| The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. | Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
| The matter will be discussed again at a meeting between the Head of Sector and local authorities in the near future. | Этот вопрос будет вновь обсужден в ближайшее время на встрече руководителя сектора и представителей местных властей. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| It is a matter of just one or two minutes, and I would ask members to be patient. | Это просто дело одной или двух минут, и я попросил бы делегатов проявить терпение. |
| What's the matter, Agent Mulder? | В чем дело, агент Малдер? |
| If he considers that the established facts will not be adequate or likely to secure a conviction, he shall let the matter rest, but if not, legal action shall be brought as provided for in article 116. | Если он считает, что установленные факты не будут адекватными или же по ним вряд ли будет принято обвинительное заключение, он не возбуждает дело, а, если это не так, он возбуждает его в соответствии со статьей 116». |
| In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. | Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
| What's the matter with that - okay. | В чем дело... Ок. |
| For me it's over and done with, no matter what happens. | Для меня он закончен и прошел, не важно, что происходит. |
| It didn't matter what she was crying about, | Не важно, что именно было причиной её слез. |
| It doesn't does too matter, and you know it. | Это не так уж важно, честно |
| Why would that matter? | Почему это так важно? |
| No matter how long the arm of The alliance might get... we'IIjustget ourselves a little further. | Не важно, как далеко могут достать руки Альянса... мы просто будем еще немного дальше |
| In its investigations regarding natural resources, the Panel found that diamond trafficking remained a matter of concern. | По результатам оценки положения в области природных ресурсов Группа пришла к выводу, что по-прежнему остро стоит проблема незаконного оборота алмазов. |
| There's only one other matter we need to attend to, and that is Mayor Burton. | И еще одна проблема у нас и это мэр Бертон. |
| What's the matter? I'm fed up with never seeing you. | Проблема в том, что я совсем тебя не вижу. |
| Mine clearance is also essential and must be carried out as a matter of priority in places that are likely to affect the civilian population. | Разминирование - это также важнейший вид деятельности, которую необходимо осуществлять в приоритетном порядке в тех местах, где эта проблема может скорее всего затронуть жизнь гражданского населения. |
| When does a humanitarian problem become a matter of international concern? | Когда гуманитарная проблема становится вопросом, вызывающим озабоченность международного сообщества? |
| Dr. Wells said the dark matter gave me this, this gift. | Доктор Уэллс говорил, что тёмная материя наделила меня этим даром. |
| There is dark matter, which is a huge amount of the matter of the universe, perhaps 95% or more. | Есть некая "темная материя", огромное количество вещества, составляющее более 95% массы вселенной. |
| This collapse creates a region of space where matter is compressed into such a high density that its gravitational field is inescapable. | Этот коллапс создает область в космосе, где материя сжимается до такой плотности, что ее гравитационное поле невероятно. |
| It is a live, warm matter, and it bears a long, tangible, contemplative feeling - of coziness, growth, flow... | Это живая, теплая материя, и она вызывает долгое, осязаемое, созерцательное ощущение - уюта, роста, течения... |
| Dark Matter Season 02 Episode 10 "Take the Shot" Precisely Synchronized by srjanapala | "Тёмная материя" Сезон 2, серия 10 "Стреляй" Авторы идеи - Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| It is on that basis that the matter is now presented for consideration of the request for commitment authority. | Именно на этом основании данный вопрос в настоящее время представлен на рассмотрение на предмет удовлетворения просьбы о предоставлении полномочий на принятие обязательств. |
| To some extent, one can state that subject does not matter, methodology (type of pedagogy) does: that's why the introduction of creative methodologies changes the process of teaching/learning. | До определенной степени можно сказать, что предмет изучения не имеет значения, а вот методология (тип педагогики) имеет: именно поэтому введение творческих методологий изменяет процесс обучения/изучения. |
| Subparagraph (a) suggests a series of factors pertaining to the nature of the treaty, particularly its subject matter, its object and purpose, its content and the number of the parties to the treaty. | З) В подпункте а) перечисляется ряд факторов, касающихся характера данного договора, в частности его предмет, его объект и его цель, его содержание и число сторон договора. |
| This is the subject matter of guideline 2.9.3. | Таков предмет руководящего положения 2.9.3. |
| The judge concluded that the subject matter of the action commenced by Deco which included damages for misrepresentation, breach of contract, inherently defective equipment and negligent performance of contract were not covered by an arbitration clause. | Судья принял решение о том, что предмет иска, поданного компанией "Деко", который предусматривал возмещение ущерба за неправильное толкование, нарушение договора, изначально дефективное оборудование и небрежное исполнение договора, не охватывается арбитражной оговоркой. |
| Time and space and matter, yours to control. | Время, пространство и вещество - всё под твоим управлением. |
| Well, that, of course, is another matter. | Что ж, это, конечно, другое вещество. |
| Thermoeconomists argue that economic systems always involve matter, energy, entropy, and information. | Термоэкономисты утверждают, что экономические системы всегда включают в себя вещество, энергию, энтропию и информацию. |
| Porosity of gross matter In order to ensure mass proportionality, Fatio assumed that gross matter is extremely permeable to the flux of corpuscles. | Пористость обыкновенного вещества: чтобы обеспечить пропорциональность массе, Фатио предположил, что обыкновенное вещество чрезвычайно проницаемо для гравитационной жидкости (потока корпускул). |
| Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. | Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
| The Commonwealth Secretariat provided assistance to Governments wishing to develop appropriate and effective laws on the matter. | Секретариат Содружества Наций предоставляет помощь правительствам, желающим разработать надлежащие и эффективные законы в этой области. |
| CIAM report, the potential and cost of controlling particulate matter emissions in Europe | Доклад СМКО, потенциал и затраты в области ограничения выбросов твердых частиц в Европе |
| While it was true that women living in Monaco could travel to neighbouring States for an abortion, it was important to establish legislation in that area as a matter of principle. | И, хотя, действительно, женщины, живущие в Монако, могут отправиться в соседние государства сделать аборт там, важность принятия соответствующего закона в этой области обусловлена принципиальными соображениями. |
| The Committee urges WTO members to ensure that their international human rights obligations are considered as a matter of priority in their negotiations which will be an important testing ground for the commitment of States to the full range of their international obligations. | Комитет настоятельно призывает членов ВТО обеспечить, чтобы их международные обязательства в области прав человека рассматривались в качестве приоритетного аспекта в контексте их переговоров, которые будут важным показателем степени приверженности государств всему спектру их международных обязательств. |
| These four areas of work are to cover the following five substantive issues: Acidifying and eutrophying compounds; Photo-oxidants; Heavy metals; Persistent organic pollutants; and Particulate matter. | Эти четыре области работы должны охватывать следующие пять вопросов существа: - соединения, вызывающие подкисление и эвтрофикацию; |
| What does it matter where they are? | А какая разница, где они? |
| What does it matter what I got hit with? | Какая вообще разница, как именно я поранился? |
| What's it matter, Carolyn? | Какая разница, Кэролин? |
| Even before that, what does it matter to me whether you have this idea that Kant's theory works or Mill is the right ethicist to follow? | Что мы выигрываем, победив в споре? Прежде всего, какая мне разница, верите ли вы в теорию Канта или считаете Милля отличным этиком? |
| Subject matter: Difference in remuneration, in the form of a special allowance, for doctors under exclusive contract to the Navarra Health Service and for doctors who, in addition to providing services in the public sector, also have private practices | Тема сообщения: Разница в вознаграждении в виде специальной надбавки между медицинским персоналом, работающим только в Наваррской службе здравоохранения, и медицинским персоналом, который, помимо работы в государственных медицинских учреждениях, предоставляет также частные медицинские услуги. |
| What's the matter with you people? | Что, чёрт возьми, с вами такое? |
| And usually, it's just a matter of time before something comes along to make them show it. | И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. |
| What's the matter at this hour? | Зачем ты звонишь в такое время? |
| While it cannot be excluded that such weapons were used, on the basis of the information received the Mission decided not to investigate the matter further. | Нельзя исключать, что такое оружие действительно применялось, однако Миссия, основываясь на полученной информации, решила больше не расследовать данный вопрос. |
| No matter what's going wrong... I know one thing... that no part of me, no matter how hidden is capable of that. | Неважно, как бы плохо все не шло... я знаю одно: никакая часть меня... как бы глубоко она не была спрятана, не способна на такое! |
| Our only preliminary observation on the matter is that strengthening the United Nations capacity in this area should not be carried out at the expense of our economic and social activities. | Наша единственная предварительная оговорка в этой связи заключается в том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в этой области не должно происходить за счет экономической и социальной деятельности. |
| The reference to the effectiveness of an assignment between an assignee and a competing claimant is intended to cover the matter addressed in article 9, paragraph 4, which may be no longer necessary. | Ссылка на действительность уступки в отношениях между цессионарием и конкурирующим заявителем требования предназначена для охвата вопроса, рассматриваемого в пункте 4 статьи 9, который в связи с этим может оказаться ненужным. |
| Against that backdrop, we believe that as a purely legal matter there is an urgent need for an overall international regulatory instrument to combat this evil. | В этой связи мы считаем, что, в качестве чисто правового аспекта, настоятельно необходимо создать единый международный механизм управления в целях борьбы с этим злом. |
| For instance, the Assembly requested clarification of a point of law (the Peace Treaties case, 1950, International Court of Justice) concerning a matter that was within its competence, as clearly established in the first resolution of the first United Nations General Assembly. | Например, Ассамблея запрашивала разъяснение по вопросу права (дело о мирных договорах, 1950 год, Международный Суд) в связи с проблемой, входящей в ее компетенцию, как это было четко установлено в первой резолюции первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| However, due to a lack of time, and a concern by some Parties that the dates when the process agent uses started were not clearly indicated for all uses, the Sixteenth Meeting did not take any decision on the matter. | Однако в связи с нехваткой времени и высказанной некоторыми Сторонами обеспокоенностью по поводу того, что не по всем видам применения было четко указано, когда именно началось использование регулируемых веществ в качестве технологических агентов, шестнадцатое Совещание не смогло принять никакого решения по этому вопросу. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| Or where we're going, for that matter. | Все равно, мы должны пойти наверх. |
| The abuses committed by law-enforcement officers were a matter of concern to both Federal and state authorities, who were following the question very closely and taking the required steps. | Злоупотребления со стороны сотрудников правоохранительных органов являются предметом озабоченности федеральных властей, равно как и властей штатов, которые внимательно следят за этим вопросом и принимают надлежащие меры. |
| Not because of what you bought, but because I realized that no matter what, you will never stop trying, and there's nothing a woman loves more than that. | Не из-за того, что ты накупил А потому, что я осознала, что что бы ни произошло, ты все равно не сдашься а это то, что женщина любит больше всего на свете. |
| No matter how obnoxious they are, they will convince themselves that you all think they're cool. | Как бы там ни было, они все равно убедят себя в том, что все считают их классными |
| No matter of what you tell me, I will hand him over to the Robbery-Catching Department | Что бы ты мне ни сказал, я всё равно отведу его в ведомство охраны порядка. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |