| The CHAIRMAN said that the matter would be taken up with the appropriate authorities in the Secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос будет обсужден с соответствующими органами Секретариата. |
| The delegation of EAN International introduced the subject matter and congratulated the working group on their results. | Делегация Международной ассоциации ЕАН изложила этот вопрос и выразила благодарность рабочей группе за достигнутые ею результаты. |
| The issue has, therefore, never been viewed as a matter of security in our perspective. | Поэтому, с нашей точки зрения, этот вопрос никогда не рассматривался в качестве вопроса безопасности. |
| Do this thing for me, and the matter of your excision from the church will be something we can discuss. | Выполни мою просьбу, и мы сможем обсудить вопрос твоего отлучения от Церкви. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| What's the matter Stan - scared? | В чем дело, Стен, страшно? |
| What's the matter, benito? | В чем дело, Бенито? |
| What's the matter, Marko? | В чем дело, Марко? |
| What's the matter, Patrick? | В чем дело, Патрик? |
| Had they been wise, hearing what I knew and therefore what others knew, they ought to have hushed the matter up, instead of stirring it up as they did, with all the authorities. | Если бы они были мудры, услышав, что я знал и что другие знали, они бы замяли это дело, а не делились бы этим с властями». |
| So it's not a matter of forgiveness, so much as acknowledgment of your nature. | Поэтому не прощение важно, а признание тобой своей натуры. |
| Never pretend, like you do that it doesn't exist, no matter who orders him to look the other way. | Никогда не сделает вид, как вы что этого нет, и не важно кто прикажет отвернуться. |
| Well, the point is, no matter how fast we go she keeps whipping around that track faster and faster. | В общем, не важно как быстро мы едем она будет продолжать метаться кругом все быстрее и быстрее. |
| In partnership with UNESCO, a global seminar entitled, Languages matter! | Совместно с ЮНЕСКО 17 и 18 декабря был проведен всемирный семинар на тему «Языки - это важно! |
| Some might feel fatigued because of the time that has elapsed, but in view of the vast differences on the issue it is imperative that the matter not be dealt with in a hasty manner. | Некоторые уже возможно устали потому, что было потеряно столько времени, однако, с учетом серьезных разногласий в этом вопросе крайне важно не спешить с его решением. |
| Inter-prisoner violence was another matter of concern. | Другой вызывающей беспокойство проблемой является проблема насилия в отношениях между заключенными. |
| The problem of promoting and consolidating new or restored democracies is an extremely important matter. | Проблема развития и упрочения новых или возрожденных демократий является делом чрезвычайной важности. |
| The issue of Taiwan was an internal matter that should be resolved by the Chinese people. | Проблема Тайваня - проблема внутригосударственная и должна решаться народом Китая. |
| The problem of assuring effective civilian administration, including the security and safety of the civilian population, in the areas to be evacuated by foreign forces remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема обеспечения эффективной гражданской администрации, включая безопасность гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
| Buoyed by high oil prices, he now seeks to bestride the world as if the social calamities that bedevil Russia - a collapsing population, a spiraling AIDS and tuberculosis crisis, corruption mushrooming to levels unimagined by Yeltsin - do not matter. | Поддерживаемый высокими ценами на нефть, он теперь желает сидеть на вершине мира, как будто социальные бедствия, захлестнувшие Россию - сокращающееся население, рост СПИДа, проблема туберкулеза и рост коррупции до уровня невообразимого при Ельцине - не имеют никакого значения. |
| And impulses are energy and matter. | Эти импульсы - это энергия и материя. |
| Instead, the collapsing matter reaches an enormous but finite density and rebounds, forming the other side of an Einstein-Rosen bridge, which grows as a new universe. | Вместо этого коллапсирующая материя достигает огромной, но конечной плотности и «отскакивает», образуя другую сторону моста Эйнштейна - Розена, которая растёт в качестве новой вселенной. |
| If it is closed what is the hidden matter that's closing it? | Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это? |
| Matter cannot be created, nor can it be destroyed. | Материя не может быть ни создана ни разрушена. |
| Two, matter is energy. | Второе, материя - это энергия. |
| If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| I think you will agree that this is a personal and private matter. | Я думаю, вы согласитесь с чем, что это личный и частный предмет для разговора. |
| The Chairman agreed to include the matter on the agenda for GRRF but requested a document from the European Commission for consideration. | Председатель согласился включить данный вопрос в повестку дня GRRF, однако запросил у Европейской комиссии документ на предмет проведения соответствующего рассмотрения. |
| All matter, every single object is pulled by the gravity of the world that it comes from, and not the other. | Вся материя, каждый предмет... подвластны силе притяжения лишь того мира, к которому они принадлежат. |
| The point made in that statement was that the matter or the interest of a civil right is not given by the State but belongs to each individual independently of its protection by the law. | Здесь проводится мысль о том, что предмет или интерес того или иного гражданского права не предоставляется государством, а принадлежит каждому человеку независимо от его защиты законом. |
| The subject matter of individual cases at the international level would then be principally cases where the domestic definition of the scope of the right was different from that at the international level. | В таком случае на международном уровне будут в основном рассматриваться те дела, предмет которых связан с расхождениями в толковании сферы применения права во внутреннем законодательстве и на международном уровне. |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| Particulate matter (g/kWh) | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| As a practical matter, many organizations and groups working in this area focus more narrowly or use a somewhat different organizing principle. | На практике многие организации и группы, работающие в этой области, ограничиваются более узким полем деятельности или руководствуются несколько иным организационным принципом. |
| Furthermore, the policy on the matter does not allow both spouses to draw the benefits. | При этом проводимая в этой области политика не допускает сложения доходов от этих пособий двумя супругами. |
| On the question of human rights in Albania, he reiterated that the resolutions adopted by various international and European bodies left no doubt as to the inference to be drawn on the matter. | Что касается положения в области прав человека в Албании, то представитель Греции еще раз повторяет, что резолюции, принятые различными международными и европейскими органами, не оставляют никакого сомнения в том, каким образом следует квалифицировать это положение. |
| While the database, in its current form, covers all broad subject matter areas in principle, there are some sub-themes that could benefit from further technical elaboration. | Хотя база данных в ее нынешнем виде охватывает, в принципе, все широкие тематические области, есть несколько подтем, которые нуждаются в дополнительном техническом анализе. |
| VIII. In a related matter, the Advisory Committee is not convinced of why the United Nations Security Coordinator and related inter-organizational security measures are not structurally linked with the United Nations security services, and recalls that this had been the case in the past. | В связи со смежным вопросом Консультативный комитет не понимает, почему институт Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и соответствующие межорганизационные меры в области безопасности не увязаны структурно в рамках служб охраны Организации Объединенных Наций, и напоминает, что такая связь существовала в прошлом. |
| What does it matter who helped me set up the account? | Какая разница, кто помогал мне открыть счёт? |
| What does it matter who's staying at Lorelai's place? | Какая разница, кто останавливается у Лорелай? |
| What does it matter how many interviews we do? | Какая разница, сколько интервью мы дадим? |
| There's nothing for her to rehearse here, what does it matter? | Ей все равно нечего репетировать, так какая разница? |
| What's it matter, Maggie? | Но какая теперь разница? |
| The President: A quorum was not required for that decision: the President can take such a decision, and I decided to refer the matter to the General Committee, based on the proposal by our colleague from Cyprus. | Председатель (говорит по-английски): Для того решения кворум не требовался: Председатель может принять такое решение, и я решил передать этот вопрос в Генеральный комитет, основываясь на предложении нашего коллеги из Кипра. |
| What the hell's the matter with you? Smith! Smith! | Что с тобой такое, Смит? |
| What's the matter, Hanna? | Что такое, Ханна? |
| What's the matter with them? | Да что с ними такое? |
| Indeed... here's some reading matter in the soup. "joice". | Интересно, что ж это такое здесь, статейку поймал в супе, таак... |
| While we are gratified at the progress made during 1995 in the CTBT negotiations, it is a matter of disappointment that the CD was unable to address numerous other important issues on its agenda. | Хотя мы испытываем удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в 1995 году ходе переговоров по ДВЗИ, у нас вызывает разочарование тот факт, что КР оказалась не в состоянии заняться многими другими важными проблемами своей повестки дня. |
| In this regard, the situation at the border between Sierra Leone, Guinea and Liberia, including the lack of access to the population and large numbers of refugees and internally displaced persons, is a matter of grave concern. | В этой связи серьезную озабоченность вызывает ситуация на границе между Сьерра-Леоне, Гвинеей и Либерией, в том числе отсутствие доступа к населению и возникновение массовых потоков беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| In this connection, Namibia has not and will not promulgate or apply any laws or regulations against Cuba - or any other country, for that matter - that would prevent economic, commercial or financial activities from taking place between it and other countries. | В этой связи Намибия не принимает или применяет какие-либо законы или нормы против Кубы - или, вообще, любой другой страны, - которые препятствовали бы экономической, торговой или финансовой деятельности между ней и другими странами, и не будет делать этого в будущем. |
| In this regard, my delegation welcomes the appointment of an interim Gender Adviser in the Department of Peacekeeping Operations and expresses the hope that the permanent position of Senior Gender Adviser will be filled as a matter of priority. | В этой связи моя делегация приветствует назначение временного советника по гендерным вопросам в Департаменте по операциям по поддержанию мира и выражает надежду на то, что постоянная должность старшего советника по гендерным вопросам будет заполнена безотлагательно. |
| Both as a matter of administrative policy and legislative enactments, the Government of Fiji has not derogated from any of the terms of succession reproduced above. | В прошлом этот принцип находил свое отражение в колониальной политике в вопросе об отчуждении туземной земли, а позднее, в связи с движением за независимость, - в вопросе об избирательном праве. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| I'm leaving, no matter what Red Beard says. | Я уезжаю, и мне всё равно, что скажет на это Рыжая Борода. |
| So whether you agree with it or not does not matter to me. | Так что мне все равно, согласен ты с этим или нет. |
| Jill, he was going to kill those people no matter what, okay? | Джилл, он бы все равно убил этих людей, не смотря ни на что. |
| It may be a matter of indifference to you, whether or not you choose to live in sin with Charles, but on no account would Beryl consent to be your guest. | Может быть, тебе все равно, что ты выбрала жизнь во грехе с Чарльзом, но Берил ни при каких обстоятельствах не согласиться стать твоей гостьей. |
| So Maya had to explain to me that an anyway friend is the one person in your life who, no matter what they say or do, no matter what they've been through with you, they love you anyway. | Так что Майя объяснила мне что "друг, что бы ни случилось" - это человек, который несмотря на то, что он говорит или делает, несмотря на то, что с вами случилось, всё равно тебя любит. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |