| It was widely felt that that matter ought to be clarified. | Широкое распространение получило мнение, что этот вопрос следует разъяснить. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| But accessing the company code will be a whole other matter. | Но получить доступ к коду - другое дело. |
| Yes, indeed, a very different matter. | Да, верно, это другое дело. |
| The sustainable utilization of resources was a matter for the State and for society, which were jointly responsible for the preservation of the natural environment. | Устойчивое использование ресурсов - это дело государства и общества, которые несут солидарную ответственность за сохранение природной среды. |
| That matter I leave entirely to you. | Это полностью ваше дело. |
| The matter at hand must be concluded. | Текущее дело должно быть завершено. |
| No matter what's gone down between us, | Не важно, что происходило между нами, |
| If he's dead... if what you say is true, then it won't matter. | Если он мертв... если то, что ты говоришь - правда, тогда это не важно. |
| As for the matter of coordination, it was important to remember that Belgium was a federal State, made up of federal entities each of which had total autonomy: there was no hierarchy among the parts. | Что касается вопроса координации, то здесь важно помнить, что Бельгия является федеративным государством, в состав которого входят субъекты федерации, и каждый из них имеет полную автономию: иерархических отношений между ними нет. |
| 'Cause no matter what it was written on, for a contract to be valid, it needs to have three things: | Потому что не важно, на чем написан контракт, чтобы он был действительным, он должен содержать три аспекта: |
| J? It does not matter. | Это уже не важно. |
| International crime was a matter not only for law enforcers but also for educators, civil society and the business community. | Международная преступность - это проблема не только для правоохранительных органов, но и для работников образования, гражданского общества и делового сообщества. |
| No matter how big or small the issue, people want their leaders to be decisive. | Не важно, большая проблема или маленькая, люди хотят, чтобы их лидеры были решительными. |
| The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
| What's the matter, judge? | В чём проблема, судья? |
| What's the matter? | О, в чём проблема? |
| According to quantum physics, matter exists both in particles and waves. | Согласно квантовой физики, материя является и частицей, и волной. |
| You see a filament, you see the light is the invisible matter, and the yellow is the stars or the galaxies showing up. | Вам видны волокна, светлые участки - это невидимая материя, и желтые звезды с галактиками. |
| And the stuff that is in the yellow color, that is the ordinary kind of matter that's turned into stars and galaxies. | А то, что желтого цвета, это обычная материя, которая образует звезды и галактики. |
| Now, once you turn on the speed cannon, the quark matter will stabilize, stretching the breach about so big, so anywhere within this circle will suffice. | Как только ты включишь скоростную пушку, кварковая материя стабилизируется, растянув разлом до таких размеров, что любое место в этой окружности будет подходящим. |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
| In the early 2000s he began to create video art consisting of surreal events while emphasizing subject matter of personal identity. | В начале двухтысячный он начинает создавать видео-арт состоящий из сюрреалистических событий, подчеркивая предмет личной идентичности. |
| An indicative list of treaties whose subject matter involves an implication that they continue in operation, in whole or in part, during armed conflict, is to be found in the annex to the present draft articles, which is linked to article 7. | В приложении к настоящим проектам статей в увязке со статьей 7 содержится ориентировочный перечень договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать, полностью или частично, в ходе вооруженного конфликта. |
| ICC eTerms 2004 do not affect the subject matter of your contract, and do not interfere in any way with any terms you may have otherwise agreed upon: they simply facilitate the procedures and the use of electronic means in concluding a contract. | Электронные условия МТП 2004 года не затрагивают предмет вашего договора и никоим образом не влияют на какие-либо условия, которые вы можете согласовать с вашим партнером: они просто облегчают задачу применения процедур и электронных средств для заключения договора. |
| In particular, it supports the statement in the commentary to article 5 that it may well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty in one of these categories may carry the necessary implication of their continuance. | В частности, они поддерживают заявление в комментарии к статье 5 относительно того, что, вполне возможно, лишь предмет тех или иных положений договора в одной из этих категорий может содержать необходимое указание, подразумевающее продолжение их действия. |
| The effect of such an indicative list is to create a set of rebuttable presumptions based on the subject matter of those treaties: the subject matter of the treaty implies that the treaty survives an armed conflict. | Следствием такого ориентировочного списка является установление ряда оспоримых презумпций, основанных на предмете таких договоров: предмет договора создает впечатление о том, что этот договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| They all agreed that given the magnitude of the challenge, it is imperative that urban transport and mobility be considered as a matter of priority, along with other transport-related initiatives aimed at mitigating global warming, improving road safety and the quality of life in cities. | Все они согласились с тем, что с учетом масштабов проблемы крайне необходимо отнести городской транспорт и мобильность к числу приоритетных вопросов наряду с другими инициативами в области транспорта, направленными на смягчение последствий глобального потепления, повышение безопасности дорожного движения и качества жизни в городах. |
| The continued reliance on voluntary contributions was a matter of serious concern for Brazil, and he hoped that the ongoing work of the informal working group on the future of UNIDO would permit progress in that area. | Серьезную озабоченность Бразилии вызывает продолжающаяся зависимость от добровольных взносов, и он надеется, что усилия, предпринимаемые неофициальной рабочей группой по вопросу о будущем ЮНИДО, позволят добиться прогресса в этой области. |
| The Secretary-General wishes to emphasize that the sole purpose of this action is to enhance the capacity of the Resident Coordinator to provide leadership and coordination in the field in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly on the matter. | Генеральный секретарь хотел бы особо отметить, что единственная цель этой меры состоит в улучшении способности координатора-резидента обеспечивать руководство и координацию в этой области согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
| Following the Ministry of Education multi-year plan to reinforce the education system in Bedouin localities and several Government Resolutions on the matter, funding was allocated to fund new education facilities in Bedouin localities (including kindergarten, schools and special education institutions). | В соответствии с рассчитанным на несколько лет планом Министерства образования по укреплению системы образования в бедуинских поселениях и другими резолюциями правительства в этой области, были выделены средства на финансирование новых образовательных учреждений в поселениях бедуинов (включая детские сады, школы и специальные образовательные учреждения). |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| He also stated that, as the difference was minimal, there was no need to make adjustments to the common staff costs for 2005 but added that, if necessary, the matter could be further reviewed in 2006. | Он также заявил, что, поскольку разница является минимальной, нет необходимости производить корректировку общих расходов по персоналу на 2005 год, но добавил при этом, что в случае необходимости рассмотрение этого вопроса можно продолжить в 2006 году. |
| Does it really matter? | А какая вообще разница? |
| Why does it matter who it is? | Какая разница кто это? |
| If the food isn't Elvis-themed, - does it matter that much? | Если еда не будет в стиле Элвиса, будет ли хоть какая-то разница? |
| What does it matter why there's a camera up in the sky taking pictures round the clock, as long as there is a camera up in the sky taking pictures around the clock? | А какая разница, есть ли наверху спутник, который круглосуточно делает снимки, если там действительно есть спутник, который круглосуточно делает такие снимки? |
| It is a matter of some controversy, however, where the responsibility for this state of affairs lies. | Однако проблема того, на ком лежит ответственность за такое положение, в некоторой степени является неоднозначной. |
| What's the matter? | Эй, маршал! - Что такое, приятель? |
| What's a matter? | Что с тобой такое? |
| And Hatsumomo said to him "what's the matter?" | Хацумомо сказала: Что такое? |
| However, applying a different date to each loss element within a particular claim is impracticable as a matter of administration. | Насколько понимает Группа, такое разрешение было непросто получить до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
| He invited members of the Committee to make suggestions on that matter. | Членам Комитета предлагается внести в этой связи свои предложения. |
| In this regard, the Council calls upon its members to extend full support to President Mbeki in his mission; Decides to remain actively seized of the matter. | В этой связи Совет призывает своих членов оказывать всестороннюю поддержку президенту Мбеки в выполнении его миссии; постановляет продолжать активно заниматься этим вопросом. |
| In this respect, guideline 2.8.10 clarifies article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions on a matter which may seem to be of minor importance, but which has posed some fairly substantial difficulties in some cases in the past. | Руководящее положение 2.8.10 уточняет в этой связи пункт 3 статьи 20 Венских конвенций в отношении вопроса, который может показаться малозначительным, но в связи с которым в некоторых случаях в прошлом возникали достаточно серьезные трудности. |
| The status of approximately 30 detainees and the alleged disappearance of some 20 soldiers in connection with the counter-coup attempted on 30 April, including the lack of progress in investigating human rights violations committed during the coup and the attempted counter-coup, remained a matter of concern. | Продолжают вызывать обеспокоенность судьба приблизительно 30 заключенных и предполагаемое исчезновение порядка 20 военнослужащих в связи с предпринятой 30 апреля попыткой контрпереворота, в том числе отсутствие прогресса в расследовании нарушений прав человека, совершенных во время переворота и попытки контрпереворота. |
| The Zairian authorities' threat to repatriate Rwandan refugees by force is still a matter of concern for the international community, leading to the adoption of new measures. | Международное сообщество по-прежнему обеспокоено в связи с угрозой со стороны властей Заира насильственно репатриировать руандийских беженцев. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| Because no matter how tightly you hold on... it's already gone. | Не важно, как крепко вы его держите... его все равно уже нет. |
| You will be with him no matter what happens. | Ты все равно будешь с ним, независимо от того, что произойдет. |
| No matter how close she and I get, I'm the guy on the outside. | Не важно, насколько мы с ней близки, я все равно ей чужой. |
| I'll make it no matter what. | Я все равно поступлю. |
| We agree with the Special Rapporteur that extremism, even if confined to a minority, has the potential to affect gravely inter-community harmony in India, or for that matter any country. | Мы согласны со Специальным докладчиком в том, что экстремизм, даже если экстремистских взглядов придерживается меньшинство населения, может оказать серьезное деструктивное воздействие на гармоничное развитие межобщинных отношений в Индии, равно как и в любой другой стране. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |