| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| If a State chose to bind itself in that way by undertaking specific treaty obligations, it was a different matter. | Если государство решает взять на себя такое обязательство согласно конкретному международному договору - это другое дело. |
| Sister, what is the matter? | Дорогая сестра, в чём дело? |
| What has my marriage to do with Lois Selfridge - or you, for that matter? | Какое дело Лоис Сэлфридж до нашего брака или тебе, если на то пошло? |
| Hyungnim, what's the matter? | Хённим, в чём дело? |
| The matter becomes more complex when we think of it as something which a nation has absorbed into its very being - a sort of virus which, through channels of circulation, has infected the entire body politic. | Проблема еще больше усложняется, если задуматься о том, что мы имеем, по сути, дело с нацией, которая впитала в себя своего рода вирус, распространившийся по всему организму и поразивший всю политическую систему. |
| That won't matter to demmin nass. | Для ДЕммина Насса это не важно. |
| Doesn't really matter what Elena thinks. | Это не важно, что подумает Елена. |
| What does it matter now, Liam? | Это не важно, Лиам - Ты прав. |
| No matter how remote. | И не важно, как давно это происходило. |
| It's no matter. | Это не так важно. |
| There is still the matter of armed groups. | По-прежнему не решена проблема вооруженных групп. |
| As a matter of fact, implementation is a challenge at all levels. | В самом деле, практическое осуществление - это проблема на всех уровнях. |
| In last year's Council consultations on resolution 1308, led by Ambassador Holbrooke, Canada particularly welcomed the early engagement of troop contributors in the process, because HIV/AIDS in the context of peacekeeping is a matter that affects them directly. | В ходе происходивших в прошлом году под руководством посла Холбрука консультаций по резолюции 1308 Канада особо приветствовала оперативное подключение поставщиков войск к этому процессу, ибо ВИЧ/СПИД в контексте миротворчества - это проблема, которая затрагивает их непосредственно. |
| The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. | Проблема смертной казни более тесно связана с уголовным правосудием, чем с правами человека, а точнее, с той политикой, которую проводит каждое государство для пресечения наиболее тяжких преступлений и которая нередко отражает ценности и культурные традиции соответствующей страны. |
| However, the problem remains that visitors are disappointed by not being granted access to the Security Council Chamber when the Council is in session, and this is a matter which the Department continues to pursue. | Однако сохраняется проблема, связанная с разочарованием посетителей, когда им отказывают в посещении зала заседаний Совета Безопасности, когда эти заседания проходят, и Департамент продолжает заниматься решением этого вопроса. |
| There is a dynamic matter that is given to us in the form of sensations. | Есть движущаяся материя данная нам в ощущениях. |
| Luminous beings are we, not this crude matter. | Светлые существа мы, а не эта грубая материя. |
| They need matter to ride on, like molecules of air, or water, or rock. | Им нужна материя как основа, например молекулы воздуха, воды или камня. |
| These clouds are gravitationally unstable, and matter coalesces within them to smaller denser clumps, which then rotate, collapse, and form stars. | Эти облака гравитационно неустойчивы, и материя в них собирается в сгустки, вращается, сжимается и затем формирует звезды. |
| In the end, if the theory is right, In 30 billion years from now, All the matter of the universe | В конце, если теория верна, через 13 млрд лет вся материя Вселенной будет поглощена одной черной дырой. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| How can the truth not matter? | Как правда может не иметь значения? |
| The defining feature of such international treaties was indeed their subject matter and not their object and purpose. | Характерной чертой таких международных договоров в действительности является их предмет, а не их объект и цель. |
| If closed as a disciplinary case, the financial malpractice issue may be pursued by the department as a matter of performance. | В случае закрытия дела по дисциплинарным соображениям рассмотрение вопроса о финансовом нарушении может быть продолжено Департаментом на предмет выполнения сотрудником служебных обязанностей. |
| In addition, the matter of negotiating more favourable rates of reimbursement to be paid by the United Nations to the United States Postal Service should be explored. | Кроме того, следует также рассмотреть вопрос о проведении переговоров на предмет установления более благоприятных ставок возмещения, которое Организация Объединенных Наций будет выплачивать Почтовой администрации Организации Объединенных Наций. |
| At the request of either the Government or the Authority, consultations may be held on any matter related to the use and management of the Premises or the Centre that may affect the interest of the Authority, with a view to reaching a mutually satisfactory agreement. | По просьбе либо Правительства, либо Органа могут проводиться консультации по любому вопросу, который касается пользования и распоряжения Помещениями или Центром и который может затронуть интересы Органа, на предмет достижения взаимно удовлетворяющей их договоренности. |
| The Supreme Court violated the principle of legality in departing from its own precedents and declaring the subject of the author's request to be an electoral matter. | Отойдя от прецедентов своей собственной судебной практики и отнеся предмет жалобы автора к объективному избирательному праву, Верховный суд нарушил принцип законности. |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| He says about the soul, we have no soul in us, only the gray matter. | Говорит, у нас внутри нет души, только серое вещество. |
| This occurs when bacterioplankton and other organisms in the ocean consume organic matter and respire CO2, and as a result of the solubility equilibrium between the ocean and the atmosphere. | Это происходит, когда бактериопланктон и другие организмы в океане потребляют органическое вещество и дышат CO2, а также в результате равновесия растворимости между океаном и атмосферой. |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| This version similar to the Annihilation Conquest design of Phalanx, however, is a metallic dwarfish insectoid and can infect organic lifeforms to absorb organic matter. | Эта версия, аналогичная версии Фаланги в Annihilation Conquest, представляющую собой металлический карликовый инсектоид, который может заражать органические формы жизни, чтобы поглощать органическое вещество. |
| Failure to address that matter denies developing countries important resources for development. | Отсутствие решения в этом вопросе лишает развивающиеся страны важных ресурсов в области развития. |
| Almost all the recommendations in this area were accepted, since the fight against discrimination, racism and xenophobia represented a matter of human dignity, respect and tolerance. | Почти все рекомендации в этой области были приняты, поскольку борьба против дискриминации, расизма и ксенофобии является вопросом обеспечения человеческого достоинства, уважения и терпимости. |
| Our conduct in dealing with this issue as the first party to suffer from this problem in Cyprus is a testimony to our sincere and humanitarian approach to the matter. | Наше поведение в этом вопросе как стороны, которая первая пострадала от этой проблемы на Кипре, служит свидетельством нашего искреннего и гуманитарного подхода в данной области. |
| The primary focus of UNICEF in reproductive health is the reduction of maternal mortality, which is not only a matter of effective health interventions but also of social justice. | Главным направлением работы ЮНИСЕФ в области охраны репродуктивного здоровья является сокращение материнской смертности, которая является не только вопросом эффективного оказания медицинской помощи, но и вопросом социальной справедливости. |
| In fact, by virtue of General Assembly resolution 60/251, the treatment of human-rights situations in specific countries was mainly a matter for the Human Rights Council. | В действительности в силу резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи рассмотрение положения в области прав человека в конкретных странах главным образом находится в ведении Совета по правам человека. |
| O.K., what you call it does not matter. | Ладно, какая разница, как это называется. |
| What does it matter who called who to get it? | Какая разница, кто кому позвонил, чтобы достать его? |
| Why does it matter how I reacted? | Какая разница, как я отреагировал? |
| Does direction matter, like clockwise, counter clockwise? | А есть разница в какую сторону? по часовой или против? |
| What's it matter, Carolyn? | Какая разница, Кэролин? |
| As a matter of fact, in some circles such a proposition might well still be considered heresy. | В действительности в некоторых кругах такое предположение может все еще рассматриваться как ересь. |
| What is the matter, Maeve? | Что... что такое, Мэйв? |
| Verochka, can you tell me what the matter with Ludmila Prokofievna is? | Верочка, объясните, что такое происходит с Людмилой Прокофьевной? |
| What's the matter, you can harass old men, but you can't handle kids? | Что такое, старику ты можешь досаждать, а с детьми не справишься? |
| That view is reflected in the advisory opinion of the International Court of Justice on the matter, which has been endorsed by General Assembly resolutions. | Такое мнение отражено в консультативном заключении Международного Суда по данному вопросу, одобренном в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. | Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
| Extensive reference was made to Economic and Social Council resolution 2001/, which constituted a useful basis for the deliberations of the ad hoc committee on the matter. | В связи с этим часто упоминалась резолюция Экономического и Социального Совета 2001/..., которая представляет собой полезную основу для обсуждений этого вопроса в специальном комитете. |
| We believe that UNCTAD should promote an understanding of the beneficial connection between labour rights, human rights, and sustainable development as a matter of priority. | Мы считаем, что ЮНКТАД следует в приоритетном порядке содействовать углублению понимания позитивной связи между правами в сфере труда, правами человека и устойчивым развитием. |
| The official shall also inform the person requesting access that he can have the matter decided by the authority and inform the person requesting access of the charges involved in the consideration of the request (sect. 14, subsect. 3). | Должностное лицо также информирует лицо, обратившееся с таким запросом, о том, что оно может обратиться к органу власти с просьбой о принятии решения по данному вопросу, и информирует его о сборах, взимаемых в связи с рассмотрением запроса (раздел 14, подраздел 3). |
| The Presidential Commission on Judicial Reforms had addressed the matter and recommended that a Government-sponsored corporate entity should be set up for the purpose and should charge the police or other customers for its services. | Президентская Комиссия по реформе судебной системы рассмотрела данный вопрос и рекомендовала создать в этой связи правосубъектную организацию, финансируемую правительством, которая за свои услуги взимала бы плату с полиции или других клиентов. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| No matter what, you'll always be the guy in the grave next door. | Но ты все равно навсегда останешься парнем с соседней могилы. |
| That's the picture they saw of me, but it didn't matter what they thought. | Таким они видели меня, но мне было всё равно, что думали они. |
| And it doesn't even matter to you! | А тебе все равно. |
| Won't matter how they spell it when they put us in the box, Bridgie. | Какая разница, как это называется, если все равно уложит нас в ящик, Бриджи. |
| The normative area "around" such rules appears to remain a zone of no-law, just like the matter they now cover used to be before such new regulation entered into force. | Нормативная область «вокруг» таких норм, как представляется, остается зоной отсутствия правового регулирования, равно как и вопрос, который они теперь охватывают, существовал до того, как стал действовать такой новый регламентационный режим. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |