| In our opinion, the expansion of the Security Council is a matter not only of equity but also of efficiency. | По нашему мнению, расширение членского состава Совета Безопасности - это вопрос не только справедливости, но и эффективности. |
| The question of the Charter's specific status in relation to the national constitution is still a matter of debate within the Coalition. | Вопрос о конкретном статусе Хартии по отношению к национальной конституции по-прежнему обсуждается в рамках Коалиции. |
| Therefore, we hold the consistent position that the nuclear issue on the Korean peninsula is not a matter to be brought to the United Nations. | Поэтому мы придерживаемся последовательной позиции, заключающейся в том, что ядерный вопрос на Корейском полуострове не является одной из тех проблем, которые следует выносить на обсуждение Организации Объединенных Наций. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| Detective Soto and I were just discussing a police matter. | Мы с детективом Сото просто обсуждали одно дело. |
| Where the Chief of the Procurement Division does not agree with the recommendation of the ombudsman, however, the matter will be referred to the Assistant Secretary-General for Central Support Services for a final decision. | Если, однако, начальник Отдела закупок не согласится с рекомендацией омбудсмена, то дело будет передаваться помощнику Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания для окончательного решения. |
| What's the matter, have you no tongue? | В чём дело, разве у тебя нет языка? |
| Matter of taste and what's in style at the moment. | Это дело вкуса и актуальных течений в моде. |
| The UK was once famous for punching above its weight in global affairs, but perhaps the country no longer really matters much - if only because it does not want to matter. | Великобритания когда-то была знаменита тем, что прыгала выше головы в мировых делах, но теперь страна, видимо, уже не имеет большого веса в мире - если, конечно, дело не в том, что она сама не хочет его иметь. |
| No matter where I've been, one thing is true. | Не важно где, везде одно и тоже. |
| It didn't matter that the water was gone. | И уже не важно, что вода ушла. |
| No matter where we go, things will always be the same. | Не важно где мы, всегда происходит одно и тоже. |
| It is essential for States parties, as a matter of priority, to harmonize their national legislations with the provisions of the Convention, in order to ensure the consistent application of those provisions. | Важно, чтобы государства-участники в приоритетном порядке приводили свои национальные законодательства в соответствие с положениями Конвенции с целью обеспечить последовательное осуществление этих положений. |
| It didn't matter anyway. SAM: | Это всё равно не важно. |
| The budgetary and administrative independence of the Unit has been a matter of concern for Inspectors. | ЗЗ. Озабоченность инспекторов вызывает проблема обеспечения независимости Группы в бюджетном и административном плане. |
| Another matter that requires attention is that of the children of Indonesian soldiers in the military zones of Aceh, Irian Jaya and East Timor. | Еще одним требующим внимания вопросом является проблема детей, рожденных от индонезийских солдат в военных зонах Ачех, Ириан-Джая и Восточный Тимор. |
| That matter calls for the attention of the international community and organizations, which should work in coordination with the Syrian Government to provide significant and urgently needed assistance. | Эта проблема требует внимания со стороны международного сообщества и организаций, которые должны работать в координации с правительством Сирии в целях незамедлительного оказания столь необходимой нам существенной помощи. |
| Staff retention continues, as we reported at the December 2006 meeting, to be a matter of serious concern as we progress to completion. | Как мы отмечали в ходе заседания в декабре 2006 года, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема сохранения кадров по мере приближения к завершению нашей работы. |
| Another concern for United Nations staff members, in terms of their privileges provided under the headquarters agreements, is the matter of real estate and its accessibility within the various host countries. | Еще одна проблема для сотрудников Организации Объединенных Наций в плане их привилегий, предоставленных в соответствии с соглашениями о штаб-квартире, вопрос о недвижимости и ее доступности в различных принимающих странах. |
| Honestly, angel, you are enlivened by dead matter. | Ибо, ангел мой, тебя оживляет мертвая материя. |
| The very matter that makes us up was generated long ago and far away in red giant stars. | Материя, из которой мы состоим, была создана очень давно и очень далеко в недрах звезд-красных гигантов. |
| Organic matter in states of flux. | Органическая материя постоянно меняется. |
| However, in the pure Gauss-Bonnet gravity (a modification to general relativity involving extra spatial dimensions which is sometimes studied in the context of brane cosmology) exotic matter is not needed in order for wormholes to exist-they can exist even with no matter. | Однако, в гравитации Гаусса-Бонне (англ.)русск. (модификация общей теории относительности с участием дополнительных пространственных изменений, которые иногда изучаются в контексте бранной космологии (англ.)русск.), экзотическая материя не требуется, чтобы допустить существование проходимых кротовых нор. |
| DARK MATTER Season 03 Episode 03 Title: "Welcome to the Revolution" | "ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ" Сезон З, серия З "Добро пожаловать в революцию" Авторы идеи: Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| How can the truth not matter? | Как правда может не иметь значения? |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| The Committee Report has been circulated for opinions, after which decisions on the further preparation of the matter will be made. | Доклад Комитета был распространен на предмет получения заключений, после чего будут приняты решения относительно дальнейшей разработки этого вопроса. |
| The matter has also been referred to national law enforcement authorities for possible criminal prosecution. | Данный вопрос передан также в национальные правоохранительные органы на предмет возбуждения уголовного дела. |
| Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| To reduce matter, of course. | Чтобы сжать вещество, конечно же. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| (b) The regular assessment should also include an evaluation of the effectiveness of new measures approved in the revised Protocol, including on particulate matter, and seek to identify sources of pollutants that have not yet been addressed in the Protocol's control measures. | Ь) эта регулярная оценка должна включать определение эффективности новых мер, утвержденных в пересмотренном Протоколе, включая дисперсное вещество, и должна быть направлена на выявление источников загрязнителей, которые пока не покрываются указанными в Протоколе мерами по контролю. |
| Matter changes its form according to temperature. | Вещество меняет форму в зависимости от температуры. |
| Matter is not right, it was flat and thicker than hair, | Вещество - это не верно, оно было плоским и толще, чем волос, |
| The additional reduction in resources proposed for the biennium 1998-1999, particularly in the area of international and regional development cooperation, was a matter of deep concern to his delegation. | Его делегация серьезно обеспокоена предлагаемым для двухгодичного периода 1998-1999 годов дополнительным сокращением ресурсов, в частности в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
| Our development gains, achieved through the work of years and decades, can be wiped out in a matter of hours. | Однако наши достижения в области развития за последние годы и десятилетия могут быть сведены на нет в считанные часы. |
| We emphasize the need to benefit from what has been achieved in reforming the management of human resources, and to take into account the points of view of the staff in that matter. | Мы подчеркиваем необходимость опоры на уже достигнутые успехи в области реформирования системы управления людскими ресурсами с учетом точек зрения сотрудников по данному вопросу. |
| As regards legislative reform in the matter of the advancement of women, a number of legal commissions have been established since 2001 for the purpose of reviewing the country's laws, with particular attention to laws relating to women. | Что касается законодательной реформы в области соблюдения прав женщин, то с 2001 года были созданы различные правовые комиссии, которым была поручена задача рассмотрения законов страны с уделением особого внимания законам, касающимся женщин. |
| The Philippines had declared war on drugs and, although drug abuse and illicit trafficking were still a matter of grave concern, some innovative and effective work had been carried out on preventive aspects and rehabilitation. | Филиппины объявили войну наркотикам, и, хотя проблема злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, были приняты некоторые радикально новые и эффективные меры в области предупреждения злоупотребления наркотиками и реабилитации. |
| Next... no matter what happens. | Потом... какая разница, что будет потом. |
| What the hell is the matter with you? | Какая, черт возьми, разница тебе? |
| Coming back. What's it matter what I said, Howard? | Какая разница, что я сказал, Говард? |
| What's it matter? | Но какая теперь разница? |
| But at the end of the day what does it matter if the lot becomes a park or a museum or a mega church? | Ну а в конце концов, какая разница, что там будет - парк, музей или мегацерковь? |
| This can either be permitted as a matter of course or only with the express authority of the prospective borrower. | Такое разрешение может быть предоставлено как нечто само собой разумеющееся, или же только с прямого согласия возможного заемщика. |
| What's the matter, Rick, not hungry? | Что такое, Рик, не голоден? |
| Therefore, by its very nature, the policy is considered as an administrative matter pertaining to terms and conditions of service of the United Nations system staff. | Поэтому в силу своего характера такое страхование рассматривается в качестве административного вопроса, связанного с условиями службы сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| This contrast illustrates the point that financial deepening is not merely a matter of establishing institutions and instruments but also of making corresponding changes in the real sector through macroeconomic and other measures, such as adjustment of the real economy and restructuring of public enterprises. | Такое неодинаковое положение служит иллюстрацией того, что развитие финансовой системы зависит не только от создания учреждений и инструментов, но и от проведения соответствующих изменений в сфере материального производства посредством осуществления макроэкономических и иных мер, таких, как структурная перестройка сферы материального производства и реорганизация государственных предприятий. |
| What is the matter? | Что такое? - Извините, я ошиблась комнатой. |
| The delay in the implementation of the General Peace Agreement is a matter of great concern because of the obvious threat it poses to the cease-fire. | Затягивание осуществления Общего мирного соглашения является вопросом серьезной озабоченности в связи с очевидной угрозой, которую это представляет для прекращения огня. |
| The lack of linkages between risk and emergency was also a matter of concern: emergency response was often a more attractive area to focus on, owing to its visibility and the attention it was paid by Governments. | Вызывает также озабоченность отсутствие связи между риском и чрезвычайной ситуацией: зачастую гораздо выгоднее сосредоточить усилия на экстренном реагировании в чрезвычайных обстоятельствах, поскольку такая деятельность более заметна, и правительства уделяют ей больше внимания. |
| Some delegations voiced concerns regarding some affirmations in the Commission of the value, under customary international law, of some claims of possible exceptions, noting that State practice on the matter was not well established. | Одни делегации выразили озабоченность в связи с некоторыми прозвучавшими в Комиссии утверждениями в отношении значения в международном обычном праве некоторых требований относительно возможных исключений, отметив, что практика государств в этой области недостаточно развита. |
| Respect for the diversity of means of expression in the United Nations system continued to be a matter of concern to many Member States, and therefore special importance should be attached to the promotion of multilingualism. | Вопрос об уважении различных способов самовыражения в рамках системы Организации Объединенных Наций продолжает волновать многие государства-члены, в связи с чем необходимо придать особую важность аспекту многоязычия. |
| The Board therefore recommended that the required procedural formalities for opening the two trust accounts should be completed expeditiously and necessary corrections to the accounts carried out, but as of July 1996, no progress had been noted in the matter. | В связи с этим Комиссия рекомендовала в скорейшем порядке выполнить необходимые процедурные формальности для открытия этих двух целевых счетов и внести необходимые коррективы в эти счета, однако по состоянию на июль 1996 года не было получено никаких официальных сообщений о ходе решения этого вопроса. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| I don't like her no matter what you say. | Она все равно мне не нравится, что бы вы тут не говорили. |
| What does it matter where I put it? | Не все ЛИ равно, куда Я его ПОЛОЖИЛ. |
| No matter how drunk you were, Goethe was a poet! | Всё равно, каким ты был пьяным, Гёте был поэт! |
| No matter what I do, I keep gaining weight. | Что я только не делаю, но всё равно толстею! |
| Don't matter, you still look hauli to me. | Да какая разница, для меня ты всё равно чужак. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |