| In three countries, the reviewers were not provided with a clear response on the matter. | Три страны не дали проводившим обзор экспертам четкого ответа на данный вопрос. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| I only let the matter rest because of available resources. | Я оставил дело в покое только из-за недоступности ресурсов. |
| Look, all I can tell you is I'm dealing with a matter of cosmic importance and I ask you to indulge me for just a little longer. | Смотри, все, что я могу сказать тебе это то, что я имею дело с вопросом космической важности и я прошу, чтобы ты подыгрывала мне немного дольше. |
| In 2008, the Chief of Staff's Advisor on Women's Issues visited the Chilean army in order to study the matter of female service among its ranks. | В 2008 году советник начальника штаба по проблемам женщин побывал в подразделениях чилийской армии для изучения вопроса о том, как обстоит дело с прохождением женщинами военной службы в ее рядах. |
| The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. | Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено. |
| That's... that's another matter entirely. | это совершенно другое дело. |
| No matter how invested you are in your view of the universe, you have to be prepared for things to change. | Не важно как инвертировано ты находишься во вселенной, ты должна быть подготовлена к изменению вещей. |
| No matter where I am, no matter who I'm with, I feel alone. | Не важно где я, не важно с кем, я чувствую себя одиноким. |
| My daughter cried when they replaced you in the sequel, said she will not see it no matter how good it is. | Моя дочка плакала, когда тебя заменили во второй серии. Сказала, что даже не будет смотреть, и не важно, насколько хорошо это получилось. |
| But does it matter? | но разве это важно? |
| How would that extend to advice, like, if someone is making a lifestyle choice between, say, a stressful job and a non-stressful job, does it matter which way they go? | А как насчёт совета? Если, предположим, необходимо сделать выбор между сложной работой и простой, важно ли, какую именно выбрать? |
| The avian flu, of course, quite a serious matter, as you know. | Птичий грипп это, конечно, как вы знаете, достаточно серьезная проблема. |
| In addition to the political and security challenges, the funding of the electoral process is also a matter of very serious concern. | Помимо проблем в политической сфере и в области безопасности крайне серьезную озабоченность вызывает проблема финансирования избирательного процесса. |
| The representative of the United Kingdom acknowledged that the matter of concern was being satisfactorily addressed case by case. | Представитель Соединенного Королевства подтвердил, что эта проблема вполне удовлетворительно решается в каждом конкретном случае. |
| Arlington either, for that matter. | Тогда Арлингтон, если это проблема. |
| Anyway, there's also the matter of the $300 Dobler's bill from Calvin's birthday with my name on it. | Во всяком случае, так же есть проблема долга на 300 долларов в Доблерс после дня рождения Кэлвина, записанного на моё имя. |
| One major difference is all matter in the Negative Zone is negatively charged. | Одно большое различие - вся материя в Негативной зоне заряжена отрицательно. |
| Dark matter explained the flat rotation curves and meant that the laws of physics still made sense. | Темная материя объяснила плоские кривые вращения и означала, что законы физики все еще имели смысл. |
| I'm more like dark matter. | Я скорее как темная материя. |
| Because those universes that have much more dark energythan ours, whenever matter tries to clump into galaxies, therepulsive push of the dark energy is so strong that it blows theclump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат большеэнергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться вгалактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, чтоона разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| The Quark Matter energy that we used to seal the breaches, it prevents them from being opened, ever again. | Кварковая материя, которую мы использовали для закрытия проходов, не даст открыть их, никогда. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| The subject matter of the treaty in question is also of relevance. | Здесь также имеет значение предмет договора. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| Since this principle is embodied in a general rule - draft article 3 - the State in question argues, there is no need to enumerate the specific categories of agreements whose subject matter involves the implication that they continue in operation. | Если общая норма - проект статьи З - выражает этот принцип, что утверждает это государство, то тогда нет необходимости перечислять конкретные категории соглашений, предмет которых подразумевает продолжение их действия. |
| Finally, the determination is further assisted by article 7 which refers to the indicative list of treaties, contained in the annex, the subject matter of which provides an indication that they continue in operation, in whole or in part, in time of armed conflict. | Наконец, такое определение подкрепляется далее статьей 7, которая содержит ссылку на содержащийся в приложении ориентировочный перечень договоров, предмет которых дает указание на то, что их действие продолжается, полностью или частично, в период вооруженного конфликта. |
| Mr. Henkin had suggested "cogent" instead of "valid", but he personally preferred valid, because it was a matter of domestic law, rather than public international law. | Г-н Хенкин предлагал слово «убедительный» вместо слова «обоснованный», но он лично предпочитает «обоснованный», потому что это предмет внутреннего, а не публичного международного права. |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| Porosity of gross matter In order to ensure mass proportionality, Fatio assumed that gross matter is extremely permeable to the flux of corpuscles. | Пористость обыкновенного вещества: чтобы обеспечить пропорциональность массе, Фатио предположил, что обыкновенное вещество чрезвычайно проницаемо для гравитационной жидкости (потока корпускул). |
| The ability of gravitational waves to move freely through matter also means that gravitational-wave detectors, unlike telescopes, are not pointed to observe a single field of view but observe the entire sky. | Способность гравитационных волн свободно проходить сквозь вещество также означает, что гравитационно-волновые детекторы, в отличие от обычных телескопов, не ограничены полем зрения, а наблюдают все небо. |
| I'm no stranger to a little gray matter. | Серое вещество мне вполне знакомо. |
| Any word on that foreign matter I took off the retroperitoneum? | В любом случае, инородное вещество которое я извлекла из брюшной полости? |
| The decreasing attention afforded to the safety and security of peacekeeping missions in the area of commercial helicopter procurement was also a matter of deep concern. | Глубокую обеспокоенность вызывает также снижение внимания к обеспечению защиты и безопасности миссий по поддержанию мира в области закупок коммерческих вертолетов. |
| It was not a matter of politicization but of international human rights law and he appealed to those States where the practice was still allowed to change their penal legislation. | И дело здесь не в политизации, а в соблюдении международных стандартов в области прав человека, и он призывает те государства, в которых эта практика по-прежнему применяется, внести изменения в свое уголовное законодательство. |
| Areas in which the United Nations, in cooperation with the administering Powers, should take action as a matter of priority | Области, в которых Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с управляющими державами следует принимать меры в первоочередном порядке |
| The current imbalance between core and non-core funding was a matter of concern in view of the importance of universal, voluntary, neutral and multilateral operational activities for development, which must be underpinned by predictable, reliable and sustainable funding arrangements. | Существующая диспропорция между основным и неосновным финансированием вызывает озабоченность ввиду важного значения универсальной, добровольной, нейтральной и многосторонней оперативной деятельности в области развития, которую необходимо укреплять предсказуемыми, надежными и устойчивыми механизмами финансирования. |
| As a matter of standard procedure, the Lessons Learned Unit of the Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with the relevant institutions, should, within one year of the termination of a mission, review experience with the transfer of responsibility to successor arrangements. | В рамках обычной процедуры Группа по обобщению накопленного опыта Департамента операций по поддержанию мира в сотрудничестве с соответствующими учреждениями должна в течение года с момента прекращения миссии провести обзор опыта в области передачи ответственности последующим механизмам. |
| You won't believe me, no matter what I tell you. | Ты не веришь мне,... какая разница, что я тебе скажу. |
| What the hell does it matter? | Да, какая, к черту, разница? |
| Does it matter what I am or am not? | Какая разница, кем я являюсь или не являюсь? |
| He also stated that, as the difference was minimal, there was no need to make adjustments to the common staff costs for 2005 but added that, if necessary, the matter could be further reviewed in 2006. | Он также заявил, что, поскольку разница является минимальной, нет необходимости производить корректировку общих расходов по персоналу на 2005 год, но добавил при этом, что в случае необходимости рассмотрение этого вопроса можно продолжить в 2006 году. |
| Mike, what does it matter? | Майк, какая разница? |
| I don't know what's the matter with you. | Я не знаю, что с тобой такое. |
| I don't know what's the matter. | Не знаю, что со мной такое. |
| And usually, it's just a matter of time before something comes along to make them show it. | И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. |
| What's the matter, James? | Что такое, Джеймс? |
| As a matter of fact, what with the housing shortage and all... | Видишь ли, жилищный кризис и всё такое... |
| The Committee continues to have a need to understand and verify these reasons and has therefore asked the Monitoring Team to pursue the matter. | Комитет по-прежнему испытывает необходимость в том, чтобы понять и проверить эти причины, и в этой связи он просил Группу по наблюдению продолжить рассмотрение данного вопроса. |
| If an arrest takes place on account of a suspected offence as described in articles 1 and 4 of the Convention, committed by a policeman acting in official capacity, the matter will be investigated by the office of the National Commissioner of Police. | Если производится арест в связи с предполагаемым преступлением, описанным в статьях 1 и 4 Конвенции, совершенном полицейским, действующим в своем официальном качестве, то этот вопрос рассматривается Управлением Национального комиссара полиции. |
| Among other subjects, the Chairman discussed the matter of the report by the special rapporteurs as a group to the event commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights to be held in December 1998. | Председатель обсуждал, помимо прочего, вопрос о подготовке специальными докладчиками совместного доклада в связи с пятидесятой годовщиной Всеобщей декларации прав человека, которая отмечалась в декабре 1998 года. |
| In a related matter, the Committee is aware of a sale of equipment on credit to a Member State; future transactions of this type should be discouraged. | В этой связи Комитет осведомлен о продаже в кредит имущества одному из государств-членов; в будущем такого рода операции не следует поощрять. |
| In its decision 1993/232, the Council took note of the oral report made on behalf of the Secretary-General by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and of the proposals for future action on this issue contained therein, and decided to keep the matter under review. | В своем решении 1993/232 Совет принял к сведению устный доклад, представленный ему от имени Генерального секретаря заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также содержащиеся в нем предложения в отношении последующей деятельности в связи с этим вопросом и постановил держать этот вопрос в поле зрения. |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| No matter, step aside, please. | Нет, всё равно, ребята, отойдите пожалуйста. |
| It is essential that measures be taken as a matter of urgency to ensure that the perpetrators be investigated and punished and that further such acts be prevented. | Необходимо безотлагательно принять меры, обеспечивающие проведение расследований и наказание виновных, равно как и предотвращение этих деяний. |
| No, no matter what, it's Seung Jo's fault. | Нет, всё равно это вина Сын Чжо. |
| No matter what kind of adult I become, I won't forget this summer. | "Всё равно каким взрослым я стану, я никогда не забуду это лето." |
| It does not matter?, I v? | Я вас обоих все равно люблю. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |