| The matter has also been raised in various legal forums within the Russian Federation, including the Constitutional Court. | Этот вопрос также поднимался в различных юридических инстанциях в Российской Федерации, в том числе в Конституционном суде. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| It wasn't... really a police matter. | Это... не совсем дело полиции. |
| Alongside judicial proceedings, the background information in the case is transmitted to the prison authority concerned in order to launch an administrative inquiry to determine whether there is administrative liability in the matter. | Параллельно с судебным процессом дело направляется в соответствующий пенитенциарный орган, которому надлежит проводить соответствующее административное расследование для установления административной ответственности за эти деяния. |
| It is not so much a matter of "making them feel useful" as of convincing ourselves that they really are useful, and of allowing them to prove it. | Ведь дело не столько в том, чтобы «дать им возможность чувствовать себя полезными», сколько в том, чтобы самим убедиться в том, что они на самом деле могут приносить пользу, и дать им возможность доказать это. |
| What's the matter, Jess? | В чем дело, Джесс? |
| What's the matter with you? | В чем дело, Чарли? |
| And it does not matter to me what men think. | А мне не важно, о чём думают мужчины. |
| And no matter how many passes I threw... he was all about running the ball. | И не важно сколько часов я пропускал... он всегда бежал за мячом. |
| It doesn't even matter now. | Теперь это вообще не важно. |
| It didn't matter. | Это было не важно. |
| So, no matter how I make a flap, it needs some part of a circular region of paper. | Поэтому не важно, как я делаю соединение требуется какая-то часть окружности на бумаге. |
| We are convinced that the problem of mines is not solely a matter of a lack of humanitarian ethics among the parties to any conflict. | Мы убеждены в том, что проблема мин не является лишь вопросом отсутствия гуманитарной этики между сторонами конфликта. |
| The Initiative of the Five Ambassadors, introduced by Belgium together with other interested States, recognizes that this issue should be dealt with as a matter of urgency. | В инициативе "пятерки" послов, выдвинутой Бельгией вместе с другими заинтересованными государствами, признается, что данная проблема должна быть рассмотрена в неотложном порядке. |
| As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. | Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества. |
| The problem of the exploitation of children as servants was regarded as being of marginal importance owing to the lack of legal protection and the fact that it was a private matter. | Следует отметить, что эксплуатация детей в качестве домашней прислуги считается трудноразрешимой проблемой по причине отсутствия надлежащих средств правовой защиты, а также потому, что эта проблема относится к сфере частного права. |
| If the issue arose as to whether or not a question was one of substance, that question would be treated as a matter of substance. | При возникновении сомнений по поводу того, является ли та или иная проблема вопросом существа, она будет рассматриваться как вопрос существа. |
| Only one thing was left behind... zero matter. | Только одно осталось - нулевая материя. |
| You don't mind, I don't matter! | Ты не сознание, я не материя! |
| Well, Dark Matter is valuable as starship fuel. | А темная материя очень ценится как топливо для космических кораблей |
| Now, so at this point, then, what I want to really emphasize to you, is that, first of all, dark matter and dark energy are completely different things, OK. | В данный момент я хотела бы подчеркнуть в первую очередь, что тёмная материя и тёмная энергия - это совершенно разные вещи. |
| The Quark Matter energy that we used to seal the breaches, it prevents them from being opened, ever again. | Кварковая материя, которую мы использовали для закрытия проходов, не даст открыть их, никогда. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| The international impact of major nuclear accidents and emergencies is a matter of global concern and public interest that must be discussed. | Глобальное воздействие крупных ядерных аварий и аварийных ситуаций - это предмет обеспокоенности всего международного сообщества и вопрос, актуальный для мировой общественности и требующий обсуждения. |
| Draft articles 4 and 5, which were closely interrelated, could be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. | Проекты статей 4 и 5, которые тесно взаимосвязаны, можно объединить, создав норму, согласно которой предмет международного договора имеет решающее значение для продолжения или приостановления его действия. |
| However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. | Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией. |
| The Commission welcomed the recommendation of ACABQ that the Commission might wish to request the Commissioner-General to enter into discussions with the Secretary-General with a view to making specific proposals to the General Assembly on the matter. | Комиссия приветствовала рекомендацию ККАБВ, согласно которой Комиссия может обратиться к Генеральному комиссару с просьбой начать переговоры с Генеральным секретарем на предмет внесения на Генеральной Ассамблее конкретных предложений по этому вопросу. |
| Given their subject matter and lurid approach, Fisher's films, though commercially successful, were largely dismissed by critics during his career. | Как отметил критик Поль Леггеттом, «Учитывая предмет и зловещие подход, фильмы Фишера, хотя и были коммерчески успешным, в значительной степени свободны от внимания критиков за всю его карьеру. |
| You have beautiful eyes and gray matter. | У тебя красивые глаза и серое вещество. |
| They intentionally put you in this haze, fog, or whatever brain matter you have left in there, so you forget what they want you to forget. | Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя. |
| Farmers are among the first victims of the phenomenon of desertification as natural resources such as fertile topsoil, organic matter, plant cover and healthy crops are the most severely affected by desertification. | Фермеры одними из первых испытывают на себе последствия опустынивания, поскольку оно наиболее ощутимо сказывается на таких природных ресурсах, как плодородный слой почвы, ее органическое вещество, растительный покров и здоровые посевы. |
| This is the White in Gray Matter. | Это тот самый Уайт из книги "Серое вещество". |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| Achievement of the Millennium Development Goals was an urgent matter and depended on the building of a global partnership. | Достижение целей в области развития Декларации тысячелетия является настоятельной необходимостью и зависит от создания глобального партнерства. |
| She expressed concern at the slow progress in establishing an open working group on the sustainable development goals and called on the Committee to discuss the matter. | Она выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в создании рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития и призывает Комитет к обсуждению этого вопроса. |
| She requested the Secretary-General to keep that matter under careful study, particularly in the current situation where the position might be further exacerbated by reductions in staff. | Оратор просит Генерального секретаря постоянно уделять этому вопросу неослабное внимание, в частности в нынешних условиях, когда положение в этой области может еще больше ухудшиться в результате сокращения штатов. |
| (c) Bearing in mind the establishment of BINUCA, inviting him to designate as a matter of priority a child protection adviser and consider strengthening the child protection capacity of this new office; | с) призывающее его, с учетом учреждения ОПООНМЦАР, в приоритетном порядке назначить советника по вопросам защиты детей и рассмотреть вопрос о расширении возможностей этого нового представительства в области защиты детей; |
| In the United States, biotechnological inventions ranging from human gene therapy to genetically engineered plants and animals, and processes for their production, are all within the scope of patent-eligible subject matter. | В Соединенных Штатах все изобретения в области биотехнологии - от генной терапии людей до генетически выращенных растений и животных и процессы их выращивания - относятся к сфере патентоспособных изобретений. |
| It seems like the only place where our differences don't matter is in college. | И похоже, что единственное место, где наша разница не имеет значение - это универ. |
| What's it matter who killed her? | Какая разница, кто её убил? |
| Shot, stabbed... what does it matter? | Застрелен, зарезан - какая разница? |
| What does it matter to you how I live? | Да какая тебе разница, как я живу? |
| What does it matter, man? | А какая разница, чувак? |
| What the hell's the matter with you? | Что с тобой такое, черт побери? |
| The abandonment of a ship on land or in port, with or without its crew, was not covered by the London Convention and its Protocol, but would be a liability matter for the port State to pursue with the flag State and the shipowner. | Случаи оставления судна на суше или в порту - с экипажем или без него - не охватываются Лондонской конвенцией и Протоколом к ней; вместе с тем такое оставление служило бы для государства порта основанием поставить перед государством флага или судовладельцем вопрос об ответственности. |
| If it is said that a letter is sent from such an international body and if there is good reason to suspect that the statement is false, the letter may be inspected, if the matter cannot be made clear in any other way. | Если утверждается, что то или иное письмо направлено таким международным органом, однако существуют веские основания полагать, что это утверждение является ложным, то такое письмо может подлежать проверке, если данный вопрос нельзя выяснить каким-либо другим способом. |
| It was said that that interpretation had been strengthened by the fact that the requirement that the interim measure be connected to the subject matter of the dispute had been deleted from draft article 17 at a previous session. | Было указано, что такое толкование подкрепляется тем фактом, что на предыдущей сессии из проекта статьи 17 было исключено требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора. |
| What - what's the matter? | Что - что такое? |
| In that regard, the pressing matter for the international community was to assure that free and peaceful elections would be held. | В этой связи международное сообщество считает своей неотложной задачей обеспечение проведения свободных и мирных выборов. |
| The Secretary of the Committee said that the Secretariat would look into the first matter and try to ascertain from the Protocol and Liaison Services how the situation might have arisen. | Секретарь говорит, что Секретариат занимается первым вопросом и пытается выяснить через Службу протокола и связи, как такое могло произойти. |
| The Committee members and observers acknowledged the work that the report constituted, the high importance of its contents and the political and legal subject matter of the Principles. | Члены Комитета и наблюдатели отметили работу, проделанную в связи с составлением этого доклада, его весьма большое значение, а также политическое и юридическое значение этих принципов. |
| There had been a number of recent developments in the matter of sanctions, which did not however detract from the significance of earlier work on the topic. | В связи с вопросом о санкциях недавно произошли некоторые подвижки, которые, однако, не умаляют значение той работы, которая была проделана по этой теме ранее. |
| In this regard, my delegation welcomes the appointment of an interim Gender Adviser in the Department of Peacekeeping Operations and expresses the hope that the permanent position of Senior Gender Adviser will be filled as a matter of priority. | В этой связи моя делегация приветствует назначение временного советника по гендерным вопросам в Департаменте по операциям по поддержанию мира и выражает надежду на то, что постоянная должность старшего советника по гендерным вопросам будет заполнена безотлагательно. |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| I'm going to find my dad, no matter what. | Я все равно найду своего отца. |
| No matter who wears the pin, we're in this together. | Не важно, кто носит брошь, все равно мы все решаем вместе. |
| No matter what I've tried, if I just spend enough time comparing the mirror to the canvas and stirring the paint around, it ends up looking like a photograph. | Как я не старался, просто потратив достаточно времени на сравнение зеркала и холста, и размешивая краски, все равно в итоге получается словно фотография. |
| As a matter of fact, these are the names established both in our country and in the countries of our neighbours, as well as in other developed European countries. | Кстати говоря, эти названия приняты как в нашей стране, так и в соседних с ними странах, равно как и в других развитых европейских странах. |
| But no matter, I think this is probably the better tool to see off those snowmobilers, who have finally emerged. | Но все равно, я думаю, что это, вероятно, более эффективный инструмент чтобы попрощаться со снегоходчиками, которые, наконец, появились. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |