| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| My proposals stem from the fundamental conviction that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. | Мои предложения базируются на глубоком убеждении в том, что ни одно дело, сколь бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
| It is not merely a matter of adopting resolutions, but also of bringing together those actors that are prepared to take practical steps to achieve it. | Дело не только в принятии резолюций, необходимо также обеспечить диалог тех действующих лиц, которые готовы сделать конкретные шаги к достижению этих целей. |
| "Expand the matter or provalivai from bizb..." | "расширяй своё дело или проваливай из бизб..." |
| And the matter is? | И в чем же дело? |
| The CDH had decided that the matter should be discontinued on the grounds that the person or persons responsible for the threats had not been identified. | В связи с тем, что источник угроз установлен не был, Комиссия по правам человека (КПЧ) Федерального округа постановила закрыть данное дело. |
| It is a matter of principle that the indicted war criminals be brought to justice. | Принципиально важно, чтобы обвиняемые военные преступники предстали перед судом. |
| We're here to recapture our youth, but no matter how fast we chase after it... | Мы здесь, чтобы вспомнить нашу молодость, но не важно, как быстро мы будем гнаться за ней... |
| No matter what else you say about her, she's got the brains of a rocket scientist on the Manhattan Project. | На самом деле, не важно, что еще вы скажете о ней, у нее мозги физика-ядерщика из проекта Манхэттен. |
| No matter how dark it turned out for me | Не важно как темно будет вокруг меня |
| No matter how badly it mismanages its business - Lehman essentially transformed itself into a real estate holding company totally dependent on a continuing US housing bubble - the creditors of a big financial institution should always get repaid. | Не важно, насколько плохо он управляет своим бизнесом - по существу «Lehman» трансформировался в холдинговую компанию по недвижимости, которая полностью зависела от роста пузыря недвижимости США - кредиторы большого финансового института всегда должны возвращать деньги. |
| Maintaining outer space for peaceful purposes was not, however, merely a matter of disarmament. | Проблема сохранения космоса мирным отнюдь не исчерпывается разоруженческими аспектами. |
| If the new Queen bears a son, that will put an end to the matter. | Если новая королева родит наследника, то проблема будет решена сама собой. |
| What's it matter now? | В чем сейчас проблема? |
| I have this problem, this very delicate matter. | У меня проблема деликатного свойства. |
| But what's most necessary in OZ is nothing other than... supports instantaneous translation services for every language in the world, so you can enjoy conversation with anybody, no matter where they might hail from. | Но главный смысл существования мира ОЗ - ...это роскошь человеческого общения... так что языковые барьеры не проблема. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| The consciousness is primarily in the universe and matter is a result of. | сознание первостепенно во Вселенной, а материя является его следствием. |
| At galactic scales, the dark fluid behaves like dark matter, and at larger scales its behavior becomes similar to dark energy. | В галактических масштабах темная жидкость ведет себя как темная материя, а в более крупных масштабах её поведение становится похожим на темную энергию. |
| Where matter is suddenly absorbed. | Туда внезапно поглощается материя. |
| This principle explains that the distinction between manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, are the result of only different "vibrations". | Этот принцип объясняет, что различие между проявлениями бытия, таких как материя, энергия, разум и дух - лишь видоизменения одной первичной субстанции, «праматерии» - всё это различается лишь частотой своих вибраций. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| The Office replied that it was continuing to study the matter with a view to issuing an opinion. | В своем ответе прокуратура сообщила, что этот вопрос еще изучается на предмет вынесения решения. |
| The Committee notes that in the present case the subject matter of the author's cassation appeal should have related only to his second retrial by the jury, and not to the decision of the Judicial Chamber of the Supreme Court of 13 April 2000 quashing his acquittal. | Комитет отмечает, что в настоящем деле предмет кассационной жалобы автора должен был бы увязываться только со вторым повторным слушанием его дела судом присяжных, а не с решением Судебной коллегии Верховного Суда от 13 апреля 2000 года об отмене оправдательного приговора в отношении него. |
| Draft article 6 bis should be deleted and its subject matter reflected in the commentaries, possibly to draft article 7. | З) проект статьи 6-бис следует исключить, а ее предмет отразить в комментариях, возможно, к проекту статьи 7; |
| Now the students and I enjoyed the class, but it occurred to me that while the subject matter of the class is advanced and modern, the teaching technology isn't. | Несмотря на то, что студенты и я получили удовольствие от класса, я внезапно осознал, что, хотя сам предмет лекций передовой и современный, методика преподавания - нет. |
| 6.4 The Committee also notes the State party's contention that the case is inadmissible because the subject matter of the communication is being or was examined by the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, who visited the country in February 2007. | 6.4 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку его предмет рассматривается или рассматривался Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, который посетил страну в феврале 2007 года. |
| Thermoeconomists argue that economic systems always involve matter, energy, entropy, and information. | Термоэкономисты утверждают, что экономические системы всегда включают в себя вещество, энергию, энтропию и информацию. |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| Or, more specifically, one matter the other antimatter. | Точнее, одна - вещество, а другая - анти вещество. |
| Observations indicate that approximately 85% of the matter in the universe is dark matter, with only a small fraction being the ordinary baryonic matter that composes stars, planets, and living organisms. | Считается, что около 84.54% вещества во Вселенной является тёмной материей, и лишь малая доля представляет собой обычное барионное вещество, составляющее звёзды, планеты и живые организмы. |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| The Commonwealth Secretariat provided assistance to Governments wishing to develop appropriate and effective laws on the matter. | Секретариат Содружества Наций предоставляет помощь правительствам, желающим разработать надлежащие и эффективные законы в этой области. |
| Accountability in the matter of a smaller environmental footprint should also be improved through closer engagement with host countries and the United Nations Environment Programme. | На основе более тесного взаимодействия с принимающими странами и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует также наладить эффективную отчетность в области уменьшения воздействия операций на окружающую среду. |
| It fully approved of the Commission's work on privately financed infrastructure projects, a matter of particular interest to developing countries, and on the uniform interpretation and application of international trade law conventions and uniform laws. | Она полностью поддерживает работу Комиссии в вопросе о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, который представляет большой интерес для развивающихся стран, а также единообразное толкование и применение конвенций и унифицированных законов о праве международной торговли. |
| Australian culture was different but it formed the foundation of a society that functioned smoothly, and the delegation was ready to defend its point of view on the matter, firmly believing that the Government's action to combat racial discrimination was praiseworthy. | Австралийская культура отлична, но она является основой хорошо функционирующего общества; делегация готова защищать свою точку зрения по этому вопросу и твердо уверена в том, что до настоящего дня действия правительства в области борьбы с расовой дискриминаций заслуживают положительной оценки. |
| In Macao Special Administrative Region, violence within the family had been on the rise for several years, and he asked that steps the Government had taken in the matter. | В Специальном административном районе Макао случаи насилия внутри семьи происходят в последние несколько лет все чаще, и Председатель спрашивает, какие меры в этой области приняло правительство. |
| Although, what does it matter now? | Хотя, какая теперь уже разница? |
| Why does it matter what you're comfortable with? | Какая разница, что тебе нравится? |
| If I'm not a Bolton, Father, what does it matter? | Если я не Болтон, отец, какая разница? |
| What the hell does it matter? | Какая к черту разница? |
| Why does it matter how much I'm making, Stan? | Какая разница, сколько я получаю, если у детишек появиться свой дом? |
| I don't know what's the matter with you. | Я не знаю, что с тобой такое. |
| Given the urgency of the matter, my Government is of the opinion that such an event calls for the immediate attention of the Council. | Учитывая срочный характер этого вопроса, мое правительство считает, что такое событие требует неотложного внимания со стороны Совета. |
| The Special Rapporteur believes this development to be a matter of grave concern. | Специальный докладчик считает, что такое развитие событий является предметом серьезной обеспокоенности. |
| It must be pointed out that the above state of affairs is not proper in the Conference on Disarmament and its ad hoc committees, and that this is a serious matter. | Необходимо отметить, что такое положение дел недопустимо на Конференции по разоружению и в ее специальных комитетах и что это является серьезным вопросом. |
| Finally, the determination is further assisted by article 7 which refers to the indicative list of treaties, contained in the annex, the subject matter of which provides an indication that they continue in operation, in whole or in part, in time of armed conflict. | Наконец, такое определение подкрепляется далее статьей 7, которая содержит ссылку на содержащийся в приложении ориентировочный перечень договоров, предмет которых дает указание на то, что их действие продолжается, полностью или частично, в период вооруженного конфликта. |
| In that respect, the strong commitment of the developed countries is a matter of paramount importance. | В этой связи главное значение имеет твердая приверженность делу борьбы с эпидемией со стороны развитых стран. |
| In the context of related enquiries on the system of administration of justice, the Committee was informed that the matter continued to be under judicial review. | В связи со смежными запросами по системе отправления правосудия Комитету было сообщено, что данный вопрос все еще находится на рассмотрении в контексте судебной практики. |
| The Board took note of the estimated costs provided by the consulting actuary and agreed to keep the proposal under review and reconsider the matter on the occasion of the next actuarial valuation. | Правление приняло к сведению размер прогнозируемых расходов, указанный актуарием-консультантом, и договорилось продолжать изучение этого предложения и повторно рассмотреть данный вопрос в связи с проведением следующей актуарной оценки. |
| She agreed with the recommendation by the Advisory Committee that the United Nations should seek the advice of the Office of Legal Affairs on the matter. | Она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы Организация Объединенных Наций запросила в этой связи консультативное заключение Управления по правовым вопросам. |
| In that regard, it was unfortunate that one delegation, having supported the establishment of the Office of Internal Oversight Services, had nevertheless opposed apprising the office of the matter, even when consensus had been reached to that effect. | В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна из делегаций, которая поддержала создание Управления служб внутреннего контроля, выступила против передачи на его рассмотрение этого вопроса, в то время как уже наметился консенсус в этом направлении. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| No matter what, we still lose her. | Не важно, как, мы ее все равно потеряем. |
| No matter how how beautiful the words are its still like playing with fire. | Не важно как будут красивы слова это все равно что играть с огнем. |
| No matter what I do, nothing keeps you from throwing what I didn't do in my face. | Неважно, что я делаю, ты все равно вспоминаешь то, чего я не сделала. |
| Look, your head is shaped funny, so no matter how I cut it, it still won't look right. | Слышь, у тебя голова такой прикольной формы, так что неважно, как я тебя подстригу, ты всё равно не будешь выглядеть как надо. |
| Still, there's only one truth, and no matter what story you tell, there's truth, and then there's lies. | Все равно, истина одна, не важно, что ты говоришь, есть истина и есть ложь. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |