| It's only a matter of time before they all know you're a deserter. | Это лишь вопрос времени, прежде чем все узнают, что ты дезертир. |
| In this regard, they reiterated their call for a thorough investigation of this serious matter by relevant bodies under the appropriate international conventions and agreements. | В связи с этим они вновь призвали соответствующие органы тщательно расследовать этот серьезный вопрос в соответствии с надлежащими международными конвенциями и соглашениями. |
| It was stressed that the matter was an urgent one on which the momentum should not be lost. | Было подчеркнуто, что этот вопрос является очень насущным и что он требует к себе неослабного внимания. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| The Jazz Singer, that's what's the matter. | "Джаз-певец", вот в чём дело. |
| They keep delaying until you get fed up and you never see your matter through. | Они тянут время, пока вам не надоедает, и вы так и не видите, чтобы ваше дело рассматривалось. |
| Prior to public campaigns by PTI to raise awareness about violence against women, many people in the community saw domestic violence as being a private matter; an issue to be dealt with by the two conflicting parties. | 12.45 До проведения ПТИ публичных кампаний, направленных на повышение информированности общественности о проблеме насилия в отношении женщин, многие в общине рассматривали насилие в семье как частное дело, как вопрос, который должны разрешать две конфликтующие стороны. |
| St Catherine, what's the matter? | Катерина, в чём дело? - Мне холодно! |
| What's the matter, sister? | В чём дело, сестрёнка? |
| No matter how long I've been on the job, the burned ones always get me. | Не важно, что я уже давно на службе, от обгоревших трупов мне всегда жутко. |
| No matter how hard this year gets, we won't let it stand in the way of our friendship. | Не важно, насколько год будет тяжелым, мы не позволим ему стать на пути нашей дружбы. |
| And no matter what age they are, once the family gathers in a group situation, everybody unconsciously reverts to their place within that structure. | И не важно, сколько им лет, когда семья собирается вместе, все бессознательно занимают свою нишу в этой структуре. |
| If you chose it yourself, no matter how difficult it is, you have to work hard to overcome it. | Если ты делаешь сознательный выбор, не важно, сколько предстоит трудностей, ты станешь усиленно трудиться... и поборешь все трудности. |
| That don't matter. | Это больше не важно. |
| It is a matter of deep concern that in spite of HIPC and MDRI, many least developed countries still struggle with a high debt burden. | Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что, несмотря на две вышеупомянутые инициативы, проблема высокой задолженности во многих наименее развитых странах стоит по-прежнему остро. |
| Then money shouldn't really matter. | Тогда деньги не проблема. |
| The problem is that if a veto has been cast, the General Assembly cannot overturn it; even without it, the General Assembly cannot take up a matter that is on the agenda of the Security Council. | Проблема заключается в том, что если применяется право вето, то Генеральная Ассамблея не может обойти его; да и без этого Генеральная Ассамблея не может рассматривать вопрос, который стоит на повестке дня Совета Безопасности. |
| This is a security matter that has gone unaddressed. | Это проблема безопасности, решением которой никто никогда не занимался. |
| (c) Reaffirmed that the internal problem in the Moluccas constitutes entirely a domestic matter of the Government of Indonesia and that, therefore, any form of foreign intervention would be totally unacceptable, as it would be in contravention of well-established principles governing relations among States; | с) вновь заявила, что возникшая в Молуккасе проблема является исключительно внутренним делом правительства Индонезии и поэтому любое иностранное вмешательство будет абсолютно неприемлемым, поскольку будет противоречить укоренившимся принципам, определяющим отношения между государствами; |
| Dr. Wilkes has my zero matter. | У доктора Уилкса есть моя нулевая материя. |
| So all matter vibrates at its own unique frequency, right? | Материя вибрирует со своей особенной частотой, верно? |
| He sketched 3 models to justify this assumption: He assumed that matter is an accumulation of small "balls" whereby their diameter compared with their distance among themselves is "infinitely" small. | Он сделал наброски З моделей, чтобы подтвердить своё предположение. а) Фатио предположил, что материя состоит из маленьких «шариков», диаметр которых по сравнению с расстоянием между ними «бесконечно» мал. |
| Now if we answer those questions in reverse order, the third question - is matter evolvable? | Если отвечать на эти вопросы в обратном порядке, третий вопрос - Может ли материя эволюционировать? |
| Despite the years of research and investigation, cosmologists don't seem to be much closer to uncovering what dark matter actually is. | Несмотря на годы исследований и расследований, космологи, мало приблизились к раскрытию, какова же темная материя. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| After that, it won't matter what I say. | После этого, мои слова не будут иметь значения. |
| But soon, none of that will matter. | Но скоро, ничего подобного не будет иметь значения. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| The security of persons and property is a matter of constant concern to the Government of the Niger. | Безопасность людей и имущества представляет собой предмет постоянной озабоченности правительства Нигера. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| The representative of India, however, expressed his wish for the Technology and Economic Assessment Panel to examine the matter in more detail to clarify any perceived contradictions in the various explanations given. | Однако представитель Индии выразил пожелание, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке более подробно изучила этот вопрос на предмет уточнения каких-либо предполагаемых противоречий в различных предложенных разъяснениях. |
| In that connection, the Advisory Committee requests the Secretary-General to look into the matter with a view to determining whether the provision of goods and services referred to in paragraph 10 of the report falls under the category of voluntary contributions. | В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть этот вопрос на предмет определения того, относятся ли предоставленные товары и услуги, упомянутые в пункте 10 доклада, к категории добровольных взносов. |
| However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. | Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
| It seems that fasting stresses your grey matter the way that exercise stresses your muscles. | Похоже, что голодание стимулирует наше серое вещество также, как физическая нагрузка стимулирует мышцы. |
| 11 bis. "Particulate matter" or "PM" is an air pollutant consisting of a mixture of particles suspended in the air. | "11-бис."Дисперсное вещество", или "РМ", является загрязнителем воздуха, состоящим из смеси частиц, взвешенных в воздухе. |
| When the collapse stops, the infalling matter rebounds, producing a shock wave that propagates outward. | Когда коллапс прекращается, сжимающееся вещество расталкивается, создавая ударную волну, распространяющуюся наружу. |
| This occurs when bacterioplankton and other organisms in the ocean consume organic matter and respire CO2, and as a result of the solubility equilibrium between the ocean and the atmosphere. | Это происходит, когда бактериопланктон и другие организмы в океане потребляют органическое вещество и дышат CO2, а также в результате равновесия растворимости между океаном и атмосферой. |
| Key controls included metal deposition, acidity status and soil organic matter. | Ключевыми параметрами являются осаждение металлов, степень кислотности и почвенно-органическое вещество. |
| I have come to seek your counsel on a professional matter. | Я пришел получить ваш совет в профессиональной области. |
| However, the HNP needs to continue its efforts in this direction and to manage the matter of training standards effectively. | Однако ГНП еще предстоит продолжить усилия в данной области, обеспечив эффективное руководство деятельностью по определению требований к обучению. |
| The Supreme Court of Justice may also intervene in the law-making process, on any matter, when the President of the Republic vetoes a bill on the grounds of unconstitutionality and the legislature confirms it by at least two thirds of the votes of the elected deputies. | При этом Верховный суд может также принять участие в процессе законотворчества в любой области, если президент Республики налагает вето на законопроект, считая его неконституционным, а Законодательное собрание одобряет его голосами не менее двух третей избранных депутатов. |
| He would also like to know whether the matter of the prohibition of torture was regularly taught in basic medical courses, and whether students specializing in psychiatry and psychology learned how to treat torture victims. | Он хотел бы также знать, уделяется ли особое внимание в ходе базовой медицинской подготовки вопросам, связанным с запрещением пыток, и обучаются ли студенты, специализирующиеся в области психиатрии или психологии, методам лечения жертв пыток. |
| The fact of the matter is that the situation on the ground will change, and so will the nature of the remaining disarmament tasks. | В сущности ситуация на месте изменится, а вместе с ней изменится и характер оставшихся нерешенными задач в области разоружения. |
| Another day or two won't matter. | Еще день или два, какая разница. |
| Does it matter where we met? | Какая разница, где мы познакомились? |
| To talk about it but what does it matter how much money we accept from them? | Но какая разница, будут ли они давать нам больше или меньше денег. |
| I don't care now... she's gone, so what does it matter? | Меня не волнует... её больше нет, так что какая разница? |
| Because at the end of the day, that's the difference between you and me and for that matter, between you and Milo. | Потому что в конце концов в этом разница между тобой и мной, и, если на то пошло, между тобой и Майло. |
| What's the matter with you, lubbers? | Что такое с вами, лодыри? |
| No, what's the matter with you all? | Нет же, что с вами такое? |
| Ben Gunn, what's the matter with you? | Бен Ганн, да что с тобой такое? |
| Said compensation and/or assistance shall be effected by means of government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature addressed, as a matter of priority, to those whose need is greatest, given their economic and social position. | Такое возмещение и/или оказание помощи производится в рамках государственных мер и программ гражданского и социально-экономического характера, нацеленных в первую очередь на удовлетворение потребностей наиболее нуждающихся групп населения с учетом их социально-экономического положения . |
| What's the matter, Skankhunt? | Что такое, Шмаролов? |
| In this regard, we are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | В этой связи мы заявляем о нашей решимости в срочном порядке избавить человечество от нищеты и голода. |
| In that connection, her delegation eagerly awaited the report of the Secretary-General, a prerequisite for any in-depth discussion of the matter. | В этой связи ее делегация с нетерпением ожидает представления доклада Генерального секретаря в качестве необходимого предварительного условия для проведения углубленного обсуждения этого вопроса. |
| In view of the fact that this situation had prevailed over a considerable period of time, the Committee suggested that the Government should consider making use of the technical assistance of the International Labour Office to resolve the matter. | В связи с тем, что это положение сохранялось в течение значительного периода времени, Комитет предложил, чтобы правительство рассмотрело возможность получения технического содействия со стороны Международного бюро труда для урегулирования данной проблемы. |
| In that connection, attention should be drawn, as a number of delegations and, in particular, the representative of the European Union, had done, to the provisions of the Security Council resolutions on the matter. | В этой связи следует напомнить, как это уже сделали различные делегации и, в частности, Европейский союз, о положениях резолюций Совета Безопасности по данной проблеме. |
| B Any other matter of disagreement shall, after notice by the Liaison Representative or Liaison Officer of the Parties to the Special Consultant or Chief Surveyor, be discussed between them. | Любой другой вопрос, связанный с разногласием, после уведомления об этом специального консультанта или Главного топографа представителем по связи или офицером связи сторон обсуждается между ними. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| Two friends of us have died for this single matter | Так вот, помни, что для легавых только одно будет иметь значение: |
| No matter how much armor you put on, it still hurts. | Не важно, сколько брони ты на себя наденешь, всё равно больно. |
| No matter how much lotion I put on these things there's still just cracks. | Сколько бы лосьона я не мазала, все равно одни трещины. |
| In this town, no matter where you are, you're never more than 2 feet away from a rat. | этом городке, неважно, где вы находитесь, вы все равно не дальше пары шагов от крысы. |
| WHAT DOES IT MATTER? THERE ARE NO RINGS. | Да какая разница, колец всё равно нет. |
| No matter what, it changes. | Он все равно изменится. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |