| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| It should not be left to States alone to decide whether a matter might be investigated. | Нельзя оставлять на усмотрение только государств решение вопроса о том, может ли дело расследоваться. |
| What's the matter, you don't like my wife? | В чём дело, тебе не нравится моя жена? |
| It's a personal matter, Gibbs. | Это личное дело, Гиббс. |
| What's the matter, Cartman? | В чем дело, Картмен? |
| The matter is Public Prosecutor Aghvan Hovsepyan and his deputy sought to obtain this quarter for a long time. | Дело в том, что данный квартал давным-давно желают приобрести генеральный прокурор Агван Овсепян и его заместитель. |
| No matter who we are today, we can't undo the things we've done in the past, so it's probably best we just move on without each other. | Не важно, кем мы являемся сегодня, мы не можем отменить то, что сделали в прошлом, так что, вероятно, будет лучше, если мы просто будем двигаться дальше друг без друга. |
| No matter what you do. | Не важно, что вы делаете. |
| Any provision ruled as unconstitutional as a result becomes null and void as a matter of law. | Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество по-прежнему предоставляло необходимые ресурсы для реализации программ помощи палестинскому народу. |
| It does not matter which OU I select here as this container/OU is only used in the creation of new accounts. | Не важно, какую организационную единицу (OU) я выберу здесь, поскольку данный контейнер/OU используется лишь для создания новых учетных записей. |
| The cat then replies, "Well, if you don't really care, it doesn't really matter which way you go." | А кот в ответ: "Ну, если тебе это не так уж и важно, так ведь, собственно, не так уж и важно, каким путем ты пойдешь". |
| Reducing carbon dioxide emissions must be tackled as a matter of urgency. | Сокращение выброса углекислого газа должно рассматриваться как весьма срочная проблема. |
| Money laundering was also a matter of concern for the Government, as it could undermine the country's financial and monetary system. | Беспокойство у правительства также вызывает проблема отмывания денег, создающая опасность для валютно-финансовой системы страны. |
| The matter of the suitcases is always a chore for a woman. | Чемоданы - всегда проблема для женщины. |
| The question of capital punishment, too, involved a matter of principle; it was not simply an aspect of a particular set of societal or religious values. | Проблема смертной казни также связана с принципиальным вопросом; она не является лишь аспектом определенного набора общественных или религиозных ценностей. |
| The Commission needed to determine to what extent the matter was of concern to the Government and people and give advice, based on experience, in support of the country's peacebuilding efforts. | Комиссии необходимо определить, насколько сильно эта проблема беспокоит правительство и народ страны, и, опираясь на имеющийся опыт, высказать свои рекомендации в поддержку усилий страны в области миростроительства. |
| There is dark matter, which is a huge amount of the matter of the universe, perhaps 95% or more. | Есть некая "темная материя", огромное количество вещества, составляющее более 95% массы вселенной. |
| The very matter that makes us up was generated long ago and far away in red giant stars. | Материя, из которой мы состоим, была создана очень давно и очень далеко в недрах звезд-красных гигантов. |
| It's dark matter made solid. | Эта темная материя становится твёрдой. |
| Somehow light and matter coalesced and a 3-D projected Sherman tank became solid enough to shell the crowd. | Каким-то образом образом свет и материя соединились и проецируемое изображение танка Шермана вдруг стало настолько осязаемым, что начало по-настоящему обстреливать всех вокруг. |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| He said that standardization bodies provided the very subject matter for courses in standardization. | Он подчеркнул, что органы по стандартизации предоставляют сам предмет для учебных курсов по стандартизации. |
| The thing and you that I go to go on night patrol do not matter at all | Предмет и вы который я иду продолжать ночной патруль не имею значение совершенно |
| The subject matter of the lawsuit filed by the author's son was whether he had a "right to a tied discretionary decision to obtain a binding agreement on the part of the employment agency on the amount of the integration subsidy for a potential employer". | Предмет иска сына автора состоял в том, есть ли у него "право на обусловленное дискреционное решение о получении от агентства по трудоустройству обязывающего согласия относительно суммы интеграционной субсидии для потенциального работодателя". |
| This seems to be obvious in the case of istisna'a, as the beneficiary of income needs to manufacture or build the subject matter of the contract in the source State to sell it to the client. | Это представляется очевидным в случае «истисны», поскольку получатель дохода должен произвести или построить предмет договора в государстве-источнике для его продажи клиенту. |
| In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. | В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике. |
| To reduce matter, of course. | Чтобы сжать вещество, конечно же. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| Alkaline soils were especially effective in immobilizing metals, and organic matter could act in a similar way. | Солонцеватые почвы особенно эффективно иммобилизуют металлы, и аналогичным образом может вести себя органическое вещество. |
| The ground holds peat - dense organic matter in the process of becoming coal. | Земля там содержит торф - плотное органическое вещество, являющееся промежуточным этапом в процессе образования угля. |
| The State had discretionary competence in the matter. | Компетенция государства в этой области является дискреционной. |
| The Government must, as a matter of urgency, implement a strategy for the alleviation of poverty among women, and more information about Government programmes in that area would be very welcome. | Правительство должно в самом неотложном порядке разработать и воплотить в жизнь стратегию по снижению уровня нищеты среди женщин, и весьма хотелось бы получить дополнительную информацию о программах правительства в этой области. |
| The crucial importance of strengthening national institutions and administrative capacity for sustainable development and the difficult capacity-building process that it entails cannot be overemphasized: the significant declines in external financial support in this area are a matter of grave concern. | Решающее значение укрепления национальных учреждений и административного потенциала с точки зрения устойчивого развития и трудностей связанного с этим процесса наращивания потенциала трудно переоценить: значительное уменьшение объема внешней финансовой поддержки в этой области является предметом серьезной озабоченности. |
| As well-articulated mentioned by the Secretary-General in his report, "In larger freedom" (A/59/2005), poverty is not only about development; it is also a matter of security and respect for human rights, which are fundamental to the Millennium Development Goals. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем докладе «При большей свободе» (А/59/2005), нищета это не только вопрос развития, это также вопрос безопасности и прав человека, которые являются основополагающими для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| Furthermore, Algeria has made genuine progress in the matter of girls' school attendance, thereby creating a solid reservoir of skills which, taken in conjunction with economic openness and globalization, will undoubtedly enable women to invade various fields in the future. | Кроме того, успехи, достигнутые в области охвата образованием, существенно повысили уровень знаний девочек, что в условиях мировой экономической интеграции и глобализации расширяет доступ женщин к профессиональной деятельности в различных областях. |
| Then go today, does it really matter? | Ну, поедешь сегодня, какая разница? |
| The significant disparity between the number of boys and girls attending school was also a matter of concern for CRC and CEDAW. | Значительная разница между числом мальчиков и девочек, посещающих школу, также вызвала обеспокоенность КПР и КЛДЖ. |
| What does it matter what I want to do? | Какая разница, чего я хочу? |
| Does it matter whether we're popular with them or not? | Какая разница, популярны мы или нет? |
| Does it really matter why? | Какая разница, по какой причине? |
| What the hell is the matter with you that you won't just let me? | Что, черт возьми, с тобой такое, почему ты не позволяешь мне тебя любить? |
| If the prosecutor issues such a decision, he shall, on the same day or not later than the following day request the court to consider the matter under the first paragraph. | Если прокурор выносит такое решение, он должен в тот же день или не позднее следующего дня запросить суд о рассмотрении дела по первому пункту. |
| It is a matter of disappointment that the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum on disarmament, has been unable to start negotiations on nuclear disarmament, to which the international community has attached the highest priority. | Вызывает разочарование тот факт, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, не в состоянии приступить к переговорам о ядерном разоружении, которым международное сообщество придает такое значение. |
| What's the matter, big guy? | Что такое, парень? |
| This is the condition for constructive interference, and it explained the reason for quantized orbits-the matter waves make standing waves only at discrete frequencies, at discrete energies. | Такое условие объясняет факт, что орбиты должны быть квантованными: волны материи образуют стоячие волны только при некоторых дискретных частотах и энергиях. |
| Mexico further noted that the matter of the confidentiality of the procedure and of the Committee's eventual findings was closely related to paragraph 15 of suggestion 7. | Мексика в связи с вопросом о конфиденциальном характере процедуры и выводов, к которым может прийти Комитет, также отметила, что речь идет об элементе, который тесно связан с пунктом 15 предложения 7. |
| In that connection, we propose considering the elaboration of a universal international legal instrument on that matter to reflect the current realities. | В связи с этим выступаем за обсуждение вопроса о разработке универсальной международно-правовой договоренности по данному вопросу, учитывающей современные реалии. |
| She recalled that the matter had been discussed at three previous meetings of the Committee, and recommendations 47/12, 48/7 and 49/7 had been made. | Она напомнила, что этот вопрос обсуждался на трех предыдущих совещаниях Комитета, в связи с чем были вынесены рекомендации 47/12, 48/7 и 49/7. |
| The low level of participation of experts in recent meetings due to lack of funding was a matter of concern, and the Group therefore called upon donors to engage in constructive consultations with a view to finding a durable solution to the problem. | Вызывает обеспокоенность низкий уровень участия экспертов в последних совещаниях в связи с нехваткой финансирования, и в этой связи Группа призывает доноров провести конструктивные консультации в целях нахождения долгосрочного решения данной проблемы. |
| The Special Rapporteur therefore considers that it would be a good idea to share with the General Assembly a number of thoughts on the matter. | В этой связи Специальный докладчик считает уместным поделиться с Генеральной Ассамблеей некоторыми соображениями по данному вопросу. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| Whilst this marks an improvement in the overall position compared to 2012, it remains a matter of major concern. | Хотя данный момент представляет собой улучшение общей ситуации по сравнению с 2012 годом, он все равно вызывает большую озабоченность. |
| No matter how fast I run, I can still chat. | Не важно, как быстро я бегу, все равно могу общаться. |
| Well, it is no matter to me. | Что ж, это ваши дела, мне все равно. |
| The safety of refugees has increasingly become a matter of international concern, as has the security of States hosting large refugee populations or having such populations near their borders. | В этом контексте все большее беспокойство у международного сообщества вызывает вопрос безопасности беженцев, равно как и вопрос безопасности государств, в которых или вблизи границ которых проживают крупные группы беженцев. |
| It won't matter to him. | Ему будет все равно. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |