| We said above that education cannot be reduced to a matter of money. | Как указывалось выше, вопрос об образовании нельзя сводить к вопросу о деньгах. |
| It's a matter of time, we bring Quintana in. | Поимка Квинтаны - это вопрос времени. |
| Well, didn't have much choice in the matter the way Arnold put it. | Арнольд поставил вопрос так, что у меня и выбора особого не было. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| What's the matter, honey? | Поезжай! - В чем дело, милый? |
| That's a private matter, I imagine. | Ну это его личное дело. |
| What's the matter, Patrick? | В чем дело, Патрик? |
| It's not a matter of trust. | Дело не в доверии. |
| What's the matter, charles? | В чем дело, Чарльз? |
| Never pretend, like you do that it doesn't exist, no matter who orders him to look the other way. | Никогда не сделает вид, как вы что этого нет, и не важно кто прикажет отвернуться. |
| No matter what he lied about, isn't that the part that matters? | Неважно, о чём он тебе врал, разве это важно? |
| It doesn't really matter. | И значит, все это уже не важно. |
| But it won't matter. | Но это не суть важно. |
| Don't matter why. | Не важно почему. Наслаждайся. |
| Inter-prisoner violence was another matter of concern. | Другой вызывающей беспокойство проблемой является проблема насилия в отношениях между заключенными. |
| Once the problem came to the attention of the agency, it should determine the responsible agency and refer the matter to that agency. | Как только проблема привлекла внимание властей, они должны определить компетентный орган и поручить ему это дело. |
| So the symptoms of the complex are, no matter how complicated the problem, you have an absolutely overwhelming belief that you are infallibly right in your solution. | Симптомы этого комплекса это независимо от того насколько сложна проблема, вы имеете абсолютно непоколебимую веру в то, что вы совершенно правы в её решении. |
| Urbanization and industrialization in South Asia have made air pollution a matter of genuine concern, especially in urban areas, as poor air quality threatens human health and causes other forms of environmental damage (28). | Из-за интенсивной урбанизации и индустриализации в Южной Азии в этом регионе обостряется проблема загрязнения воздуха, поскольку плохое качество воздуха ставит под угрозу здоровье людей и приводит к другим видам экологического ущерба (28). |
| In contrast, countries in the Economic Commission for Europe region, where ageing is more advanced and has become a matter of public concern, emphasize the need for mainstreaming ageing across all policy areas. | Напротив, страны региона Европейской экономической комиссии, где проблема демографического старения стоит более остро и где она имеет большой общественный резонанс, обращают особое внимание на необходимость обеспечить учет проблемы старения населения при разработке политики во всех областях. |
| The flesh. It's fully programmable matter. | Плоть, полностью программируемая материя. |
| And dark matter is no exception. | Тёмная материя не является исключением. |
| Right, but if we held Barclay suspended in mid-transport, at the point where matter starts to lose molecular cohesion... | Верно, но... если мы оставим Барклая "висеть" в середине процесса транспортации, в той точке, где материя начинает терять молекулярную целостность... |
| The entire anti-life matter that that thing puts out could someday encompass the entire galaxy. | Эта анти-живая материя, которой они себя окружают, может заполонить всю галактику. |
| Most of it is made up of something very, very mysterious, which we call dark matter is something that doesn't like to interact very much, except through gravity, and of course we would like to learn more about it. | Тёмная материя не любит взаимодействовать, кроме как через притяжение, и, конечно, мы хотели бы узнать больше об этом. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| The Special Rapporteur believes that the subject matter of such recommendations merits increased discussion at the international and national levels. | Специальный докладчик предлагает, что предмет таких рекомендаций заслуживает более обстоятельного обсуждения на международном и национальном уровнях. |
| They may not be applied in relation with foreign state, with which there is no agreement in this subject matter and if that state does not provide for mutuality. | Они не могут применяться по отношению к иностранному государству, с которым не существует соглашения на этот предмет, и если это государство не обеспечивает взаимности. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| (a) the matter of concern; | а) предмет озабоченности; |
| The Committee was informed that the matter was being studied with a view to determining the feasibility of establishing a self-insured fund up to a certain amount, given the difficulties and high costs involved in securing commercial war-risk insurance. | Комитет был информирован о том, что этот вопрос изучается на предмет определения целесообразности создания фонда самострахования до определенной суммы с учетом расходов на страхование от рисков, связанных с войной, на коммерческой основе. |
| Mass and matter aren't the same? | Масса и вещество разве это не одно и то же? |
| He says about the soul, we have no soul in us, only the gray matter. | Говорит, у нас внутри нет души, только серое вещество. |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| Overall, picoplankton play an essential role in oligotrophic dimicitc lakes because they are able to produce and then accordingly recycle dissolved organic matter (DOM) in a very efficient manner under circumstance when competition of other phytoplankters is disturbed by factors such as limiting nutrients and predators. | В целом, пикопланктон играет важную роль в олиготрофных озерах, потому что они способны очень эффективно производить и затем перерабатывать растворённое органическое вещество (DOM) в условиях, когда конкуренция других фитопланктонов нарушается такими факторами, как ограничение питательных веществ и хищники. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| The current international situation on this crucial matter requires that it be accelerated and that we maintain the moratorium on nuclear testing. | Нынешняя международная обстановка в этой весьма важной области требует ускорения этого процесса и сохранения моратория на ядерные испытания. |
| Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. | Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. |
| The report acknowledges that any discrimination or differentiation that exists is a matter of traditional cultural values which may disappear in time as a result of economic, educational and cultural development. | В докладе признается, что существующая дискриминация или различия обусловлены традиционными культурными ценностями, которые со временем могут исчезнуть в результате развития в области экономики, образования и культуры. |
| It has been recommended that the CEA member countries have a permanent workgroup and cooperate with countries that are less developed in the matter. | Рекомендовалось, чтобы страны - члены КЭА создали постоянную рабочую группу и сотрудничали со странами, меньше продвинувшимися вперед в этой области. |
| Because of the flexible and mobile deployment necessitated by the multi-role approach of interposing at confrontation lines, controlling heavy weapons collection sites, as well as patrolling and monitoring the 20-kilometre exclusion zone, improving the logistics capability of UNPROFOR has become a matter of utmost urgency. | С учетом необходимости обеспечения гибкости и мобильного развертывания, обусловливаемой требованиями многофункционального подхода, предусматривающего размещение вдоль линий конфронтации, осуществление контроля за местами сбора тяжелых вооружений, а также ведение патрулирования и наблюдения в 20-километровой запретной зоне, укрепление потенциала СООНО в области материально-технического снабжения приобрело первостепенную важность. |
| What does it matter who helped me set up the account? | Какая разница, кто помогал мне открыть счёт? |
| In my experience, the difference between a plague terrorizing a town and destroying it is a matter of days. | По моему опыту, разница между чумой, терроризирующей город и уничтожающей его дело нескольких дней. |
| What's it matter? - Do the little one, okay? | Какая тебе разница - большое или маленькое? |
| Look, what's the matter with me taking a case here or there? | Послушай, какая разница, где я буду брать дела - здесь или там? |
| What does it matter if I'm alone, terrified of falling off the edge? | А какая разница, если я останусь одна, в ужасе, на грани? |
| What's the matter, sonny? | Что такое, сынок? - Ничего. |
| Miranda, what is the matter with you? | Миранда, что с тобой такое? |
| What's the matter, You don't like to be faced with your demons? | Что такое, тебе не нравится встречаться со своими демонами лицом к лицу? |
| What in the hell's the matter with you? | Что с тобой такое? |
| What the hell's the matter with you two? | Что такое с вами двумя? |
| It was not a matter of selectivity, contended another participant, but rather one of having to respond to emergency situations. | Другой участник возразил, что дело не в избирательности, а в необходимости принимать меры в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| We therefore ask you, as a matter of urgency, to put before the Security Council our request that the Special Tribunal be put into effect. | В связи с этим мы просим Вас в срочном порядке представить Совету Безопасности нашу просьбу о введении в действие специального трибунала. |
| The decision as to whether a particular case will be prosecuted before the Special Criminal Court is a matter for the Director of Public Prosecutions who is by law independent of the Government. | Решение о том, будет ли преследование в связи с каким-либо конкретным случаем производиться в Специальном уголовном суде, является прерогативой Генерального прокурора, который по закону не зависит от правительства. |
| The subject matter of a criminal seizure order can be any asset or any resource provided that such assets or resources are connected with criminal activities forming the object of a criminal investigation or an ongoing criminal case. | Решение о конфискации в уголовном порядке может быть принято в отношении любого актива или любых ресурсов при том условии, что такие активы или ресурсы связаны с преступной деятельностью, которая является предметом уголовного расследования или в связи с которой уже заведено уголовное дело. |
| A staff member disclosed confidential information to a number of persons without express authority to do so and allowed non-authorized persons to make wide-ranging inquiries regarding a confidential matter. | Сотрудник сообщил ряду лиц конфиденциальную информацию, не получив на это разрешение, и позволил лицам, не уполномоченным на это, самостоятельно проводить широкое расследование в связи с одним конфиденциальным делом. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. | Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Because no matter how great dinner would be, I would still need our time-out. | Поскольку неважно, насколько здорово пройдёт ужин, мне всё равно будет нужен перерыв. |
| Because if it were all to disappear tomorrow, it wouldn't really matter. | Даже если всё это завтра исчезнет, то мне будет всё равно. |
| If it didn't matter to you, you could tell me. | Если тебе все равно, тогда ты можешь рассказать мне. |
| No one believed me when I told them how I found her, but it didn't matter. | Никто не верил мне, когда я рассказала, как нашла её, но мне было всё равно. |
| You know what I'm saying? I mean, it's funny like... in the moment, I remember thinking that it didn't much matter the "Who?" of it all... | Забавно, но иногда я всерьёз думал, ...что мне абсолютно всё равно, на ком жениться, ...что мне в любом случае никогда не удастся найти идеально подходящего мне человека. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |