| The Co-Chair suggested that interested parties should discuss the matter bilaterally and report on the outcome of their discussions. | Сопредседатель предложил заинтересованным Сторонам обсудить данный вопрос в двустороннем порядке и доложить об итогах их обсуждения. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| It's a matter of national security to find out what Khan knows about an imminent attack. | Это дело национальной безопасности выяснить что Хан знает о предстоящей атаке. |
| Judging by the react I asked about her, seems like a family matter. | Судя по реакции Донны, когда я спросила ее об этом, похоже, это было семейное дело. |
| But let's try to keep this from becoming a personal matter, please. | Но давайте попробуем не превращать это в личное дело. |
| Now, kidney transplantation is no laughing matter. | А ты думаешь, мне есть дело до твоего мнения? |
| But that's another matter. | Но это совсем другое дело. |
| No matter what happens, win or lose, we got each other's backs. | Что бы ни случилось, не важно кто победит, главное, что мы есть друг у друга. |
| No matter what, no matter where, even if we're not together, we're always going to be there for each other. | Не важно что, не важно где, даже если мы не вместе, мы всегда будем друг у друга. |
| You let that man serve as a warning of what we do to any and all deserters no matter what their color. | Да будет эта смерть предупреждением о том, что случается со всеми дезертирами, не важно, какого цвета у них кожа. |
| It does matter, though. | Нет, это важно. |
| In Africa we say that no matter how well you know how to swagger, swing and march, your head must still shake on your neck. | У нас в Африке есть поговорка: как бы церемонно, неторопливо и важно ты ни ступал, твоя голова все равно будет покачиваться на твоей шее. |
| The problem of assuring effective civilian administration, including the security and safety of the civilian population, in the areas to be evacuated by foreign forces remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема обеспечения эффективной гражданской администрации, включая безопасность гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
| The most pressing issue was the carriage of goods by means other than by sea, since no international treaty existed on that subject and a special UNCITRAL convention on that matter would therefore be a valuable contribution to international transport law. | Наиболее актуальной является проблема, связанная с регулированием смешанной перевозки, поскольку в настоящее время не существует действующего международного договора в этой области и разработка ЮНСИТРАЛ специальной конвенции по этому вопросу может стать ценным вкладом в развитие международного транспортного права. |
| While it was admitted that the matter had not been sufficiently discussed in that context, that suggestion was objected to since deleting the text might inadvertently result in losing sight of the problem dealt with in that provision. | Хотя было признано, что в данном контексте этот вопрос обсуждался недостаточно полно, против этого предложения были высказаны возражения в связи с тем, что исключение этого текста может непреднамеренно привести к тому, что проблема, рассматриваемая в этом положении, будет утрачена из виду. |
| What's the matter? | Да в чем проблема? |
| (a) The first was a philosophical problem: even if it was a "political" matter, as several members seemed to believe, he thought that it should be discussed in an effort to determine its legal consequences; | а) Первая проблема является философской в том смысле, что даже если речь идет о "политике", как, по-видимому, полагают некоторые члены Комиссии, он считает, что этот аспект следует обсуждать, стараясь уточнить последствия в юридическом плане.; |
| Indeed, the Large Hadron Collider has already shown us that dark matter is likely... | Действительно, Большой андронный коллайдер уже показал нам, что темная материя подобна... |
| We've even learned that there's dark matter and dark energy that we can't see. | Мы узнали, что существует тёмная материя и тёмная энергия, которые нам не видны. |
| Blavatsky claimed that, not spirit is in matter, but on the contrary, matter "clings temporarily to spirit." | По словам Блаватской, «вовсе не дух пребывает в материи, а наоборот, материя временно цепляется за дух». |
| Because those universes that have much more dark energy than ours, whenever matter tries to clump into galaxies, the repulsive push of the dark energy is so strong that it blows the clump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат больше энергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться в галактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, что она разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| Aristotle distinguished between Form and Matter in such a way that Matter was invisible to philosophy, whereas Grant argues for a return to the Platonic Matter as not only the basic building blocks of reality, but the forces and powers that govern our reality. | Аристотель проводил различие между формой и материей, считая, что материя была невидима для философии, в то время как Грант выступает за возвращение к платоновскому пониманию материи, которая является не только основным строительным материалом реальности, но и силой, энергией, которые управляют нашей реальностью. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| 8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. | 8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
| Among the international instruments listed above, there are a number that treat both specifically and broadly the issues and subject matter of article 7. | В ряде из вышеуказанных международных договоров затрагиваются, подробно и в общем плане, вопросы и предмет статьи 7. |
| This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. | Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
| He wondered whether judges frequently resorted to such a procedure and whether consideration had been given to the possibility of bringing the matter before the Constitutional Court for a ruling on the compatibility of that procedure with the Covenant. | Насколько часто прибегают судьи к такой процедуре и предусматривается ли возможность обращения в Конституционный суд на предмет вынесения решения о соответствии этой процедуры положениям Пакта? |
| The appointee was called upon to determine a certain matter preventing any dispute, not arbitrating one: the appointee was mandated to undertake a full valuation of the assets and liabilities of the company to restructure it. | Назначенное лицо должно было дать разъяснения по конкретному вопросу с целью воспрепятствовать возникновению спора, а не для принятия арбитражного решения по нему: назначенному лицу предлагалось провести всестороннюю оценку активов и долгов компании на предмет ее реструктуризации. |
| Mineral Impurities Any non-vegetable matter such as soil, stone, glass etc. | Любое вещество нерастительного происхождения, например земля, камни, стекло и т.д. |
| Note: For dried egg products, the weight ratio of fat and albumen matter is calculated as solid matter. | Примечание: Для сухих видов яичных продуктов массовая доля жира и белковых веществ рассчитывается на сухое вещество. |
| Matter is not right, it was flat and thicker than hair, | Вещество - это не верно, оно было плоским и толще, чем волос, |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| AND SHRUBS, AND THIS FUNGAL NETWORK DECOMPOSES ORGANIC MATTER, PROVIDES NUTRIENTS TO | И эта сеть, разлагая органическое вещество, обеспечивает нутриентами деревья и укрепляет нашу планету. |
| The Party had accordingly circulated a draft decision proposing various actions that would add to existing knowledge on the matter, including convening of a half-day open-ended dialogue on high global-warming potential substitutes. | Соответственно, Сторона распространила проект решения, в котором предлагаются различные меры, позволяющие увеличить существующую базу знаний по этому вопросу, включая созыв на неполный день группы открытого состава для налаживания диалога по заменителям с большим потенциалом в области глобального потепления. |
| The constitutional reform of 10 June 2011 in the matter of human rights significantly expanded the catalogue of human rights and fundamental freedoms and strengthened the mechanisms for their enforcement. | Реформа конституционного законодательства в области прав человека, вступившая в силу 1 июня 2011 года, существенно расширила перечень основных прав человека и свобод и укрепила механизмы, обеспечивающие их соблюдение. |
| Mr. Amirbayov (Azerbaijan): The strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations is an issue that is of great importance from our national perspective as a matter of principle. | Г-н Амирбаев (Азербайджан) (говорит по-английски): Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи системы Организации Объединенных Наций является вопросом, который имеет огромную важность с нашей национальной перспективы и является принципиальным вопросом. |
| On a related matter, in paragraph 10 of his report, the Secretary-General provides a status update on the three information technology projects that are to provide the management tools indispensable for the full implementation of integrated global management. | В пункте 10 своего доклада, касаясь смежного вопроса, Генеральный секретарь приводит обновленную информацию о трех проектах в области информационных технологий, которые должны обеспечить инструменты управления, обязательные для внедрения комплексного глобального управления в полном объеме. |
| VIII. In a related matter, the Advisory Committee is not convinced of why the United Nations Security Coordinator and related inter-organizational security measures are not structurally linked with the United Nations security services, and recalls that this had been the case in the past. | В связи со смежным вопросом Консультативный комитет не понимает, почему институт Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и соответствующие межорганизационные меры в области безопасности не увязаны структурно в рамках служб охраны Организации Объединенных Наций, и напоминает, что такая связь существовала в прошлом. |
| Does it matter what I do? | Да какая разница, с чем бы я заявился? |
| What does it matter what I think? | И какая разница, что я думаю? |
| If the grocer is made up of a collection of atoms, why does that matter? | Если владелец магазина - это набор атомов, то какая разница? |
| I still wandered if she had a VJ or penicillin, but what does it matter? | И хоть мне и было интересно, что у неё, В-г с С или ПениЦиллин, но какая разница? |
| What does it even matter anymore, Milo? | Да какая теперь уже разница? |
| So in terms of the big questions: what is dark matter? | Итак, вспомним главные вопросы: Что такое тёмная материя? |
| What's the matter that you can't say cheerio to Morse? | Что с тобой такое, что ты даже не попрощаешься с Морзом? |
| As a matter of fact, I have. | По-правде сказать, было такое. |
| Robert, whatever's the matter? | Роберт, что такое? |
| What the hell's the matter with you two? | Что такое с вами двумя? |
| Brazil had been a sponsor of the resolution adopted on that matter and, on several occasions, had stressed the need to provide the Special Rapporteur with all possible means to fulfil his mandate. | Бразилия входит в число соавторов резолюции, принятой в этой связи, и в различных случаях настаивала на том, что Специальному докладчику следует предоставить все средства, необходимые для выполнения его мандата. |
| Still in part 3 of the draft articles, we also consider that the commentary to draft article 31 confers virtually unlimited discretion on the court in the matter of pre-trial detention. | Другой вопрос, который возникает в связи с третьей частью, заключается в том, что комментарий к статье 31 проекта предоставляет суду почти полную свободу действий в отношении предварительного заключения. |
| This is a matter that I have consistently raised in my discussions with Member States, particularly with regard to the capability gaps that are created in missions such as UNAMID. | Этот вопрос я постоянно поднимал в ходе моих дискуссий с государствами-членами, особенно в связи с неравенством возможностей, возникающим в таких миссиях, как ЮНАМИД. |
| In this connection, the Committee requests all parties concerned, including the Secretary-General of the United Nations, to address, as a matter of urgency, the uncertainties concerning ITC, as described in paragraph 33 of the Board's report. | В этой связи Комитет просит все заинтересованные стороны, включая Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в срочном порядке устранить неопределенность в связи с ЦМТ, о которой говорилось в пункте ЗЗ доклада Комиссии. |
| Ms. Crickley said that the treaty body strengthening process had passed the point of no return; therefore, it was a matter of the Committee helping to shape the process moving forward. | Г-жа Крикли говорит, что процесс укрепления договорных органов прошел точку невозврата, в связи с чем задача Комитета состоит в оказании содействия поступательному движению. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| No matter what you say, I will never believe you. | Не важно, что вы скажете, я всё равно вам не поверю. |
| We'll hang out after no matter what. | Мы все равно встретимся после вручения. |
| No matter how hard you try, you won't be able to do it. | Неважно, как сильно ты стараешься, ты всё равно не сможешь сделать это. |
| The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. | Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
| Unni, no matter what you say, I'm definitely going to marry him! | Что бы ты ни говорила, всё равно за него выйду! |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |