| The Prosecutor therefore considers it necessary to bring the matter to the attention of the Security Council. | В этой связи Обвинитель считает необходимым довести этот вопрос до сведения Совета Безопасности. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| How counsel conducts the case is not a matter for which the State party can be held accountable under the Covenant. | Но за то, как адвокат ведет дело, государство-участника считать ответственным, согласно положениям Пакта, нельзя. |
| When considering deportation, account must be taken of the facts on which the decision is based and the facts and circumstances otherwise affecting the matter as a whole. | При рассмотрении вопроса о возможности депортации необходимо учитывать факты, на которых основывается решение, а также другие факты и обстоятельства, влияющие на дело в целом. |
| I think that's a private matter between Mr. and Mrs. Miller, don't you? | Я думаю, это дело касается только мистера и миссис Миллер, не так ли? |
| What's the matter, Shaw? | В чем дело, Шоу? |
| What's the matter, Homer? | Гомер, в чем дело? |
| We need a better way to measure our societies, a measure based on the real things that matter to real people. | Нам нужен способ лучше оценивать наше общество, показатель, построенный на том, что важно для обычных людей. |
| We marry and are expected to stay faithful to one woman for the rest of our lives, no matter how earth-shatteringly dull that might be. | Мы женимся, и предполагается, что мы будем хранить верность единственной женщине до конца нашей жизни, не важно, насколько смертельно скучно это будет. |
| No matter whether it is a small store or a big shopping centre - the services provided by our employees will satisfy you and your customers since we can be certainly admitted as professionals also in the field of cleaning supermarkets and stores. | Не важно, это небольшой магазин или большой торговый центр - услуги, выполненные нашими работниками, сделают Вас и Ваших покупателей удовлетворенными, потому что нас определенно можно назвать профессионалами также и в области уборки магазинов. |
| According to the President of the World Bank, it is not just a matter of getting exchange rates right or fixing fiscal policy, important as they are. | По мнению Председателя Всемирного банка, вопрос не только в том, чтобы выправить обменные курсы или бюджетно-финансовую политику, - хотя это и важно. |
| It's just a matter of thinking out the combination. | Важно лишь правильно подобрать комбинацию. |
| If that were the case, the matter was only one of translation. | Если это так, то проблема заключается только в переводе. |
| Only at the present, major shifts of demographic structures became a matter of deeper concern again or a generally felt predicament... | Только в настоящее время серьезные сдвиги в демографической структуре стали вызывать более глубокую обеспокоенность и в целом начали восприниматься как серьезная проблема. |
| The proclamation of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty was a reminder that the matter must be tackled urgently. | Объявление Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является напоминанием о том, что эта проблема должна решаться незамедлительно. |
| And here we have precisely the "problem" - the places that sell just tattoo designs, no matter how good it may be, may NOT sell as much autumn/ winter. | И здесь мы имеем именно "проблема" - места, которые продают только тату, независимо от того, насколько хорошо она ни была, может не продаем столько осенью/ зимой. |
| Slovakia reported that illicit trafficking in motor vehicles had become a matter of concern since 1990 and the number of reported cases had reached a peak in 1993. | Словакия сообщила, что проблема незаконного оборота транспортных средств стала вызывать беспокойство властей с 1990 года, и число зарегистрированных случаев этого правонарушения достигло максимального уровня в 1993 году. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| And energy and matter can be converted into each other, right? | И энергия и материя могут взаимозаменять друг друга, верно? |
| Like dark matter, dark energy isn't a solution, it's a description of a problem. | Как темная материя, темная энергия не решение, это - описание проблемы. |
| Some widely accepted and studied theories and models in astronomy, now included in the Lambda-CDM model are the Big Bang, Cosmic inflation, dark matter, and fundamental theories of physics. | Некоторые широко принятые и изучены теории и модели в астрономии, теперь включённые в модель Лямбда-CDM, - Большой Взрыв, расширение космоса, темная материя и фундаментальные физические теории. |
| Somehow light and matter coalesced and a 3-D projected Sherman tank became solid enough to shell the crowd. | Каким-то образом образом свет и материя соединились и проецируемое изображение танка Шермана вдруг стало настолько осязаемым, что начало по-настоящему обстреливать всех вокруг. |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| Then what happens here won't matter. | А затем, что тут произойдет, не будет иметь значения. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| To eliminate the testing of organic matter in coal from the global exemption for laboratory and analytical uses of controlled substances. | З. исключить из глобального исключения в отношении лабораторных и аналитических видов применения регулируемых веществ проведение испытания угольных образцов на предмет содержания органического вещества. |
| Attaching the articles to a resolution had not only been an appropriate form for them to take, in view of their subject matter but had given them the strongest possible authority. | То обстоятельство, что, учитывая предмет данных статей, они были приняты в качестве приложения к одной из резолюций, не только придало им надлежащую форму, но и наделило их максимально возможной силой. |
| The matter was an extremely sensitive issue for his country, where a number of such aquifers existed, and the relevant governmental organs were studying the implications of the draft articles. | Их предмет - это вопрос чрезвычайной важности для его страны, где имеется несколько таких водоносных горизонтов, и соответствующие правительственные органы в настоящее время изучают вопрос о том, какие последствия будут иметь проекты статей. |
| But the problem is, after a few hours of contact, matter in contact with inverse matter burns. | Но проблема в том что через несколько часов... контакта с обратной материей предмет сгорает. |
| Subject matter: Judgement of the Spanish Supreme Court inconsistent with existing case law; failure to communicate to the author the opinion of the Public Prosecutor's Office regarding the appeal | Предмет сообщения: Решение Верховного суда, не соответствующее его предыдущей практике; неинформирование заявителя о решении прокуратуры по кассационному ходатайству |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| One of them you heard about: dark matter, dark energy. | Одна из них, о чем вы слышали, это темное вещество, темная энергия. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| I examined Lieutenant Garrett's organs, and in addition to scarred lung tissue, I discovered damaged neurons and white matter in the brain, which is typically a side effect of chemotherapy. | Я осмотрела органы лейтенанта Гарретт и в дополнение к шрамам на лёгочной ткани нашла повреждённые нейроны и белое вещество в мозгу, что является побочным эффектом химиотерапии. |
| And all that redistributed matter's what's been interfering with our signals. | И все это перераспределенное вещество накладывается на наши сигналы. |
| However, since on that matter the wording of the Charter was vague, it would be useful to draft a law clearly stating the relevant obligations of employers and rights of employees. | Однако, поскольку формулировки Хартии по этому вопросу довольно расплывчатые, было бы полезно разработать закон, в котором четко указать обязанности работодателей и права работников в этой области. |
| He questioned the wisdom of giving firm and definitive answers to detailed questions by the Commission about interpretative declarations, since practice on the matter was scarce and opinion within the Commission divided. | Оратор ставит под вопрос целесообразность того, чтобы Комиссия давала твердые и окончательные ответы на детальные вопросы относительно заявлений о толковании, поскольку практика в этой области является незначительной, а мнения в самой Комиссии расходятся. |
| Mr. Abu (Malaysia) said that the Secretary-General's report confirmed that the scope and application of universal jurisdiction remained very much a matter of political and legal debate and that its exercise varied widely, as evidenced by the decisions of international tribunals and academic writings. | Г-н Абу (Малайзия) говорит, что в докладе Генерального секретаря подтверждается, что сфера охвата и применение универсальной юрисдикции во многом остаются предметом политических и юридических дискуссий и что практика в этой области широко варьируется, о чем свидетельствуют решения международных трибуналов и научные труды. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a serious and very disturbing matter. | Неограниченная компетенция военных судебных властей в уголовной области по-прежнему представляет собой серьезную проблему и не может не вызывать серьезной озабоченности. |
| Criminal disenfranchisement is a matter of continuing scrutiny in the states of the United States, and changes have occurred in a number of states since 2000. | Штаты постоянно контролируют процедуру лишения избирательных прав, и после 2000 года в некоторых штатах в этой области произошли определенные изменения. |
| What does it matter whether they hang him or not? | Какая разница вздёрнут его или нет? |
| And if you only do solid research instead of making a groundbreaking discovery, what does it matter? | И если ты только сделаешь простое исследование вместо новаторского открытия, кому какая разница? |
| What does it matter what happens in it? | Какая разница, что в нем происходит? |
| What does it matter what I think? | И какая разница, что я думаю? |
| Since I don't have those feelings for Karma anymore, why should it matter? | Но я же не испытываю тех чувств к Карме, так какая разница? |
| The trafficking in question probably involved Transnistria, but the Government had no information on the matter because it had no control over that region. | Возможно, такое явление существует в Приднестровье, однако правительство не располагает информацией по этому вопросу, поскольку не осуществляет контроля над этим регионом. |
| What's the matter with Lt. Havoc? | Интересно, что такое с лейтенантом? |
| Sir Iwamoto, what's the matter all of a sudden? | Князь Ивамото, чем вызвано такое внезапное поведение? |
| This proposal leaves the matter beyond doubt that the parties will have an opportunity to address the tribunal, should they so wish, as to how and in what manner costs should be awarded. | Такое предложение не оставляет сомнений по поводу того, что стороны будут иметь возможность обратиться в арбитражный суд, если они того пожелают, чтобы установить, как и каким образом должны присуждаться издержки. |
| What is the matter with everyone? | Что с ними такое? |
| It is therefore a matter of great satisfaction that this void has now been filled in. | Поэтому мы испытываем значительное удовлетворение в связи с тем, что этот пробел теперь восполнен. |
| While CCAQ was aware that the issue was dealt with at the level of the United Nations General Assembly, its concerns in that regard were a matter of record. | Хотя ККАВ известно, что этот вопрос решается на уровне Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, он выразил обеспокоенность ККАВ в этой связи. |
| It is, therefore, a matter of great urgency that human rights education be included in the curricula of all schools, not as an optional subject but as a mandatory obligation of the educational system of each country. | В этой связи срочно необходимо включить образование по вопросам прав человека в учебную программу всех школ, но не в качестве факультативного предмета, а в качестве обязательного элемент системы просвещения каждой страны. |
| However, it remains a matter of grave concern to the people and Government of Kazakhstan owing to its pervasive and continuing effect in the region on the lives and health of people, and on the environment. | Однако он остается предметом серьезной озабоченности народа и правительства Казахстана в связи с различными долгосрочными последствиями для жизни и здоровья людей, а также природной среды региона. |
| I am opposed to the Conference holding informal consultation sessions on a subject which my delegation is not convinced is a matter for this Conference as long as there is no agreement and as long as there is no consensus. | Но я возражаю против того, чтобы Конференция проводила неофициальные консультационные заседания по теме, в связи с которой моя делегация не убеждена, что эта проблематика уместна на Конференции, поскольку у нас нет согласия и поскольку у нас нет консенсуса. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| And no matter how careful we are, stuff will get out there. | И не важно как осторожны мы будем, все все равно проникает туда. |
| No matter where and when you sequester him in the timeline, Savage will still rise to power. | Не важно, куда вы поместите его, Сэвидж всё равно придёт к власти. |
| I guess no matter who you are or what you believe in, the holidays will still get you down. | Думаю, неважно кто ты или во что ты веришь, праздник все равно на тебя подействует. |
| As a matter of fact, Albania wishes to diminish its own responsibility for supporting the secessionist forces in Kosovo and Metohija and in Macedonia, as well as for other numerous problems which it has with neighbouring States. | В самом деле, Албания стремится преуменьшить лежащую на ней ответственность за поддержку сепаратистских сил в Косово и Метохии и в Македонии, равно как и за те многочисленные проблемы, которые возникли у нее в отношениях с соседними государствами. |
| Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). | В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |