| The matter required further reflection and deliberation by the General Assembly, and domestic jurisprudence should be utilized to deal adequately with intimidation or reprisals. | Этот вопрос требует дополнительного рассмотрения и обсуждения Генеральной Ассамблеей, а для надлежащего решения проблем запугивания или репрессий должна использоваться национальная юриспруденция. |
| We can clean up the whole matter right now. | Мы можем решить этот вопрос прямо сейчас. |
| This might be a matter for internal police discipline, but not criminal proceedings. | Это может быть вопрос о внутренней полицейской дисциплине, но не уголовное дело. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| If the agreement between the parties was unfair, the matter could be referred to the courts. | Если соглашение между сторонами окажется несправедливым, то дело может быть передано в суд. |
| The matter was then litigated before the Supreme Court of India. | Затем дело слушалось в Верховном суде Индии. |
| Thus, I would like to support the very constructive approach of our French colleague to this delicate matter to continue to work towards consensus on the crucial issues "in a spirit of patient dialogue". | Поэтому я хотел бы поддержать очень конструктивный подход нашего французского коллеги к этому весьма деликатному вопросу, который состоит в том, чтобы продолжать вести дело к консенсусу по важнейшим вопросам «в духе терпеливого диалога». |
| What's the matter, mother? | В чем дело, мама? |
| What's the matter, asshead? | В чём дело, олух? |
| No matter who's hunting us. | Не важно кто на нас охотится. |
| It doesn't even matter whether you believe in it. | Даже, не важно, верите ли в них вы. |
| It is equally important to implement the provisions of previous Assembly resolutions on the matter. | Не менее важно осуществить положения предыдущих резолюций Ассамблеи по этому вопросу. |
| No matter what, no matter how hard you grab onto something, you still lose it, right? | Не важно, что, не важно, как крепко ты во что-то вцепился, все равно потеряешь, так? |
| That might not matter. | Это может быть не важно. |
| Your messenger said you had an urgent matter to discuss. | Ваш посланник сказал, что у вас срочная проблема для обсуждения. |
| No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change. | Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований. |
| It is a matter of setting priorities, a function of societal power relations and a problem of poverty and deeply entrenched inequalities. | Это вопрос расстановки приоритетов, функция властных отношений в обществе и проблема бедности и глубоко укоренившегося неравенства. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| Mr. AL RADHAN (Kuwait), referring to the right to work, said his delegation had realized that the problem of household employees and, in particular, women domestic employees was a matter of concern to the members of the Committee. | Г-н АЛЬ РАДХАН (Кувейт) говорит, что в отношении права на труд кувейтская делегация отдает себе отчет, что проблема домашней прислуги и в особенности женщин - домработниц составляет предмет озабоченности для членов Комитета. |
| Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present. But if there is matter in the environment, such as the Sun, it causes the fabric of space to warp, to curve. | Эйнштейн высказал предположение, что пространство плоское, при условии, что в нем нет никакой материи, но любая материя, например Солнце, деформирует, искривляет структуру пространства. |
| Because those universes that have much more dark energythan ours, whenever matter tries to clump into galaxies, therepulsive push of the dark energy is so strong that it blows theclump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат большеэнергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться вгалактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, чтоона разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Когда в тело попадает материя, поток пытается вывести её. |
| She wants Zero Matter. | Ей нужна нулевая материя. |
| In Kirby's Dream Land 2 (1995), King Dedede appears as the penultimate boss, and fights while possessed by a spirit-like entity known as Dark Matter, the game's true final boss. | В Kirby's Dream Land 2 он появляется как предпоследний босс и противостоит игроку под влиянием сущности, известной как Тёмная Материя (англ. Dark Matter), настоящего финального босса игры. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| As a policy matter there is no restriction, reservation or discrimination against females in seeking education in any subject. | В политике в области образования не существует никаких ограничений, оговорок или дискриминации в отношении женщин, желающих изучать какой-либо предмет. |
| In other words, it was the appeal to a tribunal, not the underlying matter, which constituted a suit at law. | Другими словами, обращение в суд, а не предмет дела, и есть судебное разбирательство. |
| Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. | Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем. |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| Private foundations/philanthropies bring subject matter expertise and funding. | Частные фонды/благотворительные организации знают предмет, которым они занимаются, и оказывают финансовую помощь. |
| Flies have a keen sense of smell for decaying matter. | У мух острый нюх на разлагающееся вещество. |
| Mass and matter aren't the same? | Масса и вещество разве это не одно и то же? |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| You know, as soon as the blade came into contact with the rock that was laced with the same metal, it - then the sword went out of phase and allowed it to pass right through solid matter. | Видишь ли, как только лезвие коснулось камня, который был закован в тот же металл, оно - потом меч сдвинулся по фазе что и позволило ему пройти через твёрдое вещество. |
| (b) Total suspended particulate matter (TSP); | Ь) совокупное взвешенное дисперсное вещество (СВДВ); |
| Policy regarding the right of asylum and issuance of visas had become a Community matter. | Политика в области права предоставление убежища и выдачи виз сегодня определяется Европейским союзом. |
| Widespread racism in employment and in the provision of public services remains a matter of acute public concern across the EU. | Одной из острейших социальных проблем в ЕС продолжает быть широко распространенная практика расизма в области занятости и при предоставлении социальных услуг. |
| Mr. Pillai had rightly pointed out that human rights education was not merely a matter of curricula, but also of teachers. | Г-н Пиллаи верно отметил, что образование в области прав человека касается не только учебных программ, но и преподавателей. |
| As indicated earlier, other statistical subject matter areas, typically health, have worked on using administrative data for statistical linkage and research purposes for quite some time. | Как указывалось ранее, в других областях тематической статистической деятельности, как правило в области статистики здравоохранения, уже на протяжении ряда лет используются административные данные для целей статистической увязки и проведения научных исследований. |
| We want to hope that, no matter how complex and desperate the political situation in Somalia, the international community will not abandon that country and will continue to provide the necessary support to the Somalis, in particular in the realm of humanitarian assistance. | Хотелось бы надеяться, что какой бы сложной и отчаянной ни была политическая ситуация в Сомали, международное сообщество не бросит эту страну и будет продолжать оказывать необходимую поддержку сомалийцам, особенно в области гуманитарной помощи. |
| What does it matter what a couple of judges think? | Какая разница, что думает парочка судей? |
| What does it matter how you kill a snake? | Какая разница, как ты убиваешь змею? |
| What does it matter if he sleeps with the windows open or closed? | Какая разница, спит он с открытыми или с закрытыми окнами? |
| Shot, stabbed... what does it matter? | Застрелен, зарезан - какая разница? |
| I mean, if Amanda already admitted that she set the fire, what does it matter? | В смысле, если Аманда уже призналась в поджигательстве, какая вообще разница? |
| This situation is a serious threat to the peace process and should be redressed as a matter of priority. | Такое положение представляет собой серьезную угрозу мирному процессу, и его необходимо срочно изменить. |
| What is the matter with you today? | Да что с вами такое сегодня? |
| What is the matter with you, Margaux? | Что с тобой такое, Марго? |
| What's the matter with you people? | Что с вам такое ребята? |
| What's the matter with Wenby? | Что такое с Уэнби? |
| In that connection, it was observed that many countries considered such coordination as a matter of administrative practice. | В этой связи было отмечено, что многие страны считают, что вопросы такой координации относятся к административной практике. |
| India strongly favoured the adoption of such an international convention during the current session and therefore urged all those directly involved in the matter to resolve the outstanding issue in a spirit of accommodation and in the overall interest of the elimination of terrorism. | Индия решительно выступает за то, чтобы принять эту международную конвенцию на нынешней сессии, и в этой связи настоятельно призывает все заинтересованные стороны устранить это препятствие в духе компромисса и во всеобщих интересах ликвидации терроризма. |
| It was suggested that in dealing with that matter, the Working Group should consider that contract negotiations through an automated information system largely reflected the pattern of "face to face" or "instantaneous" communications. | В связи с урегулированием этого вопроса Рабочей группе было предложено учитывать тот факт, что проводимые через автоматизированную информационную систему переговоры по заключению контрактов в значительной мере отвечают структуре "личного" или "непосредственного" общения. |
| The subject matter of a criminal seizure order can be any asset or any resource provided that such assets or resources are connected with criminal activities forming the object of a criminal investigation or an ongoing criminal case. | Решение о конфискации в уголовном порядке может быть принято в отношении любого актива или любых ресурсов при том условии, что такие активы или ресурсы связаны с преступной деятельностью, которая является предметом уголовного расследования или в связи с которой уже заведено уголовное дело. |
| The legality of the circular, particularly with respect to the competence of the civil registrar, had been challenged and a working group was currently looking into the matter. | Законность этого циркуляра, прежде всего в связи с вопросами компетенции органов записи актов гражданского состояния, была оспорена, и в настоящее время рабочая группа занимается изучением этого вопроса. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| No matter how earnest he was, he's still a swindler. | Неважно, что он говорит, он все равно мошенник. |
| The safety of refugees has increasingly become a matter of international concern, as has the security of States hosting large refugee populations or having such populations near their borders. | В этом контексте все большее беспокойство у международного сообщества вызывает вопрос безопасности беженцев, равно как и вопрос безопасности государств, в которых или вблизи границ которых проживают крупные группы беженцев. |
| Proximity to affected people is as essential to the ICRC as sustained dialogue with all actors in armed conflicts - no matter how they may be characterized by the international community - and with all those who are able to influence such actors. | Ключевое значение для МККК имеет близость к пострадавшим, равно как постоянный диалог со всеми участниками вооруженного конфликта, независимо от того, как к ним относится международное сообщество, а также со всеми, кто способен оказать влияние на этих участников. |
| I'm dead no matter what. | Я всё равно мёртв. |
| If you don't match the bar's first ponit precisely like FM, jump or not, it'll be a fail no matter what. | В прыжках всё решается за 1-2 секунды. всё равно ничего не выйдет. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |