| The issue of equitable representation is not a new matter for the General Assembly. | Вопрос о равноправном представительстве - вопрос не новый для Генеральной Ассамблеи. |
| So, I figured it was only a matter of time before you had to tell the truth... | Полагаю, что это был только вопрос времени, чтобы сообщить правду... |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| The most pressing matter for all of us is operative Annie Walker. | Наше самое неотложное дело агент Энни Уолкер. |
| What's the matter, you need a lawyer? | В чем дело, тебе нужен адвокат? |
| What's the matter, kid - you sick? | В чем дело, малыш... ты болен? |
| What's the matter? | Так в чём дело? |
| It's just a matter of time. | Это всего лишь дело времени. |
| No matter how many choices he or she makes that I don't understand. | И не важно, сколько решений он или она примет, которые я не пойму. |
| I said that that didn't matter. | Я сказал, что это не важно. |
| You let that man serve as a warning of what we do to any and all deserters no matter what their color. | Да будет эта смерть предупреждением о том, что случается со всеми дезертирами, не важно, какого цвета у них кожа. |
| No matter what I say about what happened, about what I supposedly did... | Не важно, что я говорю о случившемся, о том, что я сделала... |
| See, no matter what she is planning, just remember... penguins.... | Не важно, что он планирует, просто помни... пингвины... едят... рыбу. |
| A small matter of a stolen truck loaded with guns. | Маленькая проблема с похищенным грузовиком, полным оружия. |
| That is a matter of qualifications, not of discrimination. | Проблема заключается в квалификации, а не в дискриминации. |
| For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. | Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
| We have to recognize that this is a matter of priority for the international community about which there have been numerous political and legal statements with which we are all familiar. | Мы должны признать, что в этом состоит приоритетная проблема международного сообщества, по которой прозвучало много правовых и политических заключений, которые все мы знаем. |
| He assumed that the matter was due to a human error on the part of someone in the banking system and that it could have been resolved quickly without resort to the Committee had it been raised with the United States Mission in a timely manner. | По его мнению, проблема возникла из-за ошибки, допущенной кем-то из банковских служащих, и ее можно было бы быстро снять, не обращаясь в Комитет, если бы она была своевременно доведена до сведения Представительства Соединенных Штатов Америки. |
| You see, zero matter I-is always drawing energy into itself. | Понимаешь, нулевая материя все время впитывает энергию. |
| All matter, all energy, all life, it's just this one-time-only Big Bang glitch. | Вся материя, вся энергия, все живое - всего лишь единовременный результат большого взрыва. |
| Any old matter will do. | Любая старая материя подойдет. |
| In theories without dark matter, such as Modified Newtonian Dynamics (MOND), the lensing would be expected to follow the baryonic matter; i.e. the X-ray gas. | В рамках теорий, в которых тёмная материя отсутствует (например, модифицированная ньютоновская динамика), линзирование должно согласовываться с распределением барионного вещества, то есть рентгеновского газа. |
| Matter that gets enclosed in hyperspace can be seen... but will never interact with matter in this realm again. | Материя в гиперпространстве остается видимой... но не может взаимодействовать с материей из обычного пространства. |
| By then, it won't matter. | К тому времени это уже не будет иметь значения. |
| How can the truth not matter? | Как правда может не иметь значения? |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| Furthermore, the members of armed forces are also provided guidance on the matter of ERW. | Кроме того, членам вооруженных сил также дается ориентировка на предмет ВПВ. |
| The General Assembly had thus referred the matter back to the Commission for further study. | Поэтому Генеральная Ассамблея вернула этот вопрос Комиссии на предмет дальнейшего изучения. |
| The second matter is being investigated for the suspected offence of expression of sympathy for a movement leading to suppress human rights and freedoms. | В отношении второго случая проводится расследование на предмет возможного правонарушения, связанного с выражением сочувствия движению, имеющему целью подавление прав и свобод человека. |
| The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. | Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| At such temperatures, matter begins to exhibit previously unknown qualities. | При таких температурах вещество демонстрирует ранее неизвестные свойства. |
| He would never tell you this, but organic matter in that tank are plasma discard. | Он бы вам никогда не сказал, но органическое вещество в той цистерне - это недоброкачественная плазма. |
| Phthalic anhydride is a chemical matter that is used for production of varnish, plastic, dye-stuff and for plasticizing agents. | Фталевый ангидрид - химическое вещество, которое используется при производстве лаков, пластмасс, красителей и пластификаторов. |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| The Task Force on Health reviewed progress achieved in research on health effects of particulate matter. | Целевая группа по здоровью рассмотрела прогресс, достигнутый в области проведения научных исследований по воздействию твердых частиц на здоровье человека. |
| (c) Foster coordination and exchange within the United Nations system between human rights treaty bodies to address the matter effectively; | с) оказывать содействие расширению координации и обменов в рамках системы Организации Объединенных Наций между органами, занимающимися вопросами договоров в области прав человека, для эффективного решения этого вопроса; |
| However, the current situation of statistical services constrains the effectiveness and achievement of national development planning and policy in many countries, especially in the poorest ones, where effective development policy interventions matter most. | Однако текущая ситуация с оказанием статистических услуг является фактором, ограничивающим эффективность национальных политики и планов в области развития во многих странах, прежде всего из числа наиболее бедных, где эффективные программные меры по обеспечению развития особенно необходимы. |
| A great deal has now been achieved in this area and the matter is virtually resolved, a fact which the Executive Chairman is deliberately fudging. | На сегодняшний день в этой области достигнут столь значительный прогресс, что процесс близок к завершению, и Исполнительный председатель умышленно замалчивает этот факт. |
| Some provinces have enacted enforcement laws, while others have subscribed to the principles set out in Act No. 24.660, not to mention those which have no provisions at all on the matter. | Учитывая большие различия, существующие в Аргентине, положение в этой области в целом характеризуется различными нюансами. |
| Does it really matter? | А какая вообще разница? |
| What does it matter if I did? | Да и какая разница? |
| What does it matter when I do it? | Какая разница, когда именно? |
| In any case, would it matter? | Хотя, какая разница? |
| You see, a few things in English, or a few things in German on the stage where it didn't matter, is a big difference than to an audience where he knew it was going to be filmed and used. | это не имело значения, но перед такой аудиторией - это большая разница, если ты знаешь, что тебя будут снимать и всё это будет использовано. |
| Ms. Syed (Norway) said that, as a matter of principle, her country opposed the death penalty in all circumstances as it was incompatible with the principles of human dignity and humane treatment. | Г-жа Сиед (Норвегия) говорит, что в принципе ее страна выступает против смертной казни во всех обстоятельствах, поскольку такое наказание не совместимо с принципами человеческого достоинства и гуманного обращения. |
| Quagmire, what the hell's the matter with you? | Куагмир, да что с тобой такое? |
| what's the matter? | Да что с тобой такое? |
| What's the matter with her? | Что с ней такое произошло? |
| What's the matter, Radek? | Что такое, Радек? |
| Accordingly, the twentieth special session of the Board is being held to resolve the matter, in accordance with the Board's decision at its nineteenth special session. | В этой связи в соответствии с решением девятнадцатой специальной сессии Совета для урегулирования этого вопроса проводится двадцатая специальная сессия Совета. |
| The Panel does not think that the issue should be subject to any sanctions, but would advise the Liberian Government to reconsider its decision as a matter of goodwill. | Группа не считает, что в этой связи должны быть приняты какие-либо санкции, но рекомендовала бы правительству Либерии в качестве жеста доброй воли пересмотреть свое решение. |
| The note attached by the Minister for Foreign Affairs of Honduras does not constitute the only communication on the matter which has been under discussion by the Foreign Ministries of the two States, as there are other notes on the matter from both El Salvador and Honduras. | Прилагаемая нота Министра иностранных дел Гондураса не исчерпывает данной темы, которая обсуждается на уровне министерств иностранных дел обоих государств, поскольку в этой связи существуют и другие ноты Сальвадора и Гондураса. |
| Further to its consideration of promotional and information activities for the Year at its eighteenth session, the Joint United Nations Information Committee again considered the matter at its nineteenth session, on the basis of a report by the Department of Public Information containing suggestions for joint activities. | С учетом рассмотрения вопроса о пропагандистских и информационных мероприятиях в связи с проведением Года на своей восемнадцатой сессии Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций вновь рассмотрел этот вопрос на своей девятнадцатой сессии на основании доклада Департамента общественной информации, в котором содержались предложения по вопросу о проведении совместных мероприятий. |
| It recommends therefore that the in-house solution be implemented as a matter of priority and that details concerning its implementation, the required interface with Umoja and its impact be included in the next overview report. | В этой связи Комитет рекомендует в приоритетном порядке внедрить внутреннюю систему и в следующем обзорном докладе представить подробную информацию в отношении внедрения этой системы, требуемого интерфейса с системой «Умоджа» и последствий ее внедрения. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| Not that it should matter to you. | Ещё говорят, бабник, но тебе всё равно. |
| No matter how we feel about each other, you're still my family. | Неважно, что мы друг о друге думаем, мы всё равно семья. |
| It's only a matter of time before I find out what it is you're hiding. | Рано или поздно я всё равно узнаю что ты там прячешь. |
| The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. | Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
| Not that it would matter, because I would still do this. | Хотя это неважно, потому что я все равно сделал бы это! |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |