает, что в ходе рассмотрения им этого вопроса ему не было представлено ни одного убедительного аргумента в поддержку решения прекратить оказание услуг в области внутренней ревизии Управлением служб внутреннего надзора. |
| According to another view, the draft articles lost sight of their subject matter and ventured into other areas of law: draft articles 8 and 19 seemed to have more to do with the legal protection of human rights than with diplomatic protection properly speaking. | Согласно другому мнению, проекты статей отклонились от предмета своего регулирования и вторглись в другие области права: как представляется, проекты статей 8 и 19 больше касаются юридической защиты прав человека, чем, собственно говоря, дипломатической защиты. |
| It does not matter what I think. | Какая разница, что я думаю! |
| Although, what does it matter now? | Хотя, какая теперь уже разница? |
| What's it matter, Maggie? | Но какая теперь разница? |
| But what does that matter now? | Но какая теперь разница? |
| For example, the diameter of the bars is infinitely smaller than their distance to each other; or the speed of the particles is infinitely larger than those of gross matter; or the speed difference between reflected and non-reflected particles is infinitely small. | Например, диаметр «переборок» «бесконечно меньше», чем расстояние между ними или что скорость корпускул «бесконечно больше», чем у обыкновенного вещества или разница в скорости между отраженными или неотраженными корпускулами «бесконечно маленькая». |
| This contrast illustrates the point that financial deepening is not merely a matter of establishing institutions and instruments but also of making corresponding changes in the real sector through macroeconomic and other measures, such as adjustment of the real economy and restructuring of public enterprises. | Такое неодинаковое положение служит иллюстрацией того, что развитие финансовой системы зависит не только от создания учреждений и инструментов, но и от проведения соответствующих изменений в сфере материального производства посредством осуществления макроэкономических и иных мер, таких, как структурная перестройка сферы материального производства и реорганизация государственных предприятий. |
| The armed forces do not provide any information on the precise use made of their budget and invoke the Constitution of the Republic to justify the use of funds to procure military equipment as a military matter of national security. | Армия не представляет точных данных относительно использования своих бюджетных средств и со ссылкой на конституцию Республики объясняет такое использование средств для приобретения боевой техники необходимостью обеспечения национальной безопасности военными средствами. |
| There the matter rested until October 1955, when Pan American World Airways placed simultaneous orders with Boeing for 20707s and Douglas for 25 DC-8s. | Такое положение вещей оставалось в силе до октября 1959 года, когда Pan American разместила заказы одновременно на 20 единиц Boeing 707 и 25 единиц DC-8. |
| In Bevacqua and S. v. Bulgaria, the Court acknowledged the limitations of private prosecution of domestic violence, confirming domestic violence as a matter of public concern and the State's responsibility for failing to impose sanctions. | При рассмотрении дела Бевакуа и С. против Болгарии Суд признал ограниченность частного обвинения в совершении насилия внутри семьи, подтвердив, что такое насилие является общественно значимой проблемой и ответственность за невынесение наказания возлагается на государство. |
| When we decided to look for a new company name, we knew that a name that is as well known in our industry as Resch - you can even say that it is known worldwide - had to be retained no matter what. | Во время обдумывания нового названия компании было совершенно понятно: такое известное в нашей отрасли - можно сказать всемирно известное - имя как RESCH нужно было сохранить в любом случае. |
| In that regard, Germany calls upon the Security Council to take appropriate steps as a matter of urgency. | В связи с этим Германия призывает Совет Безопасности срочно предпринять необходимые шаги в этом направлении. |
| In that regard, I would remind some of my colleagues here today that NAM has shown great flexibility on the matter of the agenda. | В этой связи я хотел бы напомнить некоторым коллегам, которые сегодня присутствуют здесь, что ДН продемонстрировало большую гибкость в вопросе о повестке дня. |
| The constitutional prohibition of discrimination does not extend to social protection unless there is a legal right to the matter in respect of which discrimination is alleged and does not extend to education or health. | Конституционный запрет на дискриминацию не распространяется на социальную защиту, если по вопросу, в связи с которым выдвигаются обвинения в дискриминации, в законе не закреплено соответствующее право, а также на образование и здравоохранение. |
| Support was expressed for the principle that only one neutral was envisaged by the Rules as drafted to date, and as a practical matter, one neutral was more appropriate in the context of the low-value high-volume disputes the subject of the Rules. | Была выражена поддержка в отношении принципа, согласно которому в нынешнем проекте Правил предусматривается только одна нейтральная сторона, и было указано, что с практической точки зрения одна нейтральная сторона будет более уместной в контексте споров в связи с многочисленными сделками на незначительные суммы, являющихся предметом Правил. |
| A further question was raised whether the reference in draft article 2 (b)(i) should be to draft article 6 rather than 7, and it was agreed that the drafting group would consider the matter. | Был также затронут вопрос о том, должна ли содержащаяся в проекте статьи 2 (b)(i) ссылка указывать на статью 6, а не на статью 7, в связи с чем было решено, что этот вопрос будет рассмотрен редакционной группой. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| It seems no matter what I do, I mess things up for you. | Похоже, не важно, что я делаю, я все равно все тебе порчу. |
| It should be noted, however, that the Federal Council only rarely turns to the Federal Commission on Women's Issues, or for that matter to other advisory commissions. | При этом следует отметить, что Федеральный совет очень редко прибегает к услугам Федеральной комиссии по женским вопросам, равно как и к услугам других консультационных комиссий. |
| What did it matter? | Мы всё равно выиграли. |
| In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. | В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность. |
| So that goes along with the Chesire Cat saying, "If you don't care much where you want to get to, it doesn't much matter which way you go." | Это перекликается с высказыванием Чеширского Кота: «Если тебе всё равно, куда ты хочешь попасть, тогда всё равно, куда идти». |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |