| The effects of inter-ethnic relations on long-term stability remain a matter of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о воздействии межэтнических отношений на долгосрочную стабильность. |
| Now it's only a matter of time before mother gets bored of waiting for you to let us go. | Теперь это только вопрос времени, прежде чем матери надоест ждать, что ты отпустишь нас. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| Sands is willing to drop the matter If Jane will apologize to her. | Миссис Сэндс согласна замять это дело, если Джейн принесёт ей извинения. |
| Since then, the matter has been limited to proposals circulated by some delegations, but no formal discussions have taken place. | И с тех пор дело свелось к предложениям, распространяемым некоторыми делегациями, но не имело места никаких официальных дискуссий. |
| What it is is a private matter. | Это - личное дело. |
| What's the matter, Sergeant? | В чём дело, сержант? |
| What does it matter to you? | А вам какое дело? |
| Military intervention is a dog's breakfast, no matter the cause. | Военное вмешательство это собачий завтрак, не важно по какой причине. |
| It didn't matter how many tests he flunked or cheated his way through, he was every female teacher's pet. | Было не важно, сколько экзаменов он провалил или сколько списывал, он был любимчиком всех учительниц. |
| No matter how hard you both try to separate from each other, you seem to be drawn back together, whether you like it or not. | Не важно, как сильно вы пытаетесь отдалиться, вы постоянно находите друг друга, нравиться вам это или нет. |
| On the matter of partnerships, she acknowledged that a considerable amount of work remained, but said she believed that it was important to recognize how better to collaborate with others to find solutions and produce sustainable results and outcomes for children. | Что касается партнерств, она признала, что нужно еще многое сделать, однако сказала, что, по ее мнению, важно было узнать, как лучше сотрудничать с другими, для того чтобы находить решения и достигать устойчивых результатов в интересах детей. |
| No matter how much money he makes, no matter how well he does, he still thinks he's a Greek immigrant who came over here and drove a cab, who fought to make it in America, and will never deserve | Не важно, сколько денег он заработал, насколько успешно идут дела, он чувствует себя иммигрантом из Греции. приехавшим сюда водить такси, пробившим себе путь в Америку, который никогда не сможет заслужить чирлидершу из Коннектикута. |
| In a vast federal system, it was always a matter of concern how federal policy could be translated into local policy. | В огромной федеральной системе всегда возникает проблема обеспечения осуществления федеральной политики на местном уровне. |
| Slovakia reported that illicit trafficking in motor vehicles had become a matter of concern since 1990 and the number of reported cases had reached a peak in 1993. | Словакия сообщила, что проблема незаконного оборота транспортных средств стала вызывать беспокойство властей с 1990 года, и число зарегистрированных случаев этого правонарушения достигло максимального уровня в 1993 году. |
| Actually, the matter Judge Guillaume is raising is a real problem, and I think the Security Council is going to have to address it one of these days: the multiplication of organizations. | Фактически вопрос, который поднимает судья Гийом, - это настоящая проблема, и я думаю, что в один прекрасный день Совету Безопасности придется ее решать: речь идет о том, что организации множатся. |
| For, while the problems of ageing have been more associated with developed rather than developing countries, perhaps because of lower fertility rates and mortality rates in the former, it is merely a matter of time before they are common to both. | Если сейчас проблема старения ассоциируется скорее с развитыми, нежели развивающимися странами, в силу, возможно, более низкого уровня рождаемости и смертности в первых, то в скором времени эта проблема станет общей для всех стран. |
| The prevailing security situation and the related matter of freedom of movement have a major impact on this question. | Значительное влияние на положение в этой области оказывает сложившаяся здесь обстановка с точки зрения безопасности и связанная с этим проблема свободы передвижения. |
| The luminous matter makes up approximately 9 x 1010 solar masses. | Светящаяся материя имеет массу около 9 x 1010 масс Солнца. |
| But first, we need to close the rift before any zero matter gets out. | Но сначала нужно закрыть трещину, пока нулевая материя не выбралась наружу. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| Dark matter, because it gravitationally attracts, it tends to encourage the growth of structure, OK. | Оттого, что тёмная материя, имеет гравитационное притяжение, она больше способствует образованию структур. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| Subject matter aside, the rapidity of speech puzzles me. | Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня. |
| To eliminate the testing of organic matter in coal from the global exemption for laboratory and analytical uses of controlled substances. | З. исключить из глобального исключения в отношении лабораторных и аналитических видов применения регулируемых веществ проведение испытания угольных образцов на предмет содержания органического вещества. |
| Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. | Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства. |
| The Committee trusts that the training programme will be refined to better reflect priorities of the Mission and to address, as a matter of priority, the most crucial issues facing peacekeeping operations. | Комитет полагает, что программа профессиональной подготовки будет доработана на предмет более полного отражения приоритетов Миссии и уделения внимания в приоритетном порядке важнейшим вопросам, возникающим в рамках операций по поддержанию мира. |
| Ways to ensure that non-governmental organizations being considered for consultative status or reviewed for any other matter are not involved in any international criminal activity, including terrorism, as envisaged in Council resolution 1996/31 | Меры по предотвращению причастности НПО, которые рассматриваются на предмет предоставления консультативного статуса или в связи с любым другим вопросом, к какой-либо международной преступной деятельности, включая терроризм, как это предусмотрено резолюцией 1996/31 Совета |
| There's brain matter on the barrel, DiNozzo. | Нашли мозговое вещество на стволе, ДиНоззо. |
| Mineral Impurities Any non-vegetable matter such as soil, stone, glass etc. | Любое вещество нерастительного происхождения, например земля, камни, стекло и т.д. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| That is a matter of concern for us, especially since the United States has, to date, played an important role in nuclear arms control, particularly in the framework of the CTBT. | Это вызывает у нас глубокую озабоченность, особенно в свете того, что до настоящего времени Соединенные Штаты играли важную роль в области контроля над ядерными вооружениями, в частности в рамках ДВЗЯИ. |
| They also recommended that, as a matter of prosecutorial policy, the prosecutor limit his or her investigations to those persons most responsible for the most serious violations of international human rights law. | Эксперты также рекомендовали, чтобы в рамках судебного разбирательства обвинитель ограничил свои расследования кругом тех лиц, которые несут наибольшую ответственность за самые грубые нарушения международных норм в области прав человека. |
| Due to the recent implementation of IMIS and to the decentralisation of administrative functions to the programmes, standard operating procedures on the matter were not yet approved one year after they had been drafted. | Вследствие недавнего внедрения ИМИС и децентрализации административных функций по программам стандартные оперативные процедуры в этой области еще не были утверждены, хотя после их разработки прошел год. |
| Morocco, in conclusion, emphasizes the need to coordinate all initiatives related to dialogue among religions that are embraced by the United Nations so as to speed up follow-up work on the matter. | В заключение Марокко хотело бы подчеркнуть необходимость осуществления деятельности по координации инициатив, которые касаются укрепления проводимого в Организации Объединенных Наций диалога между религиями, с тем чтобы ускорить последующую работу в этой области. |
| In relation to the issue of concurrent proceedings, the Commission agreed that the Secretariat should explore the matter further, in close cooperation with experts from other organizations working actively in that area. | Относительно вопроса о параллельных производствах Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует продолжить изучение этой темы в тесном сотрудничестве с экспертами из других организаций, активно занимающимися работой в этой области. |
| What does it matter who helped me set up the account? | Какая разница, кто помогал мне открыть счёт? |
| But the differences between us and where we are in relation to each other now matter very much. | Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. |
| What the hell does it matter now? | Какая теперь, к черту, разница? |
| What does it matter how we arrived? | Какая разница как мы прибыли? |
| Well, that's a matter of interpretation. | Разница лишь в расставленных акцентах. |
| Danny, what is the matter with you? | Дэнни, да что с тобой такое? |
| And usually, it's just a matter of time before something comes along to make them show it. | И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. |
| It thus argues that had the author actually filed such an application, he would have had the opportunity to re-argue and re-examine the matter of jurisdiction by the Court. | Таким образом, государство-участник утверждает, что в том случае, если бы автор действительно подал такое ходатайство, он имел бы возможность вновь представить свои аргументы и повторно рассмотреть вопрос о юрисдикции суда. |
| I don't know what's the matter with them. | Да, а что с ними такое? |
| What's the matter, Flora? | Что такое, Флора? |
| The Prosecutor therefore considers it necessary to bring the matter to the attention of the Security Council. | В этой связи Обвинитель считает необходимым довести этот вопрос до сведения Совета Безопасности. |
| The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. | Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
| One speaker was concerned at the low response to the survey from South Asia and said he would look into the matter. | Один оратор выразил озабоченность в связи с ограниченным откликом стран Южной Азии на этот обзор и заявил, что он проанализирует причины этого. |
| In that context, I would like to observe that the speeding up of trials is not just a matter that concerns the completion strategy. | В этой связи я хочу отметить, что ускорение темпов проведения судебных процессов - это вопрос, связанный не только со стратегией завершения работы. |
| Her delegation therefore agreed that the question of Guinea-Bissau's eligibility for resources from the Peacebuilding Fund should be addressed as a matter of priority. | В этой связи ее делегация согласна с тем, что вопрос о предоставлении Гвинее-Бисау права пользования ресурсами из Фонда миростроительства должен быть рассмотрен в первоочередном порядке. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| It didn't matter they couldn't prove it, he's had it hanging over his head since the day she disappeared. | Не имело значения, что не было доказательств, все равно это висело над его готовой со дня ее исчезновения. |
| So Maya had to explain to me that an anyway friend is the one person in your life who, no matter what they say or do, no matter what they've been through with you, they love you anyway. | Так что Майя объяснила мне что "друг, что бы ни случилось" - это человек, который несмотря на то, что он говорит или делает, несмотря на то, что с вами случилось, всё равно тебя любит. |
| The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. | Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
| It wouldn't matter? | Тебе будет всё равно? |
| Does it matter to you, that I just hit that driving range, sided with bermuda grass... | Тебе что, всё равно, что я только что засеяла ту площадку Бермудской травой, а ты всё испортил? |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |