| The Assembly also decided to consider the matter at its fifty-seventh session, taking into account the views of the Committee on Contributions. | Ассамблея также постановила рассмотреть данный вопрос на своей пятьдесят седьмой сессии, принимая во внимание мнение Комитета по взносам. |
| Similarly, the ease by which workers could press their cases is a practical matter to consider, especially where legal systems involve complex or time-consuming procedures. | Аналогичным образом следует решить практический вопрос о содействии трудящимся в борьбе за свои права, особенно в тех случаях, когда правовые системы предусматривают сложные или затяжные процедуры. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Queensland Corrective Services will investigate the matter either by the appointment of independent external inspectors if the death appears to be other than by natural causes, or by departmental officers in other cases. | Министерство исправительных учреждений Квинсленда будет расследовать дело либо путем назначения независимых внешних инспекторов, если существует вероятность того, что смерть произошла не от естественных причин, либо в других случаях с помощью сотрудников министерства. |
| While colonial domination and other forms of alien domination were abhorrent and unacceptable, it was to be hoped that such actions were a matter of the past; if included in the draft Code, they would not have a realistic chance of acceptance by States. | Хотя колониальное господство и другие формы иностранного господства являются отвратительными и неприемлемыми, следует надеяться на то, что подобная практика - это дело прошлого; если положения о них будут включены в кодекс, то государства вряд ли согласятся с ними. |
| What's the matter, Sean? | В чем дело, Шон? |
| What's the matter? | Уходите. В чём дело? |
| If it's a matter of his prestige... then why is he trying to take away mine? | Если дело в его престиже, тогда почему он направляется ко мне. |
| Didrt much matter what I did. | Не больно важно, что сделал я. |
| The owner knew who I was with, and no matter how many people were waiting I was taken care of first. | Владелец знал, с кем я общаюсь, и не важно, сколько людей ожидало... меня обслуживали первым. |
| and it does not matter where this house is... A.Kravchenko finds it both in Paris and in Benares, L.Turzhansky and P.Konchalovsky - in the old Moscow, N.Udaltsova - in Armenia, A.Drevin - in the Altai. | И не важно, где этот дом... А.Кравченко находит его и в Париже, и в Бенаресе, Л.Туржанский и П.Кончаловский - в старой Москве, Н.Удальцова - в Армении, А.Древин же - на Алтае. |
| So you see, no matter how helpless you may feel, no matter how lengthy, debasing, and disagreeable the journey may prove, ultimately, you are in control. | Понимаете, не важно, насколько беспомощным вы себя чувствуете, но важно, насколько длинным, болезненным и вредным, может стать путь, Вы всё равно в наших руках. |
| (b) Preservation and development of identity in otherwise integrated societies, which is a matter of high priority for some of them but of lower importance of others until after they have received proper equal protection of their ordinary human rights; | Ь) сохранение и развитие самобытности в интегрированных в целом обществах, что составляет вопрос первостепенного значения для части из них, но не столь важно для других, получивших надлежащую равную защиту своих обычных прав человека; |
| Unemployment remains a matter of grave concern within the European Union. | Проблема безработицы по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у членов Европейского союза. |
| Only at the present, major shifts of demographic structures became a matter of deeper concern again or a generally felt predicament... | Только в настоящее время серьезные сдвиги в демографической структуре стали вызывать более глубокую обеспокоенность и в целом начали восприниматься как серьезная проблема. |
| Furthermore, since the protection of victims of armed conflict was a matter of ongoing concern for the international community, the topic should be considered annually. | Кроме того, учитывая, что проблема защиты жертв вооруженных конфликтов является для международного сообщества предметом постоянной озабоченности, этот вопрос целесообразно рассматривать на ежегодной основе. |
| Public security has been a matter of concern not only in the Terai but throughout much of the country. | Проблема обеспечения безопасности вызывала беспокойство не только в районе Терай, но и на значительной части остальной территории страны. |
| It was particularly important to know whether there were texts regulating the use of firearms and, more broadly, whether the sensitive matter of the judicious use of force had been considered. | Было бы особенно интересно узнать, приняты ли нормативные акты, регламентирующие применение огнестрельного оружия, и, в более общем смысле, обсуждалась ли щекотливая проблема разумного применения силы. |
| Balderdash. matter clearly consists of tiny strings. | Бессмыслица. Материя, несомненно, состоит из мельчаших струн. |
| But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. | Но мы прибегаем к спасительной материи только потому, что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире, в котором материя является полезным вымыслом. |
| This "thing" may be mind, matter, or a combination of both. | В качестве «вещи» может выступать разум, материя или то и другое сразу. |
| Say this blanket represents all the matter and energy in the universe, okay? | Да. Представь, что эта простыня - вся материя и вся энергия во Вселенной. |
| If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. | Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| The second matter is being investigated for the suspected offence of expression of sympathy for a movement leading to suppress human rights and freedoms. | В отношении второго случая проводится расследование на предмет возможного правонарушения, связанного с выражением сочувствия движению, имеющему целью подавление прав и свобод человека. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| The text of article 47, paragraph 4 (b), could be construed to be interpreted in a way, that the procuring entity may fundamentally change the relevant terms and conditions/subject matter of the contract. | Из текста подпункта (Ь) пункта 4 статьи 47 можно заключить, что закупающая организация вправе существенно изменить условия и предмет договора, а это противоречит основным принципам ТЗ. |
| Now the students and I enjoyed the class, but it occurred to me that while the subject matter of the class is advanced and modern, the teaching technology isn't. | Несмотря на то, что студенты и я получили удовольствие от класса, я внезапно осознал, что, хотя сам предмет лекций передовой и современный, методика преподавания - нет. |
| To know well the subject matter that he teaches at school, the scientific and pedagogical requirements that determine their curricula, textbooks, teachers' books; to use instruments, equipments laboratory techniques, methodology of professional practices; | хорошо знать предмет, который он преподает в школе, научно-педагогические требования, лежащие в основе учебных программ, учебных пособий и руководств для преподавателей; использовать имеющиеся средства, лабораторно-техническое оборудование и профессиональную методику; |
| Active matter - also on olives, coffee, cocoa, vegetables, vines and corn at rates up to 1 kg/ha. | Активное вещество также используется для обработки оливы, кофе, какао, овощей, виноградной лозы и зерновых в дозировке до 1 кг/га. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| There's some foreign matter in here. | Здесь какое-то постороннее вещество. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| Some kind of supernovas are expected to happen if a white dwarf collides with its nearby partner and consumes the outer matter of this partner. | Некоторые типы сверхновых, как считается, возникают в случае, если белый карлик сталкивается со звездой-компаньоном и поглощает внешнее вещество звезды-компаньона. |
| In such a sensitive matter, the interests of powerful financial groups or pharmaceutical companies must necessarily take second place. | В столь деликатной области интересы мощных финансовых групп или фармацевтических компаний должны, конечно, отойти на второй план. |
| Over the past 12 months, the security and human rights situation has remained a matter of serious concern. | В последние 12 месяцев серьезное беспокойство по-прежнему вызывала ситуация в области безопасности и прав человека. |
| Human resources reform was a matter of urgency, in the interest of a competent and dynamic workforce. | Реформа в области людских ресурсов должна быть проведена в срочном порядке в интересах создания компетентного и динамичного коллектива сотрудников. |
| On a related matter, the Advisory Committee points to the possible ethical and reputational risks associated with the Organization's increased reliance on extrabudgetary resources from sources other than those derived from assessed contributions and stresses the importance of accountability and transparency in this regard. | По смежному вопросу Консультативный комитет указывает на возможные этические и репутационные риски в связи с более широким привлечением внебюджетных ресурсов из всех источников, помимо начисленных взносов, и подчеркивает важное значение подотчетности и транспарентности в этой области. |
| In his overview he distinguished between more general aspects like the subject matter fields, legal conditions, ICT conditions, the linking of registers, response burden for enterprises and the costs for the NSI's. | В своем обзоре он, с одной стороны, выделил общие аспекты, такие как тематические области, правовые условия, использование ИКТ, увязка регистров, нагрузка на предприятия, связанная с представлением ответов, и издержки для НСИ. |
| Don't matter, you're going to hell anyway. | Какая разница, ты всё равно отправишься в Ад. |
| Does it matter what language you speak? | Какая разница, на каком языке говорить? |
| Today, tomorrow, does it matter? | Сегодня или завтра, какая разница? |
| What does it matter what room they're in? | Какая разница, в какой они комнате? |
| In any case, what does it matter? | Так или иначе, какая разница? |
| In its earlier consideration of the matter, the Committee on Contributions had concluded that such a change would require an appropriate change in financial regulation 5.4. | В ходе своего предыдущего рассмотрения вопроса Комитет по взносам сделал вывод о том, что такое изменение потребует соответствующего пересмотра финансового положения 5.4. |
| What's the matter with you boy? | Что с тобой такое, парень? |
| Kitty, what's the matter with you? | Китти, что с тобой такое? |
| What's the matter? | Что такое? - Пригните головы. |
| What is the matter with you two? | Да что с вами такое? |
| The most serious matter investigated at UNMEE related to allegations of corrupt practices in the procurement process which had created serious tensions. | Наиболее серьезное из расследовавшихся в МООНЭЭ дел касалось утверждений о фактах коррупции в процессе закупок, в связи с чем в Миссии возникли серьезные трения. |
| Consequently, a call for the work to be continued, as a matter of priority, so that the FAO Committee on Fisheries can be in a position to adopt elements for inclusion in a comprehensive and effective plan of action. | Выступить в данной связи с призывом продолжать эту работу в приоритетном порядке, так чтобы Комитет ФАО по рыболовству получил возможность утвердить элементы, которые будут включены во всеобъемлющий и эффективный план действий. |
| National laws or court decisions which were said to contravene the principles of international law would be attributable to the State concerned, and any dispute on the matter could be resolved through the normal mechanisms of international dispute settlement. | Национальные законы или судебные решения, которые считаются противоречащими принципам международного права, являются прерогативой соответствующего государства, и любой спор в этой связи может быть урегулирован с помощью обычных механизмов разрешения международных споров. |
| She also expressed concern that the notion of so-called "unfair" privileges could constitute an impediment to the use of temporary and special measures and enquired whether that matter had been discussed during drafting of the Constitution or by women jurists. | Она также выражает озабоченность в связи с тем, что понятие так называемых «несправедливых» привилегий может стать препятствием для использования временных и специальных мер, и спрашивает, обсуждался ли этот вопрос при подготовке проекта Конституции или юристами-женщинами? |
| It is also a matter of strong concern that there have been reports of comments from senior members of the Sudanese Government expressing doubts about the continued safety and security of United Nations personnel and peacekeepers, particularly linked to the Prosecutor's ongoing investigations. | Серьезную обеспокоенность вызывают также сообщения о тех замечаниях высокопоставленных членов суданского правительства, в которых выражаются сомнения относительно дальнейшей безопасности персонала и миротворцев Организации Объединенных Наций, особенно в связи с проводимыми Прокурором расследованиями. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| No matter what, you can't do that. | Всё равно ты не имеешь право так делать. |
| No matter how much armor you put on, it still hurts. | Не важно, сколько брони ты на себя наденешь, всё равно больно. |
| No matter how much awful stuff he does, he keep getting another chance. | Сколько бы ужасных дел он не натворил, ему все равно дают еще один шанс. |
| There's nothing for her to rehearse here, what does it matter? | Ей все равно нечего репетировать, так какая разница? |
| You and I, the people of this city... we still matter. | Ты и я, горожане... нам все еще не все равно. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |