| It's just a matter of time before everything starts coming back. | Только вопрос времени прежде, чем все это начинает возвращаться. |
| This is certainly a serious matter, which deserves our utmost attention. | Это, несомненно, серьезный вопрос, который заслуживает нашего пристального внимания. |
| The judge is required in principle to refer the matter to the Court of Arbitration for a preliminary ruling on the irregularity. | В таком случае судья должен в принципе поставить перед Арбитражным судом преюдициальный вопрос, с тем чтобы констатировать незаконность. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| I guess it was just a matter of time before the police caught up with you. | Я думаю, это всего лишь дело времени. когда полиция схватит тебя. |
| The matter is utterly delicate and it should stay between us. | Знаете, дело довольно деликатное, и это должно остаться между нами. |
| If it's just a matter of harvesting, I'm sure I could manage. | Если все дело в извлечении костей, я уверена, что справлюсь с этим. |
| No matter how important verification may be, and still is, it is nevertheless not the whole story. | Каким бы ни был важным контроль сам по себе, все дело не сводится только к нему. |
| All right, what's the matter? | Хорошо, в чем дело? |
| It doesn't even matter what you do. | И не важно в какой области. |
| No matter the cost, no matter how long it took, we promised him... that he would get to meet his mother. | Не важно сколько бы это стоило, не важно, как долго бы мы искали, но мы пообещали, что он встретится со своей матерью. |
| It's a matter of will and she has plenty of it. | Важно найти в себе силу воли, а этого у нее в достатке. |
| No matter what happened to you, or what will happen to you, it's not all bad. | Не важно, что случилось с тобой или случиться, все не так плохо. |
| As a matter of principle, developing countries should have access, on a no-cost basis, to the data and findings based on research carried out in their own countries and maintained by other countries and international agencies. | Принципиально важно, чтобы развивающиеся страны имели бесплатный доступ к данным и результатам, полученным на основе исследований, проведенных в этих странах, и хранящимся в других странах и международных учреждениях. |
| It was pointed out that the matter was sufficiently covered by subparagraph 11.3 (c). | Было указано, что эта проблема достаточно полно охватывается подпунктом 11.3(с). |
| Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
| However, the transfer of ownership was a matter he was not qualified to discuss as it was a very sensitive issue for the Government. Moreover, it was not likely to change. | Вместе с тем передача прав собственности является вопросом, который он не уполномочен обсуждать, поскольку эта проблема является весьма чувствительной для правительства. |
| The Philippines had declared war on drugs and, although drug abuse and illicit trafficking were still a matter of grave concern, some innovative and effective work had been carried out on preventive aspects and rehabilitation. | Филиппины объявили войну наркотикам, и, хотя проблема злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, были приняты некоторые радикально новые и эффективные меры в области предупреждения злоупотребления наркотиками и реабилитации. |
| Expresses its concern at statements by President Joseph Kabila directly implicating the Republic of Rwanda in the fighting in Bukavu, despite his repeated messages to Rwanda, some directly, others through his envoys, that the problem in Bukavu was an internal Congolese matter. | выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений президента Жозефа Кабилы, в которых прямо говорится о причастности Руандийской Республики к вооруженным столкновениям в Букаву вопреки его же неоднократным посланиям в Руанду, либо напрямую, либо через своих посланников, согласно которым проблема Букаву является внутренним делом Конго; |
| Dark matter is detected through its gravitational interactions with ordinary matter and radiation. | Тёмная материя определяется по гравитационному взаимодействию с обычным веществом и излучением. |
| In the past century, physicists have discovered that matter really is made of tiny, little pixels, fundamental, indivisible particles billions of times smaller than an atom. | В прошлом веке физики обнаружили, что материя на самом деле собрана из крошечных пикселей, фундаментальных невидимых частиц в миллиарды раз мельче атома. |
| We have struggled to understand time, matter, the infinite universe, who we are and if we are alone. | Мы отчаянно пытаемся понять, что такое время, материя, пространство, кто мы и одни ли мы во вселенной. |
| Matter from different realities occupying the same space can create a paradox. | Материя из разных реальностей, находящаяся в одном пространстве, может вызвать парадокс. |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| If project looking glass is completed, it won't matter. | Если проект "Зазеркалье" будет завершён, они не будут иметь значения. |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. | Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
| The matter is under discussion with a possible amendment of the Rules of Procedure and Evidence in mind. | Этот вопрос в настоящее время обсуждается на предмет внесения соответствующей поправки в правила процедуры и доказывания. |
| Having concluded that the State party's reservation applies, the Committee needs to consider whether the subject matter of the present communication is the same matter as the one which was presented under the European system. | После того, как Комитет сделал вывод о действии оговорки государства-участника, ему надлежит определить, является ли предмет данного сообщения тем же вопросом, который рассматривался на европейском уровне. |
| The subject matter did not, however, lend itself to any kind of prescriptive outcome such as would be implied by the terms "guidelines" or "principles". | Однако предмет исследования не допускает какого-либо рода предписывающих выводов, таких, которые бы подразумевались под терминами "руководящие положения" или "принципы". |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| Mr. Dawson subsequently reported that the group had been unable to reach agreement as to whether the chemical met the screening criteria pertaining to bioaccumulation but had begun to consider the matter of its debromination and transformation products. | Г-н Доусон позднее сообщил, что группа не смогла достичь согласия относительно того, что данное химическое вещество удовлетворяет критериям отбора, имеющим отношение к биоаккумуляции, однако начала рассмотрение вопроса о высвобождении брома из этого вещества и продуктах его преобразования. |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| There's a framework, which is the dark matter, the invisible matter, that's out there that's actually holding it all together. | Существует теория, что темная материя, это невидимое вещество, на самом деле держит все вместе. |
| In the Solidary Altruistic Ecumenical Society the individual understands that the body is much more than matter. | В Экуменическом обществе солидарности и альтруизма каждый понимает, что человеческое тело - это далеко не одно лишь материальное вещество. |
| Matter coheres using a magnetic field. | Вещество связывается магнитным полем. |
| Recommendation: Hold a workshop bringing together communications experts and the Convention's subject matter specialists to assist in devising innovative solutions to these issues. | Рекомендация: Провести рабочее совещание между экспертами в области коммуникации и специалистами по проблематике Конвенции, с тем чтобы способствовать разработке инновационных решений по этим проблемам. |
| Peru was taking time to consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, a matter that should not be rushed into. | Перу не торопится рассматривать вопрос о представлении заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, поскольку в этой области поспешность является неуместной. |
| Noting the considerable sums spent on projects relating to the Roma, he asked what tangible results had been achieved in the matter of segregation in housing and education. | Отметив значительные средства, потраченные на улучшение положения народности рома, он интересуется, какие ощутимые результаты были достигнуты в ликвидации сегрегации в области образования и жилья. |
| Members emphasized that the situation of human rights in Papua New Guinea was not solely an internal matter and that the continued refusal to cooperate with and to report to the Committee constituted a violation of an international obligation. | Члены Комитета подчеркнули, что положение в области прав человека в Папуа-Новой Гвинее является не только внутренним делом страны и что упорный отказ сотрудничать с Комитетом и представлять в Комитет информацию являются нарушением международного обязательства. |
| National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. | Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области. |
| Does it really matter what we call it? | А есть разница, как мы это назовем? |
| The significant disparity between the number of boys and girls attending school was also a matter of concern for CRC and CEDAW. | Значительная разница между числом мальчиков и девочек, посещающих школу, также вызвала обеспокоенность КПР и КЛДЖ. |
| Why does it matter how? | Какая разница, как именно я это сделала? |
| What does it matter if he's rich? | Какая разница, если богат? |
| Once they hear you, it won't matter what color you are. | И какая разница, какого ты цвета. |
| This development is a matter of grave concern and should be seriously addressed at the Preparatory Committee meetings and the next Review Conference. | Такое развитие событий вызывает глубокую озабоченность и должно стать предметом серьезного рассмотрения на сессиях Подготовительного комитета и предстоящей обзорной конференции. |
| What is the matter with you people? | Да что с вами такое, народ? |
| What's the matter, my precious? | Что такое, моя прелесть? |
| Mom, what's the matter? | Мам, что такое? |
| What's the matter? | Эй, да что такое? |
| Therefore, development was a matter of international concern which imposed obligations on all States. | Исходя из этого факта развитие является вопросом, который представляет интерес на международном уровне и в связи с которым обязательства возникают у всех государств. |
| In that connection, the point made by the Secretary-General in his report is a matter of considerable concern. | В этой связи большое беспокойство вызывает замечание, сделанное Генеральным секретарем в его докладе. |
| It was therefore a matter of concern that developed countries had, in recent negotiations, sought to evade their agreed commitments. | В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что развитые страны в ходе недавно состоявшихся переговоров пытались уклониться от своих согласованных обязательств. |
| I do not wish to repeat here the arguments we have repeatedly made in connection with the matter of nuclear disarmament since these are well known to all of us. | Я не хочу здесь повторять аргументы, неоднократно выдвигавшиеся нами в связи с вопросом о ядерном разоружении, поскольку они хорошо известны всем нам. |
| Unaccompanied minors and children in care were of particular concern; legislation on that matter was currently being examined through constitutional reform relating to the best interests of the child, which could give Mexico a comprehensive system for the protection of the human rights of children and adolescents. | Особое внимание уделяется несопровождаемым несовершеннолетним и детям в системе ухода; законодательство по данному вопросу в настоящее время рассматривается в рамках конституционной реформы, в связи с наилучшим обеспечением интересов ребенка, что может дать Мексике всеобъемлющую систему для защиты прав человека детей и подростков. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| You weren't working, so why should it matter if your friends trash the place? | Ты не работала, тогда почему должно иметь значение, что твои друзья собирались разгромить это место? |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| And bring me my money, no matter what. | Верните мои деньги, мне всё равно как. |
| No matter how much armor you put on, it still hurts. | Не важно, сколько брони ты на себя наденешь, всё равно больно. |
| In a few minutes, it won't matter anyways. | Через несколько минут это всё равно не будет иметь никакого значения. |
| No matter what you do, in 40 years we'll both be dead. | Чем бы ты ни занимался, через 40 лет мы все равно уже сдохнем. |
| Well, it's only a matter of time before I take over Gotham City. | Я все равно рано или поздно захвачу Готэм-сити. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |