| The matter now rests with the Icelandic Government. | Этот вопрос теперь находится в ведении правительства Исландии. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Far be it for me to advise you on personal matters, Sire, but this is also a matter of state. | Не мое дело давать вам советы в личных вопросах, сир, но это так же дело государства. |
| If I were to do a favour to a former prosecutor, the matter would be taken up by the Chancellery. | В качестве одолжения бывшему прокурору я мог бы передать дело в судебную канцелярию. |
| The fact of the matter is the arms embargo was applied to Bosnia and Herzegovina in the context of the embargo imposed on the components of the former Yugoslavia. | Дело заключается в том, что эмбарго на поставки вооружений применялось против Боснии и Герцеговины в контексте эмбарго, введенного в отношении государств, входящих в состав бывшей Югославии. |
| Jerry, what's the matter? | Джерри, в чем дело? |
| In this connection, the State party notes that all the successive bodies that dealt with the matter rendered the same judgement on the key issue, namely the evaluation of the evidence, and that the Constitutional Court found them to have acted in accordance with the law. | В этом отношении государство-участник указывает, что все органы, последовательно рассматривавшие данное дело, вынесли одинаковое решение по существу и что Конституционный суд счел ее соответствующей законодательству. |
| No matter who you get married to. | И не важно на ком ты женишься. |
| So no matter how crazy the world gets, it makes you feel safe, like everything's okay. | Так что не важно, что там происходит с миром, но от этого чувствуешь себя в безопасности, как будто все хорошо. |
| Does it matter why they changed their minds? | Неужели так важно то, почему они передумали? |
| No matter where you go, I'm in your corner and I always will be. | Не важно, где ты будешь, я всегда была и буду на твоей стороне. |
| Does it matter to you? | Для тебя это важно? |
| One matter of particular interest to El Salvador is the scourge of national and transnational organized crime. | Сальвадор особенно беспокоит проблема национальной и транснациональной преступности. |
| The only problem was that at a junior-high dance, kids don't dance, but that didn't matter. | Проблема только в том, что в средней школе дети не танцуют, но это было неважно. |
| And so is the matter at hand. | В этом-то и проблема. |
| What's the matter? | О, в чём проблема? |
| Mr. LARA PALACIOS (Nicaragua) replied that although the State directly encouraged families to ensure that their relatives did not remain in prison, the situation of the donados was a family matter and beyond Government control. | Г-н ЛАРА ПАЛАСИОС (Никарагуа) отвечает, что, хотя государство непосредственно предлагает семьям обеспечить, чтобы их родственники не оставались в тюрьме, проблема "донадос" является семейным вопросом, не зависящим от воли правительства. |
| Between you and me and the lamppost, captain... happiness is no laughing matter. | Между нами, капитан... счастье - это не смешная материя. |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| Zero matter, the experiments, everything. | Нулевая материя, эксперименты, все. |
| We've even learned that there's dark matter and dark energy that we can't see. | Мы узнали, что существует тёмная материя и тёмная энергия, которые нам не видны. |
| In Hoyle's universe, there was no point of creation, and all matter hadn't been produced at one moment in the past. | В теории Хойла не существует момента создания вселенной, не существует также определенного момента в прошлом, когда была создана материя. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| After that, it won't matter what she remembers. | После этого её воспоминания не будут иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| However, he was not troubled by the existence of situations where the same subject matter responded to multiple classification. | Тем не менее его не беспокоит то обстоятельство, что в некоторых ситуациях один и тот же предмет можно классифицировать по-разному. |
| Consultations were under way on the action to be taken on the reports and she would advise her Government of the Committee's views on the matter. | Сейчас проводятся консультации на предмет принятия мер по этим документам, и г-жа Тан уведомит власти о позиции Комитета по данному вопросу. |
| An object's weight can be offset using matter from the opposite world - inverse matter. | Любой предмет можно уравновесить материей из противоположного мира - обратной материей. |
| As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. | Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
| Similarly, on the basis of consideration of the positions of various political forces, including the opposition, on 19 February 2004 the Verkhovna Rada of Ukraine formed a new composition of the Central Electoral Commission, which was another matter of concern for the European Union. | Кроме того, на основе рассмотрения позиций различных политических сил, включая оппозицию, Верховная Рада Украины сформировала 19 февраля 2004 года новый состав Центральной избирательной комиссии, которая представляла собой еще один предмет озабоченности Европейского союза. |
| He would never tell you this, but organic matter in that tank are plasma discard. | Он бы вам никогда не сказал, но органическое вещество в той цистерне - это недоброкачественная плазма. |
| Geant4 (for GEometry ANd Tracking) is a platform for "the simulation of the passage of particles through matter" using Monte Carlo methods. | Geant4 (англ. GEometry ANd Tracking - геометрия и трекинг) - инструментарий для моделирования прохождения элементарных частиц через вещество с использованием методов Монте-Карло. |
| Matter is not right, it was flat and thicker than hair, | Вещество - это не верно, оно было плоским и толще, чем волос, |
| Particulate matter (g/kWh) | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| This version similar to the Annihilation Conquest design of Phalanx, however, is a metallic dwarfish insectoid and can infect organic lifeforms to absorb organic matter. | Эта версия, аналогичная версии Фаланги в Annihilation Conquest, представляющую собой металлический карликовый инсектоид, который может заражать органические формы жизни, чтобы поглощать органическое вещество. |
| Nevertheless, the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region remains a matter of serious concern. | Тем не менее положение в области экономических, социальных и культурных прав населения Чечни и региона в целом по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| In any case, a protocol would be insufficient by itself; it was also necessary for States to adopt national legislation in the matter. | Во всяком случае, одного только принятия протокола недостаточно: необходимо также, чтобы государства приняли надлежащие национальные законы в этой области. |
| The indigenous representative of the Metis Nation requested that educational programmes for indigenous health professionals be implemented as a matter of priority. | Представительница коренных метисов рекомендовала в первоочередном порядке осуществлять программы профессиональной подготовки специалистов в области медицины из числа коренных народов. |
| It is a matter of satisfaction to us that, despite the devastation caused by the tsunami and the short-term fiscal pressures, the Maldives has been able to meet some international development targets. | У нас вызывает удовлетворение то, что, несмотря на разрушения, вызванные цунами, и краткосрочные финансовые проблемы, Мальдивам удалось достичь ряда международных целей в области развития. |
| It must help to introduce the subject matter of the Convention into the fields of politics, the law, education, research, science and ethics. | Он должен способствовать включению тематики Конвенции в такие области деятельности, как политика, правоведение, образование, научные исследования и, наконец, этика. |
| And if you only do solid research instead of making a groundbreaking discovery, what does it matter? | И если ты только сделаешь простое исследование вместо новаторского открытия, кому какая разница? |
| Does it matter who says it? | Какая разница, кто скажет эти слова? |
| What does that matter if you didn't - | Какая разница, если ты не брал фургон? |
| What does it matter if I die here or on a beach somewhere with a bucket full of margaritas? | Какая разница, умру я здесь или где-нибудь на пляже, с ведром, полным маргариты? |
| What does it matter? | Правдивы его истории или нет - какая разница? |
| If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. | В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
| W-W-What is the matter with you people? | Да что с вами такое, люди? |
| The name of the Dispute Resolution Foundation, which the delegation had mentioned in connection with domestic violence, seemed to imply that such violence was considered a private matter. | Название Фонда для урегулирования споров, о котором делегация упомянула в связи с проблемой насилия в быту, как представляется, подразумевает, что такое насилие рассматривается в качестве частного и личного вопроса. |
| The institutional review of projects is conducted by a committee of senior executives in the Agency in addition to the subject matter experts that review RDC proposals. | Такое рассмотрение проектов в ЦРДЭИ проводится комитетом старших руководителей КЕС - в дополнение к их рассмотрению экспертами по соответствующей теме, которые проводят обзор предложений ЦИД. |
| What's the matter, Clark? | Что такое, Кларк? |
| CARICOM had expressed its dismay at the prospect of closing the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) office in Barbados, and did not consider its termination a closed matter. | КАРИКОМ выразило сожаление в связи с планирующимся закрытием отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) на Барбадосе, однако не считает вопрос о его закрытии окончательно решенным. |
| He asked the Egyptian delegation to comment on the matter and to obtain information on deaths in custody in 1997 and 1998 and on the action, if any, to which they had given rise. | Было бы целесообразно выслушать комментарии египетской делегации по данному вопросу и получить информацию о количестве лиц, скончавшихся во время содержания под стражей в 1997 и 1998 годах, а также о мерах, которые были приняты в связи с этими случаями. |
| Where the findings of the Investigative component of the JIU indicate that there was a failure to comply with an obligation existing under the investigative process by a witness or subject, the JIU may refer the matter to the relevant authority in the organization concerned. | В тех случаях, когда в результате расследования следственный компонент ОИГ заключает, что имело место невыполнение свидетелем или объектом расследования обязательства в связи с процессом расследования, ОИГ может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу соответствующей организации. |
| The United Nations Development Group Sub-Group on Common Premises and Services is also considering the matter. | По причинам, изложенным в пункте 216 выше, Группа заключает, что дополнительные расходы на сверхурочные были понесены в связи с осуществлением чрезвычайных мероприятий заявителя и подлежат компенсации. |
| Do not use: - automatic numbering system, - automatic contents, - links and/or cross-references to other parts of text in your document, - the hyphenation feature of MS Word, - a special format for quotation matter in the manuscript. | Не использовать: - систему автоматической нумерации, - автоматическое оглавление, - связи и/или перекрестные ссылки между различными частями текста в вашем документе, - функцию расстановки переносов в программе MSWord, - специальный формат для цитируемого материала в тексте. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| But it does not matter, Jenny sees it nothing in the dark. | Дженни всё равно не заметит в темноте. |
| It does not matter, just not going anywhere. | Не имеет значения, всё равно не идём. |
| But though we think it so, it is no matter. | Другого мненья мы, но все равно. |
| Reggie, no matter what I do, I could probably get killed. | Реджи, что бы я ни сказал, меня всё равно убьют. |
| Perhaps you sister is currently sitting in front of the fast machine and logged in. It does not matter you still benefit from it. | Возможно, ваша сестра заняла быстрый компьютер - но вы все равно пользуете его. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |