| In the Advisory Committee's view, this is a matter of serious concern requiring urgent attention. | По мнению Консультативного комитета, это серьезный вопрос, требующий безотлагательного рассмотрения. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| What's the matter, comrades? | Так в чем же дело, товарищи? |
| Not a matter for an elite detective unit. | Это не дело для элитного полицейского отдела. |
| The courts then adjudicate over the criminal matter to its logical judicial conclusion. | Затем суды рассматривают соответствующее дело до его логического судебного завершения. |
| The Government added that the matter would be given consideration if Mr. Atkinson would, as requested, provide a truthful statement of his assets. | Правительство добавило, что дело было бы пересмотрено, если бы г-н Аткинсон, как предписывалось, представил достоверную справку о состоянии своих счетов. |
| What's the matter, Josh? | В чем дело, Джош? |
| It's never easy, no matter how much experience you have. | Это всегда не легко, и не важно сколько у тебя опыта в этом вопросе. |
| No matter where I may be, Miss Partridge, International Projects... will always mean a great deal to me. | Не важно, где я буду, мисс Партридж, Интернейшенл Проджектс... всегда будут для меня много значить. |
| Doesn't even matter how deeply they may actually care about each other. | И даже не важно, насколько они близки друг для друга. |
| No matter how much we give them, Great Wizard, | Не важно, сколько мы отдаем им, Великий Волшебник, |
| And we may have to make hard choices, and I want you to know that no matter what you do, you're my friend. | И нам, возможно, придется сделать трудный выбор, и я хочу, чтоб ты знала, не важно, что ты сделаешь, ты мой друг. |
| The object of the questions is the matter to which the indictment relates. | Объектом вопросов являлась проблема, в связи с которой было вынесено обвинительное заключение. |
| A legal instrument permitting the rendering of assistance to such persons should therefore be elaborated as a matter of urgency. | Поэтому чрезвычайно актуальной является проблема разработки правового механизма, позволяющего оказывать им помощь. |
| The Initiative of the Five Ambassadors, introduced by Belgium together with other interested States, recognizes that this issue should be dealt with as a matter of urgency. | В инициативе "пятерки" послов, выдвинутой Бельгией вместе с другими заинтересованными государствами, признается, что данная проблема должна быть рассмотрена в неотложном порядке. |
| The first meeting, the Summit and the Special Session have really brought the matter and the issue of employment to the fore, which is in itself very important. | В результате проведения первоначальной встречи, Встречи на высшем уровне и специальной сессии эта проблема и вопрос занятости были выдвинуты на первый план, что само по себе имеет весьма важное значение. |
| In southern Sudan, while capacity-building must be a paramount issue, security has also become a matter of growing concern. | В Южной Судане при неизбежной приоритетности задачи создания потенциалов все большее беспокойство вызывает проблема безопасности. |
| So in terms of the big questions: what is dark matter? | Итак, вспомним главные вопросы: Что такое тёмная материя? |
| Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| Aristotle distinguished between Form and Matter in such a way that Matter was invisible to philosophy, whereas Grant argues for a return to the Platonic Matter as not only the basic building blocks of reality, but the forces and powers that govern our reality. | Аристотель проводил различие между формой и материей, считая, что материя была невидима для философии, в то время как Грант выступает за возвращение к платоновскому пониманию материи, которая является не только основным строительным материалом реальности, но и силой, энергией, которые управляют нашей реальностью. |
| Matter is here as a test for our curiosity. | Материя это испытание нашего любопытства. |
| In Kirby's Dream Land 2 (1995), King Dedede appears as the penultimate boss, and fights while possessed by a spirit-like entity known as Dark Matter, the game's true final boss. | В Kirby's Dream Land 2 он появляется как предпоследний босс и противостоит игроку под влиянием сущности, известной как Тёмная Материя (англ. Dark Matter), настоящего финального босса игры. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| Subject matter aside, the rapidity of speech puzzles me. | Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня. |
| The representative of India, however, expressed his wish for the Technology and Economic Assessment Panel to examine the matter in more detail to clarify any perceived contradictions in the various explanations given. | Однако представитель Индии выразил пожелание, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке более подробно изучила этот вопрос на предмет уточнения каких-либо предполагаемых противоречий в различных предложенных разъяснениях. |
| They may not be applied in relation with foreign state, with which there is no agreement in this subject matter and if that state does not provide for mutuality. | Они не могут применяться по отношению к иностранному государству, с которым не существует соглашения на этот предмет, и если это государство не обеспечивает взаимности. |
| ICC eTerms 2004 do not affect the subject matter of your contract, and do not interfere in any way with any terms you may have otherwise agreed upon: they simply facilitate the procedures and the use of electronic means in concluding a contract. | Электронные условия МТП 2004 года не затрагивают предмет вашего договора и никоим образом не влияют на какие-либо условия, которые вы можете согласовать с вашим партнером: они просто облегчают задачу применения процедур и электронных средств для заключения договора. |
| Well, a thing is still a thing, no matter what you place in front of it. | Ну, предмет есть предмет - неважно, что вы поставите перед ним. |
| To reduce matter, of course. | Чтобы сжать вещество, конечно же. |
| At such temperatures, matter begins to exhibit previously unknown qualities. | При таких температурах вещество демонстрирует ранее неизвестные свойства. |
| It must contain organic matter. | Ему нужно органическое вещество. |
| Type Ia supernova progenitors are white dwarf stars that are close to the Chandrasekhar limit of about 1.44 solar masses and are accreting matter from a binary companion star. | Предшественники сверхновых типа Ia являются белые карлики, которые близки к пределу Чандрасекара (около 1,38 массы Солнца) и аккрецирующих вещество от звезды-компаньона. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| It was a matter of concern that the salient objectives of the new world information and communication order had yet to be realized. | Вызывает обеспокоенность то, что важнейшие задачи создания нового мирового порядка в области информации и коммуникации еще не выполнены. |
| It provides an overview of the matter and shows possible areas for coordination among functional commissions, in particular on the key cross-cutting themes emanating from the major conferences of the 1990s. | В нем содержится общий обзор вопроса и указываются возможные области для координации работы функциональных комиссий, в частности по ключевым сквозным темам, вытекающим из решений проведенных в 90е годы крупных конференций. |
| The Scottish Executive continues to regard tackling poverty and social exclusion as a matter of high priority and our anti-poverty agenda underpins our commitment to build safer, stronger communities where people want to live and raise their families. | Органы исполнительной власти Шотландии по-прежнему включают борьбу с бедностью и социальным отчуждением в число приоритетных вопросов, а политика в этой области подтверждает их приверженность усилению безопасности и укрепления общин, в которых люди хотели бы жить и растить своих детей. |
| The Committee on Ethics in Science and Technology agreed to consider the matter and asked Aída Kemelmajer de Carlucci2 to act as Rapporteur. | Комитет по этике в области науки и техники взял дело в разработку и обратился к Аиде Кемельмахер де Карлуччи2 с просьбой выполнить функции Докладчика. |
| Basically, it is a matter of implementing the eighth Millennium Goal: to create a global partnership for development, whose importance in promoting a more equitable and just world I would like to stress here. | Фактически это вопрос осуществления восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия: создать глобальные партнерства в интересах развития, важность которых в достижении более равноправного и справедливого мира я хотел бы здесь подчеркнуть. |
| What does it matter how it's prepared? | Какая разница, как она приготовлена? |
| Even if he did, what does it matter? | Даже если и так, какая разница? |
| What does it matter what I got hit with? | Какая вообще разница, как именно я поранился? |
| What the hell does it matter? | Какая к черту разница? |
| Well, what's that matter now? | Да какая теперь разница? |
| If the matter is deemed to warrant an investigation, this takes place under the auspices of the relevant commissioner of police. | Если считается, что вопрос требует расследования, такое расследование осуществляется под общим руководством соответствующего комиссара полиции. |
| Such a development is a matter of primary rules. | Такое изменение может вноситься только на уровне первичных норм. |
| It was hoped that the usage was inadvertent and not a matter of policy. | Следует надеяться, что такое употребление является случайным, а не преднамеренным. |
| It has always been a matter of concern as to whether such completion if feasible. | Как обычно, вызывал озабоченность вопрос о том, осуществимо ли такое завершение. |
| If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. | В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
| His delegation would welcome clarification of the host city's intentions in the matter. | Его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о намерениях города пребывания в этой связи. |
| The responses were not detailed enough to allow analysis of that matter and only a few illustrations might be given. | Приведенные ответы были недостаточно подробны, чтобы можно было проанализировать этот вопрос, и в этой связи можно привести лишь несколько примеров. |
| He requested as a matter of urgency that UNPROFOR be allowed to investigate the report on the existence of mass graves near Srebrenica. | Он попросил, чтобы СООНО в срочном порядке было разрешено провести расследование в связи с сообщением о существовании мест массовых захоронений возле Сребреницы. |
| Invites the special rapporteurs, working groups and treaty bodies concerned to continue to pay due attention, within their mandates, to the matter of civil defence forces in relation to the protection of human rights and fundamental freedoms. | З. предлагает соответствующим специальным докладчикам, рабочим группам и договорным органам продолжать уделять в рамках своих мандатов должное внимание вопросу о силах гражданской самообороны в связи с защитой прав человека и основных свобод. |
| Given that international organizations possessed independent legal personalities, it was no easy task to determine international responsibility in connection with the act of an international organization - the subject matter of draft articles 25 to 30. | С учетом того, что международные организации обладают самостоятельной правосубъектностью, нелегко определить международную ответственность в связи с деянием международной организации, которая является предметом проектов статей 25 - 30. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| But that does not matter I have to trust you. | Впрочем, всё равно я должен Вам довериться. |
| They're going to get me, no matter what. | Они все равно достанут меня, неважно как. |
| It didn't matter how rich or poor you were, your vote counted just the same. | Не важно, насколько ты был беден или богат, твой голос все равно считался. |
| No matter what she does, we're sisters! | Не важно, что она сделает, мы все равно сестры! |
| It won't even matter. | Будет уже всё равно. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |