| Committees that held sessions between April and June 2014 had discussed the matter during their session. | Комитеты, которые провели сессии в период с апреля по июнь 2014 года, обсудили этот вопрос на своих сессиях. |
| It therefore suggested that further consideration should be given to the matter. | Поэтому она предлагает более углубленно изучить этот вопрос. |
| For the Federated States of Micronesia and Mauritius, climate change is an existential problem and achieving fast-action climate mitigation is a matter of survival. | Для Федеративных Штатов Микронезии и Маврикия изменение климата проблема существования, а достижение скорейшего уменьшения воздействия ни климат вопрос выживания. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| Judging by the react I asked about her, seems like a family matter. | Судя по реакции Донны, когда я спросила ее об этом, похоже, это было семейное дело. |
| there's an urgent matter that we need your help with. | Есть срочное дело, в котором нам нужна ваша помощь. |
| The sustainable utilization of resources was a matter for the State and for society, which were jointly responsible for the preservation of the natural environment. | Устойчивое использование ресурсов - это дело государства и общества, которые несут солидарную ответственность за сохранение природной среды. |
| The Act also grants the Bank the power to freeze moneys and financial assets deposited with banks and to dry up their sources, provided that the matter relates to Sudanese banks. | Закон предоставляет также Центральному банку право замораживать денежные средства и финансовые активы, находящиеся на счетах в банках, и принимать меры по ликвидации их источников, если дело касается суданских банков. |
| Campaigns to disseminate women's rights focus particularly on certain cultural practices that contribute to the fact that many people still consider family violence to be a private matter. | В информационных кампаниях по вопросам прав женщин основное внимание обращается на еще сохраняющиеся традиции рассматривать насилие в семье как частное дело. |
| And no matter what a salesman has going on... | И не важно чем продавец собирается заняться... |
| His being dead doesn't change that, no matter whose son he is. | И то что он мертв этого не оправдывает, не важно чей он сын. |
| It was thus particularly important to be updated on that matter, as well as on the United Nations telecommunications system, one of the most challenging projects undertaken in the Secretariat. | Таким образом, весьма важно получить обновленную информацию по данному вопросу, а также по вопросу о системе электросвязи Организации Объединенных Наций, создание которой является одним из наиболее трудоемких проектов, реализуемых Секретариатом. |
| No matter how hard I try, you know, can't forget her, you know? | Не важно, насколько я стараюсь, понимаете я не могу забыть про неё, знаете? |
| Does it even matter anymore? | Разве это сейчас важно? |
| Nuclear security is a matter of global concern, and global action is required. | Ядерная безопасность - это проблема глобальных масштабов, а значит необходимы глобальные действия. |
| That's always the problem, no matter what you decide. | И всегда стоит проблема, как поступить. |
| Mr. Iosifov said that the security of United Nations staff and premises was a matter of real resonance and significance in the current political circumstances. | Г-н Иосифов говорит, что проблема безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций приобретает реальное политическое звучание и значение в нынешних условиях. |
| For some years, railway safety has been a matter of concern to railway administrations; with this in mind, new systems for signalling, automatic control and centralized traffic control have been established. | В течение последних нескольких лет проблема безопасности на железных дорогах вызывает особую обеспокоенность железнодорожных администраций; с учетом этого были установлены новые системы сигнализации, автоматического контроля и централизованного управления движением. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that the problem of the financing of experts should not be insurmountable, and he made a plea to member States to take the matter seriously with a view to identifying a solution. | Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что проблема финансирования экспертов не должна быть непреодолимой, и обратился с призывом к государствам-членам со всей серьезностью подойти к этому вопросу с целью нахождения соответствующего решения. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| Could it ever be explained how matter becomes conscious? | Можно ли объяснить, как материя становится сознанием? |
| Matter, you see, disappears, only the spirit remains. | Материя, видите ли, исчезает, остается один дух. |
| Matter cannot be created or destroyed, human. | Материя не может быть создана или уничтожена, человек. |
| You've been affected by the zero matter. | На тебя повлияла нулевая материя. |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| You obviously know the subject matter. | Очевидно, что вы знаете предмет. |
| However, he was not troubled by the existence of situations where the same subject matter responded to multiple classification. | Тем не менее его не беспокоит то обстоятельство, что в некоторых ситуациях один и тот же предмет можно классифицировать по-разному. |
| States should also be encouraged to adopt agreements; since the subject matter was new, there was a clear need for regulation, and agreements tended to be a better means to do so. | Наряду с этим государства следует побуждать к принятию соглашений; поскольку данный предмет является новым, существует явная необходимость в регулировании, и соглашения показывают себя лучшим средством его осуществления. |
| Furthermore, if the proposed rules were intended merely as a framework, States were unlikely to consent to be bound by a convention if the subject matter was to be regulated by bilateral and regional arrangements. | Кроме того, если предлагаемые правила рассматриваются исключительно как основа, маловероятно, чтобы государства согласились быть связанными обязательствами по какому-либо договору, если предмет спора будет регулироваться двусторонними и региональными договоренностями. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| Introduction of an interim standard for particulate matter, a key component of smog; | введение временного стандарта на конкретное вещество, являющееся одним из ключевых компонентов смога; |
| When ionizing radiation passes through matter, including living tissue, it deposits energy that ultimately produces ionization and excitation in the matter. | При прохождении ионизирующего излучения через вещество, в том числе сквозь живые ткани, излучение выделяет энергию, в конечном счете, приводящую к ионизации и возбуждению в веществе. |
| Nitric acid and particulate matter seem to play a prominent role in determining corrosion damage of limestone. | Как представляется, на коррозионное повреждение известняка в основном влияют азотная кислота и дисперсное вещество. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, it's gotphotons and it's got neutrinos, which don't play much role in thelater part of the universe. | В ней есть темное вещество и обычное вещество. У нее естьфотоны и нейтрино, которые позже не играют большой роли воВселенной. |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| CAFRA is a regional network of feminists, individual researchers, activists and women's organisations, which define feminist politics as a matter of both consciousness and action. | КАФРА является региональной сетью феминисток, отдельных исследователей, активистов и представителей женских организаций, которая определяет политику в области феминизма в качестве вопроса совести и практических действий. |
| Our small countries view the transfer of technology in respect of early warning systems, monitoring devices and up-to-date research on safer construction methods as a matter of urgent priority. | Наши малые страны считают делом чрезвычайной важности обеспечение передачи технологий в сфере создания систем раннего оповещения и контрольных устройств и предоставление доступа к результатам современных исследований в области совершенствования техники безопасности в строительстве. |
| Mr. Riedel pointed out that, while developed countries prided themselves on their constitutional provisions in the matter of civil and political rights, the right to food was not incorporated as such in law. | Г-н Ридель отметил, что, хотя развитые страны гордятся своими конституционными нормами в области гражданских и политических прав, право на питание как таковое не зафиксировано в законодательстве. |
| National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. | Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области. |
| Welcomes the progress made in exploring the development of guidelines for crime prevention and criminal justice responses with respect to trafficking in cultural property, and stresses the need for their expeditious finalization, bearing in mind the importance of the matter for all Member States; | с удовлетворением отмечает продвижение работы по изучению вопроса о разработке руководящих принципов в отношении мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия по борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей, и подчеркивает необходимость скорейшего завершения работы над ними с учетом важности этого вопроса для всех государств-членов; |
| What does it matter whether they hang him or not? | Какая разница вздёрнут его или нет? |
| Look, what's the matter with me taking a case here or there? | Послушай, какая разница, где я буду брать дела - здесь или там? |
| Well, we're above the Arctic Circle, so does it really matter? | Похоже, мы за Полярным кругом, так что какая разница? |
| If all the money ends up in your pocket, what difference does it matter how much you have in play? | Если деньги так и так попадали к вам в руки, какая разница, сколько денег у вас было вначале? |
| A matter of degree only. | Разница не так уж существенна, мистер Уэзерс. |
| What's the matter, you want to get paid? | Что такое, хочешь свою зарплату? |
| What's the matter that you can't say cheerio to Morse? | Что с тобой такое, что ты даже не попрощаешься с Морзом? |
| What's the matter? | Эй, маршал! - Что такое, приятель? |
| Finally, the matter before us today demonstrates to all who may have any lingering doubts that human rights are a universal issue in which no person, religion, culture or region of the world enjoys precedence over any other. | Наконец, рассматриваемый нами сегодня вопрос демонстрирует всем, у кого еще могли оставаться малейшие сомнения, что права человека представляют собой такое универсальное понятие, в котором ни один человек, ни одна религия, ни одна культура и ни один регион не имеют превосходства над другими. |
| No migrants in an irregular situation had ever been taken into detention on the grounds that they were undocumented. It would, however, be prudent to include a provision on the matter in the proposed migration law, as a preventive measure. | Что касается мигрантов без документов, то никто из них никогда не был взят под стражу по причине отсутствия у них документов, но в превентивных целях было бы разумным включить такое положение в проект закона о миграции. |
| Mr. MAVROMMATIS said that since past measures taken with regard to overdue submission of reports had not produced any results, the Committee needed to give the matter closer consideration. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку прежние меры, принимавшиеся в связи с просрочкой представления докладов, не дали никаких результатов, Комитету следует пристальнее рассмотреть этот вопрос. |
| Do you have any insight on that matter, or if there is anything more we could do to try to move the refugees? | Известно ли Вам что-либо в этой связи и не можем ли мы еще что-нибудь предпринять, чтобы попытаться перевезти беженцев? |
| It is therefore necessary to inform the members of the Security Council of the truth of the matter, which is as follows: | В связи с этим необходимо предоставить членам Совета Безопасности правдивую информацию по данному вопросу, которая сводится к следующему: |
| The context within which the provisions relating to the prohibition and elimination of unfair discrimination operate, is that due to the legacy of the racial disparities outlined earlier, racial discrimination takes place largely as a matter of impact rather than purpose. | Условия, в которых действуют положения о запрещении и ликвидации несправедливой дискриминации, отличаются тем, что в связи с наследием расового неравенства, о чем рассказывалось выше, расовая дискриминация в основном имеет характер следствия, а не цели. |
| The issue of the imbalance in the geographical distribution of the staff of OHCHR was repeatedly raised by the former Commission on Human Rights and its successor the Human Rights Council as a matter of serious concern. | Бывшая Комиссия по правам человека и ее преемник - Совет по правам человека - неоднократно выражали серьезную обеспокоенность в связи с несбалансированностью в географическом распределении персонала УВКПЧ. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| No matter how the kids turn out, I still love them. | Неважно, что вышло из наших детей, я их все равно люблю. |
| But there's a matter that still concerns me. | Но меня всё равно кое-что беспокоит. |
| No matter who these land areas belong to, all the same, they remain in Armenia . | А не все равно, кому принадлежит территория, все равно, остается в Армении . |
| As a matter of fact, these are the names established both in our country and in the countries of our neighbours, as well as in other developed European countries. | Кстати говоря, эти названия приняты как в нашей стране, так и в соседних с ними странах, равно как и в других развитых европейских странах. |
| It does not matter?, I v? | Я вас обоих все равно люблю. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |