| It was noted that the matter of the rules of procedure would be taken up by the Commission at its next meeting as a matter of urgency. | Было отмечено, что вопрос о правилах процедуры будет рассмотрен Комиссией на следующей сессии в срочном порядке. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| If the challenged judge accepts as true the grounds for the challenge, the matter shall be resolved without further proceedings. | З) Если отводимое лицо признает основания для отвода, дело решается без дальнейшего рассмотрения. |
| The Ombudsman may, under conditions provided by the law, lodge before the Constitutional Court a constitutional complaint with regard to an individual matter he is dealing with. | В порядке, установленном законом, омбудсмен по правам человека может представить в Конституционный суд жалобу в связи с нарушением конституционных прав отдельного лица, дело которого находится на его рассмотрении. |
| The Committee would examine the case and put the matter on the agenda of the annual meeting when the criteria for common action (see paragraph 49 above) are met. | При наличии оснований для совместных действий (см. пункт 49 выше) Комитет рассмотрит соответствующее дело и включит его в повестку дня ежегодного совещания. |
| What's the matter? What's wrong? | А в чем дело, что не так? |
| Only a matter of time. | Это только дело времени. |
| It didn't matter which one I thought it was. | И не важно, кого я считал виновным. |
| Next account, no matter what it is, you'll have my full support. | Со следующим контрактом, не важно, что это будет, рассчитывайте на мою полную поддержку. |
| No matter what meat suit he's in, I should have knifed him. | Не важно, в чью шкуру он влез, я должен был его прирезать. |
| Okay, we're paying Ted's firm for two more months of design work no matter what, so couldn't we just let him keep working and not tell him | Ещё пару месяцев мы платим фирме Теда за проектные работы, не важно над чем, а он пусть работает себе дальше в неведении. |
| Pooh! nonsense! what does it matter? | Ерунда! Разве это важно? |
| It is a matter of deep concern that in spite of these two initiatives, many least developed countries still struggle with a high debt burden. | Вызывает глубокую обеспокоенность то обстоятельство, что, несмотря на эти две инициативы, проблема задолженности по-прежнему будет остро стоять во многих наименее развитых странах. |
| Another matter of concern was the fact that individuals could be arrested without a warrant, and detained for over a year without access to a lawyer, doctor or family members, or possibility of challenging the legality of their detention. | Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, сводится к тому, что отдельные лица могут арестовываться без ордера на арест и содержаться под стражей в течение более одного года без доступа к адвокату, врачу или членам семьи и не иметь возможности обжаловать законность своего содержания под стражей. |
| The most pressing issue was the carriage of goods by means other than by sea, since no international treaty existed on that subject and a special UNCITRAL convention on that matter would therefore be a valuable contribution to international transport law. | Наиболее актуальной является проблема, связанная с регулированием смешанной перевозки, поскольку в настоящее время не существует действующего международного договора в этой области и разработка ЮНСИТРАЛ специальной конвенции по этому вопросу может стать ценным вкладом в развитие международного транспортного права. |
| Indeed, the problem of impunity for these violations, a matter of sustained concern to the Committee, may well be an important contributing element in the recurrence of the violations. | Важным фактором, способствующим повторению нарушений, вполне может быть проблема безнаказанности лиц, виновных в совершении таких нарушений, - вопрос, который неизменно вызывает обеспокоенность у Комитета. |
| This problem is indeed a very painful and difficult one and the matter must be resolved. | Проблема эта действительно болезненная и должна быть решена. |
| Then you know that all matter vibrates at different speeds. | Тогда тебе известно, что вся материя колеблется с разной частотой. |
| Matter, converted from energy, swirled and compressed itself into stars | И материя преобразовалась из энергии, циркулировалась и сжалась в звезды |
| Yes. We both need zero matter. | Нам обоим нужна нулевая материя. |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| Matter is made up of particles, little tiny particles, which are held together by physicist in the world understands. | Материя состоит из частиц, маленьких крошечных частиц, которые удерживаются вместе притяжением... которое не понимает ни один физик в мире. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| The representative requested the Secretary-General to study the matter with a view to the Assembly establishing criteria for obtaining and verifying data relating to such investments. | Представитель просил Генерального секретаря изучить этот вопрос на предмет установления Ассамблеей критериев для получения и проверки данных о таких инвестициях. |
| The matter is now under active consideration in the form of an application under the Immigrants' Landholding (Restriction) Ordinance. | Вопрос об этой политике в настоящее время активно рассматривается на предмет ее применения в контексте Декрета об ограничении прав иммигрантов на владение землей. |
| The United Nations Office at Nairobi also accepted recommendations for appropriate action to be brought against three staff members implicated, and has referred the matter to the Department of Management for consideration of possible disciplinary action. | Кроме этого, отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось с рекомендациями принять в отношении уличенных трех сотрудников соответствующие меры и передала этот вопрос Департаменту по вопросам управления для рассмотрения на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| I met with you in person shortly before the start of the session in order to re-examine your decision and you promised to consult the members of the Council with a view to a decision on the matter. | Я встретился лично с Вами незадолго до начала заседания, с тем чтобы перепроверить Ваше решение, и Вы обещали проконсультироваться с членами Совета на предмет принятия решения по этому вопросу. |
| The Director of the Division responded that upon receipt of the request for clarification regarding the medical coverage, the Division transmitted the matter to the Office of the Legal Counsel for advice. | Директор Отдела ответил, что по получении просьбы о разъяснении положения дел с медицинским страхованием Отдел препроводил данный вопрос в Канцелярию Юрисконсульта на предмет получения консультации. |
| As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
| To reduce matter, of course. | Чтобы сжать вещество, конечно же. |
| The matter is beginning to collapse into the antimatter. | Вещество начинает превращаться в антивещество. |
| It must contain organic matter. | Ему нужно органическое вещество. |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| The problem of delays in payments to vendors was also a matter of concern to the Advisory Committee, which requested the Secretariat to remedy the situation. | Проблема задержек с оплатой услуг поставщиков также вызывает озабоченность Консультативного комитета, который просит Секретариат исправить положение в этой области. |
| Human rights issue is completely the matter of a state in achieving the international cooperation in the field of human rights, according to the UN Charter. | И Устав ООН, указывающий необходимость международного сотрудничества в области защиты прав человека, тоже предполагает, что вопрос защиты прав человека безусловно принадлежит внутренней юрисдикции данной страны. |
| It was therefore a matter of concern that the programme and budgets, 2002-2003, and the medium-term programme framework, 2002-2005, reduced budget allocations to two of the Organization's core activities, namely the strengthening of industrial capacity and sustainable development of programmes. | В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что в программе и бюджетах на 2002-2003 годы и в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы предусмотрено сокращение бюджетных ассигнований по двум основным видам деятельности Организации, а именно на укрепление промышленного потенциала и на программы в области устойчивого развития. |
| Appoint, as a matter of urgency, a fact-finding mission which would conduct an on-site investigation of the human rights conditions of Eritreans in Ethiopia, to supplement the mission already agreed for Eritrea; | назначить в срочном порядке миссию по установлению фактов, которая расследовала бы на месте положение дел в области прав человека эритрейцев в Эфиопии, в дополнение к миссии в Эритрею, в отношении которой уже достигнута договоренность; |
| Possible amendments to existing legislation on the matter would be discussed in Parliament in autumn 2004 and the relevant recommendations by the Committee would be taken into consideration. | Осенью 2004 года парламент рассмотрит поправки к действующему в этой области законодательству, принимая во внимание соответствующие рекомендации Комитета. |
| What does it matter how many oranges we trade with Mexico? | Какая разница, сколько апельсинов мы продадим Мексике? |
| I don't care now... she's gone, so what does it matter? | Меня не волнует... её больше нет, так что какая разница? |
| What that matter to me now? | Какая мне сейчас разница? |
| What does it matter, Ray? | Какая разница, Рэй? |
| What's it matter what it costs? | А тебе какая разница? |
| The Special Rapporteur believes this development to be a matter of grave concern. | Специальный докладчик считает, что такое развитие событий является предметом серьезной обеспокоенности. |
| Mr. FIGUEIREDO said that racial discrimination was a matter of concern to his Government, which believed that such exclusionary behaviour undermined both social and legal norms. | Г-н ФИГУЭЙРЕДУ говорит, что расовая дискриминация является предметом обеспокоенности правительства его страны, которое считает, что такое предосудительное поведение подрывает и социальные, и правовые нормы. |
| Accordingly, those delegations doubted that the subject matter was appropriate for the Commission to consider, with some noting that such an exercise would not be productive. | Поэтому данные делегации высказали сомнение в уместности рассмотрения данной тематики Комиссией, причем некоторые из них отмечали, что продуктивным такое рассмотрение не будет. |
| What's the matter with them? | Что с ними такое? |
| In Bevacqua and S. v. Bulgaria, the Court acknowledged the limitations of private prosecution of domestic violence, confirming domestic violence as a matter of public concern and the State's responsibility for failing to impose sanctions. | При рассмотрении дела Бевакуа и С. против Болгарии Суд признал ограниченность частного обвинения в совершении насилия внутри семьи, подтвердив, что такое насилие является общественно значимой проблемой и ответственность за невынесение наказания возлагается на государство. |
| In that connection, her delegation eagerly awaited the report of the Secretary-General, a prerequisite for any in-depth discussion of the matter. | В этой связи ее делегация с нетерпением ожидает представления доклада Генерального секретаря в качестве необходимого предварительного условия для проведения углубленного обсуждения этого вопроса. |
| He also took it that the matter of available remedies, mentioned with regard to the second periodic report of Iceland, would be included. | Он также исходит из того, что будет включен вопрос об имеющихся средствах правовой защиты, затронутый в связи с вторым периодическим докладом Исландии. |
| In this context, the disappearance of Mr. Julio López is a matter of continuing concern and has led to a number of specific measures in addition to those already cited above. | В этой связи предметом постоянной озабоченности стало исчезновение г-на Хулио Лопеса, которое привело к принятию ряда конкретных мер в дополнение к уже перечисленным. |
| The Criminal Code has the following to say on the matter: | В этой связи Уголовный кодекс гласит следующее: |
| It was, therefore, appropriate that the next replenishment meeting of the Fund raise the matter of a special contribution from State participants to finance the preparatory phase of commodity diversification projects and programmes in ADF-eligible countries. | В связи с этим целесообразно на следующем заседании Фонда, посвященном пополнению средств, поставить вопрос о специальном взносе государств-участников на цели финансирования подготовительного этапа проектов и программ диверсификации производства сырьевых товаров в странах, отвечающих критериям АФР. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| No matter what you say, I will never believe you. | Не важно, что вы скажете, я всё равно вам не поверю. |
| No matter how earnest he was, he's still a swindler. | Неважно, что он говорит, он все равно мошенник. |
| Granted, I still have to deal with my family and friends, but... as soon as I made that decision that I was happy, that I loved myself, it didn't matter what anyone else thought. | Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще. |
| You matter to him. | Ему совсем не всё равно. |
| No matter it's Sasaki's gang or Hirono's gang, the point is to get rid of Yamamori's gang. | Мне всё равно, будь то семьи Хироно или Сакай. Главное - разрушить Ямамори. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |