| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Whenever a local court is seized with the conduct of a civil or criminal matter in which a party wishes to be represented by a lawyer, that matter is immediately transferred to the subordinate courts for trial because lawyers have no right of audience in the local courts. | Если на рассмотрение местного суда поступает гражданское или уголовное дело, одна из сторон которого желает быть представлена адвокатом, это дело незамедлительно передается для разбирательства в нижестоящий суд, поскольку адвокаты не имеют права выступать в местных судах. |
| If it was a matter of foreigners being granted Sri Lankan citizenship, was it wise for the Committee to begin requesting States parties to grant citizenship to foreigners? | Если это дело касается предоставления шри-ланкийского гражданства иностранцам, то разве было бы разумно, чтобы Комитет начал просить государства-участники предоставлять гражданство иностранцам? |
| What's the matter? | В чем дело, мистер Спика? |
| What's the matter, Tico? | В чем дело, Тико? |
| It was just a matter of time. | Это просто дело времени. |
| No matter what it costs me. | Не важно, чего это будет стоить. |
| But no matter what happens, you will always be my favorite child. | Но не важно, что случится, ты будешь моим любимым ребенком. |
| It is critical that emphasis be placed on the implementation of existing agreements and Security Council and African Union resolutions on the matter. | Крайне важно обратить особое внимание на осуществление существующих соглашений и резолюций по этому вопросу Совета Безопасности и Африканского союза. |
| Some people, you put them together, and no matter how much they love each other, they just don't work. | Некоторым людям нельзя находятся вместе, не важно, как сильно они друг друга любят, просто нельзя. |
| Anyway, it wouldn't matter, okay? | Но это не важно. |
| The issue was simply a matter of personnel to prepare reports. | Проблема заключается лишь в нехватке персонала, необходимого для подготовки докладов. |
| The Rushdie matter will be resolved through application of the fatwa. | Проблема Рушди будет решена через фатву. |
| Money laundering was also a matter of concern for the Government, as it could undermine the country's financial and monetary system. | Беспокойство у правительства также вызывает проблема отмывания денег, создающая опасность для валютно-финансовой системы страны. |
| We believe that the matter can be resolved by peaceful means. | Мы считаем, что эта проблема может быть решена мирными средствами. |
| The matter of shaping and promoting an ideology of tolerance, mutual understanding and cultural diversity has taken on a special urgency in the context of maintaining peace and security at the regional and global levels. | Для обеспечения мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях особую актуальность приобрела проблема формирования и продвижения идеологии толерантности, взаимопонимания и культурного многообразия. |
| Soil organic matter plays an important role in sustaining soil fertility and ensuring sustainable agricultural production. | Почвенная органическая материя играет важную роль в поддержании плодородности земли и устойчивом сельскохозяйственном производстве. |
| Then the galactic astronomers are out of business the stars cool and die, matter itself decays and the universe becomes a thin, cold haze of elementary particles. | Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц. |
| The wonderful dark matter, that is so handy when it comes to explaining how galaxies work, has still not been found. | Удивительная темная материя, так необходимая для объяснения принципа деятельности галактик, все еще не была найдена |
| N = 1 and T = 3 has the peculiar property that the speed of light in a vacuum is a lower bound on the velocity of matter; all matter consists of tachyons. | Случай мира с размерностью пространства N = 1 и времени T = 3 обладает интересным свойством: скорость света является нижней границей скорости материальных тел, а вся материя состоит из тахионов. |
| Normal matter just wasn't made of the right stuff to clump together and produce galaxies quickly enough after the Big Bang. | Материя обычного вещества недостаточна для того, чтобы сгруппировываться после Большого Взрыва и формировать галактики с достаточной быстротой. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| While both Conventions address the same subject matter, their respective provisions are mutually compatible. | В то время, как обе Конвенции имеют сходный предмет правового регулирования, их соответствующие положения взаимно совместимы. |
| The high-level meetings that Algeria had organized demonstrated its desire to consider the matter as part of the dialogue among civilizations. | Он также сообщил об организованных Алжиром на высоком уровне встречах, которые свидетельствуют о стремлении Алжира рассматривать эту проблематику как предмет для диалога различных культур. |
| The matter has also been referred to national law enforcement authorities for possible criminal prosecution. | Данный вопрос передан также в национальные правоохранительные органы на предмет возбуждения уголовного дела. |
| A similar view was that the reference to "subject matter" was the nexus between draft articles 4 and 5, and, accordingly, removing it from draft article 4 risked leading to an independent interpretation of each provision. | Согласно аналогичной точке зрения, ссылка на "предмет" является связующим звеном между проектами статей 4 и 5 и соответственно, при ее исключении из проекта статьи 4, возникает риск независимого толкования каждого положения. |
| The main signpost of political realism is the concept of interest defined in terms of power, which infuses rational order into the subject matter of politics, and thus makes the theoretical understanding of politics possible. | Основной признак политического реализма - концепция интереса, определяемого в терминах власти/силы, которая рационально упорядочивает предмет политики, тем самым делая возможным её теоретическое понимание. |
| All matter in our universe exists on a single quantum frequency. | Всё вещество во вселенной существует в единой квантовой частоте. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| The astonishing matter that is water. | Вода - удивительное вещество. |
| Any matter that comes in contact with antimatter triggers the explosion. | Вещество, соприкасаясь с антивеществом вызывает взрыв. |
| Type Ia supernova progenitors are white dwarf stars that are close to the Chandrasekhar limit of about 1.44 solar masses and are accreting matter from a binary companion star. | Предшественники сверхновых типа Ia являются белые карлики, которые близки к пределу Чандрасекара (около 1,38 массы Солнца) и аккрецирующих вещество от звезды-компаньона. |
| He referred the Committee to Venezuela's achievements on the matter, which spoke for themselves. | Оратор обращает внимание Комитета на успехи Венесуэлы в данной области, которые говорят сами за себя. |
| The Board noted as a matter of concern the deficiencies registered in cash assistance reporting. | Комиссия с озабоченностью отметила недостатки в системе отчетности в области использования средств, предоставленных по линии денежной помощи. |
| A: Mozambique does not yet have any bilateral agreements in the area of prevention and fight against terrorism. It does, however, recognise the need to do so, as a matter of urgency. | Ответ: Мозамбик пока не заключил никаких двусторонних соглашений в области предотвращения терроризма и борьбы с ним, однако он признает необходимость и безотлагательность таких мер. |
| Ms. Hamed (Australia), commenting on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that the rules in the matter should be derived from the relevant norms of customary international law. | Г-жа Хамед (Австралия) относительно иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции говорит, что нормы в этой области должны опираться на соответствующие нормы международного обычного права. |
| In Macao Special Administrative Region, violence within the family had been on the rise for several years, and he asked that steps the Government had taken in the matter. | В Специальном административном районе Макао случаи насилия внутри семьи происходят в последние несколько лет все чаще, и Председатель спрашивает, какие меры в этой области приняло правительство. |
| Next... no matter what happens. | Потом... какая разница, что будет потом. |
| What did it matter if he swigged prussic acid or shot himself in the eye. | Какая разница, принял ли он яд или выстрелил себе в глаз. |
| What does it matter if I don't finish this work? | Какая разница, если я не закончу эту работу? |
| What does it even matter if he's married? | Какая разница, женат он или нет? |
| What does it matter? | Кричали, не кричали - какая разница? |
| What's the matter with you? | Эй! Да что с тобой такое? |
| Should that really matter at a time like this? | А это действительно важно сейчас, в такое время? |
| What's the matter, Albert? | Что такое, Альберт? |
| What's the matter, Peralta? | Что такое, Перальта? |
| What the hell's the matter with you two? | Что такое с вами двумя? |
| In that connection, the work of UNODC on the matter, including the launch of the Counter-Kidnapping Manual, was highly appreciated. | В этой связи высокую оценку получила работа ЮНОДК над этим вопросом, включая выпуск Руководства по борьбе с похищением людей. |
| This input has costs, such as travel and daily subsistence allowance, some of which are absorbed by the subject matter experts' parent organizational units. | В связи с реализацией этого вклада возникают расходы, такие, как расходы на поездки и на выплату суточных, некоторые из которых покрываются организационными подразделениями учреждений, в штат которых профильные специалисты. |
| The Committee is concerned about corruption in the State party, the inadequate steps taken to address the matter, and its adverse impact on the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights (art. 2, para. 1). | Комитет испытывает озабоченность в связи с коррупцией в государстве-участнике, предпринимаемыми неадекватными шагами по борьбе с этой проблемой и ее негативным эффектом для пользования всеми правами человека, включая экономические, социальные и культурные права (статья 2, пункт 1). |
| In particular, he hoped that the Security Council would soon be enlarged and its work methods reformed, adding that the Special Committee should also pursue the matter of enhancing the role of the General Assembly, notably in connection with the maintenance of international peace and security. | В частности, он надеется, что состав Совета Безопасности вскоре будет расширен, а его методы работы реформированы, и добавляет, что Специальный комитет должен также заниматься вопросом о повышении роли Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с поддержанием международного мира и безопасности. |
| Shortages of communications equipment, ground transport, fixed-wing aircraft, aviation fuel and medical capabilities continue to constrain AMIS activities and must be provided and put in place as a matter of priority. | Нехватка оборудования связи, средств наземного транспорта, авиационных средств, авиационного топлива и медицинских средств продолжает сдерживать деятельность МАСС и должна быть восполнена в самом первоочередном порядке. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| No matter how much lotion I put on these things there's still just cracks. | Сколько бы лосьона я не мазала, все равно одни трещины. |
| Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). | В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |
| Look, I don't know what you guys are up to, and... and, frankly, I don't... I don't care, but there are some things that matter in this world, some lines that can't be crossed. | Слушайте, ребят, я вас не знаю, и... честно говоря, мне всё равно, но в этом мире есть важные вещи, некоторые границы, которые нельзя переступать. |
| What's the matter with you? | Мне не все равно. |
| The taxation of American Ñ Corporations incorporated in the State of Delaware, and in any other States for that matter, is regulated by federal (common) legislation. | Налогообложение американских корпораций (С Corporation), регистрированных в штате Делавер, равно как и в любом другом штате, регулирует федеральное (общегосударственное) законодательство. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |