| This element of discretion is also recognized, at least implicitly, as a matter of treaty law. | Этот элемент дискреционных полномочий также признается, по крайней мере имплицитно, как вопрос договорного права. |
| After obtaining additional information from the German authorities, the Committee took up the matter at its 171st meeting, on 12 May 1998. | После получения дополнительной информации от властей Германии Комитет рассмотрел этот вопрос на своем 171-м заседании 12 мая 1998 года. |
| The 2002 Working Group had discussed the matter extensively and the Commission endorsed its recommendations. | Рабочая группа 2002 года очень подробно обсудила этот вопрос, и ее рекомендации были поддержаны Комиссией. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The latter must, on receiving such a report, investigate the matter and, if appropriate, take any action necessary to remedy the situation. | Последнее же по получении такого сообщения обязано расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
| I think it is a very private matter. | Я думаю, это очень личное дело. |
| This is a matter of national security which requires... diplomatic and political considerations. | Это дело национальной безопасности требует осторожного политического и дипломатического решения. |
| Some said at the time that this was not a matter for the United Nations, that it was a matter for the financial experts and the bankers, and that the United Nations had little to do with the terrible situation facing the world. | Тогда некоторые говорили о том, что это дело не Организации Объединенных Наций, а финансовых специалистов и банкиров и что Организация Объединенных Наций мало что общего имеет с ужасной ситуацией, в которой оказался мир. |
| What's the matter? What's got into you? | В чем дело, что с вами происходит? |
| Going home on the orders of Kröbel, Is another matter. | ќтправитьс€ домой по приказу ольбе, это ведь совсем другое дело, |
| That fact bonds you to every guy here, no matter what he's wearing. | Этот факт связывает тебя с каждым парнем здесь, не важно, во что он одет. |
| Because no matter how tightly you hold on... it's already gone. | Не важно, как крепко вы его держите... его все равно уже нет. |
| No matter what happens to me, The fight will continue. | Не важно, что со мной случится, борьба будет продолжаться. |
| If they lock me up, the kind of door they close don't matter. | Если меня закроют, то не важно за какой дверью. |
| And no matter what age they are, once the family gathers in a group situation, everybody unconsciously reverts to their place within that structure. | И не важно, сколько им лет, когда семья собирается вместе, все бессознательно занимают свою нишу в этой структуре. |
| We believe that the matter can be resolved by peaceful means. | Мы считаем, что эта проблема может быть решена мирными средствами. |
| The fact that compliance with the provisions of article 14 of the Covenant did not appear to be fully guaranteed in Kyrgyzstan was another matter of concern. | Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что в Кыргызстане, как представляется, не обеспечивается полное соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
| As a matter of fact, an overall institutional weakness that we came across in our evaluation relates to the current lack of a truly integrated delivery of the reviewed programmes and projects. | Фактически общая институциональная проблема, которая была выявлена в ходе нашей оценки, заключается в том, что в настоящее время отсутствует действительно комплексный подход к осуществлению рассмотренных программ и проектов. |
| The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. | В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения. |
| However, the picture was somewhat clouded by the uncertainty regarding the availability of conference services, and he hoped that the matter would be resolved in a sensible fashion. | Ситуация, однако, осложняется тем, что пока не ясно, будет ли обеспечено необходимое конференционное обслуживание, и он надеется, что эта проблема будет урегулирована надлежащим образом. |
| You see, zero matter I-is always drawing energy into itself. | Понимаешь, нулевая материя все время впитывает энергию. |
| The next step was to find out what this mysterious dark matter was made of. | Следующим шагом было выяснение, из чего была сделана это таинственная материя. |
| The break-through of TeVeS over MOND is that it can explain the phenomenon of gravitational lensing, a cosmic optical illusion in which matter bends light, which has been confirmed many times. | Прорыв TeVeS по отношению к MOND связан с тем, что она может объяснить явление гравитационного линзирования - космического явления, в котором близлежащая материя искажает свет, и которое наблюдалось много раз. |
| But because gravitationally attracting matter is embedded in this space, it tends to slow down the expansion of the space, OK. | Но, поскольку притягивающаяся посредством гравитации материя заключена внутри пространства, это приводит к замедлению расширения пространства. |
| Matter is much older than life. | Материя намного старше жизни. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| Permitting such a regime to continue to produce nuclear weapons with impunity is a matter of grave concern. | То, что такому режиму позволяется продолжать безнаказанно производить ядерное оружие, составляет предмет для серьезного беспокойства. |
| Otherwise, we believe this is too important a matter to be left in a deadlock forever. | В противном случае, на наш взгляд, это слишком важный предмет, чтобы его можно было оставлять в тупике навечно. |
| While both Conventions address the same subject matter, their respective provisions are mutually compatible. | В то время, как обе Конвенции имеют сходный предмет правового регулирования, их соответствующие положения взаимно совместимы. |
| Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. | Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
| Now the students and I enjoyed the class, but it occurred to me that while the subject matter of the class is advanced and modern, the teaching technology isn't. | Несмотря на то, что студенты и я получили удовольствие от класса, я внезапно осознал, что, хотя сам предмет лекций передовой и современный, методика преподавания - нет. |
| Is my grey matter saturated with language? | Неужели моё серое вещество просто пропитано языком и речью? |
| 11 bis. "Particulate matter" or "PM" is an air pollutant consisting of a mixture of particles suspended in the air. | "11-бис."Дисперсное вещество", или "РМ", является загрязнителем воздуха, состоящим из смеси частиц, взвешенных в воздухе. |
| The ability of gravitational waves to move freely through matter also means that gravitational-wave detectors, unlike telescopes, are not pointed to observe a single field of view but observe the entire sky. | Способность гравитационных волн свободно проходить сквозь вещество также означает, что гравитационно-волновые детекторы, в отличие от обычных телескопов, не ограничены полем зрения, а наблюдают все небо. |
| Matter is not right, it was flat and thicker than hair, | Вещество - это не верно, оно было плоским и толще, чем волос, |
| Such a superposition is a mixture of K L and K S; the K S is regenerated by passing a neutral kaon beam through matter. | Такая суперпозиция является смесью KL и KS; таким образом, KS восстанавливается при прохождении пучка нейтральных каонов через вещество. |
| The working group discussed the main objectives of modelling particulate matter and set requirements for: | Рабочая группа обсудила основные цели моделирования твердых частиц и сформулировала требования в области: |
| We must mention - and this is a matter of record - that the Council does not in fact support the Secretary-General in this area. | Мы должны отметить - и можем подтвердить наши слова фактами, - что Совет практически не оказывает Генеральному секретарю поддержки в этой области. |
| On the other hand, it is a matter of concern that there have been considerable delays in the disarmament, demobilization and reintegration programme, security-sector reform and north-south border delineation issues. | С другой стороны, вызывает озабоченность тот факт, что имеют место существенные проволочки в области выполнения программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в области реформы сектора безопасности и в области вопросов разграничения границ между Севером и Югом. |
| The Special Rapporteur urges States to review their domestic legislation to bring it into line with their international obligations relating to the protection of human rights, especially in the matter of non-discrimination. | Специальный докладчик настоятельно призывает государства к пересмотру своего национального законодательства в целях обеспечения его соответствия взятым ими международным обязательствам в области защиты прав человека и, в частности, борьбы с дискриминацией. |
| Provision of subject matter expert advice and 6 needs assessment visits to peacekeeping missions in the areas of disarmament, demobilization and reintegration and rule of law | Предоставление тематических консультаций экспертов и организация шести поездок в миссии по поддержанию мира в целях оценки потребностей в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и обеспечения законности |
| The significant disparity between the number of boys and girls attending school was also a matter of concern for CRC and CEDAW. | Значительная разница между числом мальчиков и девочек, посещающих школу, также вызвала обеспокоенность КПР и КЛДЖ. |
| In any case, what does it matter? | Так или иначе, какая разница? |
| What does it matter if they're going? | ака€ разница, куда они едут? |
| On the contrary, the difference could matter a great deal to the accused, to the Prosecution effort and to the community at large. | Напротив, эта разница может многое означать для обвиняемого, обвинения и всего сообщества в целом. |
| And second, what does it even matter? | Во-вторых, какая разница? |
| The international community bears common responsibility for its lack of readiness to take a decision on this extremely sensitive matter; this state of affairs reveals the danger of instituting reforms which do not meet international standards of democracy and fairness. | Международное сообщество несет общую ответственность за отсутствие готовности принять решение по этому чрезвычайно щекотливому вопросу; такое положение дел чревато опасностью осуществления реформ, которые не отвечают международным стандартам демократичности и справедливости. |
| In so doing, the court held that questions of copyright could be the subject matter of arbitration under Canadian substantive law and Quebec procedural law (applicable to the arbitration proceedings). | Вынося такое решение, суд пришел к мнению, что вопросы, относящиеся к сфере авторских прав, могут - согласно нормам материального права Канады и процессуального права провинции Квебек (применимым в соответствующем арбитражном процессе) - передаваться на арбитражное разбирательство. |
| What's the matter, honey? | Что такое, дорогая? |
| Robert, whatever's the matter? | Роберт, что такое? |
| What's the matter? | Что такое, Рокки? |
| It was concerned at the possibility that he might not receive adequate funding and it would bring the matter up with its Government. | Она озабочена в связи с возможностью того, что он может не получить адекватного финансирования, и она представит этот вопрос для рассмотрения своему правительству. |
| He therefore considered it necessary to give delegations more time before any action was taken on the matter. | Поэтому до того, как принять какие-либо меры в этой связи, представляется необходимым предоставить делегациям больше времени. |
| Our only preliminary observation on the matter is that strengthening the United Nations capacity in this area should not be carried out at the expense of our economic and social activities. | Наша единственная предварительная оговорка в этой связи заключается в том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в этой области не должно происходить за счет экономической и социальной деятельности. |
| Emphasizes the need for strategic workforce planning to proactively support the human resources needs of the United Nations, and in this regard urges the Secretary-General to pursue efforts in this area as a matter of priority; | обращает особое внимание на необходимость стратегического кадрового планирования в целях инициативного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в людских ресурсах и в этой связи настоятельно призывает Генерального секретаря в первоочередном порядке продолжать усилия в этой области; |
| (c) Continuous measurement of emissions from stationary sources for different pollutants, related emission monitoring and inspection of these sources (especially mentioned were POPs and particulate matter (PM2.5 and PM10)); | с) непрерывное измерение параметров выбросов различных загрязняющих веществ из стационарных источников, соответствующий мониторинг выбросов и инспекция этих источников (в этой связи были особо упомянуты СОЗ и твердые частицы (ТЧ2,5 и ТЧ10)); |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| No matter what I've tried, if I just spend enough time comparing the mirror to the canvas and stirring the paint around, it ends up looking like a photograph. | Как я не старался, просто потратив достаточно времени на сравнение зеркала и холста, и размешивая краски, все равно в итоге получается словно фотография. |
| An illusion, no matter how convincing, is still just an illusion. | Самая убедительная иллюзия всё равно остаётся иллюзией! |
| No matter what Sollozzo says, he's going to kill Pop. | Мне все равно, что говорит Солоццо по поводу сделки. |
| 11 pages, but no matter how thorough they are something always escapes their attention. | Но как ни старались, все равно кое-что упустили. |
| The dumping of any waste except those listed in the Protocol is prohibited,139 as is the export of wastes and other matter for the purpose of dumping at sea. | Сброс любых отходов, помимо перечисленных в Протоколе, запрещается139, равно как и экспорт отходов и других материалов для целей сброса в море. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |