| The question of the number of reports received and likely attendance was a matter for the Bureau rather than the plenary. | Вопрос количества полученных докладов и предполагаемого участия членов Комитета предпочтительнее рассматривать президиуму, а не Комитету в ходе пленарных заседаний. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| I like Two Shows but his contest, that is another matter. | Мне нравится Ту Шотс, но его конкурс - совсем другое дело. |
| The District Court awarded compensation and the matter was then appealed. | Окружной суд вынес постановление о выплате возмещения, а затем дело было подано на апелляцию. |
| All's one in the matter of milk, I believe! | Все дело в молоке, я думаю! |
| What's the matter, sweetheart? | В чем дело, дорогая? |
| The police promised to investigate the matter. | Полиция пообещала расследовать дело. |
| Good or lucky, it doesn't really matter. | Хорошая работа или удача, это и не важно. |
| I promised the birthday girl we'd celebrate with a slice of pie no matter what time my shift ended. | Я обещала имениннице, что мы отпразднуем кусочком пирога, не важно, во сколько закончится моя смена. |
| If he knows that there is someone, who loves him very, very much, will not give up, no matter how bad. | Если он знает, что есть кто-то, кто любит его очень-очень сильно, то не сдастся, не важно, насколько все плохо. |
| ARTIE: Does it really matter, Mr. Shue? | Разве это так важно, Мистер Шу? |
| Does it matter now? | Это важно прямо сейчас? |
| As a matter of fact, implementation is a challenge at all levels. | В самом деле, практическое осуществление - это проблема на всех уровнях. |
| In addition, this overall issue is mainly dealt with as a matter pertaining to the internal jurisdiction of States, thus precluding any alternative approach. | Кроме того, эта глобальная проблема рассматривается преимущественно как вопрос, который относится к внутренней юрисдикции государств и исключает, таким образом, применение любого альтернативного подхода. |
| When does a humanitarian problem become a matter of international concern? | Когда гуманитарная проблема становится вопросом, вызывающим озабоченность международного сообщества? |
| The challenge in applying technology to disaster reduction is less a matter of its availability or suitability, than a need to understand it, the associated costs and the working relationships among intended users. | Проблема в области применения технологий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий состоит не столько в их наличии или уместности, сколько в необходимости овладения ими, соответствующих расходах и обеспечении рабочих взаимосвязей между предполагаемыми пользователями. |
| Another matter of interest for my country is anti-personnel mines, in particular programmes for the physical and psychological rehabilitation of the victims of these explosives, as well as those that promote economic and social reintegration. | Еще одним вопросом, представляющим интерес для моей страны, является проблема противопехотных мин, в особенности программы физической и психологической реабилитации жертв этих взрывных устройств, а также программы, способствующие экономической и социальной реинтеграции. |
| That dark matter went throughout the whole city. | Темная материя разошлась по всему городу. |
| Concentrated dark matter the fuel for accelerated space travel. | Концентрированная тёмная материя, топливо для скоростных космических перемещений. |
| Inverse matter to pay my debt. | Обратная материя, в счёт долга. |
| And at these earliest stages of creation, matter existed in a weird and wonderful primeval form. | И на этих первых этапах творения, материя имела причудливую и поразительную первобытную форму. |
| Because those universes that have much more dark energythan ours, whenever matter tries to clump into galaxies, therepulsive push of the dark energy is so strong that it blows theclump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат большеэнергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться вгалактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, чтоона разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| The order of the tests shouldn't matter. | Очерёдность выполнения тестов не должна иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| The issue of the uncontrolled traffic in such weapons has become a matter of great concern for the international community due to the tragic consequences of arms availability in terms of making local conflicts more lethal and of generating a sense of insecurity in civil society. | Вопрос о бесконтрольной торговле таким оружием превратился в предмет серьезной озабоченности международного сообщества в связи с трагическими последствиями доступности этого оружия, способствующего приданию местным конфликтам более жестокого характера и усилению в гражданском обществе чувства опасности. |
| Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
| (b) To request Turkmenistan to report its 2003 data, as a matter of urgency, for consideration by the Committee at its next meeting. | Ь) просить Туркменистан в неотложном порядке представить свои данные за 2003 год на предмет рассмотрения их Комитетом на его следующем совещании; |
| In a PhBL environment, cognitive processes correspond to those in the actual/real-world situations where the learned subject matter or skills are used. | В среде PhBL, когнитивные процессы соответствуют тем, что имеются в реальных жизненных ситуациях, где изучаемый предмет или умение используется... |
| The psychical researcher Renée Haynes wrote that her books have "illuminated the subject matter of parapsychology for thousands of readers inside the Society and beyond." | По мнению парапсихолога Рене Хэйнс, книги Хейвуд раскрыли предмет парапсихологии тысячам читателей как внутри общества, так и за его пределами. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| All the matter in its core is crushed into an infinite void of blackness. | Всё вещество в его ядре уничтожается до бесконечной пустоты тьмы. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| However, there are laws in force protecting religion or having an impact either in areas perceived as being a matter for religious officials, or on minority religions. | В то же время действуют законодательные акты, направленные на защиту религии или влияющие на области, которые считаются относящимися к религии, либо на религиозные меньшинства. |
| Ukraine further indicated possible forms of cooperation within the framework of the United Nations, including, inter alia, joint meetings and seminars; exchanges of experience and information on laws; and development of contacts between Governments to better deal with the matter of international terrorism. | Украина также указала на возможные формы сотрудничества в этой области в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, включая, в частности, проведение совместных совещаний и семинаров; обмен опытом и информацией о законах; и установление контактов между правительствами в целях более эффективной борьбы с международным терроризмом. |
| Thirdly, the members of the ad hoc committee will have to bear in mind that the proposed instrument is more a matter of humanitarian international law than of disarmament law. | Члены специального комитета должны помнить о том, что намечаемый документ относится в большей мере к сфере международного гуманитарного права, нежели к сфере права в области разоружения. |
| Indeed, these statistical data bring out a sufficiently complete picture of the subject matter, which can be readily compressed into the following two aspects: | Действительно, эти статистические данные дают достаточно полное представление о положении дел в этой области, которое вкратце можно рассмотреть на следующих двух примерах: |
| one of the most serious lacunae in the matter of reservations in the Vienna Conventions, which were silent on that point. | «Здесь речь идет об одном из наиболее серьезных пробелов Венских конвенций в этой области - поскольку в них ничего не говорится на этот счет. |
| What does it matter if I trust you or not? | Какая разница, верю я тебе или нет? |
| I never had that chance, so what does it matter? | У меня не было такого шанса, так какая теперь разница? |
| And what does it matter what I think? | И какая разница, что я думаю? |
| Does it matter why? | Какая разница, зачем? |
| Does it really matter that they're far away? | Есть ли разница, если гибнущие дети далеко от нас? |
| One response was that the legislation was silent on the matter but another seemed to imply that only acts committed in a State-run location came within the scope of the definition. | Согласно одному из ответов, законодательство не содержит положений по этому вопросу, тогда как из другого ответа, похоже, следует, что только акты, совершенные в помещениях государственных учреждений, подпадают под такое определение. |
| As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. | В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений. |
| Accordingly, those delegations doubted that the subject matter was appropriate for the Commission to consider, with some noting that such an exercise would not be productive. | Поэтому данные делегации высказали сомнение в уместности рассмотрения данной тематики Комиссией, причем некоторые из них отмечали, что продуктивным такое рассмотрение не будет. |
| Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. | Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
| What's the matter with Mabel? | А что такое с Мейбл? |
| He therefore called for the adoption of a decision on the matter. | В связи с этим он призвал принять решение по данному вопросу. |
| It will be a matter for consideration in relation to Part Two bis, to what extent States may take countermeasures in the collective interest. | В связи с Частью второй бис необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в каком объеме государства могут принимать контрмеры, отстаивая коллективный интерес. |
| Concern was expressed that the proposed wording would address only a change in the subject matter of the procurement and not a change in evaluation criteria. | В отношении предложенной формулировки была высказана обеспокоенность в связи с тем, что она будет касаться только изменения предмета закупок, а не изменения критериев оценки. |
| He accordingly asked the Chairman not to close the debate on the proposed programme budget outline for the biennium 2004-2005, as the Group of 77 and China wished to make a formal statement on that matter the following day, prior to the informal consultations. | В этой связи он просит Председателя не прекращать прения по наброскам предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, так как Группа 77 и Китай хотели бы сделать официальное заявление по этому вопросу на следующий день, до проведения неофициальных консультаций. |
| The individual's right to complain about an act of torture is guaranteed by the Qatari Constitution and Qatari law, which grant everyone the right to report any case of torture and refer the matter to the courts. | Право отдельных лиц подавать жалобы в связи с актами пыток гарантируется Конституцией Катара и законодательством Катара, которые предоставляют каждому право направлять информацию о любых случаях пыток и обращаться по данному вопросу в суды. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. | Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
| This is stillan internal matter, sheriff. | Это всё равно наше внутреннее дело, шериф. |
| Whatever, I have to talk to you, no matter what. It's urgent. | Мне все равно срочно нужно с тобой поговорить, звони в любое время. |
| That's the picture they saw of me, but it didn't matter what they thought. | Таким они видели меня, но мне было всё равно, что думали они. |
| But you can't deny the fact that no matter how many times we say "we're just friends," there's something else between us, and I'm not the only one who thinks that. | Но все же не отрицаешь тот факт, что сколько бы раз мы ни решили, что просто друзья, между нами все равно что-то остается, и не только я так считаю. |
| So, no matter how far you go, you feel the force of gravity of a planet, although it drops and drops and drops away. | И как бы далеко вы ни были, вы всё равно подвергаетесь её действию, хотя оно будет всё слабее и слабее. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |