| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| You know, it's a police matter now. | Ты знаешь, теперь это дело полиции. |
| Human rights are no longer only a matter for the State but also for civil society. | Защита прав человека - это теперь дело не только государственной власти Габона, но и гражданского общества. |
| Well, it's a matter of time before I fill the void in that corner office right next to your father. | Это дело времени, пока я займу пустое место в том угловом офисе рядом с твоим отцом. |
| On an unspecified date, the author filed such a petition to the Sol-Iletsk District Court of the Orenburg region which rejected his petition on 28 June 2006 for lack of jurisdiction, explaining that the matter fell under the jurisdiction of the Presidium of the Supreme Court. | В неназванный конкретно день автор обратился с таким прошением в Соль-Илецкий районный суд Оренбургской области, который отклонил его 28 июня 2006 года вследствие неподсудности с объяснением, что дело относится к компетенции Президиума Верховного Суда. |
| What's the matter, kid - too risky? | В чём дело, пацан? |
| Lisbon, it's a matter of taking the feelings of the locals into account. | Лисбон, тут важно принять в расчёт мнение местных властей. |
| We will always hear the singer, no matter what else surrounds it. | Мы всегда будем слышать певца, не важно, что еще его окружает. |
| no matter the consequences to anyone else. | против воли, не важно, повлияет ли это на кого-то еще. |
| And no matter how well you did with the rest of your papers, you were never going to catch up. | И не важно как хорошо вы справлялись с другими тестами, вы никогда бы не смогли наверстать упущенное? |
| So the one who makes the choices - that's the interesting part here - for the one who makes the choices, it doesn't really matter. | Для шимпанзе, который делает выбор - это наиболее интересный момент - не важно, какой цвет выбирать. |
| The increase in violence against women within the family was a matter of concern to his Government. | Предметом озабоченности для правительства является проблема насилия в отношении женщин в семье. |
| The situation we face is not only an issue of land use; it is a matter of equity. | Стоящая перед нами проблема касается не только прав на пользование землей - это вопрос соблюдения справедливости. |
| This recurring issue is a matter of concern as it induces financial risks and contributes also to low ratings of internal audits of country offices. | Эта периодически возникающая проблема вызывает озабоченность, поскольку она способствует возникновению финансовых рисков, а также низкому рейтингу внутренних ревизий в страновых отделениях. |
| Australia case, the State party had granted the author a spouse permanent visa on 3 November 2005; the matter at issue had thus been resolved. | Что касается дела Мадаффери против Австралии, то 3 ноября 2005 года государство-участник предоставило автору сообщения супружескую постоянную визу; таким образом, проблема была решена. |
| One of the issues which have been described as the defining challenge of our times, and also a matter described as the flagship issue of the debate at the sixty-second session, is climate change. | В этой связи одной из проблем, которая была определена как главная проблема современности и стала основным вопросом, обсуждавшимся на шестьдесят второй сессии, является изменение климата. |
| Cosmologists don't know what dark matter is. | Космологи не знают, что такое темная материя. |
| Living matter bonds water, air, earth and the sun. | Живая материя связывает воду, воздух, землю и солнце. |
| You are the same decaying organic matter as everything else. | Вы такая же гниющая материя, как и все вокруг. |
| It's fully programmable matter. | Это полностью программируемая материя. |
| There's a framework, which is the dark matter, the invisible matter, that's out there that's actually holding it all together. | Существует теория, что темная материя, это невидимое вещество, на самом деле держит все вместе. |
| That won't matter after tonight. | Это не будет иметь значения после сегоднящней ночи. |
| After that, it won't matter what I say. | После этого, мои слова не будут иметь значения. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| Judge Akl was invited to prepare a background paper on the matter for the consideration of the Tribunal at that session. | Судье Аклю было поручено подготовить справочный документ по данному вопросу на предмет его рассмотрения Трибуналом на этой сессии. |
| Although the applicants are not identical in the two cases, the subject matter is exactly the same. | Хотя истцами по обоим делам являются разные люди, предмет рассмотрения одинаков. |
| However, since the 1997 Convention dealt with a subject matter of lesser complexity with a longer history of State practice and still had limited ratification, consideration should be given to alternative final forms for the draft articles other than a convention. | Однако поскольку предмет Конвенции 1997 года отличается меньшей сложностью при более богатой практике государств, а саму Конвенцию к настоящему моменту ратифицировало ограниченное число государств, следует предусмотреть возможность альтернативной окончательной формы проектов статей, отличной от конвенционной. |
| However, we believe it imperative that we examine the matter introspectively and ask ourselves if we are satisfied with these two periodic exercises - one annual, the other biennial. | Как бы то ни было, мы считаем настоятельно необходимым изучить этот предмет интроспективно и поставить перед собой вопрос, удовлетворены ли мы этими двумя периодически проводимыми мероприятиями - одно ежегодно, а другое раз в два года. |
| In Canada, the obligation to extradite or submit the matter for prosecution applies to crimes of universal jurisdiction, whether recognized as such by treaty or by customary international law. | В Канаде обязательство выдавать или передавать дело на рассмотрение правоохранительных органов на предмет судебного преследования применяется к преступлениям, на которые распространяется универсальная юрисдикция - будь то юрисдикция, признанная как таковая договором или обычным международным правом. |
| At such temperatures, matter begins to exhibit previously unknown qualities. | При таких температурах вещество демонстрирует ранее неизвестные свойства. |
| (m) Foreign matter: any matter other than dried apples. | м) Посторонние вещества: любое вещество за исключением сушеных яблок. |
| This occurs when bacterioplankton and other organisms in the ocean consume organic matter and respire CO2, and as a result of the solubility equilibrium between the ocean and the atmosphere. | Это происходит, когда бактериопланктон и другие организмы в океане потребляют органическое вещество и дышат CO2, а также в результате равновесия растворимости между океаном и атмосферой. |
| Only a matter of months ago, Davros perfected a new substance which has the strength of 30-foot thick reinforced concrete. | Только несколько месяцев назад Даврос улучшил новое вещество, которое соответствует 30 футам железобетона. |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| The working group discussed the main objectives of modelling particulate matter and set requirements for: | Рабочая группа обсудила основные цели моделирования твердых частиц и сформулировала требования в области: |
| Mr. Oshima said that the human-rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, including the abduction issue, was a matter of serious international concern. | Г-н Осима говорит, что положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, включая вопрос о похищениях, вызывает серьезную международную озабоченность. |
| As a matter of standard procedure, the Lessons Learned Unit of the Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with the relevant institutions, should, within one year of the termination of a mission, review experience with the transfer of responsibility to successor arrangements. | В рамках обычной процедуры Группа по обобщению накопленного опыта Департамента операций по поддержанию мира в сотрудничестве с соответствующими учреждениями должна в течение года с момента прекращения миссии провести обзор опыта в области передачи ответственности последующим механизмам. |
| (b) Call upon Member States and governmental and non-governmental organizations that have the ability to do so to promote, as a matter of priority, scientific research aimed at the rapid advancement of mine-clearance technology; | Ь) призывает государства-члены и правительственные и неправительственные организации, располагающие для этого соответствующими возможностями, в приоритетном порядке содействовать проведению научных исследований, направленных на обеспечение быстрого прогресса в области технологии разминирования; |
| On the matter of the post-2015 sustainable development goals, the fact that a range of human rights issues were addressed in some way in the current draft was a significant achievement, following several years of intensive negotiations. | Что касается вопроса о целях в области устойчивого развития на период после 2015 года, то значительным достижением является тот факт, что после интенсивных переговоров в течение нескольких лет в нынешнем проекте в определенной степени затрагиваются вопросы прав человека. |
| Should it matter which route I take? | Какая разница какой дорогой я поеду? |
| Does it matter when I saw him? | Какая разница, когда я его видел? |
| In my experience, the difference between a plague terrorizing a town and destroying it is a matter of days. | По моему опыту, разница между чумой, терроризирующей город и уничтожающей его дело нескольких дней. |
| 'What does it matter what fish like? | Какая разница, что любят рыбы? |
| I never had that chance, so what does it matter? | У меня не было такого шанса, так какая теперь разница? |
| As a matter of fact, the same suggestion has been made over the past years by a majority of delegations addressing this issue. | По сути дела, такое же предложение высказывалось в последние годы большинством делегаций, выступавших по данному вопросу. |
| Why does that matter? | Какое, какое это имеет такое значение? |
| Peggy, what's the matter? | Пегги, что такое? |
| What's the matter with this fellow? | Что такое с этим парнем? |
| What's the matter, Ivar? | Что такое, Ивар? |
| It was, therefore, more than evident that the United Nations must take firm action to bring such activities to a halt, and his delegation was grateful to New Zealand and Ukraine for their timely initiative in bringing the matter before the Sixth Committee. | В этой связи становится ясным, что Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры по пресечению таких актов, и делегация Сьерра-Леоне с удовлетворением отмечает инициативу Новой Зеландии и Украины по рассмотрению этого вопроса в Шестом комитете. |
| It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. | В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника. |
| In this regard, it is now time to ponder the matter of making the IAEA's technical control capabilities commensurate with the expanded number of facilities placed under its safeguards. | В этой связи следует уже сейчас думать о том, чтобы технические возможности МАГАТЭ по контролю соответствовали росту числа объектов, поставленных под гарантии. |
| In a related matter, the Committee understands that a joint review by UNDP, UNFPA and UNICEF as to the reimbursement to the United Nations for services received is about to be completed for the period 1997 and future years. | В этой связи Комитет отмечает, что ему известно о том, что совместно проводимый ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ обзор вопросов, связанных с возмещением Организации Объединенных Наций расходов за оказанные ею услуги в период 1997 года и в будущем, будет завершен в самое ближайшее время. |
| UNITAR commented that the matter would be covered in the review of the procurement system by its Administration and Finance Section. 8. Asset management | ЮНИТАР отметил в этой связи, что данный вопрос будет охвачен в ходе проведения его Административной и финансовой секцией обзора функционирования системы закупок. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| Why should it matter if I have a name. | Почему должно иметь значение есть у меня имя или нет. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| Either way, we don't get his temperature above 95, it's not going to matter. | В любом случае, если не удастся поднять температуру до 35, уже будет всё равно. |
| You have each other no matter what, and I think that's great. | Вы все равно есть друг у друга, по-моему, это здорово. |
| What does it matter where I put it? | Не все ЛИ равно, куда Я его ПОЛОЖИЛ. |
| And no matter what you say, they'll keep on fighting to save this city from the forces of evil. | И неважно, что ты сказал, они все равно продолжат борьбу, чтобы спасти этот город от сил зла, и особенно от Шреддера! |
| We agree with the Special Rapporteur that extremism, even if confined to a minority, has the potential to affect gravely inter-community harmony in India, or for that matter any country. | Мы согласны со Специальным докладчиком в том, что экстремизм, даже если экстремистских взглядов придерживается меньшинство населения, может оказать серьезное деструктивное воздействие на гармоничное развитие межобщинных отношений в Индии, равно как и в любой другой стране. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |