| It was suggested that that matter ought to be clarified under paragraph 2. | Было высказано мнение о том, что этот вопрос должен быть разъяснен в пункте 2. |
| That was a matter of State sovereignty and self-determination. | Это вопрос государственного суверенитета и самоопределения. |
| The Conference invited all States to consider their adherence to the Convention on Cluster Munitions as a matter of priority. | Конференция предложила всем государствам в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Mr. Campbell, this is a police matter. | Мистер Кэмпбелл, это дело полиции. |
| After appealing to Louis, the emperor sent an imperial envoy to investigate the matter. | После обращения к Людовику император послал комиссаров расследовать это дело. |
| Or is it simply a matter of reputation preceding product? | Или дело просто в идущей впереди репутации? |
| On the one hand, there is the requirement that a complaint must be lodged by a State, save in those cases where the matter is referred by the Security Council. | С одной стороны, необходимо, чтобы заявителями выступали государства, за исключением случая, когда дело возбуждает Совет Безопасности. |
| Practising on the Assize Circuits, however, was a different matter; dealing with his more familiar criminal law rather than the commercial law of the Exchequer, Garrow performed far better. | Практика выездной сессии, тем не менее, была другим делом; там, имея дело со знакомым уголовным правом, Гарроу мог показать себя. |
| We'll be there for you no matter what. | Мы будем с тобой не важно что случится. |
| A lottery is a lottery; it does not matter when you do it. | Жеребьевка есть жеребьевка; не важно, когда она проводится. |
| This is a message for Mr Barry Winter to call Sergeant Hathaway, Oxford Police, as a matter of urgency. | Сообщение М-ру Барри Винтеру, позвоните Сержанту Хатвей, Полиция Оксфорда, как можно быстрей, это очень важно. |
| You said that he would do anything it took to protect you, no matter what the cost. | Вы говорили, что он сделает все, что потребуется, чтобы защитить вас, не важно какой ценой. |
| it does not matter if the war is not real... | "не важно, что война не существует..." |
| Mr. Iosifov said that the security of United Nations staff and premises was a matter of real resonance and significance in the current political circumstances. | Г-н Иосифов говорит, что проблема безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций приобретает реальное политическое звучание и значение в нынешних условиях. |
| It was a highly complex criminal justice issue and a matter for sovereign States to decide within the purview of their national legislation. | Данная проблема является одним из крайне сложных вопросов уголовного правосудия, который должен рассматриваться суверенными государствами в соответствии с своим национальным законодательством. |
| Yet another matter is to consider the resulting implications for the treaty relations while the reservation is in limbo. | Пока проблема с оговоркой не урегулирована, встает еще один вопрос - вопрос возникающих в этой связи последствий для договорных отношений. |
| But I always had this problem... that no matter where I was or how good I was feeling... | Но у меня всегда была эта проблема... не важно где я был, или как хорошо себя чувствовал... |
| The Controller responded by assuring the Committee that audit certificates were still a requirement in the UNHCR sub-agreement but that the problem appeared to be one of compliance and UNHCR was looking into the matter. | В ответ Контролер заверил Комитет в том, что во вспомогательном соглашении в рамках УВКБ по-прежнему предусматривается требование о подготовке аудиторских заключений, а проблема, как представляется, заключается в соблюдении этого требования, и УВКБ изучает данный вопрос. |
| Between you and me and the lamppost, captain... happiness is no laughing matter. | Между нами, капитан... счастье - это не смешная материя. |
| A high mass to light ratio implies that Segue 1 may be dominated by dark matter. | Большое отношение массы к светимости может означать, что в Segue 1 доминирует тёмная материя. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| Then the galactic astronomers are out of business the stars cool and die, matter itself decays and the universe becomes a thin, cold haze of elementary particles. | Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| The matter is under discussion with a possible amendment of the Rules of Procedure and Evidence in mind. | Этот вопрос в настоящее время обсуждается на предмет внесения соответствующей поправки в правила процедуры и доказывания. |
| It was suggested that the reference, in draft article 6, to the subject matter of treaties would have been sufficient. | Была высказана идея о том, что ссылка в проекте статьи 6 на предмет договоров была бы достаточной. |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| The matter was an extremely sensitive issue for his country, where a number of such aquifers existed, and the relevant governmental organs were studying the implications of the draft articles. | Их предмет - это вопрос чрезвычайной важности для его страны, где имеется несколько таких водоносных горизонтов, и соответствующие правительственные органы в настоящее время изучают вопрос о том, какие последствия будут иметь проекты статей. |
| The subject matter of our deliberations today is how, on the basis of the adopted agenda, to proceed to the adoption of the Conference's programme of work, which is the next step provided for by the rules of procedure. | Предмет наших обсуждений сегодня - как на основе принятой повестки дня перейти к следующему этапу, предусмотренному правилами процедуры, - принятию программы работы Конференции. |
| The splinters and chips dislodged from the inside and shot through the brain matter. | Осколки и обломки сместились с внутренней части и прошли через мозговое вещество. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| If the word "ammonia" remains after "volatile organic compounds" as at present, it would be possible to use the simpler formulation, "the words 'or ammonia' shall be replaced by the words', ammonia or particulate matter'". | Если оставить слово "аммиак" после "стойких органических соединений", как в нынешнем варианте, то можно будет использовать упрощенную формулировку: слова "или аммиак" будут заменены словами "аммиак или дисперсное вещество". |
| Is it programmable matter? | Можно ли запрограммировать вещество? |
| The electromagnetic and weak forces interact with matter according to their hypercharge and weak charge, which make this pattern. | Слабое и электромагнитное взаимодействия действуют на вещество в соответствии с его слабым и гипер- зарядами, которые вы видите на этой диаграмме. |
| Executive heads should adopt a vendor sanction policy as a matter of priority so as to enhance transparency and accountability in procurement activities. | Исполнительным главам следует в первоочередном порядке принять политику применения санкций к поставщикам, с тем чтобы повысить уровень прозрачности и подотчетности для деятельности в области закупок. |
| Economic stability, open trade and increased exports are the sign of a modern economy; however, when economic performance is inadequate or non-inclusive, no better results will be achieved in the matter of poverty reduction. | Экономическая стабильность, открытая торговля и увеличение объемов экспорта являются признаками современной экономики; однако, если экономика развивается недостаточными темпами или неинклюзивным образом, невозможно будет добиться улучшения результатов в области сокращения масштабов нищеты. |
| That is a matter of concern for us, especially since the United States has, to date, played an important role in nuclear arms control, particularly in the framework of the CTBT. | Это вызывает у нас глубокую озабоченность, особенно в свете того, что до настоящего времени Соединенные Штаты играли важную роль в области контроля над ядерными вооружениями, в частности в рамках ДВЗЯИ. |
| Mr. Rugunda (Uganda) said that the security situation in Somalia had long been a matter of concern for the region and the international community. | Г-н Ругунда (Уганда) говорит, что положение в области безопасности в Сомали уже давно вызывает обеспокоенность у стран региона и международного сообщества. |
| Conscious of the fact that refusals only take place in very exceptional circumstances, the Board agreed, that contributions by Board members on national experiences on the matter would be most welcome. | Принимая во внимание тот факт, что случаи отказа имеют место только в крайне исключительных обстоятельствах, Совет отметил, что было бы весьма полезно ознакомиться с информацией членов Совета о национальном опыте в этой области. |
| Does direction matter, like clockwise, counter clockwise? | А есть разница в какую сторону? по часовой или против? |
| It won't matter if we don't find him first. | Какая разница, если мы не знаем где он? |
| My delegation would have become a sponsor of this draft resolution had not the 13-hour difference between my capital and New York prevented our receipt of timely advice on the matter. | Моя делегация стала бы соавтором данного проекта резолюции, если бы 13-часовая разница во времени между столицей моей страны и Нью-Йорком не препятствовала получению нами своевременной рекомендации по данному вопросу. |
| We have to pay attention to such a small matter, so troublesome | Какая разница, что они там думают! |
| As long as we get the win, what does the story matter? | Если мы выиграем, какая разница, что там было? |
| What is the matter with you people? | Да что с вами такое, народ? |
| And no matter what they say about your brother, That shouldn't happen to him like that. | И неважно, что они говорят о твоем брате, с ним не должно было случится такое. |
| The restriction may not be applied in such a way that the expression of an opinion on any particular matter is merely suppressed. | Такое ограничение не должно сводиться лишь к запрещению выражения мнений по какому-либо конкретному вопросу. |
| This unacceptable flouting of humanitarian norms is a matter of serious concern for us and indicates the need for further elaboration of principles of international humanitarian law applicable in time of war. | Такое неприемлемое попрание гуманитарных норм является предметом серьезной озабоченности и указывает на необходимость дальнейшей разработки принципов международного гуманитарного права, применимых к военному времени. |
| What's the matter with them out there? | Да что с ними там такое? |
| In 2004 an application on the matter had been filed with the Constitutional Court, which had not yet issued a ruling owing to the current political crisis. | В 2004 году в Конституционный суд была подана жалоба по данному вопросу, решение по которой еще не было вынесено в связи с нынешним политическим кризисом. |
| With regard to draft guideline 2.1.8, the impermissibility of a reservation generally rested on its incompatibility with the object and purpose of the treaty and was therefore a matter to be decided by the States parties. | Что касается проекта руководящего принципа 2.1.8, то недопустимость оговорки, как правило, является результатом ее несовместимости с объектом и целями договора, в связи с чем этот вопрос должен рассматриваться государствами-участниками. |
| With regard to draft decision V, entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account", my delegation would like to say that is regrets that it was not possible to discuss that matter during the Fifth Committee's first resumed session. | Что касается проекта решения V, озаглавленного «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития», то моя делегация хотела бы выразить сожаление в связи с тем, что не было возможности обсудить этот вопрос на первой возобновленной сессии Пятого комитета. |
| As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. | Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции. |
| Nationals who attempted to flee the country were reportedly punished severely, and the fate of refugees was a matter of concern. In that connection, he recalled that countries that took in refugees had a responsibility to respect their commitments under international humanitarian law. | Граждане, которые пытаются покинуть страну, подвергаются жестким санкциям, а судьба беженцев вызывает беспокойство; в связи с этим оратор напоминает, что страны, принимающие беженцев, должны соблюдать свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| It wouldn't matter what you say anyway. | Все равно, что бы ты не утверждал. |
| In a few minutes, it won't matter anyways. | Через несколько минут это всё равно не будет иметь никакого значения. |
| It seems no matter what I do, I mess things up for you. | Похоже, не важно, что я делаю, я все равно все тебе порчу. |
| So what does it matter who I am or who I'm not? | Так не всё ли равно, кто я такая? |
| So, no matter how far you go, you feel the force of gravity of a planet, although it drops and drops and drops away. | И как бы далеко вы ни были, вы всё равно подвергаетесь её действию, хотя оно будет всё слабее и слабее. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |