| Only a matter of time before they match up the D.N.A. Left on this bracelet to her body. | Только вопрос времени, когда они обнаружат совпадение ДНК ее тела и этого браслета. |
| He declined jurisdiction over the matter, holding that only the Trial Chamber now had jurisdiction. | Он отказался рассматривать этот вопрос, заявив, что юрисдикцией теперь обладает только Судебная камера. |
| Basically, it is a matter of values. | В сущности, это вопрос ценностей. |
| And yet there are good reasons to believe that it is just a matter of time before Africa and its peoples experience the ill effects of the global crisis. | Все же есть достаточно оснований полагать, что это вопрос времени, прежде чем Африка и ее народы почувствуют пагубные последствия глобального кризиса. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| In the matter of the people of the California versus Erich Maxwell Blunt, counsel, your appearances, please. | Слушается дело: народ Калифорнии против Эрика Максвелла Бланта, советники, ваши представления, прошу. |
| She said that it wasn't a matter of race. | Она сказала, что дело не в том, что мы разных рас. |
| Even if the same matter had already been examined by the European Court of Human Rights, the Committee notes that the State party has not entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), to preclude that matter from being examined by the Committee. | Даже если это же дело уже рассматривалось Европейским судом по правам человека, Комитет отмечает, что государство-участник не сделало оговорку к пункту 2 а) статьи 5, чтобы исключить возможность рассмотрения этого дела Комитетом. |
| Stanislaw, what's the matter? | Станислав, в чём дело? Сядь со мной. |
| Brace... what's the matter? | Брейс... В чем дело? |
| Dead is dead, no matter when it happens. | Смерть есть смерть, не важно, что случилось. |
| Does it matter what people think? | Разве важно, что думают люди? |
| No matter how dark it turned out for me | Не важно как темно будет вокруг меня |
| Your Honor, of all the cases you'll hear today, which one will matter in a hundred years from now? | Ваша честь, из всех сегодняшних дел, какое будет важно и спустя сотню лет? |
| If so, then I have secured almost a guarantee that at the same time - and it does not matter what time of day I appeared in practice - about 100 people on the same idea. | Если это так, то я почти гарантировано гарантия, что в то же время - и не важно для меня в какое время суток, как на практике - около 100 человек, на той же идее. |
| I did, but the matter has been resolved. | Хотел, но проблема уже решена. |
| The United Nations must as a matter of urgency give poverty eradication the priority it deserves. | Организация Объединенных Наций должна в срочном порядке уделить искоренению нищеты то приоритетное внимание, которого эта проблема заслуживает. |
| Another matter of concern was the issue of property taxes levied on premises used by permanent missions and the related decision of the United States Supreme Court. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является проблема, связанная с налогами на имущество, взимаемыми с помещений, которые используются постоянными представительствами, и соответствующим решением Верховного суда Соединенных Штатов. |
| The large number of language staff retiring in the near future was a matter of concern, especially in view of the high vacancy rates in language services across the four main duty stations in general, and the Nairobi Office in particular. | Проблема, связанная с выходом на пенсию в ближайшем будущем значительного числа сотрудников языковых служб, вызывает обеспокоенность, особенно ввиду большого количества вакансий в языковых службах во всех четырех местах службы в целом и в Отделении Организации в Найроби в частности. |
| What's the matter, dude? | В чём проблема, чувак? |
| Energy became matter, matter became life. | Энергия становится материей, материя оживает. |
| Inverse matter to pay my debt. | Обратная материя, в счёт долга. |
| And the music matter appears here so saturated, dense, enriched that it seems that it is visible, one can touch it, one can breathe it under water... | И настолько насыщенной, плотной, обогащенной предстает здесь музыкальная материя, что кажется - она зрима, ее можно коснуться, ею можно дышать под водой... |
| Matter meets antimatter, time imploding on itself, that sort of thing | Материя встречает антиматерию, время поглощает само себя, что-то в этом духе? |
| Leviathan, or the Matter, Forme, and Power of a Commonwealth, Ecclesiasticall and Civil 1654. | «Левиафан или материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651). |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Subject matter of complaints and of investigations carried out on the Ombudsman's initiative | Предмет жалоб и расследований, проведенных по инициативе омбудсмена |
| Pakistan's participation in that Mission is a matter of pride and a reflection of our strong commitment to the cause of peace in Africa. | Участие Пакистана в этой Миссии - это предмет нашей гордости и отражение нашей решительной приверженности делу мира в Африке. |
| The representative requested the Secretary-General to study the matter with a view to the Assembly establishing criteria for obtaining and verifying data relating to such investments. | Представитель просил Генерального секретаря изучить этот вопрос на предмет установления Ассамблеей критериев для получения и проверки данных о таких инвестициях. |
| Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. | Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| Very dense matter, probably iron and nickel. | Вещество очень плотное, вероятно железо и никель. |
| Mass and matter aren't the same? | Масса и вещество разве это не одно и то же? |
| Geant4 (for GEometry ANd Tracking) is a platform for "the simulation of the passage of particles through matter" using Monte Carlo methods. | Geant4 (англ. GEometry ANd Tracking - геометрия и трекинг) - инструментарий для моделирования прохождения элементарных частиц через вещество с использованием методов Монте-Карло. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| The chronic ethnic and religious tensions and violence in the north-western State of Rakhine are a matter of particular concern. | Особую озабоченность вызывают хроническая напряженность и насилие на этнической и религиозной почве в северо-восточной части национальной области Ракхайн. |
| Despite some improvements on the matter, the European Court of Human Rights had recently ruled on human rights violations of asylum seekers. | Несмотря на определенные улучшения в данной области, Европейский суд по правам человека вынес недавно решение о нарушениях прав человека просителей убежища. |
| The additional reduction in resources proposed for the biennium 1998-1999, particularly in the area of international and regional development cooperation, was a matter of deep concern to his delegation. | Его делегация серьезно обеспокоена предлагаемым для двухгодичного периода 1998-1999 годов дополнительным сокращением ресурсов, в частности в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
| Pursuant to one view, draft article B, as currently formulated, appeared to prescribe a specific method for implementing a public-key infrastructure and it would be preferable to leave it for each enacting State to adopt its own rules on that matter. | Согласно одной точке зрения, проект статьи В в нынешней формулировке устанавливает, как представляется, конкретный способ создания инфраструктуры для использования публичных ключей, а решение этого вопроса было бы предпочтительнее оставить на усмотрение каждого принимающего государства, чтобы оно само приняло свои собственные правила в этой области. |
| The Commission needed to determine to what extent the matter was of concern to the Government and people and give advice, based on experience, in support of the country's peacebuilding efforts. | Комиссии необходимо определить, насколько сильно эта проблема беспокоит правительство и народ страны, и, опираясь на имеющийся опыт, высказать свои рекомендации в поддержку усилий страны в области миростроительства. |
| What does it matter what happens in it? | Какая разница, что в нем происходит? |
| Does it really matter, as long as you're having fun? | Какая разница, если было хорошо? |
| Pick one of 'em - what does it matter? | Выбирай что хочешь. А какая разница? |
| What's it matter? | Какая разница, Кэролин? |
| Does the difference matter? | И есть ли разница? |
| What's the matter? FRASIER: | Фрейзер, да что с тобой такое? |
| What's the matter, Danny? | Что такое, Дэни? |
| What's the matter with Mabel? | А что такое с Мейбл? |
| Such a great event is sure to be a matter for getting appraisal and award. | Такое знаменательное событие конечно же должно было послужить поводом для получения наград и благодраностей. |
| The Working Group had discussed the matter extensively, however, and had concluded that those who had reservations about preliminary orders required such a stringent provision. | Между тем Рабочая группа всесторонне обсудила этот вопрос и пришла к выводу о том, что такое строгое положение требуется для лиц, имеющих оговорки в отношении предварительных постановлений. |
| The Committee continues to have a need to understand and verify these reasons and has therefore asked the Monitoring Team to pursue the matter. | Комитет по-прежнему испытывает необходимость в том, чтобы понять и проверить эти причины, и в этой связи он просил Группу по наблюдению продолжить рассмотрение данного вопроса. |
| Mr. O'Flaherty said he was not sure that another discussion about follow-up on Views was necessary, as the Committee members' opinions on the matter did not differ in substance. | Г-н О'Флаэрти не уверен в необходимости проводить еще одно обсуждение последующей деятельности в связи с соображениями, поскольку точки зрения членов Комитета по сути совпадают. |
| I. On a related matter, the Advisory Committee notes that the Department is undertaking a number of outreach activities with a view to attracting potential new recruits. | I. В этой же связи Консультативный комитет отмечает, что Департамент также принимает меры с целью привлечения потенциальных новых сотрудников. |
| Administrative arrest is one of the forms of deprivation of liberty which are most frequently challenged, where it is not founded on a matter of criminal law, as the statistics show. | Административное задержание представляет собой одну из форм лишения свободы, которая вызывает наибольшее число жалоб, когда оно производится не в связи с преступлениями, о чем свидетельствуют статистические данные. |
| The United States shared the concern expressed by various delegations that informal consultations had been taped without the knowledge or consent of the participants, and looked forward to the answers to the questions raised on that matter. | Соединенные Штаты разделяют обеспокоенность, выраженную рядом стран по поводу того, что ведется запись на магнитную ленту выступлений в ходе неофициальных консультаций без уведомления об этом участников и без их согласия, и они с интересом ожидают ответов на поставленные в этой связи вопросы. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| After... that don't matter to me. | После... да мне все равно. |
| It didn't matter to her who the $100,000 came from. | Ей все равно откуда $100,000 приплыли. |
| But no matter how good you are, and no matter how great the improvements to tracks and equipment, things can still go badly wrong. | Но каким бы хорошим гонщиком ты ни был, и несмотря на огромный прогресс в безопасности треков и оборудования, все равно может случиться беда. |
| No matter how much awful stuff he does, he keep getting another chance. | Сколько бы ужасных дел он не натворил, ему все равно дают еще один шанс. |
| And it doesn't even matter to you! | А тебе все равно. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |