| The matter is equally important when it comes to the need for asset recovery. | Не менее остро этот вопрос встает и в тех случаях, когда речь идет о необходимости возвращения активов. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Just a routine matter, ma'am. | Это просто обычное дело, мэм. |
| It was not a matter of selectivity, contended another participant, but rather one of having to respond to emergency situations. | Другой участник возразил, что дело не в избирательности, а в необходимости принимать меры в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| Come on, Professor, what's the matter? | Эй, Профессор, в чём дело? |
| Once ministerial approval is obtained, the Department of Justice and Constitutional Development refers the matter to the National Department of Public Prosecutions and Interpol for further assistance. | После получения разрешения министра министерство юстиции и конституционного развития передает дело в национальный департамент государственного обвинения и Интерпол для оказания дальнейшей помощи. |
| Well, what's the matter? | Но, в чём же дело? |
| No matter what you try to do, you just can't change it. | Не важно, что ты делаешь, ты просто не сможешь это изменить. |
| It is critical that all States, including those in the Pacific Island Forum, have an equal opportunity to participate actively in these discussions, particularly given the significance of the subject matter for our region, and beyond. | Крайне важно, чтобы все государства, включая государства Форума тихоокеанских островов, имели равные возможности принимать активное участие в этих обсуждениях, в особенности с учетом того значения, который имеет этот вопрос для нашего региона и за его пределами. |
| No matter what, no matter how hard you grab onto something, you still lose it, right? | Не важно, что, не важно, как крепко ты во что-то вцепился, все равно потеряешь, так? |
| In this connection, the view was expressed that, given the technical nature of the subject matter and the particular expertise of IAEA in this field, it was important to enlist the views as well as the participation of IAEA in the Ad Hoc Committee's deliberations. | В этой связи было высказано мнение, что с учетом технического характера этого вопроса и конкретного опыта и знаний МАГАТЭ в этой области важно запрашивать мнения МАГАТЭ, а также привлекать его к проходящим в Специальном комитете обсуждениям. |
| What's the matter, Kath? | Ладно, это не важно... |
| The problem of finance, including the incurring of personal expense, mentioned by the Chairman was a matter than ought to be taken up. | Упомянутая Председателем проблема финансирования, включая расходование личных средств, заслуживает обсуждения. |
| There's only one other matter we need to attend to, and that is Mayor Burton. | И еще одна проблема у нас и это мэр Бертон. |
| Traditionally a Mexican, Central American, and Caribbean matter, it has now reached Brazil, Colombia, Venezuela, Ecuador, and beyond. | Традиционно эта проблема касалась Мексики, Центральной Америки и стран Карибского бассейна, однако сегодня она распространилась на Бразилию, Колумбию, Венесуэлу, Эквадор и другие страны. |
| It is a matter of some controversy, however, where the responsibility for this state of affairs lies. | Однако проблема того, на ком лежит ответственность за такое положение, в некоторой степени является неоднозначной. |
| Given the consensus of the international community in recognizing the legitimacy of the important work of human rights defenders, the continuous reporting of violations of the rights of human rights defenders in many parts of the world was considered to be a matter of serious concern. | С учетом выраженного международным сообществом консенсуса в отношении признания легитимности важной деятельности правозащитников поступающие постоянно сообщения о нарушениях прав правозащитников во многих частях мира были квалифицированы как проблема, вызывающая серьезное беспокойство. |
| And impulses are energy and matter. | Эти импульсы - это энергия и материя. |
| She asserts that replacing the word "matter" with the term "spirit" would result in a greater goal. | Она предполагает, что замена слова «материя» на термин «дух» была бы здесь уместна. |
| and that is the dark matter in which the cluster is embedded, OK. | Это и есть тёмная материя, внутри которой находится скопление. |
| Matter is just energy waiting to happen. | Материя - это просто энергия, ждущая выхода |
| The Quark Matter energy that we used to seal the breaches, it prevents them from being opened, ever again. | Кварковая материя, которую мы использовали для закрытия проходов, не даст открыть их, никогда. |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| After that, it won't matter what I say. | После этого, мои слова не будут иметь значения. |
| But in a few years when the Ocampa's energy runs out, it won't matter. | Но через несколько лет, когда у окампа иссякнет энергия, это уже не будет иметь значения. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. | Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
| The subject matter of the treaty is the key element in draft article 5. | Предмет договора является центральным элементом проекта статьи 5. |
| The subject matter did not, however, lend itself to any kind of prescriptive outcome such as would be implied by the terms "guidelines" or "principles". | Однако предмет исследования не допускает какого-либо рода предписывающих выводов, таких, которые бы подразумевались под терминами "руководящие положения" или "принципы". |
| In that connection, the Advisory Committee requests the Secretary-General to look into the matter with a view to determining whether the provision of goods and services referred to in paragraph 10 of the report falls under the category of voluntary contributions. | В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть этот вопрос на предмет определения того, относятся ли предоставленные товары и услуги, упомянутые в пункте 10 доклада, к категории добровольных взносов. |
| This made it possible to decide on subject matter and to define commitments on the part of the Office of the Ombudsman and the Office of the Procurator-General, which were involved in the project. | На первоначальном этапе национальные консультанты, участвующие в этом проекте, провели диагностику потребностей на предмет подготовки кадров. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| Very dense matter, probably iron and nickel. | Вещество очень плотное, вероятно железо и никель. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| The capsule matter also contains auxiliary substances: a physiological neutral filler and, optionally, desintegrating and antifriction agents. | Капсульная масса дополнительно содержит вспомогательные вещества: физиологически нейтральный наполнитель, а также в случае необходимости дезинтегрант и антифрикционное вещество. |
| In a matter of seconds the progress made in poverty reduction and human development was cut severely back, especially in the central areas of the country. | За считанные секунды все успехи, достигнутые в деле борьбы с бедностью и в области развития человеческого потенциала, оказались низведенными до крайне низких показателей, особенно в центральной части страны. |
| Almost all the recommendations in this area were accepted, since the fight against discrimination, racism and xenophobia represented a matter of human dignity, respect and tolerance. | Почти все рекомендации в этой области были приняты, поскольку борьба против дискриминации, расизма и ксенофобии является вопросом обеспечения человеческого достоинства, уважения и терпимости. |
| This is an important initiative on a matter that has not been given sufficient attention in the past, and we hope that your initiative constitutes the first step in the ongoing involvement of the United Nations system in this regard. | Это важная инициатива по вопросу, который не получал достаточного внимания в прошлом, и мы надеемся, что Ваша инициатива представляет собой первый шаг в направлении вовлечения системы Организации Объединенных Наций в деятельность в этой области. |
| National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. | Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области. |
| In the interim, IHO is undertaking technical cooperation activities regarding the matter, involving education and transfer of technology, carried out through bilateral arrangements and with the aid of other international organizations. | Пока же МГО организует в данной области техническое сотрудничество (включая обучение и передачу технологии), выполняемое в рамках двусторонних договоренностей и при содействии других международных организаций. |
| What does it matter which planet we are on? | Какая разница, что это за планета? |
| And what does it matter if-if I can't remember every detail of every case I've ever investigated? | И какая разница, что я не могу вспомнить каждую деталь каждого дела, которое я расследовала? |
| If the grocer is made up of a collection of atoms, why does that matter? | Если владелец магазина - это набор атомов, то какая разница? |
| Like, what does it matter if it isn't a rolex as long as you think it's a rolex, you know? | Типа, какая разница, что это не Ролекс, до тех пор, пока ты веришь, что это Ролекс, понимаете? |
| What does it matter anyway? | Впрочем, какая теперь разница? |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| And usually, it's just a matter of time before something comes along to make them show it. | И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. |
| Quagmire, what the hell's the matter with you? | Куагмир, да что с тобой такое? |
| Well, yes, Will, as a matter of fact, there was... there was one moment. | Вообще-то, Уилл, да, На самом деле, было такое... один раз. |
| What's the matter with them out there? | Да что с ними там такое? |
| The High Court also has original jurisdiction in any matter arising under this Constitution or involving its interpretation. | Высокий суд обладает также юрисдикцией суда первой инстанции по любому вопросу, возникающему в связи с настоящей Конституцией или связанному с ее толкованием. |
| The possible signing of the peace agreements makes an examination of this fundamental question a matter of urgency. | В связи с возможным подписанием мирных соглашений остро ощущается необходимость изучения земельного вопроса в этой стране. |
| Accusations of witchcraft is the only justifiable reason for the refusal to house a family member, no matter how distant the relation. | Обвинение в колдовстве является единственным законным основанием для выселения из дома члена семьи, независимо от того, насколько родственные связи являются близкими. |
| In this context, the disappearance of Mr. Julio López is a matter of continuing concern and has led to a number of specific measures in addition to those already cited above. | В этой связи предметом постоянной озабоченности стало исчезновение г-на Хулио Лопеса, которое привело к принятию ряда конкретных мер в дополнение к уже перечисленным. |
| In that regard, the mediator was asked to make a determination on the matter after consulting with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the United Nations. | В этой связи посредника просили принять решение по данному вопросу после консультаций с Председателем Африканского союза и с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| No matter where you go, it's always you. | Неважно, что с тобой будет происходить - ты всё равно остаёшься собой. |
| No matter how clever he is, he still needs an exit visa. | Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза. |
| No matter what he did, he's still my little brother. | Не смотря на то, что он сделал, он все равно мой брат. |
| Does it really matter, how much we paid for the car? | Не все ли равно, сколько мы отдали за машину? |
| You It always does not matter. | Тебе всегда всё равно. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |