| They were, moreover, prepared to keep the matter under review, through consultations between the ICSC secretariat and the organizations. | Более того, они готовы держать этот вопрос под контролем на основе проведения консультаций между секретариатом КМГС и организациями. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| Does it really matter what I have to say? | Кому какое дело до того, что я скажу. |
| What's the matter, Garak? | В чем дело, Гарак? |
| Father, what's the matter? | Отец, в чём дело? |
| It's not a matter of hard. | Дело в не трудностях. |
| Okay, well, it doesn't really matter, you know... we just want to spearhead a benefit, guided towards the Broadway community... aka me... | На самом деле это неважно, мы просто хотим сделать доброе дело, от имени всего Бродвейского сообщества в моем лице... |
| The timely conducting of elections is profoundly a matter of human rights. | Своевременное проведение выборов крайне важно с точки зрения прав человека. |
| If they lock me up, the kind of door they close don't matter. | Если меня закроют, то не важно за какой дверью. |
| No matter what you do, | Не важно, что ты затеешь, |
| So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets, I keep trying, hoping that one day I'll write a poem I can be proud to let sit in a museum exhibit as the only proof I existed. | И не важно, что моих комплексов достаточно, чтобы забить все карманы, я всё равно буду пытаться, надеясь когда-нибудь написать поэму, которою сочту достойной гордо лежать экспонатом в музее как доказательство моего существования. |
| Compared to the breadth of knowledge yet to be known what does your life actually matter? | Что, в сущности, значит твоя жизнь, по сравнению с широтой непознанного? И что тебе важно в этой жизни? |
| That matter calls for the attention of the international community and organizations, which should work in coordination with the Syrian Government to provide significant and urgently needed assistance. | Эта проблема требует внимания со стороны международного сообщества и организаций, которые должны работать в координации с правительством Сирии в целях незамедлительного оказания столь необходимой нам существенной помощи. |
| Job losses are a potentially serious matter, one that could weaken American consumer confidence, and it is consumer spending that accounts for two thirds of GDP. | Потеря рабочих мест - это потенциально серьезная проблема, которая может поколебать доверие американских потребителей, а именно расходы потребителей составляют две трети ВВП. |
| Illegal logging and trade of illegally derived forest products occurs all over the world and should be addressed as a matter of urgency by governments in cooperation with stakeholders. | Незаконные рубки и торговля незаконно произведенными лесными товарами ведутся во всем мире, и эта проблема должна быть безотлагательно рассмотрена правительствами в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
| Attention was drawn to it in the first of the texts she had handed to the Committee and it was noted in her second report that it remained a matter of concern. | На это было обращено внимание в первом тексте, который она передала в Комитет, а в ее втором докладе отмечается, что эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность. |
| This is not a matter of course. | Разумеется, это не проблема. |
| Some stories suggest that it is actually matter from a parallel universe that may be accessed by mystical means. | Некоторые истории предполагают, что на самом деле это материя из параллельной вселенной, к которой можно получить доступ мистическим путём. |
| Living matter bonds water, air, earth and the sun. | Живая материя связывает воду, воздух, землю и солнце. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| In view of the criminal nature of the allegation, the matter has been brought to the attention of UNHCR to refer the case to the local Guinean authorities for prosecution. | Учитывая уголовный характер обвинения, этот вопрос был доведен до сведения УВКБ для передачи дела местным гвинейским властям на предмет уголовного преследования. |
| Only 12 per cent of Respondent States indicated that their IHL training includes guidance on the matter of ERW in general, or specific instruction as to the storage, transportation and use of explosive ordnance, in order to minimise the occurrence of ERW. | Лишь 12 процентов государств-респондентов указали, что их подготовка по МГП включает наставление на предмет ВПВ в целом или специфическое обучение на предмет хранения, транспортировки и применения взрывоопасных боеприпасов с целью минимизировать возникновение ВПВ. |
| The Commission welcomed the recommendation of ACABQ that the Commission might wish to request the Commissioner-General to enter into discussions with the Secretary-General with a view to making specific proposals to the General Assembly on the matter. | Комиссия приветствовала рекомендацию ККАБВ, согласно которой Комиссия может обратиться к Генеральному комиссару с просьбой начать переговоры с Генеральным секретарем на предмет внесения на Генеральной Ассамблее конкретных предложений по этому вопросу. |
| As a matter of good practice, all agencies and facilities should systematically ensure that, prior to employment, carers and other staff in direct contact with children undergo an appropriate and comprehensive assessment of their suitability to work with children. | Руководствуясь передовой практикой, все организации и учреждения должны систематически обеспечивать, чтобы перед приемом на работу воспитатели и другой персонал, непосредственно контактирующий с детьми, проходили надлежащую и всестороннюю аттестацию на предмет их пригодности к работе с детьми. |
| Yet this was precisely the subject matter of the individual claims for damages by hotels, restaurants, campgrounds, and other businesses within the communes. | Но именно этот элемент претензии и составляет предмет отдельных исков о возмещении ущерба, поданных гостиницами, ресторанами, кемпингами и другими предприятиями, расположенными на землях коммуны. |
| Spent two hours scooping up brain matter on Jackson Square. | Два часа собирала мозговое вещество с площади Джексона. |
| That's why solid matter, bullets, and missiles, won't harm them. | Вот почему твердое вещество, из которого сделаны пули и ракеты, бессильно. |
| Replicators can also convert matter into energy. | Репликаторы могут также преобразовывать вещество в энергию. |
| It seems that fasting stresses your grey matter the way that exercise stresses your muscles. | Похоже, что голодание стимулирует наше серое вещество также, как физическая нагрузка стимулирует мышцы. |
| Half these particles were made of matter, The same kind of stuff which makes us. | Половина этих частиц представляла собой материю, т.е. то же вещество, из которого состоим мы. |
| The report of the Secretary-General on the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies set forth the goals to be followed as a matter of priority in that area, namely, equality, literacy, education and vocational training. | В докладе Генерального секретаря об осуществлении Найробийских перспективных стратегий излагаются цели, которые должны быть в первую очередь достигнуты в этой области, а именно равенство, ликвидация неграмотности, образование и профессиональная подготовка. |
| No matter how much we strive to improve the security and economic environment inside Afghanistan, regional cooperation remains key to ensuring long-term stability in Afghanistan and beyond. | Как бы мы ни стремились улучшить ситуацию в области безопасности и экономическое положение в Афганистане, региональное сотрудничество по-прежнему является залогом обеспечения долгосрочной стабильности в Афганистане и за его пределами. |
| The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). | Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
| The Bolivarian Republic of Venezuela expresses its deep concern that recently initiatives have been taken in the matter of disarmament and non-proliferation that have been developed in a context independent of the United Nations. | Боливарианская Республика Венесуэла глубоко обеспокоена тем, что в последнее время выдвигаются инициативы в области разоружения и нераспространения в обход независимого контекста Организации Объединенных Наций. |
| The Court has embarked on this task as a preliminary to their dissemination, although the codification of sharia provisions remains under ongoing consideration; special research chairs have been established at various academic institutions in order to study the matter. | Суд уже приступил к осуществлению этой задачи в качестве предварительного этапа перед распространением этих стандартов, хотя кодификация положений шариата находится в процессе постоянного рассмотрения; в различных академических учреждениях были учреждены кафедры, специализирующиеся в этой области. |
| What's it matter what road I took? | Какая разница, какой дорогой я ехал? |
| If I'm not a Bolton, Father, what does it matter? | Если я не Болтон, отец, какая разница? |
| I mean, what does it matter what anybody thinks? | ака€ разница, кто что думает? |
| You don't care about this, so what does it matter? | А теперь не волнует, так что какая разница? |
| but what does it matter? | да и какая разница? |
| This situation is a serious threat to the peace process and should be redressed as a matter of priority. | Такое положение представляет собой серьезную угрозу мирному процессу, и его необходимо срочно изменить. |
| What's the matter over there, can't make sense of your letters? | Что такое, не можете разобраться со своими буквами? |
| This provision, often called "the federal clause", is of interest to relatively few States - federal systems where the central government lacks treaty power to establish uniform law for the subject matter covered by the Convention. | Такое положение, которое часто называется "федеративной оговоркой", представляет интерес для относительно небольшого числа государств с федеративным устройством, в которых центральное правительство не обладает полномочиями на заключение международных договоров с целью установления унифицированных норм по вопросам, являющимся предметом регулирования Конвенции. |
| What's the matter with her? | Что с ней такое? |
| So what's the matter with you, then? | Так что с тобой такое? |
| On that matter, some delegates noted that a key challenge related to inadequate capacity, rather than a lack of clarity about working arrangements, and, in that regard, queried whether a memorandum of understanding between the relevant parties would address the challenges. | Ряд делегатов заявили в этой связи, что главная проблема кроется в недостатке возможностей, а не в расплывчатости производственных отношений, и при этом поинтересовались, не удастся ли ее решить на основе меморандума о договоренности между соответствующими сторонами. |
| In a related matter, the Advisory Committee has also requested the Board to look into the relationship between troop strength and the required civilian support component of a mission. | В связи со смежным вопросом Консультативный комитет просил также Комиссию проанализировать взаимосвязь между численностью военнослужащих и необходимым гражданским компонентом поддержки той или иной миссии. |
| However, the group dropped these plans - which would have involved placing high-ranking government representatives and those from religious communities under considerable threat - on account of police investigations against individual members of the group in another matter. | Однако по причине проведения полицией расследования деятельности отдельных членов данной группы в связи с другим делом она отказалась от этих планов, реализация которых поставила бы под угрозу жизнь высокопоставленных представителей власти и религиозных общин. |
| A number of issues that have implications for UNOCI's future role need to be reviewed as a matter of priority to ensure that the Mission has the resources to carry out its mandated tasks. | В связи с этим в первоочередном порядке необходимо рассмотреть ряд вопросов, имеющих последствия для будущей роли ОООНКИ, для обеспечения того, чтобы миссия располагала ресурсами для выполнения возложенных на нее задач. |
| Crimes committed in relation to these persons' professional activities were being dealt with by the Investigative Committee as a matter of priority. | Преступления, совершенные в связи с их профессиональной деятельностью, рассматриваются Следственным комитетом в приоритетном порядке. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| What does it matter if they're just showing the same old ballet. | Какая разница, они всё равно танцуют один и тот же балет. |
| Because no matter how tightly you hold on... it's already gone. | Не важно, как крепко вы его держите... его все равно уже нет. |
| And no matter what anybody does, they're still here. | И неважно кто и что делает, они всё равно здесь. |
| WHAT DOES IT MATTER? THERE ARE NO RINGS. | Да какая разница, колец всё равно нет. |
| I swear, no matter how many years I spend in this city, it's always got another crazy surprise up its sleeve. | Клянусь, сколько бы я не прожила в этом городе, он всё равно умудряется меня чем-то да удивить. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |