| Where the Commission determines that a complaint has merit, it may either refer the matter to its Secretary for conciliation or altogether hear the matter and issue compliance notices where wrong doing is established. | Если Комиссия находит ту или иную жалобу обоснованной, она может передать данный вопрос своему секретарю в целях примирения сторон или же рассмотреть данный вопрос и вынести предписание в тех случаях, когда установлен факт совершения противоправного деяния. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| a criminal matter has been initiated pursuant to the procedures set out in the Criminal Procedure Code of the Republic of Latvia, or | уголовное дело было возбуждено в порядке, установленном в уголовно-процессуальном кодексе Латвийской Республики, или |
| There must be many such cases and, while that type of legislation was not indispensable to the implementation of the Committee's recommendation that the author of a communication should be released, the matter was more complex when a request for compensation was involved. | Подобных случаев наверняка множество, и если для выполнения рекомендаций Комитета об освобождении автора сообщения не требуется какого-либо законодательства, то дело усложняется, если речь идет о требовании возмещения. |
| What on earth is the matter, Pilfrey? | В чем дело, Пилфри? |
| What's the matter with you people? | В чем дело, люди? |
| Going home on the orders of Kröbel, Is another matter. | ќтправитьс€ домой по приказу ольбе, это ведь совсем другое дело, |
| It didn't matter that the water was gone. | И уже не важно, что вода ушла. |
| But the way I see it, it doesn't really matter. | Но для меня всё это совершенно не важно. |
| Well, and even if he were, would it matter? | Даже если бы был, разве то важно? |
| Leela, no matter what happens, no matter what kind of monster you turn into... | Лила, не важно, что случится, не важно, в какого монстра ты превратишься |
| If I could pop in here for a second, I think that what Mel is trying to communicate here... is that no matter where we are in our lives, especially if we're adopted... we can't help but feel that there's something missing- | Если вы позволите мне вмешаться, я думаю, Мэл пытается вам сказать,... что не важно, кто мы в этой жизни, особенно если нас усыновили, мы не можем не чувствовать, что чего-то не хватает. |
| Another matter of concern is the fact that the threat of biological warfare did not perish with the cold war. | Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что с окончанием "холодной войны" отнюдь не исчезла угроза военных действий с применением биологического оружия. |
| The European Union believes that nuclear security is a matter of concern for all States and is not limited to those with large nuclear programmes. | Европейский союз считает, что проблема ядерной безопасности беспокоит все государства, а не только государства с крупными ядерными программами. |
| And here we have precisely the "problem" - the places that sell just tattoo designs, no matter how good it may be, may NOT sell as much autumn/ winter. | И здесь мы имеем именно "проблема" - места, которые продают только тату, независимо от того, насколько хорошо она ни была, может не продаем столько осенью/ зимой. |
| The whole matter should therefore be addressed in Denmark's next periodic report, which should also provide further information about the way in which dispersal policies were implemented with respect to local authority housing and State school admissions. | В связи с этим эта проблема в целом должна быть рассмотрена в следующем периодическом докладе Дании, в котором также должна быть представлена дополнительная информация о методах осуществления политики расселения в связи с жилищной политикой местных властей и обучением в государственных школах. |
| Until the matter was resolved the credits due to Member States for past surpluses would have to be withheld, despite his delegation's reservations regarding such a derogation from the Financial Rules and Regulations. | До тех пор, пока эта проблема не будет решена, следует и далее воздерживаться от зачисления на счет государств-членов излишков за предыдущие бюджетные периоды, несмотря на те возражения, которые может вызвать такое отхождение от финансовых положений. |
| Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. | Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| For example, you assume that matter can travel both ways through an open wormhole. | Например, что материя может путешествовать в обоих направлениях, через открытую червоточину. |
| And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. | И хотя вселенная будет существовать вечно, а обычная материя и излучение исчезнут, всегда будет некоторое излучение, некоторые термические флуктуации, даже в пустом пространстве. |
| There they are- matter and water, water and matter- soft and hard combined, the crucial alliance shared by every life-form on our planet. | И вот они - исходные вещества и вода, вода и материя - зыбь и твердь создали важнейший союз, представленный в каждой форме жизни на нашей планете. |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| The Bureau could profitably examine the matter to see how such expansion would benefit the Committee. | Бюро могло бы с пользой для дела изучить данный вопрос на предмет выяснения того, какую выгоду от такого расширения получит Комитет. |
| It was suggested that the reference, in draft article 6, to the subject matter of treaties would have been sufficient. | Была высказана идея о том, что ссылка в проекте статьи 6 на предмет договоров была бы достаточной. |
| I met with you in person shortly before the start of the session in order to re-examine your decision and you promised to consult the members of the Council with a view to a decision on the matter. | Я встретился лично с Вами незадолго до начала заседания, с тем чтобы перепроверить Ваше решение, и Вы обещали проконсультироваться с членами Совета на предмет принятия решения по этому вопросу. |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| Mr. AL RADHAN (Kuwait), referring to the right to work, said his delegation had realized that the problem of household employees and, in particular, women domestic employees was a matter of concern to the members of the Committee. | Г-н АЛЬ РАДХАН (Кувейт) говорит, что в отношении права на труд кувейтская делегация отдает себе отчет, что проблема домашней прислуги и в особенности женщин - домработниц составляет предмет озабоченности для членов Комитета. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Or, more specifically, one matter the other antimatter. | Точнее, одна - вещество, а другая - анти вещество. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| It was emphasized that enforced disappearances constituted violations of numerous provisions of the Covenant, and that the Committee had already accumulated a body of jurisprudence on the matter. | Подчеркивалось, что насильственные исчезновения являются нарушением многих положений Пакта и что Комитет уже располагает практикой в этой области. |
| However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. | Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
| It was also inappropriate for paragraph 9 (c) to refer to countries other than the Democratic Republic of the Congo, as the human rights situation was the responsibility of that country alone, being a matter of national sovereignty. | Кроме того, недопустимо, чтобы в пункте 9 с) упоминались страны, иные, нежели Демократическая Республика Конго, поскольку ответственность за положение в области прав человека лежит исключительно на этой стране и является вопросом национального суверенитета. |
| The current financial crisis in the Organization, especially in the area of peacekeeping, continued to be a matter of grave concern, and her delegation reiterated its call on all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Нынешний финансовый кризис в Организации, особенно в области миротворчества, остается предметом серьезной озабоченности, в связи с чем ее страна вновь призывает все государства-члены выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, вовремя и без предварительных условий. |
| When I worked with UNEXIM and Interros Group, Mr. Potanin used to say: I need a genius, the best person in the field, no matter where he is - in Russia or abroad. | В свое время, когда я работал с "ОНЭКСИМОМ", с группой "Интеррос", г-н Потанин мне говорил: "Мне нужен гений, лучший человек в этой области, неважно, где он сейчас - в России или за рубежом". |
| What did it matter if he swigged prussic acid or shot himself in the eye. | Какая разница, принял ли он яд или выстрелил себе в глаз. |
| What does it matter if I had blueberries on my oatmeal five years, two months, three weeks ago on a Friday? | Какая разница, была ли в моей овсянке черника пять лет, два месяца, три недели назад в пятницу? |
| We have to pay attention to such a small matter, so troublesome | Какая разница, что они там думают! |
| Why does it matter who wins? | Какая разница, кто выиграет? |
| Won't matter how they spell it when they put us in the box, Bridgie. | Какая разница, как это называется, если все равно уложит нас в ящик, Бриджи. |
| What's the matter, Agent Scary Lips? | Что такое, агент Напуганные Губки? |
| It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. | Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
| Well what's the matter with you then? | Ну, тогда что с тобой такое? |
| What's the matter? | Не надо! - Что такое? |
| What's the matter, Daddy? | Что такое, пап? |
| Consequently, in accordance with the principles mentioned above, direct applicability is a matter that must be settled by the court. | В связи с этим в соответствии с вышеизложенными принципами судья должен решать проблему о прямой применимости. |
| It therefore reserved its right to return to the issue when the matter was taken up in plenary meeting. | В связи с этим он оставляет за собой право вернуться к этому вопросу, когда он будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Management, therefore, focused its efforts on the larger issues of handing over responsibility to IFOR as well as the complicated matter of providing planning and support for the new missions that were being established. | В связи с этим руководство сосредоточило свои усилия на более крупных вопросах передачи ответственности СВС, а также на сложном вопросе обеспечения планирования и поддержки создававшихся новых миссий. |
| The precarious financial situation of the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders was a matter of great concern, and required urgent action by Member States, and Algeria was determined to play its part. | Серьезную озабоченность вызывает нестабильное финансовое положение Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, поэтому государства-члены должны принять в этой связи срочные меры, и Алжир преисполнен решимости также внести в них свой вклад. |
| Moreover, in order to improve the system of compensation and rehabilitation of torture victims within the framework of the plan on implementation of the recommendations of the Committee against Torture, and owing to its urgency, the matter is constantly monitored by the interdepartmental working group. | Кроме того, в целях совершенствования системы компенсаций или реабилитации жертв пыток и в рамках Плана по выполнению рекомендации Комитета против пыток, а также в связи с особой актуальностью данной проблемы этот вопрос находится в поле зрения Межведомственной рабочей группы по изучению состояния соблюдения прав человека правоохранительными органами. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| Well, it is no matter to me. | Что ж, это ваши дела, мне все равно. |
| My daddy was there too but it didn't matter nothing to her. | Мой папа присутствовал при этом но ей было всё равно. |
| What's more, no matter how dangerous it is, I'll bet that people will still go on looking for it. | И потом, неважно, насколько это опасно - люди всё равно будут стремиться к нему. |
| It really doesrft matter. | Мне правда всё равно. |
| Even if you give it back to him, I get my ten percent no matter what. | Даже если ты отдашь ему деньги, десять процентов всё равно мои. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |