| The question of how to allocate sufficient resources to deal with those challenges was a matter of urgency. | Вопрос о том, как распределить достаточные ресурсы для решения этих проблем, требует безотлагательного решения. |
| The President: I should like to draw the attention of members to a matter relating to the date of recess. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи на вопрос, касающийся переноса даты перерыва в работе. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| Yes, it's an urgent and private matter. | Да, это срочное и конфиденциальное дело. |
| I would never ask to take him away from you unless it was a matter of great urgency. | Я никогда бы не попросил снять его если бы не дело большой важности. |
| Failure to do so, in the view of Goldstone's commission, should result in the Security Council referring the matter to the prosecutor for the International Criminal Court in The Hague. | Если этого не будет сделано, по мнению комиссии Голдстоуна, то Совету Безопасности следует передать дело в Международный уголовный суд в Гааге. |
| Their effect was that appeals against decisions by the Data Inspection Board were henceforth to be handled by administrative tribunals instead of by the Government, except when the complainant was a State authority, in which case the matter would be dealt with by the Government. | В соответствии с этими поправками заявления об обжаловании решений Инспекционного совета по данным рассматриваются теперь не правительством, а административными судами, за исключением тех случаев, когда истцом является тот или иной государственный орган (в таких случаях дело рассматривается правительством). |
| The fact of the matter is that till the end of spring new clients don't have to pay any minimum fee for micro-translations, even if their project consists of 2 words. | Дело в том, что до конца весны новым клиентам не нужно платить минимальный тариф за очень маленькие проекты, даже если проект состоит из двух слов. |
| No matter how hard they make it for you. | Не важно, насколько всё сложно. |
| You said, It is a matter of feeling special. | Вы сказали: Это важно чувствовать себя особенным. |
| Since internal justice was primarily a matter between staff and management, it was important that SMCC should remain involved. | Поскольку внутреннее правосудие - это главным образом вопрос, касающийся сотрудников и руководства, важно, чтобы ККАП продолжал заниматься им. |
| The owner knew who I was with, and no matter how many people were waiting I was taken care of first. | Владелец знал, с кем я общаюсь, и не важно, сколько людей ожидало... меня обслуживали первым. |
| No matter how much we cut our costs our garage kits are produced largely by hand and the biggest bottleneck is therefore the cost of labor. | Не важно, насколько мы урежем цены наши комплекты будут производиться в основном вручную и поэтому самым большим плюсом является цена труда. |
| The issue of Security Council reform has become important as a matter of preserving international peace and security. | Проблема реформы Совета Безопасности приобрела важное значение в качестве фактора сохранения международного мира и безопасности. |
| It is a matter of coherence and credibility, especially as these indiscriminate attacks against civilians, including the elderly, children and women, constitute war crimes. | Проблема заключается в отсутствии последовательности и подрыве доверия, особенно в связи с тем, что эти неизбирательные нападения на гражданских лиц, в том числе престарелых, детей и женщин, являются военными преступлениями. |
| The findings disclosed in the current report indicate that the transfer of unserviceable property at additional costs to the Organization is still a matter of concern. | Выводы, отраженные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что проблема сопряженной с дополнительными расходами для Организации передачи непригодного для использования имущества сохраняется. |
| Well, then, what's the matter? | Тогда в чем проблема? |
| In Venezuela, the execution of the sentence has been regarded as a purely administrative matter, which therefore calls for little or no action on the part of the judiciary. | В Венесуэле проблема исполнения приговоров - это сугубо административная проблема, в силу чего судебные власти не имеют к ней почти никакого отношения. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| Dark matter is not a joke. | Темная материя не вымысел. |
| I believe matter begets life; life becomes single cells; single cells become strings; strings become chains; chains network. | Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть. |
| Matter is reorganized with life-generating results. | Материя реорганизуется с результатами жизнепроизводства. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| Given the specialized and technical nature of the subject matter, it is important that appropriate expertise be harnessed for the proposed study. | Поскольку данный предмет является узкоспециальным и техническим по своему характеру, важно, чтобы к проведению предлагаемого исследования были привлечены соответствующие специалисты. |
| Given the ongoing discussion on the scope of responsibilities of the Security Council, the Netherlands wishes to reiterate once more its views on that matter. | С учетом ныне проводимых обсуждений сферы обязанностей Совета Безопасности Нидерланды хотели бы еще раз высказать свои взгляды на этот предмет. |
| Since this principle is embodied in a general rule - draft article 3 - the State in question argues, there is no need to enumerate the specific categories of agreements whose subject matter involves the implication that they continue in operation. | Если общая норма - проект статьи З - выражает этот принцип, что утверждает это государство, то тогда нет необходимости перечислять конкретные категории соглашений, предмет которых подразумевает продолжение их действия. |
| Since Aristotle, however, the physical (the subject matter of physics, properly tὰ φuσιkά "natural things") has more typically been juxtaposed to the metaphysical. | Начиная с Аристотеля физическое (как предмет физики, а именно tὰ φuσιkά «естественные вещи») часто противопоставлялось метафизическому (предмет метафизики). |
| The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. | Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
| Furthermore, dry bacterial matter is easier to store for longer periods. | Кроме того, сухое бактериологическое вещество легче хранить в течение длительных периодов времени. |
| Gray matter, that's what counts. | Серое вещество - вот, что важно. |
| So the stuff that's in this picture that's white, that is the dark matter. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| Particulate matter (g/kWh) Smoke | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| The dark matter was an uncontrollable force, beyond Harlock's imagination. | Харлок получил совсем не то, чего хотел. Тёмное вещество покрыло поверхность Земли, искажая всё на своём пути. |
| It fully approved of the Commission's work on privately financed infrastructure projects, a matter of particular interest to developing countries, and on the uniform interpretation and application of international trade law conventions and uniform laws. | Она полностью поддерживает работу Комиссии в вопросе о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, который представляет большой интерес для развивающихся стран, а также единообразное толкование и применение конвенций и унифицированных законов о праве международной торговли. |
| The European Union had supported the appointment of a panel of experts to advise the Secretary-General on the matter and encouraged the Sri Lankan authorities to increase their efforts to improve the country's human rights situation. | Европейский союз поддержал назначение группы экспертов для консультирования Генерального секретаря по этому вопросу и призывает власти Шри-Ланки активизировать свои усилия по улучшению ситуации в стране в области прав человека. |
| An additional impetus for UNEP to develop guidelines in this field was the recommendations from the advisory group of high-level experts that worked on the matter of avoidance and settlement of environmental disputes. | Дополнительным движущим фактором для ЮНЕП в деле разработки руководящих принципов в этой области стали рекомендации консультативной группы экспертов высокого уровня, которая работала над вопросом предупреждения и урегулирования экологических споров. |
| It was a matter of concern to his delegation that official development assistance (ODA) had declined steadily during the current decade and that there had been an erosion of development cooperation. | Его делегация обеспокоена тем фактом, что в течение текущего десятилетия постоянно сокращалась официальная помощь в целях развития (ОПР) и что наблюдалось ухудшение сотрудничества в области развития. |
| Leaders agreed in principle to offer membership in both PICTA and PACER to French and United States Pacific Territories and that a sub-committee of Forum Trade Officials, supported by the Secretariat, be tasked with pursuing the initiative as a matter of priority. | Участники, в принципе, согласились предложить членство в Торговом соглашении между островными тихоокеанскими странами и Тихоокеанском соглашении о более тесных экономических отношениях тихоокеанским владениям Франции и Соединенных Штатов и решили поручить подкомитету должностных лиц Форума в области торговли при поддержке секретариата реализовать эту инициативу в первоочередном порядке. |
| What does it matter who helped me set up the account? | Какая разница, кто помогал мне открыть счёт? |
| But if you're together, what does it matter? | Если вы вместе, какая разница? |
| 'What does it matter what fish like? | Какая разница, что любят рыбы? |
| Doesn't seem to matter to anybody. | Да и вообще, какая разница. |
| What do you mean, why does it matter? | В смысле, какая разница? |
| The steady decline in contributions was a matter of concern, as was the fact that the decline particularly affected the middle-income countries, including some in Latin America and the Caribbean. | Вызывает обеспокоенность то, что имеет место постоянное сокращение взносов, а также то, что такое сокращение особо сказывается на странах со средним уровнем доходов, в частности на ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| What's the matter with my hand? | Что такое с моей рукой? |
| What's the matter, Daddy? | Что такое, пап? |
| What's the matter, big guy? | Что такое, парень? |
| If it is then assumed that the elementary opaque elements of all matter are identical (i.e., having the same ratio of density to area), it will follow that the shadow effect is, at least approximately, proportional to the mass (P5). | Если теперь предположить, что элементарные непрозрачные (для гравитационных частиц) элементы всей материи идентичны (т.е. имеют такое же отношение плотности к поверхности), то из этого следует, что экранирующий эффект (хотя бы приблизительно) пропорционален массе (P5). |
| If there is no response or the matter is not resolved within three months or such longer period as the circumstances of the matter may require, the secretariat shall bring the matter to the attention of the Committee. | Если в течение трех месяцев или такого более длительного периода, который может потребоваться в связи с конкретными обстоятельствами дела, не поступает никакого ответа или вопрос остается нерешенным, секретариат передает этот вопрос на рассмотрение Комитета. |
| The reason for establishing an official channel of communication for these matters is to enable the Executive Secretary to request assistance from the Party in order to have the matter referred to the appropriate dispute settlement arrangements. | Цель установления официального канала связи по таким вопросам состоит в том, чтобы Исполнительный секретарь имел возможность обращаться за помощью к Стороне для передачи конкретного вопроса в соответствующие механизмы урегулирования споров. |
| In that connection, it was noted that the next version of the text before the Working Group would be formulated in a way that would leave the matter open until the Working Group had made a decision. | В связи с этим было отмечено, что новый вариант текста, который будет представлен Рабочей группе, следует оформить таким образом, чтобы оставить данный вопрос открытым до тех пор, пока Рабочая группа не примет соответствующего решения. |
| The Government believed it was a matter of the utmost urgency to reorganize the police, which former Governments had used as an instrument to suppress and control the most excluded members of society. | В этой связи венесуэльское государство осознает неотложную необходимость в преобразовании системы полиции, которая ранее служила инструментом подавления маргинализованных групп населения и контроля за ними. |
| On the one hand, there were objections to the proposal because it rendered optional the compliance with requirements that should be treated as a matter of public policy and that should, therefore, be mandatory. | Другая проблема, которая была выявлена в связи с данным проектом статьи в ходе обсуждений, состояла в том, что обязательство раскрывать информацию налагается только на сторону, предлагающую товары или услуги, но не на другого договорного партнера. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Because it may not matter. | Потому что это не будет иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| And bring me my money, no matter what. | Верните мои деньги, мне всё равно как. |
| To me, it dosen't matter what you did. | Для меня всё равно, что вы натворили. |
| He said the DNA test didn't matter - that he was still Tom's father. | Он сказал, что анализ ДНК ничего не значит, что он всё равно отец Тома. |
| No matter how it's me who wanted to get rid of her | Я всё равно хотела с ней расстаться. |
| During the Commission's visits to other countries in southern Africa, according to its report, it found no evidence showing that any of the countries in southern Africa were trafficking in arms to the ex-FAR and Interahamwe and, for that matter, to any other organization. | Как следует из доклада Комиссии, в ходе визитов ее членов в другие страны южной части Африки не было обнаружено никаких доказательств того, что какая-либо из стран юга Африки передавала оружие бывшим руандийским вооруженных силам и силам "интерахамве", равно как и любой другой организации. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |