| The further provision of any gratis personnel to the Lessons Learned Unit was a matter for donor countries to decide. | Вопрос о предоставлении других сотрудников Группе по обобщению накопленного опыта на безвозмездной основе должен решаться странами-донорами. |
| The Assembly had acted on the Commission's request and the matter now rested with the legislative bodies of the common system. | Ассамблея выполнила эту просьбу Комиссии, и данный вопрос находится в настоящее время на рассмотрении директивных органов общей системы. |
| My Special Representative raised the matter with the highest levels of the Government and was assured that steps would be taken to ensure there would be no repetition of such incidents. | Мой Специальный представитель поднимал этот вопрос в правительстве на самом высоком уровне, и его заверили в том, что будут приняты меры к тому, чтобы не допустить повторения таких инцидентов в будущем. |
| At its thirty-seventh session, in May 1994, the Committee on Food Aid Policies and Programmes took up the matter of the implementation of General Assembly resolution 48/162. | На своей тридцать седьмой сессии в мае 1994 года Комитет по политике и программам продовольственной помощи рассмотрел вопрос об осуществлении резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| The Committee holds the view that investigations of a general nature do not concern "the same matter" as a case submitted under the CCPR-OP. | Комитет по правам человека придерживается той точки зрения, что расследования общего характера не касаются «того же вопроса», как дело, представленное в соответствии с ПГПП-ФП. |
| We know, where they turn the businesses.? the matter is that it is a global problem. | Мы знаем, где они проворачивают свои дела. Рэй, дело в том, что это глобальная проблема. |
| There is an urgent matter I must attend to. | У меня есть срочное дело. |
| What does it matter? | Тогда в чем дело? ... |
| It is not a matter of distrusting the Court itself, nor is it the result of its little devotion to law. | И дело тут не в недоверии к самому Суду и не в том, что он слабо привержен праву. |
| No matter what that means for those who call this place their home. | И не важно, что это значит для тех, кто зовет это место своим домом. |
| In the post-conflict phase, it is thus of the utmost importance that promoting the rule of law be made a matter of priority. | Поэтому на постконфликтном этапе чрезвычайно важно, чтобы первостепенным приоритетом было содействие верховенству права. |
| We fight for justice, for equal rights for everyone, - no matter who they are or what they believe. | Мы боремся за справедливость, за равные права для всех, не важно кто они или во что верят. |
| But we have it in us, sir, no matter how many scars it leaves us with. | Но она есть в нас, сэр, и не важно, сколько шрамов у нас появится после. |
| 'Cause no matter what it was written on, for a contract to be valid, it needs to have three things: | Потому что не важно, на чем написан контракт, чтобы он был действительным, он должен содержать три аспекта: |
| Corporate compliance was not a legal matter or problem of concern to the Commission but one of behaviour and best practices. | Корпоративное регулирование - это отнюдь не правовой вопрос и не проблема, вызывающая обеспокоенность Комиссии, а вопрос поведения и передовой практики. |
| No matter now difficult an issue might be, the United Nations has an historical role to play in its treatment. | Какой бы сложной ни была та или иная проблема, Организации Объединенных Наций принадлежит историческая роль в ее решении. |
| It is a matter of deep concern that in spite of these two initiatives, many least developed countries still struggle with a high debt burden. | Вызывает глубокую обеспокоенность то обстоятельство, что, несмотря на эти две инициативы, проблема задолженности по-прежнему будет остро стоять во многих наименее развитых странах. |
| Issue: Wastewater from urban areas exerts significant pressure on the water environment because of loads of organic matter and nutrients as well as hazardous substances. | Проблема: Стоки городских районов оказывают значительное воздействие на водную среду ввиду нагрузки, которую оказывают на нее органические и биогенные вещества, а также опасные соединения. |
| I'll be getting all that information as a matter of discovery, but the big issue here is that Daphne is still under probation, which means that if she's convicted of these charges, | Я получу всю информацию, когда откроют дело, но проблема в том, что Дафни всё ещё на испытательном сроке, а это означает, что если ей предъявят эти обвинения, |
| But it may only be preanimate matter. | Но возможно, это всего лишь преодушевленная материя. |
| The matter from Earth is being converted to energy. | Материя с Земли преобразуется в энергию! |
| If it is closed what is the hidden matter that's closing it? | Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это? |
| Zero Matter, in the right hands, could've launched us a hundred years ahead. | Нулевая материя, в хороших руках, ускорила бы нас на сотни лет вперёд. |
| This principle explains that the distinction between manifestations of Matter, Energy, Mind, and even Spirit, are the result of only different "vibrations". | Этот принцип объясняет, что различие между проявлениями бытия, таких как материя, энергия, разум и дух - лишь видоизменения одной первичной субстанции, «праматерии» - всё это различается лишь частотой своих вибраций. |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| Because nothing anyone does on the twelve worlds will matter to them. | Потому что всё, что бы ты ни делал, не будет иметь значения. |
| What about the matter of a certain witness statement? | А если на предмет конкретных свидетельских показаний? |
| The matter is now under active consideration in the form of an application under the Immigrants' Landholding (Restriction) Ordinance. | Вопрос об этой политике в настоящее время активно рассматривается на предмет ее применения в контексте Декрета об ограничении прав иммигрантов на владение землей. |
| While the Registrar does not have the power to deal proprio motu with the misconduct or to impose disciplinary measures, she may report the matter to the President for appropriate action. | Хотя Секретарь не имеет право по своей инициативе рассматривать вопрос о непозволительном поведении или принимать дисциплинарные меры, он может доводить вопрос до сведения Председателя на предмет принятия надлежащих мер. |
| This made it possible to decide on subject matter and to define commitments on the part of the Office of the Ombudsman and the Office of the Procurator-General, which were involved in the project. | На первоначальном этапе национальные консультанты, участвующие в этом проекте, провели диагностику потребностей на предмет подготовки кадров. |
| All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. | Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
| So the stuff that's in this picture that's white, that is the dark matter. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center that makes key hormones and neurotransmitters. | Это было не серое вещество, а вязкая область в самом центре, которая вырабатывает ключевые гормоны и нейротрансмиттеры. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| Liebig saw similarities between plant and animal metabolism, and suggested that nitrogenous animal matter was similar to, and derived from, plant matter. | Либих видел сходство между метаболизмом растений и животных и предположил, что азотистое вещество животного было сходным с растительным веществом и получено из него. |
| Ensuring that Africa succeeds in its development must continue to be a matter of global concern. | Обеспечение успеха Африки в области ее развития должно и впредь быть предметом озабоченности всего мирового сообщества. |
| We are confident that the Agency's vast expertise in the area of protection from radiation can shed light on the matter and at the same time come up with remedial treatment for the many Marshallese victims afflicted by numerous cancerous diseases resulting from nuclear testing. | Мы надеемся, что обширный опыт Агентства в области защиты от радиации может пролить свет на этот вопрос и в то же время предложить лечение для многих граждан Маршалловых Островов, страдающих от многочисленных раковых заболеваний в результате ядерных испытаний. |
| The strengthening of development coordination, particularly in the field of science and technology, should be a matter of priority for the Council, since science and technology played an ever more important role in global economic competition. | Совет должен уделять первостепенное внимание укреплению координации процесса развития, особенно в области науки и техники, поскольку науке и технике отводится все более важная роль в царящей в мире экономической конкуренции. |
| Stressing that the critical importance of verification of and compliance with arms limitation and disarmament agreements is universally recognized, and that the issue of verification is a matter of concern to all nations, | подчеркивая, что чрезвычайная важность контроля и соблюдения соглашений в области ограничения вооружений и разоружения признается во всем мире и что вопрос о контроле представляет интерес для всех государств, |
| Participants will include government officials from ministries of justice, of foreign affairs and of the interior, including judges, prosecutors and lawyers and other legal specialists acquainted with principles and practices involved in the subject matter of the workshops. | В работе семинаров - практикумов примут участие государственные должностные лица из министерств юстиции, иностранных и внутренних дел, в том числе судьи, прокуроры, адвокаты и другие специалисты в области права, знакомые с принципами и практикой работы по рассматриваемым на семинарах - практикумах темам. |
| 'What does it matter what fish like? | Какая разница, что любят рыбы? |
| Doesn't seem to matter to anybody. | Да и вообще, какая разница. |
| Which candidate is best for Latin America? Does it make any difference if Barak Obama or Hillary Clinton is the Democratic nominee and does it matter if one of them or the Republican John McCain wins in November? | Какой кандидат является самым лучшим для Латинской Америки? Есть ли какая-нибудь разница в том, что Барак Обама или Хиллари Клинтон являются кандидатами от демократов, и имеет ли значение, если один из них или республиканец Джон Маккейн победит в ноябре? |
| What's the matter, David? | Какая разница, Дэвид? |
| What's it matter, Carolyn? | Какая разница, Кэролин? |
| If the matter is deemed to warrant an investigation, this takes place under the auspices of the relevant commissioner of police. | Если считается, что вопрос требует расследования, такое расследование осуществляется под общим руководством соответствующего комиссара полиции. |
| That was a matter of particular concern since the relative failure of the previous two Decades to Combat Racism and Racial Discrimination had been due mainly to lack of funding. | Такое состояние дел вызывает особую обеспокоенность, поскольку относительная безрезультатность двух предыдущих Десятилетий действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации была обусловлена главным образом финансовыми проблемами. |
| We have struggled to understand time, matter, the infinite universe, who we are and if we are alone. | Мы отчаянно пытаемся понять, что такое время, материя, пространство, кто мы и одни ли мы во вселенной. |
| What's the matter, raya? | Что такое, Райа? |
| What's the matter with Wenby? | Что такое с Уэнби? |
| In this respect, we believe firmly in the advisability of reaching consensus on this important matter. | В этой связи мы твердо убеждены в целесообразности достижения консенсуса по этому важному вопросу. |
| In this context, the Advisory Committee considers that it is a policy matter for the General Assembly to decide on the disposition of such balances. | В этой связи Консультативный комитет считает, что речь идет о вопросе, имеющем важное значение для Генеральной Ассамблеи, которая должна решить, как распорядиться такими остатками. |
| During its second mandate the Group of Experts had had occasion to conduct inquiries into this company in relation to the matter of uniforms delivered to Goma on 14 August 2004. | Группе экспертов пришлось наводить справки об этой компании в период действия ее второго мандата в связи с делом о поставках обмундирования в Гому 14 августа 2004 года. |
| The Committee points out that the matter has remained pending for a number of years while the Secretariat has continued to express its frustration about the perceived rigidities inherent in the regulations and rules governing procurement. | Комитет подчеркивает, что данный вопрос обсуждается уже в течение ряда лет, в то время как Секретариат продолжает выражать недовольство в связи с жесткостью, по его мнению, положений и правил, регулирующих закупки. |
| Furthermore, the Committee pointed out that the question of adjusting such subvention for inflation did not arise and that it would examine the matter in the context of the proposals of the Secretary-General in this regard in the fall of 1995. | Кроме того, Комитет указал, что вопрос о корректировке размера таких дотаций с учетом инфляции не возникает и что Комитет в этой связи рассмотрит данный вопрос в контексте предложений Генерального секретаря осенью 1995 года. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| No matter how many ways you look at it, some things just never make sense. | Не важно, с каких точек зрения смотреть, некоторые вещи все равно просто бессмыслены. |
| As a matter of fact, field deployment is almost entirely sustained by extrabudgetary sources, so is the Division of Operations. | По сути развитие сети местных отделений, равно как и деятельность Отдела операций, практически полностью обеспечивается за счет внебюджетных источников. |
| As soon as they realize That you'll love 'em no matter what they do, You lose all of your power. | Как только они понимают что ты всё равно будешь любить их, что бы они не сделали ты теряешь авторитет. |
| No matter how much Eleggua oil you wear, the brujas will get you dead if you cross 'em. | Не важно, сколько ты мажешься маслом элегуа, Брухас все равно тебя найдут, если пересечешь им путь. |
| But no matter if he's up against three or five, he'll charge in all the same. | он всё равно бросался на них со всем своим рвением. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |