| Well, next is the delicate matter of the act itself. | Итак, следующий деликатный вопрос - это сам акт. |
| The matter was left until early 2003, meaning a three-month delay in starting this important technical work, cutting the time available by 60 per cent. | Этот вопрос был оставлен открытым до начала 2003 года, а это означало, что было потеряно три месяца, в течение которых можно было бы выполнять эту важную техническую работу, в результате чего имевшееся в распоряжении время было сокращено на 60 процентов. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| We have come to learn that it is a matter not only of raising funds to ensure sustainability but, at the same time, of spending them wisely, efficiently and with good management. | Мы прибыли сюда, чтобы узнать, что дело заключается не только в мобилизации средств для обеспечения устойчивости соответствующей деятельности, но одновременно и в расходовании этих средств благоразумно, эффективно и рационально. |
| Ms. Nyasulu (Malawi) said that the Government had drafted the Prevention of Domestic Violence Bill to counter once and for all the contention that what happened in a family was purely a private matter. | Г-жа Ньясулу (Малави) говорит, что правительство разработало законопроект о предотвращении насилия в семье, чтобы покончить с утверждением, что все происходящее в семье - это исключительно личное дело. |
| Are you so obtuse, Mr Bennet, that you do not see what is the matter here? | Вы настолько тупы, мистер Беннет, что не видите, в чем здесь дело? |
| What's the matter, man? | В чём дело, парень? |
| What's the matter, Freddie? | В чем дело, Фредди? |
| No matter how much she eats, she never gains weight. | Не важно как много она ест, она не набирает вес. |
| But no matter what you dream, When morning comes, reality intrudes And the dream begins to slip away. | Но не важно, о чем вы грезите, когда наступает утро, вторгается реальность, и мечта ускользает прочь. |
| Therefore, it is a matter of legitimate concern to the entire membership that the composition of the Council should appropriately reflect the geopolitical realities of today, and not those of 1945. | Поэтому, и это вполне закономерно, для всех государств-членов важно, чтобы его членский состав Совета надлежащим образом отражал геополитические реалии современности, а не 1945 года. |
| You see, Rick, whatever you do, no matter what, you don't mess with the new world order. | Видишь ли, Рик, что бы ты не делал, не важно что, не нарушай новый мировой порядок. |
| My delegation feels that this is an extremely important matter if we are to improve the work of the Committee. | По мнению моей делегации, это очень важно для улучшения работы Комитета. |
| The object of the questions is the matter to which the indictment relates. | Объектом вопросов являлась проблема, в связи с которой было вынесено обвинительное заключение. |
| The proclamation of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty was a reminder that the matter must be tackled urgently. | Объявление Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является напоминанием о том, что эта проблема должна решаться незамедлительно. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| What's the matter, sugar, do those chains hurt? | В чём проблема, детка, цепи делают больно? |
| The prevailing security situation and the related matter of freedom of movement have a major impact on this question. | Значительное влияние на положение в этой области оказывает сложившаяся здесь обстановка с точки зрения безопасности и связанная с этим проблема свободы передвижения. |
| As such, it is very difficult to determine what the constituents of cold dark matter are. | Таким образом, сложно определить, из каких компонентов состоит холодная тёмная материя. |
| You see a filament, you see the light is the invisible matter, and the yellow is the stars or the galaxies showing up. | Вам видны волокна, светлые участки - это невидимая материя, и желтые звезды с галактиками. |
| So by looking at things like clusters of galaxies, and how they - their number density, how many there are as a function of time - we can learn about how dark matter and dark energy compete against each other in structure forming. | Таким образом, рассматривая такие объекты, как скопления галактик, и как они, точнее плотность их количества, как их количество зависит от времени, можно узнать, как тёмная материя и тёмная энергия конкурируют друг с другом при формировании структур. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype. | Отойдя от темы: тёмная материя соответствует тому же архетипу мицелия. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| He said that standardization bodies provided the very subject matter for courses in standardization. | Он подчеркнул, что органы по стандартизации предоставляют сам предмет для учебных курсов по стандартизации. |
| The Commission welcomed the recommendation of ACABQ that the Commission might wish to request the Commissioner-General to enter into discussions with the Secretary-General with a view to making specific proposals to the General Assembly on the matter. | Комиссия приветствовала рекомендацию ККАБВ, согласно которой Комиссия может обратиться к Генеральному комиссару с просьбой начать переговоры с Генеральным секретарем на предмет внесения на Генеральной Ассамблее конкретных предложений по этому вопросу. |
| It was suggested that paragraph (a) could be redrafted to allow more flexibility by replacing the inability to describe the subject matter of the procurement with the inability to describe the procuring entity's needs and solution thereto. | Было предложено изменить формулировку пункта (а), с тем чтобы обеспечить большую степень гибкости посредством замены неспособности описать предмет закупок неспособностью описать потребности закупающей организации и путей их удовлетворения. |
| Draft article 6 bis should be deleted and its subject matter reflected in the commentaries, possibly to draft article 7. | З) проект статьи 6-бис следует исключить, а ее предмет отразить в комментариях, возможно, к проекту статьи 7; |
| The judge concluded that the subject matter of the action commenced by Deco which included damages for misrepresentation, breach of contract, inherently defective equipment and negligent performance of contract were not covered by an arbitration clause. | Судья принял решение о том, что предмет иска, поданного компанией "Деко", который предусматривал возмещение ущерба за неправильное толкование, нарушение договора, изначально дефективное оборудование и небрежное исполнение договора, не охватывается арбитражной оговоркой. |
| It states that matter and antimatter must never come into contact. | В нем говорится, что вещество и антивещество никогда не должны вступить в контакт. |
| Or, more specifically, one matter the other antimatter. | Точнее, одна - вещество, а другая - анти вещество. |
| When the collapse stops, the infalling matter rebounds, producing a shock wave that propagates outward. | Когда коллапс прекращается, сжимающееся вещество расталкивается, создавая ударную волну, распространяющуюся наружу. |
| Porosity of gross matter In order to ensure mass proportionality, Fatio assumed that gross matter is extremely permeable to the flux of corpuscles. | Пористость обыкновенного вещества: чтобы обеспечить пропорциональность массе, Фатио предположил, что обыкновенное вещество чрезвычайно проницаемо для гравитационной жидкости (потока корпускул). |
| And all that redistributed matter's what's been interfering with our signals. | И все это перераспределенное вещество накладывается на наши сигналы. |
| Failure to address that matter denies developing countries important resources for development. | Отсутствие решения в этом вопросе лишает развивающиеся страны важных ресурсов в области развития. |
| The procedure for the direct transmission of information to the liaison officers mentioned in the preceding paragraph and in paragraph 2 (b) is the speediest and most effective procedure for cooperation in the matter. | Наиболее быстрой и эффективной процедурой сотрудничества в этой области является прямая передача информации сотрудникам связи, о которой говорится в предыдущем подпункте и подпункте (Ь) пункта 2. |
| It is not a simple matter to measure the relative responsibilities of each organization in managing their respective allocated common services. | И тем не менее с учетом факторов неопределенности, связанных с реальным финансированием деятельности в области технического сотрудничества и с другими добровольными взносами, сопоставление, вероятно, в большей мере приближено к реальности при использовании критерия регулярных бюджетов. |
| In order to attain the Millennium Development Goals by 2015 it was indeed imperative to mobilize additional financial resources for the weakest countries as a matter of urgency. | Для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо безотлагательно мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, которые будут предоставлены странам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Some provinces have enacted enforcement laws, while others have subscribed to the principles set out in Act No. 24.660, not to mention those which have no provisions at all on the matter. | Учитывая большие различия, существующие в Аргентине, положение в этой области в целом характеризуется различными нюансами. |
| You won't believe me, no matter what I tell you. | Ты не веришь мне,... какая разница, что я тебе скажу. |
| What does it matter what room they're in? | Какая разница, в какой они комнате? |
| Coming back. What's it matter what I said, Howard? | Какая разница, что я сказал, Говард? |
| WHAT DOES IT MATTER? THERE ARE NO RINGS. | Да какая разница, колец всё равно нет. |
| So what does it matter? | Так что какая разница? |
| "What's the matter with you?" she demanded. | "Что с тобой такое?" - спросила она. |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое, люди? |
| The State party submits that, as a matter of logic and fairness, this determination should be made on the basis of the information available at the time the act took place. | По мнению государства-участника, такое определение, основывающееся на критериях логики и справедливости, следует выносить на основе информации, имевшейся в момент совершения соответствующего действия. |
| A petition or a notice in a criminal matter which does not fall within the jurisdiction of a preliminary investigator, prosecutor or court will be immediately referred to a preliminary investigator, prosecutor or court within whose jurisdiction the criminal matter falls. | Ходатайство или сообщение по уголовному делу, которое не входит в компетенцию следователя, прокурора или суда, незамедлительно передается следователю, прокурору или суду, в компетенцию которого входит такое уголовное дело. |
| If the President has made that determination, then I have nothing to say on that matter, | Если вы приняли такое решение, президент, я не вправе настаивать, но... |
| In this regard, the situation at the border between Sierra Leone, Guinea and Liberia, including the lack of access to the population and large numbers of refugees and internally displaced persons, is a matter of grave concern. | В этой связи серьезную озабоченность вызывает ситуация на границе между Сьерра-Леоне, Гвинеей и Либерией, в том числе отсутствие доступа к населению и возникновение массовых потоков беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| On a related matter, the Advisory Committee notes that the exact relationship between this initiative and the work of the Peacebuilding Commission is not clearly specified in the report of the Secretary-General. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря нечетко определена конкретная связь между этой инициативой и работой Комиссии по миростроительству. |
| It had therefore laid itself open to charges of war crimes by the actions which it had taken against the civilian population of the Territory it had occupied since 1975 and the United Nations should begin to collect information on the matter. | В связи с этим необходимо квалифицировать как военные преступления меры, принятые ею против гражданского населения оккупируемой ею с 1975 года территории, и Организации Объединенных Наций следует начать сбор информации по этому вопросу. |
| This is a matter of terminology, though, as the hypothesis does not dispute the ultimate genetic relation of Anatolian with Indo-European; it just means to emphasize the assumed magnitude of temporal separation. | Это является, однако, лишь вопросом терминологии, поскольку гипотеза не оспаривает генетической связи анатолийских языков с остальными индоевропейскими, а лишь смещает акцент на последовательность и хронологию разделения ветвей. |
| To that end, we are convinced that resolution 65/315, along with earlierpreceding resolutions on revitalizationthe matter, can and should serve as the main basis for the Ad Hoc Working Group's work. | В этой связи мы убеждены, что резолюция 65/315, наряду с ранее принятыми резолюциями по вопросу об активизации деятельности, может и должна служить главной основой для функционирования Специальной рабочей группы. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| No matter how much awful stuff he does, he keep getting another chance. | Сколько бы ужасных дел он не натворил, ему все равно дают еще один шанс. |
| That if my name ever appeared in connection with any crime, no matter how trivial, that confession would be delivered to the police. | Если мое имя появилось бы в связи с преступлением, все равно каким, он передал бы признание полиции. |
| You know, Serena, I kept hoping that this was just like all of our other fights, and that no matter how much we hated each other, we would still always be best friends. | Знаешь, Серена, я надеюсь, что это было тем же, что и все наши бои, и что как бы сильно мы ненавидели друг друга, мы все равно всегда будем оставаться лучшими подругами. |
| That you would have taken Isak away no matter what she'd have done. | Что вы все равно бы похитили Исака... |
| Won't matter how they spell it when they put us in the box, Bridgie. | Какая разница, как это называется, если все равно уложит нас в ящик, Бриджи. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |