| There was no documentary record of the proceedings as yet, although the matter was under consideration. | Документы с отчётами об этих обсуждениях пока не готовы, хотя вопрос о них рассматривается. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| This is not only a matter of national sovereignty but also vital for securing sustainable harvesting. | Дело не только в национальном суверенитете; такое регулирование также имеет жизненно важное значение для обеспечения устойчивой эксплуатации. |
| The matter was reported to the police and it is still with the Prosecutor-General for decision making. | Об этом случае было доведено до сведения полиции, и в настоящее время это дело находится на рассмотрении Генеральной прокуратуры. |
| If the minor fails the probation, the matter will be referred to a court to take whatever measures it deems appropriate; | Если несовершеннолетний не пройдет испытательный срок, дело будет передано в суд для принятия решения о применении к нему таких мер, которые будут сочтены уместными. |
| It's a family matter now. | Теперь это семейное дело. |
| Nyssa, what's the matter? | Нисса, в чем дело? |
| Nothing else would matter In this world today | Все остальное в мире было бы не важно. |
| No matter what he tells you, he loves you. | Не важно, что он говорит, он любит тебя. |
| No matter how you look at it, it's... | Не важно, как вы на это смотрите, это... |
| It shouldn't matter. | Это всё должно быть не важно. |
| Does it really matter why? | Действительно ли важно, почему? |
| Another matter of great concern was HIV/AIDS. | ВИЧ/СПИД это еще одна проблема, вызывающая большую озабоченность. |
| Another matter that requires attention is that of the children of Indonesian soldiers in the military zones of Aceh, Irian Jaya and East Timor. | Еще одним требующим внимания вопросом является проблема детей, рожденных от индонезийских солдат в военных зонах Ачех, Ириан-Джая и Восточный Тимор. |
| It's just a matter of time before you put it all together... and figured out my little problem. | Это был лишь вопрос времени, пока вы сложите вместе все детали... и поймёте, в чем моя проблема. |
| Last year, however, through the empowering of the indigenous women's movement and the many reports on the violation of their rights, the matter began to be discussed in public policy-development forums. | Тем не менее в прошлом году в результате усиления движения женщин из числа коренного населения, а также из-за многочисленных сообщений о нарушении их прав эта проблема стала обсуждаться на общественных форумах, посвященных разработке политики. |
| The large number of language staff retiring in the near future was a matter of concern, especially in view of the high vacancy rates in language services across the four main duty stations in general, and the Nairobi Office in particular. | Проблема, связанная с выходом на пенсию в ближайшем будущем значительного числа сотрудников языковых служб, вызывает обеспокоенность, особенно ввиду большого количества вакансий в языковых службах во всех четырех местах службы в целом и в Отделении Организации в Найроби в частности. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| It asserts that when matter is organized in the appropriate way (i.e., in the way that living human bodies are organized), mental properties emerge. | Поэтому, когда материя организована соответствующим образом (то есть так, как организованы человеческие тела), появляются психические свойства. |
| Dark matter is not a joke. | Темная материя не вымысел. |
| Energy, matter and enlightened self-interest. | Энергия, материя и амбиции. |
| Motivations for the more recent alternative theories are almost all cosmological, associated with or replacing such constructs as "inflation", "dark matter" and "dark energy". | Новые попытки разработать альтернативные теории гравитации почти исключительно вдохновляются космологическими причинами, ассоциированными с такими концепциями, как «инфляция», «тёмная материя» и «тёмная энергия», или заменяющими их. |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| To this end, the Plenary needed to discuss the matter to define what was required and to see how to proceed. | С этой целью Пленарная сессия должна обсудить его на предмет определения потребностей и схемы действий. |
| Regrettably, the Commission had not yet addressed the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", a matter of immediate practical significance and ongoing concern to African Union States that had already been taken up in numerous regional and international forums of note. | К сожалению, Комиссия еще не рассматривала тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" - вопрос непосредственной практической значимости и предмет постоянной обеспокоенности для государств - членов Африканского союза, который уже поднимался на различных региональных и международных авторитетных форумах. |
| A draft Protocol to the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972, will be considered for adoption by the Contracting Parties to the Convention at a diplomatic conference in October-November 1996 at IMO headquarters. | Проект протокола к Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года будет рассмотрен на предмет его принятия сторонами - участницами Конвенции на дипломатической конференции, которая состоится в октябре-ноябре 1996 года в штаб-квартире ИМО. |
| (a) The subject matter of arbitration; | а) предмет арбитражного разбирательства; |
| The psychical researcher Renée Haynes wrote that her books have "illuminated the subject matter of parapsychology for thousands of readers inside the Society and beyond." | По мнению парапсихолога Рене Хэйнс, книги Хейвуд раскрыли предмет парапсихологии тысячам читателей как внутри общества, так и за его пределами. |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| A theoretical particle which explains why matter has mass. | Теоретическая частица, которая объясняет почему вещество имеет массу |
| I examined Lieutenant Garrett's organs, and in addition to scarred lung tissue, I discovered damaged neurons and white matter in the brain, which is typically a side effect of chemotherapy. | Я осмотрела органы лейтенанта Гарретт и в дополнение к шрамам на лёгочной ткани нашла повреждённые нейроны и белое вещество в мозгу, что является побочным эффектом химиотерапии. |
| This is the White in Gray Matter. | Это тот самый Уайт из книги "Серое вещество". |
| The Council may wish to invite those functional commissions and other relevant subsidiary bodies that have not done so, to complete the examination of their methods of work, as a matter of urgency, in order to better pursue the implementation of the United Nations development agenda. | Комиссия, возможно, пожелает предложить этим функциональным комиссиям и другим заинтересованным вспомогательным органам, которые еще не сделали этого, безотлагательно завершить рассмотрение вопроса об их методах работы в интересах более эффективного осуществления повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций. |
| What seemed to matter in diversifying countries was the Government's commitment towards a stable political and macroeconomic climate, coupled with trade and exchange rate policies that stimulated exports and internationally competitive import substitution. | Как представляется, важное значение в осуществляющих диверсификацию странах имела целенаправленная деятельность правительств по обеспечению стабильных политических и макроэкономических условий в сочетании с торговой политикой и политикой в области регулирования валютных курсов, стимулировавшей экспорт и замещение импорта конкурентоспособными на международном рынке товарами. |
| While competition policy remains in the main a matter for national legislation and surveillance, there is a growing trend towards international cooperation, as witnessed by the rapidly increasing number of bilateral and regional agreements, primarily among developed countries. | Хотя вопросы политики в области конкуренции по-прежнему в основном относятся к сфере национального законодательства и контроля, наблюдается тенденция к расширению международного сотрудничества, проявляющаяся, в частности, в быстром увеличении числа двусторонних и региональных соглашений, главным образом между развитыми странами. |
| The view was expressed that the report should have focused on the real work of the Organization on electoral assistance, instead of devoting too much time to the work and norms of other intergovernmental organizations on the matter. | Было высказано мнение о том, что доклад следовало бы в основном посвятить реальной работе Организации по оказанию помощи в проведении выборов, вместо того чтобы уделять слишком много времени работе и нормам других межправительственных организаций в этой области. |
| The Government does point out, however, that there has been an improvement in social behaviour and that people tend to believe there is no difference between boys and girls or, if there is, it is a matter of success in schooling. | В то же время правительство Гвинеи отмечает позитивную эволюцию общественного сознания, которое все чаще соглашается с отсутствием различия между мальчиками и девочками, и такое различие проявляется лишь в области образования. |
| Does it matter why you're alive? | Какая разница, почему ты жив? |
| What does it matter? | Как это "какая разница"? |
| What does it matter, really? | Да и какая разница? |
| Not really, but does it matter? | Да, но какая разница? |
| Or positivity, for that matter? | Или позитиве, какая разница? |
| The inspector promised to open an investigation; however, the author has no knowledge of any such investigation into the matter. | Инспектор обещал начать расследование; однако автору неизвестно, ведется ли такое расследование. |
| On the matter of mines other than anti-personnel mines, China considered that a solution should be sought to the problem which was balanced and took account of the circumstances of different countries, which did not all possess the same economic and technological capabilities. | Что же касается вопроса о непротивопехотных минах, то Китай полагает, что надо постараться найти такое решение этой проблемы, которое носило бы сбалансированный характер и принимало в расчет ситуацию разных стран, которые не все располагают одинаковыми экономическими и технологическими потенциалами. |
| The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. | Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона. |
| MAN: What's the matter, boy? | Что такое, парень? |
| When we decided to look for a new company name, we knew that a name that is as well known in our industry as Resch - you can even say that it is known worldwide - had to be retained no matter what. | Во время обдумывания нового названия компании было совершенно понятно: такое известное в нашей отрасли - можно сказать всемирно известное - имя как RESCH нужно было сохранить в любом случае. |
| On another matter, the Bureau expresses its appreciation to the Governments of the Czech Republic, Denmark, Saudi Arabia and Switzerland for their recent generous contributions to the financing for development extrabudgetary trust fund. | В связи с другим вопросом Бюро выражает свою признательность правительствам Дании, Саудовской Аравии, Чешской Республики и Швейцарии за их недавние щедрые взносы во внебюджетный целевой фонд для финансирования развития. |
| The Eastern High Court made the following pronouncement on the matter: | Высокий суд Восточного округа в этой связи постановил: |
| Concerns were expressed that leaving the matter fully in the hands of the arbitral tribunal would give too much discretion and power to the arbitral tribunal in the absence of any guidelines. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что передача этого вопроса в исключительное ведение третейского суда наделяет его слишком широкими полномочиями и свободой усмотрения в условиях отсутствия каких-либо руководящих принципов. |
| Communication ACCC/C/2004/07 submitted by Mr. Zawyslak concerned compliance by Poland with the provisions of articles 3 and 9 of the Convention in a matter concerning enforcement of environmental legislation in connection with a toxic waste storage site. | Сообщение АССС/С/2004/07, представленное гном Завыслаком, касается соблюдения Польшей положений статей 3 и 9 Конвенции в связи с осуществлением природоохранного законодательства применительно к хранилищу токсичных отходов. |
| Thus the United Nations system - and for that matter UNIDO - could not have a static vision; it must be agile and keep pace with changes as they occurred. | В этой связи система Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО, не может себе позволить статичного ви-дения; необходимо применять динамичный подход и идти в ногу с происходящими изменениями. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| No matter how many people leave for the holidays, traffic still blows. | Сколько бы людей не уехало на праздники, ездить всё равно невозможно. |
| No matter how the kids turn out, I still love them. | Неважно, что вышло из наших детей, я их все равно люблю. |
| What does it matter where he comes from? | Не все ли равно, откуда он появился? |
| Every day, I told myself, no matter how hard things got, still I must live. | Каждый день я говорил себе, что неважно насколько тяжело мне становится, я всё равно должен жить. |
| No matter who these land areas belong to, all the same, they remain in Armenia . | А не все равно, кому принадлежит территория, все равно, остается в Армении . |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| What do you think's the matter, Doctor? | Как думаете в чём причина, Доктор? |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |