| Publications policy has been a matter of concern to the Advisory Committee for many years. | В течение многих лет у Консультативного комитета вызывает обеспокоенность вопрос, касающийся политики в издательской области. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| This is strictly a family matter. | Это наше внутреннее, семейное дело. |
| The fact of the matter is that this resolution was originally conceived and feverishly executed by the United States of America. | Дело в том, что эту резолюцию изначально задумали и лихорадочно оформили Соединенные Штаты Америки. |
| Stanislaw, what's the matter? | Станислав, в чём дело? Сядь со мной. |
| It's about cutting our songs, Watty says it doesn't so much matter who's singing 'em. | Всё дело в песнях, Уотти говорит, что не так важно, кто их исполняет. |
| This may create difficulties in coordinating the functioning institutions of the State, on the one hand, with the international tribunal called upon to adjudicate the matter, on the other. | Это может создать трудности для координации деятельности существующих функционирующих учреждений государства, с одной стороны, и деятельности международного трибунала, призванного судить данное дело, с другой стороны. |
| I said their names didn't matter. | Я ответил, что это не важно. |
| No matter what happens, Lucy Pevensie, | Не важно, что будет, Люси Пэвенси. |
| You should know that, the boat will get up north, no matter what. | Ты должен знать, что, лодка достигнет севера и не важно, как. |
| No matter what that scoreboard looks like at the end of all this, you guys already won. | И не важно, что в итоге покажет табло, вы уже выиграли. |
| No matter how often I warn you about Tom, you seem intent on discovering those perils for yourself. | Не важно, сколько раз я буду остерегать тебя от Тома, ты, видно, предпочтёшь лично убедиться в этой угрозе. |
| Thus, the issue of gender bias is a political and an institutional matter. | Таким образом, проблема гендерной дискриминации носит политический и институциональный характер. |
| That was a matter of the greatest concern to both the Government and the general public. | Эта проблема вызывает особо серьезную обеспокоенность как со стороны правительства, так и населения в целом. |
| No matter how it turns out, no matter the cost, it won't be a problem. | Неважно, как это повернется, неважно, сколько будет стоить, это не проблема. |
| Another matter to be addressed was the growing number of countries which were developing or acquiring missiles capable of delivering nuclear, chemical or biological weapons. | Еще одна проблема, заслуживающая внимания - это рост числа стран, разрабатывающих или приобретающих ракеты, способные нести ядерные, химические или биологические боезаряды. |
| The various studies dealing with the matter agree that the main problem affecting the judiciary in Colombia is the high rate of impunity at both ordinary criminal courts and military criminal courts. | В различных исследованиях, касающихся данного вопроса, подтверждается точка зрения о том, что основная проблема, стоящая перед судебными органами Колумбии, заключается в высокой степени безнаказанности на уровне как обычных уголовных судов, так и военных уголовных судов. |
| Then you know matter can't be created or destroyed. | Тогда ты знаешь, что материя не может быть создана или разрушена. |
| In this model, matter creates defects in spacetime which generate curvature and all the effects of general relativity. | В этой модели материя порождает дефекты в пространстве-времени, которые генерируют кривизну и все эффекты общей теории относительности. |
| That matter and time don't exist. | Та материя и время не существуют. |
| Like all matter, it yearns to be whole. | Как любая материя, она стремится к целостности. |
| It won't even allow matter to reintegrate. | Чистый титан, меньше З микрометров до горизонта событий, даже материя не может полностью реинтегрироваться. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| However, the matter was referred for further consideration during the sixty-sixth session. | Однако вопрос этот был отложен - на предмет дальнейшего рассмотрения на шестьдесят шестой сессии. |
| As a matter of course, unilateral declarations are not subjected to a preliminary legal examination by the State in order to determine whether a legal obligation has been undertaken since it is generally assumed that the declaration is a political rather than a legal act. | Как правило, односторонние декларации не подвергаются предварительному правовому анализу государством на предмет определения факта принятия правового обязательства, поскольку в целом предполагается, что эта декларация является скорее политическим, нежели правовым актом. |
| Similarly, on the basis of consideration of the positions of various political forces, including the opposition, on 19 February 2004 the Verkhovna Rada of Ukraine formed a new composition of the Central Electoral Commission, which was another matter of concern for the European Union. | Кроме того, на основе рассмотрения позиций различных политических сил, включая оппозицию, Верховная Рада Украины сформировала 19 февраля 2004 года новый состав Центральной избирательной комиссии, которая представляла собой еще один предмет озабоченности Европейского союза. |
| Draft articles 4 and 5, which were closely interrelated, could be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. | Проекты статей 4 и 5, которые тесно взаимосвязаны, можно объединить, создав норму, согласно которой предмет международного договора имеет решающее значение для продолжения или приостановления его действия. |
| She would encourage the Special Rapporteur to reintroduce a reference to the subject matter of the treaty in draft article 4 as one of the indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties. | Оратор предлагает Специальному докладчику восстановить ссылку на предмет договора в проекте статьи 4 как один из признаков, позволяющих сделать вывод о возможности прекращения, выхода или приостановления действия договоров. |
| Time and space and matter, yours to control. | Время, пространство и вещество - всё под твоим управлением. |
| Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time... | Наше путешествие начинается в космосе, где вещество с течением времени сгущается в планеты. |
| Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. | Солонцеватые почвы особенно эффективно иммобилизуют металлы, и аналогичным образом может вести себя органическое вещество. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| Over time, sediments are deposited over the decayed organic matter. | Со временем на сгнившее органическое вещество наслаиваются осадочные отложения. |
| It has ratified the two European Conventions on the matter (1995 and 1996). | К настоящему времени она ратифицировала две европейские конвенции в этой области (1995 и 1996 годов). |
| The economic and social situation of many developing countries, especially the least developed ones, was a matter of concern, and the Czech Republic welcomed UNIDO's efforts to date in that regard. | Озабоченность вызывает также экономическое и социальное положение во многих развива-ющихся странах, особенно в наименее развитых, поэтому Чешская Республика приветствует усилия ЮНИДО в этой области. |
| Mr. Vigny (Switzerland) recalled his delegation's position that economic, social and cultural rights were a matter for national legislative bodies and that international obligations in that regard mostly concerned general policy issues. | Г-н Виньи (Швейцария) хочет еще раз напомнить о позиции его делегации, согласно которой вопросы экономических, социальных и культурных прав входят в сферу компетенции национальных органов законодательной власти, а международные обязательства в этой области по большей части относятся к числу вопросов общей политики. |
| It noted that Tuvalu had indicated its interest in establishing an independent national human rights institution, and stated that the Philippines would welcome engaging in a cooperative dialogue on the matter. | Они отметили интерес Тувалу к созданию независимого национального учреждения в области прав человека и заявили о готовности Филиппин участвовать в совместном диалоге по этим вопросам. |
| Against this background, the obviousness and nonobviousness of the subject matter is determined. | Из-за сложности работы далеко не каждый адвокат имеет право делать это - только те, кто прошел квалификацию в области образования (т.е. |
| What does it matter whether they hang him or not? | Какая разница вздёрнут его или нет? |
| What the hell does it matter? | Да, какая, к черту, разница? |
| As long as we get the win, what does the story matter? | Если мы выиграем, какая разница, что там было? |
| If the food isn't Elvis-themed, - does it matter that much? | Если еда не будет в стиле Элвиса, будет ли хоть какая-то разница? |
| What does it matter why there's a camera up in the sky taking pictures round the clock, as long as there is a camera up in the sky taking pictures around the clock? | А какая разница, есть ли наверху спутник, который круглосуточно делает снимки, если там действительно есть спутник, который круглосуточно делает такие снимки? |
| In theory, a ship using this device could pass through normal matter. | Теоретически, корабль, использующий такое устройство, может проходить сквозь обычную материю. |
| What's the matter with you? | Что с тобой такое? - Ты о чём? |
| What's the matter, Doctor? | Что такое, доктор? |
| What the hell's the matter with him? | Что с ним такое? |
| But what's the matter with him? | Но что с ним такое? |
| She therefore suggested that the Government should take the matter into consideration when revising the Constitution. | В этой связи она предложила правительству учесть этот вопрос при пересмотре конституции. |
| Therefore, it is a matter of great importance to all Members of the United Nations not to impede this effort by changing the Council's composition in ways that undermine its effectiveness. | В связи с этим для всех членов Организации Объединенных Наций очень важно не мешать этой деятельности путем изменения состава Совета таким образом, который подрывает его эффективность. |
| Against that backdrop, we believe that as a purely legal matter there is an urgent need for an overall international regulatory instrument to combat this evil. | В этой связи мы считаем, что, в качестве чисто правового аспекта, настоятельно необходимо создать единый международный механизм управления в целях борьбы с этим злом. |
| The Council has also exercised its power under the Rome Statute to refer a matter to the International Criminal Court, as it did in March 2005 with respect to the situation in Darfur, Sudan. | Совет также осуществил свои полномочия по Римскому статуту в плане передачи вопроса на рассмотрение Международного уголовного суда, например в марте 2005 года в связи с ситуацией в Дарфуре, Судан. |
| The United Nations Development Group Sub-Group on Common Premises and Services is also considering the matter. | По причинам, изложенным в пункте 216 выше, Группа заключает, что дополнительные расходы на сверхурочные были понесены в связи с осуществлением чрезвычайных мероприятий заявителя и подлежат компенсации. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| Whatever, I have to talk to you, no matter what. It's urgent. | Мне все равно срочно нужно с тобой поговорить, звони в любое время. |
| It's only a matter of time before he gets us, Johnny. | Он всё равно рано или поздно доберётся до нас, Джонни. |
| No, no matter what, it's Seung Jo's fault. | Нет, всё равно это вина Сын Чжо. |
| It was also underlined, however, that Commission documents drafted by the Training Committee had been of fundamental importance in the development of such courses and manual, as well as of other courses organized on the subject matter. | Вместе с тем было также подчеркнуто, что документы Комиссии, подготовленные Комитетом по подготовке кадров, имели неоценимое значение для разработки таких курсов и пособий, равно как и других курсов, организованных в этой области. |
| Doesn't really matter now... 'Cause, whatever it is... Won't be as good as the stories. | Ведь что бы там ни было, истории все равно лучше. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |