| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| I'm so grateful, but... this is a family matter. | Я так благодарна тебе, но это семейное дело. |
| The non-derogable rights contained in the Covenant were therefore presumably protected under domestic law as a matter of principle. | Следовательно, предполагается, что неотъемлемые права, содержащиеся в Пакте, охраняются национальным законодательством как дело принципа. |
| What's the matter, you stop loving me? | В чем дело, ты меня разлюбила? |
| What's the matter, you got a cold? | В чем дело, простудился? |
| But this is a Vulcan matter. | Но это - дело вулканцев. |
| It's just a matter of, like, putting it together the right way. | Просто важно, типа, оформить всё в нужном ключе. |
| Because the lines are parallel, the perpendicular distance between them is a constant, so it does not matter which point is chosen to measure the distance. | Если линии параллельны, то расстояние между ними-это постоянная величина, так что не важно, какая точка выбрана, чтобы измерить расстояние. |
| In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. | В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
| Well, I got to know a woman who would bet on the best in us, who bet on people, no matter what the world said about who they were, who they should be. | Я узнал женщину, которая ставила на лучшее в нас, которая ставила на людей, не важно, что мир говорит о том, кто они или кем должны быть. |
| Iknowthatsavingpeoplecan be a big responsibility, but no matter what it takes, it's worth it. | Я знаю, что спасение людей может быть большой ответственностью, но не важно, чего оно потребует, оно того стоит. |
| Child labour is another matter of great concern to my Government. | Детский труд - это еще одна проблема, вызывающая серьезную озабоченность моего правительства. |
| We believe that the matter can be resolved by peaceful means. | Мы считаем, что эта проблема может быть решена мирными средствами. |
| Ref, what's the matter with your whistle! | Фол! Судья, какая проблема с вашим свистком! |
| The problem is you are because no matter how close vampires get to humans, our lives will always mean less, so when push comes to shove, we'll be on opposite sides, which is what Tripp knew and I didn't. | Проблема в том, что ты такой же как он, поскольку не важно, насколько вампиры близки с людьми, наши жизни всегда менее ценны, поэтому в критический момент, мы будем на противоположных сторонах, о чём знал Трипп, а я - не знал. |
| What's the matter with you? | В чем твоя проблема? |
| The next step was to find out what this mysterious dark matter was made of. | Следующим шагом было выяснение, из чего была сделана это таинственная материя. |
| Like dark matter and dark energy, these galactic movements were another mystery. | Как темная материя и темная энергия, эти галактические движения были другой тайной. |
| Some stories suggest that it is actually matter from a parallel universe that may be accessed by mystical means. | Некоторые истории предполагают, что на самом деле это материя из параллельной вселенной, к которой можно получить доступ мистическим путём. |
| We expect that for every kilogram of normal matter, there's another five kilograms of dark matter and we expect that dark matter to be everywhere clustered around us. | Мы ожидаем, что на каждый килограмм обычной материи, приходится пять килограмм темной материи, и мы ожидаем, что темная материя сосредоточена повсюду вокруг нас. |
| There is conscience and matter. | Есть сознание и материя. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| In addition, it was observed that draft article 10 sufficiently covered the matter. | Кроме того, было отмечено, что предмет проекта статьи 11 достаточно полно охватывается в проекте статьи 10. |
| Attaching the articles to a resolution had not only been an appropriate form for them to take, in view of their subject matter but had given them the strongest possible authority. | То обстоятельство, что, учитывая предмет данных статей, они были приняты в качестве приложения к одной из резолюций, не только придало им надлежащую форму, но и наделило их максимально возможной силой. |
| As a matter of course, unilateral declarations are not subjected to a preliminary legal examination by the State in order to determine whether a legal obligation has been undertaken since it is generally assumed that the declaration is a political rather than a legal act. | Как правило, односторонние декларации не подвергаются предварительному правовому анализу государством на предмет определения факта принятия правового обязательства, поскольку в целом предполагается, что эта декларация является скорее политическим, нежели правовым актом. |
| Some of the presentations by panellists had been quite stimulating, and if other presentations had at times perhaps been too technical, this was understandable since the subject matter itself was quite technical. | Некоторые из докладов приглашенных экспертов были весьма познавательными, и если другие доклады порой, возможно, были слишком перегружены техническими подробностями, то это вполне понятно, поскольку сам рассматриваемый предмет имеет сугубо технический характер. |
| (a) The subject matter of arbitration; | а) предмет арбитражного разбирательства; |
| At such temperatures, matter begins to exhibit previously unknown qualities. | При таких температурах вещество демонстрирует ранее неизвестные свойства. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| The matter is beginning to collapse into the antimatter. | Вещество начинает превращаться в антивещество. |
| It converts matter to energy. | Оно преобразовывает вещество в энергию. |
| Just like matter can exist as liquid or solid, so the Higgs field, the substance that fills all space-time, could exist in two states. | Так же как и вещество может пребывать в жидком или твёрдом состоянии, поле Хиггса, субстанция, заполняющая весь пространственный континуум, может пребывать в двух состояниях. |
| This is a matter decided upon by at least two medical doctors who are specialists in that area of surgery. | Решение принимается по меньшей мере двумя врачами, которые являются специалистами в той области, к которой относится данная операция. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| In the matter of self-determination, all available options were valid, provided that they were exercised in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 1541 and with the purposes and principles of the United Nations Charter. | В области самоопределения можно рассматривать все имеющиеся варианты решений, если только они соответствуют резолюциям 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, а также целям и принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Participants will include government officials from ministries of justice, of foreign affairs and of the interior, including judges, prosecutors and lawyers and other legal specialists acquainted with principles and practices involved in the subject matter of the workshops. | В работе семинаров - практикумов примут участие государственные должностные лица из министерств юстиции, иностранных и внутренних дел, в том числе судьи, прокуроры, адвокаты и другие специалисты в области права, знакомые с принципами и практикой работы по рассматриваемым на семинарах - практикумах темам. |
| Some provinces have enacted enforcement laws, while others have subscribed to the principles set out in Act No. 24.660, not to mention those which have no provisions at all on the matter. | Учитывая большие различия, существующие в Аргентине, положение в этой области в целом характеризуется различными нюансами. |
| But what does that matter, he's dead now. | Но какая разница, он вёдь мёртв. |
| Does it matter if you like it, Darnell? | Да какая разница, что тебе нравится? |
| What does it matter if he sleeps with the windows open or closed? | Какая разница, спит он с открытыми или с закрытыми окнами? |
| On the contrary, the difference could matter a great deal to the accused, to the Prosecution effort and to the community at large. | Напротив, эта разница может многое означать для обвиняемого, обвинения и всего сообщества в целом. |
| Anyway, what's it matter where we were at 2am? | Кстати, какая разница, где мы были в 2 часа? |
| This can either be permitted as a matter of course or only with the express authority of the prospective borrower. | Такое разрешение может быть предоставлено как нечто само собой разумеющееся, или же только с прямого согласия возможного заемщика. |
| What is the matter with you? | Что такое с тобой? |
| What's the matter with you. | Сразу руки, что такое? |
| What's the matter with you? | Что такое с тобой? |
| What's the matter, Shashi? | Что такое, Шаши? |
| The situation of the ethnic Vietnamese is a matter of concern, in particular with regard to article 5 of the Convention relating to equality of rights. | Положение этнических вьетнамцев вызывает озабоченность, в частности в связи со статьей 5 Конвенции, касающейся равенства прав. |
| The EU therefore continues to support universalization of the Additional Protocol and urges those that have not yet completed comprehensive safeguards agreements with Additional Protocols to do so as a matter of urgency. | В связи с этим, ЕС по-прежнему выступает за универсализацию дополнительного протокола и призывает всех, кто еще не подписал всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы к ним, как можно скорее это сделать. |
| I do not wish to repeat here the arguments we have repeatedly made in connection with the matter of nuclear disarmament since these are well known to all of us. | Я не хочу здесь повторять аргументы, неоднократно выдвигавшиеся нами в связи с вопросом о ядерном разоружении, поскольку они хорошо известны всем нам. |
| The precarious financial situation of the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders was a matter of great concern, and required urgent action by Member States, and Algeria was determined to play its part. | Серьезную озабоченность вызывает нестабильное финансовое положение Африканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, поэтому государства-члены должны принять в этой связи срочные меры, и Алжир преисполнен решимости также внести в них свой вклад. |
| On a related matter, the Advisory Committee believes that, given both the principle of "no programme without security" and the organizational imperative for managerial responsibility, a clear delineation of roles and responsibilities for safety and security, especially in the field, is crucial. | В этой же связи Консультативный комитет полагает, что с учетом принципа «обеспечения безопасности всех программ» и настоятельной организационной необходимости в обеспечении административной ответственности важнейшее значение приобретает четкое разграничение функций и обязанностей в области охраны и безопасности, особенно на местах. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| No matter what you say, I will never believe you. | Не важно, что вы скажете, я всё равно вам не поверю. |
| They would have become public record anyway in a matter of weeks. | Они бы все равно стали достоянием общественности через несколько недель. |
| No matter how open-minded you are, it's still challenging. | Не важно, насколько ты непредвзят, это все равно испытание. |
| No matter what I do, it happens anyway. | Но что бы я не делал, потери все равно со мной. |
| You and I, the people of this city... we still matter. | Ты и я, горожане... нам все еще не все равно. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |