| It has now become a matter of harassment for African leaders. | Теперь это превратилось в вопрос давления на африканских лидеров. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| As a matter of fact, I'm dining with him this week. | Дело в том, что... я обедаю с ним на этой неделе. |
| If things really had happened in that way, there was clearly a violation of article 15 of the Convention, and he would appreciate clarification from the Ukrainian delegation on the matter. | Если дело обстояло именно так, то речь идет о явном нарушении статьи 15 Конвенции, и г-ну Регми хотелось бы получить разъяснения украинской делегации по данному вопросу. |
| It's a bit of a delicate matter. | Это немного деликатное дело. |
| It's only a matter of time before he shaves one side of his head and swoops the rest of the hair over. | Это дело времени, пока он не побреет половину головы и остальную половину перебросит на побритую. |
| The Commission for Racial Equality had taken up the matter without receiving any satisfaction from the prison authorities, and the man had been awarded £28,000 for aggravated damages and wounded feelings. | Комиссия по расовому равноправию приняла к рассмотрению это дело, не получив какого-либо удовлетворительного ответа от тюремной администрации, и Клоду Джонсону была предоставлена компенсация в размере 28000 фунтов стерлингов за понесенный им тяжелый физический и моральный ущерб. |
| No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. | Не важно, кто вам что говорит... слова и мысли способны изменить мир. |
| No matter what godforsaken part of the world we were in, no matter what disaster or disease we were fighting, people always responded to you. | Не важно, в какой Богом забытой части планеты мы были... неважно, с чем мы боролись... люди всегда доверяли тебе. |
| He was loaded, but it didn't matter much. | Был. Но это не важно. |
| It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience, no matter how risible, no matter how esoteric, no matter how seditious it might seem. | За эту неугасимую, неукротимую жажду учиться и набираться опыта, не важно, насколько смехотворным или эзотерическим, или мятежным он может показаться. |
| But for the most part, we've been lucky, because no matter how old we get, we've always been able to remember what made us fall in love in the first place, right, hon? | Но по большей части, нам везло, потому что не важно, насколько старыми мы стали, мы всегда будем помнить, за что полюбили друг друга, правда, милая? |
| Problem is, she always has to be the hero, no matter the situation. | Проблема в том, что ей нужно быть героем всегда, несмотря на ситуацию. |
| A legal instrument permitting the rendering of assistance to such persons should therefore be elaborated as a matter of urgency. | Поэтому чрезвычайно актуальной является проблема разработки правового механизма, позволяющего оказывать им помощь. |
| Moreover, the problem was not fully appreciated by the population which regarded it primarily as a political matter and did not evaluate it objectively. | Кроме того, эта проблема была не полностью осмыслена населением, которое рассматривало ее преимущественно как политический вопрос и не давало ей объективную оценку. |
| In a vast federal system, it was always a matter of concern how federal policy could be translated into local policy. | В огромной федеральной системе всегда возникает проблема обеспечения осуществления федеральной политики на местном уровне. |
| As the above discussion shows, the issue of maternal mortality and morbidity is not simply a matter of the right to health but cuts across a number of rights and thematic human rights issues. | Как показывает вышеизложенное обсуждение, проблема материнской смертности и заболеваемости касается не только права на здоровье, но и затрагивает ряд прав и тематических вопросов в области прав человека. |
| Dark matter makes up around 75 percent of the cluster's mass. | Тёмная материя составляет около 75% массы скопления. |
| But it may only be preanimate matter. | Но возможно, это всего лишь преодушевленная материя. |
| Sir, if you ignite the red matter, | Сэр, если красная материя загорится, |
| Like dark matter, dark energy isn't a solution, it's a description of a problem. | Как темная материя, темная энергия не решение, это - описание проблемы. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| The international impact of major nuclear accidents and emergencies is a matter of global concern and public interest that must be discussed. | Глобальное воздействие крупных ядерных аварий и аварийных ситуаций - это предмет обеспокоенности всего международного сообщества и вопрос, актуальный для мировой общественности и требующий обсуждения. |
| Transnational organized crime has become a matter of serious concern for the international community, particularly for developing countries, because of the severe negative impact on their social and economic development. | Транснациональная организованная преступность превратилась в предмет серьезной тревоги международного сообщества, особенно развивающихся стран, ввиду ее огромного негативного воздействия на их социально-экономическое развитие. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| On 10 December, our country will voluntarily submit our human rights record to the Universal Periodic Review, a new mechanism created by the United Nations that is an additional contribution to the public discussion of our new road map on the matter. | 10 декабря наша страна добровольно подвергнется универсальному периодическому обзору на предмет соблюдения прав человека; это новый, созданный Организацией Объединенных Наций механизм, который вносит дополнительный вклад в общественное обсуждение нашего нового плана по этому вопросу. |
| In his delegation's view, "treaties relating to international criminal law" should be added as a category to the list in the annex because the subject matter of such treaties involved the implication that they would continue in operation in the event of armed conflict. | Его делегация считает, что к категориям, перечисленным в перечне в приложении, необходимо добавить «договоры в области международного уголовного права», потому что предмет таких договоров таков, что предполагается, что они будут продолжать действовать в условиях вооруженного конфликта. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| It must contain organic matter. | Ему нужно органическое вещество. |
| In the Solidary Altruistic Ecumenical Society the individual understands that the body is much more than matter. | В Экуменическом обществе солидарности и альтруизма каждый понимает, что человеческое тело - это далеко не одно лишь материальное вещество. |
| I finally identified that foreign matter you removed from the wall of the retroperitoneum. | Я, наконец, определил это постороннее вещество которое удалили со стенки брюшной полости. |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| The new government will probably define its policy on the matter by the end of May 2007. | Новое правительство, вероятно, определит свою политику в данной области к концу мая 2007 года. |
| It welcomed recent progress in the matter of the enforceability of the right to housing, but noted that access to most rights remains unequal. | Она приветствовала недавние достижения в области исковой защиты права на жилище, отметив, однако, что доступ ко всему комплексу прав остается неравным. |
| As reflected in the Secretary-General's report and as stated by the representative of Nepal, the fact of the matter is that many LDCs will not meet the Millennium Development Goals by 2015. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря и как заявил представитель Непала, дело в том, что многие НРС не смогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The mode of analysis of the subject matter at hand follows the perspective of international law, including the law of human rights, the law of armed conflict, and the law of State responsibility. | Анализ рассматриваемой темы осуществляется в плоскости международного права, в том числе права в области прав человека, права вооруженных конфликтов и права ответственности государств. |
| It is not only a matter of voluntary contribution but of acting as a partner of the State in the delivery of services. | Речь идет не только о добровольном вкладе гражданского населения, но также и о деятельности населения в качестве партнера государства в области предоставления услуг. |
| Saul, what does it matter anyway? | Сол, да какая вообще разница? |
| Yet, with people losing jobs and income, immediate economic help seems to matter more than temperature differentials 100 years from now. | И все же, учитывая то, что люди теряют рабочие места и доходы, немедленная экономическая помощь, кажется, имеет большее значение, чем разница в температуре через 100 лет. |
| I mean... it doesn't really matter if I you got that books or not. | Какая разница - есть учебники, нет учебников? |
| What does it matter what he's like? | Какая разница, какой он? |
| Does the difference matter? | И есть ли разница? |
| I don't know what's the matter with you. | Не знаю, что с тобой такое. |
| It looked as though the President could regulate any matter by decree; if so, that was certainly contrary to the Covenant. | Как представляется, Президент может регулировать любые вопросы с помощью декретов; если это верно, то такое положение, безусловно, противоречит Пакту. |
| Axl, what is the matter with you? | Аксель, что с тобой чёрт возьми такое? |
| This should be a matter of grave concern to the Council in view of its mandated responsibility in relation to "the prevention of human rights violations". | Такое положение должно вызывать серьезное беспокойство Совета, учитывая возложенную на него мандатом ответственность за "предотвращение нарушений прав человека". |
| Julian, what's the matter? | Джулиан, что такое? |
| In that connection it was obvious that it was not a matter of peaceful or agreed possession. | В этой связи очевидно, что речь не идет о мирном или согласованном владении. |
| Expressing concern at the overrepresentation of Maori and Pacific people in the prison population and more generally at every stage of the criminal justice system, CERD recommended that New Zealand enhance efforts to address this problem and consider it as a matter of high priority. | Выражая обеспокоенность в связи с перепредставленностью маори и жителей Тихоокеанских островов среди заключенных и в целом на каждой стадии системы уголовного правосудия, КЛРД рекомендовал Новой Зеландии активизировать усилия по решению этой проблемы, рассматривая этот вопрос в качестве первоочередного71. |
| In particular, he hoped that the Security Council would soon be enlarged and its work methods reformed, adding that the Special Committee should also pursue the matter of enhancing the role of the General Assembly, notably in connection with the maintenance of international peace and security. | В частности, он надеется, что состав Совета Безопасности вскоре будет расширен, а его методы работы реформированы, и добавляет, что Специальный комитет должен также заниматься вопросом о повышении роли Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с поддержанием международного мира и безопасности. |
| Claims that the judicial branch was under pressure from the executive branch were a matter of concern, and the importance of impartial judicial institutions, especially in the field of human rights, should be kept in mind, in particular in the context of judicial reform. | Кроме того, он обеспокоен информацией о том, что судебная власть испытывает на себе давление со стороны исполнительной власти, и в этой связи обращает внимание делегации на важность беспристрастности судебных органов, в частности, что касается защиты прав человека. |
| In so doing, the Working Party had before it, information on the matter received from the Netherlands, Ukraine and the Danube Commission. | Комитет, возможно, также пожелает заслушать информацию правительств и неправительственных организаций о мерах, принимаемых в этой сфере на национальном уровне, а также информацию международных организаций о деятельности в данной связи. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| But there's a matter that still concerns me. | Но меня всё равно кое-что беспокоит. |
| That if my name ever appeared in connection with any crime, no matter how trivial, that confession would be delivered to the police. | Если мое имя появилось бы в связи с преступлением, все равно каким, он передал бы признание полиции. |
| As soon as they realize That you'll love 'em no matter what they do, You lose all of your power. | Как только они понимают что ты всё равно будешь любить их, что бы они не сделали ты теряешь авторитет. |
| What's the matter? | Но ей было все равно. |
| If you don't match the bar's first ponit precisely like FM, jump or not, it'll be a fail no matter what. | В прыжках всё решается за 1-2 секунды. всё равно ничего не выйдет. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |