| The Commission notes that the applicable treaties unfortunately are silent on the matter. | Комиссия отмечает, что соответствующие договоры не дают, к сожалению, ответа на этот вопрос. |
| It is wise, but it's a matter of time before reporters see the connection. | Разумно, однако это вопрос времени перед журналистами вижу связи. |
| The matter required further examination because of persistent differences in views among members of the Commission and among States. | Этот вопрос требовал дальнейшего изучения из-за нерешенных различий в точках зрения членов Комиссии, а также среди государств. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| The matter is further complicated by the fact that mercury is a global contaminant with emissions in one region to be deposited in another region. | Дело еще более осложняется тем, что ртуть является глобальным загрязнителем, выбросы которого имеют место в одних регионах, а осаждаются в других. |
| Alongside judicial proceedings, the background information in the case is transmitted to the prison authority concerned in order to launch an administrative inquiry to determine whether there is administrative liability in the matter. | Параллельно с судебным процессом дело направляется в соответствующий пенитенциарный орган, которому надлежит проводить соответствующее административное расследование для установления административной ответственности за эти деяния. |
| WELL, WHAT'S THE MATTER, LAURENT? | Ну, в чём дело, Лоран? |
| So what's the matter? | Так в чём же дело? |
| Raylan, what's the matter? | Рэйлан, в чем дело? |
| It is nevertheless a matter of consequence... | Как бы то ни было, это важно. |
| No matter what Kyle Reese told me or others who have come back. | Не важно, что говорил мне Кайл Риз или остальные, которые вернулись в прошлое. |
| The report noted the ineffectiveness of voluntary funding, and that was a matter of crucial importance. | В докладе отмечается неэффективность добровольного финансирования, что чрезвычайно важно. |
| Deep fried dough is deep fried dough, no matter what country you're in. | Жареное тесто есть жареное тесто, не важно, в какой ты стране. |
| I marry Avery, we take his money a year from now, two years from now... it doesn't really matter. | Я выйду за Эвери, мы заберём его деньги через год, или через два, не важно. |
| International crime was a matter not only for law enforcers but also for educators, civil society and the business community. | Международная преступность - это проблема не только для правоохранительных органов, но и для работников образования, гражданского общества и делового сообщества. |
| Your Majesty, I fear the matter is more intricate. | Ваше Величество, боюсь, что эта проблема куда более запутанная. |
| A matter under the serious attention of the Romanian authorities is human trafficking (see recommendation 12). | Предметом серьезного внимания румынских властей является проблема торговли людьми (см. рекомендацию 12). |
| The Controller responded by assuring the Committee that audit certificates were still a requirement in the UNHCR sub-agreement but that the problem appeared to be one of compliance and UNHCR was looking into the matter. | В ответ Контролер заверил Комитет в том, что во вспомогательном соглашении в рамках УВКБ по-прежнему предусматривается требование о подготовке аудиторских заключений, а проблема, как представляется, заключается в соблюдении этого требования, и УВКБ изучает данный вопрос. |
| In 2012, the Ethics Office focused on a more collaborative approach and is now engaged on every aspect of a continuing commitment to work with the office to which the matter is referred and to ensure that the best interests of UNDP are protected. | В 2012 году Бюро по вопросам этики в большей степени концентрировало свое внимание на стратегии сотрудничества и теперь направляет все свои усилия на осуществление взаимодействия с подразделением, в котором возникла проблема, и на обеспечение защиты наивысших интересов ПРООН. |
| We expect that for every kilogram of normal matter, there's another five kilograms of dark matter and we expect that dark matter to be everywhere clustered around us. | Мы ожидаем, что на каждый килограмм обычной материи, приходится пять килограмм темной материи, и мы ожидаем, что темная материя сосредоточена повсюду вокруг нас. |
| In short, particle accelerators, it was hoped, would provide mini Big Bangs, tiny examples of the original conditions under which all matter, even dark matter, was formed. | Одним словом, мы надеялись, что ускорители частиц создадут мини Большие взрывы, миниатюрные образцы исходных условий, при которых сформировалась вся материя, в том числе и темная материя. |
| There's Zero Matter on the floor. | Здесь везде на полу нулевая материя. |
| Any old matter will do. | Любая старая материя подойдет. |
| The experiment shows something really rather extraordinary, and that is that matter, even though it behaves when you're looking at it, when you're measuring it, as individual particles, when you're not measuring it, matter is diffuse. | Эксперимент демонстрирует нечто поистине необычное и оно заключается в том, что материя, хотя и ведет себя, когда вы смотрите на нее или измеряете ее, как отдельные частицы, но когда вы не проводите над ней измерений, она рассредоточена. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| Permitting such a regime to continue to produce nuclear weapons with impunity is a matter of grave concern. | То, что такому режиму позволяется продолжать безнаказанно производить ядерное оружие, составляет предмет для серьезного беспокойства. |
| It would also be useful to consider viable options for appropriate verification and the matter of stockpiles. | Было бы также полезно затронуть возможные варианты на предмет адекватной проверки и вопрос о запасах. |
| What about the matter of a certain witness statement? | А если на предмет конкретных свидетельских показаний? |
| Where a matter is allegedly defamatory in nature, it is open to any individual including members of the Traveller community to bring defamation proceedings before the courts. | Когда информационные материалы предположительно носят диффамационный характер, любое лицо, включая представителей общины тревеллеров, может возбудить иск на предмет диффамации в суде. |
| The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. | Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
| It states that matter and antimatter must never come into contact. | В нем говорится, что вещество и антивещество никогда не должны вступить в контакт. |
| One of them you heard about: dark matter, dark energy. | Одна из них, о чем вы слышали, это темное вещество, темная энергия. |
| Dissolved organic matter (DOM) is available in many forms in the ocean, and is responsible for supporting the growth of bacteria and microorganisms in the ocean. | Растворенное органическое вещество (DOM) доступно во многих формах в океане и отвечает за поддержку роста бактерий и микроорганизмов в океане. |
| The commercially available brominated flame retardant hexabromocyclododecane (HBCD) is lipophilic, has a high affinity to particulate matter and low water solubility. | Технический бромированный антипирен гексабромциклододекан (ГБЦД) - это липофильное вещество, имеющее высокое химическое родство с твердыми частицами и низкую растворимость в воде. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| Aware of the importance of bilateral and multilateral instruments and arrangements in the furtherance of international cooperation in the matter, including guidelines and model regulations, | осознавая значение двусторонних и многосторонних документов и соглашений, включая руководящие принципы и типовые положения, для укрепления международного сотрудничества в этой области, |
| In his delegation's view, "treaties relating to international criminal law" should be added as a category to the list in the annex because the subject matter of such treaties involved the implication that they would continue in operation in the event of armed conflict. | Его делегация считает, что к категориям, перечисленным в перечне в приложении, необходимо добавить «договоры в области международного уголовного права», потому что предмет таких договоров таков, что предполагается, что они будут продолжать действовать в условиях вооруженного конфликта. |
| (a) That the selection process was not always competitive, and that in two cases fellows were selected for their "unique knowledge in the subject matter", without documented justification. | а) что отбор не всегда производился на конкурсной основе и что в двух случаях научные работники были отобраны за их «уникальные знания в требуемой области» без какого-либо документального подтверждения обладания такими знаниями. |
| The understanding of the clause was not only a matter of international law but also of the more specialized field of international economic law. Moreover, as most of the relevant case law was confidential, the availability of material for the proposed research might be limited. | Понимание этой клаузулы является вопросом не только международного права, но и более специализированной области международного экономического права. Кроме того, поскольку соответствующее прецедентное право в значительной мере носит конфиденциальный характер, материалы для предлагаемых исследований могут иметься в ограниченном количестве. |
| In doing so, they have aroused the opposition of States, which do not expect to be bound by a treaty beyond the limits they have accepted; some States have denied that the bodies in question have any jurisdiction in the matter. | тем самым они вызвали возражения государств, не желающих быть связанными договором вне приемлемых для них рамок; некоторые из них пошли даже на отрицание наличия у соответствующих органов полномочий в этой области. |
| Nothing makes any sense no matter where we are. | Всё это бессмысленно, какая разница где мы. |
| But the differences between us and where we are in relation to each other now matter very much. | Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. |
| What the hell does it matter what glass coating? | Какая к чёрту разница, какое покрытие на стёклах? |
| I mean, what does it matter what anybody thinks? | ака€ разница, кто что думает? |
| Subject matter: Difference in remuneration, in the form of a special allowance, for doctors under exclusive contract to the Navarra Health Service and for doctors who, in addition to providing services in the public sector, also have private practices | Тема сообщения: Разница в вознаграждении в виде специальной надбавки между медицинским персоналом, работающим только в Наваррской службе здравоохранения, и медицинским персоналом, который, помимо работы в государственных медицинских учреждениях, предоставляет также частные медицинские услуги. |
| What's the matter, don't you like palm trees? | Что такое, вы не любите пальмы? |
| What's the matter between you two? | Что с вами такое? Ал. |
| As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
| What's the matter, Parkman? | Что такое, Паркмэн? |
| This addition takes into account the urgency of the matter. | Такое дополнение учитывает срочность вопроса. |
| In that context, he asked what programme of public consultations was being undertaken in an effort to determine the best way to resolve the matter. | В этой связи он спрашивает, какие программы общественных консультаций проводятся для определения наилучших способов решения этого вопроса. |
| In this context, it was emphasized that any reform should, as a matter of priority, restore development to a central place on the UN agenda and strengthen and empower the relevant funds and programmes in order to support that priority. | В этой связи было подчеркнуто, что любая реформа должна в приоритетном порядке обеспечить восстановление центрального места аспектов развития в повестке дня Организации Объединенных Наций, а также укрепление и наделение соответствующими возможностями фондов и программ в поддержку этого приоритета. |
| We call thus on the Security Council to consider the matter, inscribe this grave issue on its agenda and adopt a resolution commensurate with the gravity of the crime. | В этой связи мы призываем Совет Безопасности рассмотреть данный серьезный вопрос, включить его в свою повестку дня и принять резолюцию, соразмерную тяжести совершенного преступления. |
| Allow me also, at the outset, to express my appreciation of the privilege of addressing the General Assembly at its sixty-second session in my capacity as Minister with portfolio responsibility for transport on a matter that we consider to be of significant national importance. | Прежде всего позвольте мне также выразить признательность в связи с предоставленной возможностью выступить на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в качестве министра, ответственного за вопросы транспорта, по теме, которой в нашей стране придается большое значение. |
| Governments have frequently replied to a communication from the Special Rapporteur in relation to an alleged extrajudicial execution by indicating that a special commission of inquiry has been set up to investigate the matter. | Часто, отвечая на сообщение Специального докладчика в связи с предполагаемым случаем внесудебной казни, правительства указывали, что для расследования данного вопроса создана специальная комиссия. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| And bring me my money, no matter what. | Верните мои деньги, мне всё равно как. |
| It seems no matter what I do, I mess things up for you. | Похоже, не важно, что я делаю, я все равно все тебе порчу. |
| If the issue was deferred, there would still be sufficient funds to maintain the mission at the current level, and the new assessments would be worked out when the Committee took action on the matter. | Если принятие решения по этому вопросу будет отложено, то все равно будет иметься достаточно средств для финансирования миссии в ее нынешнем составе, а размер новых начисляемых взносов будет определен тогда, когда Комитет примет решение по этому вопросу. |
| Were you to inform him you were involved in a successful venture, it would not matter to him where that venture had its base. | Если вы сообщите ему, что вы преуспели в бизнесе,... ему будет все равно, где вы это делаете. |
| Does it matter to you, that I just hit that driving range, sided with bermuda grass... | Тебе что, всё равно, что я только что засеяла ту площадку Бермудской травой, а ты всё испортил? |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |