| The Drafting Committee might wish to give the matter careful consideration. | Редакционный комитет мог бы внимательно рассмотреть этот вопрос. |
| The Tribunal pointed out that this was a very sensitive matter to discuss over the telephone and was not satisfied the claim was truthful. | Трибунал указал, что данный вопрос носит слишком деликатный характер, чтобы его обсуждать по телефону и не признал его утверждение достоверным. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| No matter how little it is, make a big deal out of it. | Неважно насколько это незначительно, сделайте из этого большое дело. |
| 6.1 "criminal matter" means a criminal investigation, criminal proceedings or an ancillary criminal matter; | 6.1 термин «уголовное дело» означает уголовное расследование, уголовное преследование или акцессорное уголовное дело; |
| If a member of one of those professions refused a summons to give evidence before a lower court, the matter would be referred to a higher court. | Если представитель одной из этих профессий отказывается от дачи показаний в суде нижней инстанции, это дело направляется в суд более высокой инстанции. |
| What's the matter, marshal? | В чем дело, маршал? |
| Human-rights abuses were not simply an internal matter for Member States: all countries had a responsibility to see that they were upheld. | Нарушения прав человека - это не только внутреннее дело государств-членов: на всех странах лежит ответственность за контроль за их соблюдением. |
| It does not matter because not have to see again... | Это уже не важно, потому что мы никогда не должны больше это увидеть. |
| Then again, it doesn't really matter, because in 15 minutes, your firm is no longer going to be in the employ of this company. | Хотя это уже не важно, потому что через 15 минут ваша фирма уже не будет нас представлять. |
| Ensuring food security is a matter of increasing productivity and, most important, of creating the necessary links between the farmer and the market so that products can be sold nationally and exported abroad. | Обеспечение продовольственной безопасности связано с вопросом повышения производительности и, что наиболее важно, создания необходимых связей между фермером и рынком таким образом, чтобы продукты можно было продавать на национальном уровне и экспортировать. |
| But it didn't really matter. | Но это - не важно! |
| No matter if they portray a seascape or a modern artwork. | И не важно морской пейзаж это или современный арт. |
| The Board noted an improvement in the number of projects with $1 budgets but also noted the matter was not completely finalized. | Комиссия отметила изменение в лучшую сторону числа проектов с бюджетами в 1 долл. США, но при этом указала на то, что данная проблема пока не полностью урегулирована. |
| Last year, however, through the empowering of the indigenous women's movement and the many reports on the violation of their rights, the matter began to be discussed in public policy-development forums. | Тем не менее в прошлом году в результате усиления движения женщин из числа коренного населения, а также из-за многочисленных сообщений о нарушении их прав эта проблема стала обсуждаться на общественных форумах, посвященных разработке политики. |
| Whilst we have been fortunate, insofar as the drug problem in Ireland is small by international standards - due in small part to the close family structure of our society - it is a matter which has always been accorded a high priority by successive Irish Governments. | Хотя нам повезло, поскольку проблема наркотиков в Ирландии невелика по международным стандартам, в немалой степени благодаря тесной семейной структуре нашего общества, сменяющие друг друга правительства Ирландии всегда отдавали приоритет этому вопросу. |
| Concerns about the propriety of the Court's exercise of its advisory function arose when the subject matter of the request was connected with an actual dispute between States or a legal question actually pending between two or more States. | Проблема уместности выполнения судом своей консультативной функции возникает, когда существо просьбы связано с фактическим спором между государствами или юридическим вопросом, фактически не решенным в отношениях между двумя или более государствами. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| He believed that matter cannot be infinitely divisible into ever smaller pieces. | Он верил в то, что материя не может делиться на всё более мелкие частицы бесконечно. |
| But first, we need to close the rift before any zero matter gets out. | Но сначала нужно закрыть трещину, пока нулевая материя не выбралась наружу. |
| In every little cubic centimeter of space, whether or not there's stuff, whether or not there's particles, matter, radiation or whatever, there's still energy, even in the space itself. | В каждом маленьком кубическом сантиметре пространства, неважно, есть ли в нём хоть что-то, неважно, есть ли в нём частицы, материя, излучение или что-либо ещё, всегда есть энергия, даже в пространстве самом по себе. |
| The Zero Matter is still here, in the world. | Нулевая материя будет все еще здесь, в нашем мире. |
| DARK MATTER Season 03 Episode 03 Title: "Welcome to the Revolution" | "ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ" Сезон З, серия З "Добро пожаловать в революцию" Авторы идеи: Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
| Importantly, it should be given express power to refer the evidence in any matter to the Secretary-General for consideration of possible disciplinary action, action to enforce financial accountability or the lifting of immunity. | Важно, чтобы он был прямо уполномочен передавать доказательства по любому делу Генеральному секретарю на предмет принятия возможных дисциплинарных мер, мер по обеспечению финансовой подотчетности или снятию иммунитета. |
| Even if these doubts are shared by others, it must be acknowledged that a set of draft articles such as that proposed by the Commission is not viable without a minimum of definitions, particularly of concepts that determine the subject matter of the draft articles. | Но даже разделяя эти сомнения, следует признать, что предложенный Комиссией проект статей не будет жизнеспособным без минимума определений и, в частности, понятий, определяющих предмет проекта. |
| It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. | Наряду с этим осуществлялись мероприятия, связанные с анализом других проблем, таких, как насилие в отношении женщин, эпидемия ВИЧ/СПИДа, сироты и жилье, включая обследования домашних хозяйств на предмет выявления различий между мужчинами и женщинами. |
| And I think - so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or - contributing to poverty or trying to alleviate it. | Хочу представить вам мою точку зрения, чтобы мы вместе смогли оценить этот или любой другой проект на предмет того, усугубляет ли он бедность или старается её смягчить. |
| Half these particles were made of matter, The same kind of stuff which makes us. | Половина этих частиц представляла собой материю, т.е. то же вещество, из которого состоим мы. |
| Farmers are among the first victims of the phenomenon of desertification as natural resources such as fertile topsoil, organic matter, plant cover and healthy crops are the most severely affected by desertification. | Фермеры одними из первых испытывают на себе последствия опустынивания, поскольку оно наиболее ощутимо сказывается на таких природных ресурсах, как плодородный слой почвы, ее органическое вещество, растительный покров и здоровые посевы. |
| Particulate matter (g/kWh) Smoke | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| The State had discretionary competence in the matter. | Компетенция государства в этой области является дискреционной. |
| However, many human rights issues remained to be addressed, including the situation of ethnic minorities and the detention of prisoners of conscience, which was a matter of particular concern to his Government. | Тем не менее еще предстоит решить многие проблемы в области прав человека, включая положение национальных меньшинств и содержание под стражей узников совести, что является предметом особой обеспокоенности для правительства страны оратора. |
| Mr. Vigny (Switzerland) recalled his delegation's position that economic, social and cultural rights were a matter for national legislative bodies and that international obligations in that regard mostly concerned general policy issues. | Г-н Виньи (Швейцария) хочет еще раз напомнить о позиции его делегации, согласно которой вопросы экономических, социальных и культурных прав входят в сферу компетенции национальных органов законодательной власти, а международные обязательства в этой области по большей части относятся к числу вопросов общей политики. |
| Support for the family is a fundamental social responsibility for every Member State, whatever its social and political systems and no matter what differences exist in terms of religion or customs. | Поддержка семьи является одной из основных обязанностей в области социальной политики любого государства-члена независимо от его социальной и политической системы и независимо от различий в плане религии или обычаев. |
| The following resolution of the General Assembly on the matter, Resolution 54/183 (of 17.12.1999), again shifted attention to the situation of human rights in Kosovo. | В следующей резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу - резолюция 54/183 (от 17 декабря 1999 года) - внимание вновь обращено на положение в области прав человека в Косово. |
| What does it matter if you like someone? | Какая разница, если тебе кто-то нравится? |
| Does it really matter, as long as you're having fun? | Какая разница, если было хорошо? |
| What does it matter to you anyway? | И вообще, какая тебе разница? |
| Christine, what does it matter? | Кристин, какая теперь разница? |
| Where? - Does that really matter? | Где? - Какая разница? |
| In part, that notion has been a matter of semantics rather than substance. | Такое восприятие было отчасти вопросом семантики, нежели существа. |
| The matter referred to the Admiralty when we reach port? | Разве такое дело не должно рассматриваться в Адмиралтействе , когда мы достигнем порта? |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое, люди? |
| If such a study is undertaken, it would be expected that the Secretariat would consult with and inform member and observer States on the progress made in developing its recommendations concerning future work and suggests that the Secretariat consider holding a colloquium of experts on the matter. | Если такое исследование будет начато, ожидается, что Секретариат проведет консультации с государствами-членами и государствами, имеющими статус наблюдателя, и информирует их о прогрессе, достигнутом в разработке его рекомендаций в отношении будущей работы, и Секретариату предлагается рассмотреть возможность проведения коллоквиума экспертов по этому вопросу. |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| The impasse on this procedural matter reflects the profound divergence over substantive issues among relevant countries or country groups. | Тупиковая ситуация в связи с этим процедурным вопросом отражает глубокие расхождения среди соответствующих стран или групп стран по вопросам существа. |
| Our arguments on the matter have been made public in a clear and transparent manner during the past few years. | В течение последних нескольких лет мы публично, четко и открыто представляли свои аргументы в этой связи. |
| His letter is thus particularly timely, and ACC is grateful to him and to the Panel for their statement of views and recommendations on this important matter. | В связи с этим его письмо особенно своевременно, и АКК признателен ему и Группе за то, что они представили свои мнения и рекомендации по этому важному вопросу. |
| Consequently, it would be undesirable, in a matter of vital concern to France and many other member States, for any element of the compromise reached in the working group to be called into question. | В этой связи было бы нежелательно оспаривать достигнутый в Рабочей группе определенный компромисс по вопросу, который у Франции, равно как и у многих государств-членов, вызывает главную обеспокоенность. |
| Ms. Crickley said that the treaty body strengthening process had passed the point of no return; therefore, it was a matter of the Committee helping to shape the process moving forward. | Г-жа Крикли говорит, что процесс укрепления договорных органов прошел точку невозврата, в связи с чем задача Комитета состоит в оказании содействия поступательному движению. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| I know you'll go to that concert no matter what we say, so I'll be escorting you. | Я знаю, что ты все равно пойдешь на этот концерт, так что я буду сопровождать тебя. |
| Unni, no matter what you say, I'm definitely going to marry him! | Что бы ты ни говорила, всё равно за него выйду! |
| It wouldn't matter? | Тебе будет всё равно? |
| And you keep making money no matter what! | А вы все равно заработаете! |
| I'll make it no matter what. | Я все равно постчплю. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |