| Thus, at the time the communication was submitted to the Committee, the matter was still before the Court. | Таким образом, на момент представления сообщения Комитету данный вопрос все еще рассматривался ЕСПЧ. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The most pressing matter for all of us is operative Annie Walker. | Наше самое неотложное дело агент Энни Уолкер. |
| It is a matter of priority. | Это дело первой необходимости? |
| What was the pressing matter? | Что это было за срочное дело? |
| Excuse me, but I must handle a delicate matter. | Извини, но у меня дело деликатное. |
| We have tried to contact Florence Arcaro, the judge handling the matter, ... | Естественно, мы попытались связаться со следователем Флоранц Аркаро, которая ведет это дело. |
| Does it... Really matter if this Nathan goes to jail? | Разве это... так важно, сядет ли Натан за решетку? |
| Doesn't actually matter anyway because we traced the MetroCard you used at the turnstile back to your personal credit card. | Этого и не важно, потому что мы отследили карту, которую вы использовали, до вашей личной кредитки. |
| But doesn't it matter that I don't care | Но разве не важно, что мне все равно, |
| It takes time and sorrow and experience to teach us the worth of the things that truly matter. | Время, печаль иопытучатнас ценитьто, что важно на самом деле. |
| Yes. No matter how good it feels To give yourself over to it, | Не важно, насколько хорошо бы это не было, побороть это, |
| Your messenger said you had an urgent matter to discuss. | Ваш посланник сказал, что у вас срочная проблема для обсуждения. |
| Look, detective the way I see it, this is not an Arizona matter. | Детектив, я считаю, что это не проблема Аризоны. |
| The proclamation of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty was a reminder that the matter must be tackled urgently. | Объявление Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является напоминанием о том, что эта проблема должна решаться незамедлительно. |
| As one of the most vulnerable, despite its greenhouse gas concentration accounting for less than 0.01 per cent of global emissions, Maldives faced climate change as a matter of survival and security. | Будучи одним из наиболее уязвимых государств, несмотря на свою долю в концентрации парниковых газов менее 0,01 процента от глобального объема выбросов, перед Мальдивскими Островами стоит вопрос изменения климата как проблема выживания и безопасности. |
| Does Hazardous Waste Matter? | Остро стоит проблема утилизации отходов. |
| That dark matter went throughout the whole city. | Темная материя разошлась по всему городу. |
| It's just that dark matter can't be one of these. | Просто понять то, что темная материя не может быть частью их. |
| As dark matter should be able to pass through solid rock, Dr Bauer has no trouble running his experiment underground. | Поскольку темная материя должна быть в состоянии пройти через твердую скалу, у доктора Боера нет проблем, с управлением экспериментом под землёй. |
| Between you and me and the lamppost, captain... happiness is no laughing matter. | Между нами, капитан... счастье - это не смешная материя. |
| There's a framework, which is the dark matter, the invisible matter, that's out there that's actually holding it all together. | Существует теория, что темная материя, это невидимое вещество, на самом деле держит все вместе. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| Come the New Year, that won't matter any longer. | После Нового года это уже не будет иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| The Department of Field Support and the Permanent Mission of the police-contributing country are reviewing the matter for appropriate action. | Департамент полевой поддержки и Постоянное представительство страны, предоставившей полицейских, изучают этот вопрос на предмет принятия надлежащих мер. |
| The representative of India, however, expressed his wish for the Technology and Economic Assessment Panel to examine the matter in more detail to clarify any perceived contradictions in the various explanations given. | Однако представитель Индии выразил пожелание, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке более подробно изучила этот вопрос на предмет уточнения каких-либо предполагаемых противоречий в различных предложенных разъяснениях. |
| Although the mandate described in paragraph 4 of resolution 1050 (1996) had already been accepted by the Government, the Secretariat agreed to ask my Special Representative to meet with the Rwandan authorities as soon as possible on the matter. | Хотя мандат, описанный в пункте 4 резолюции 1050 (1996), уже был принят правительством, Секретариат согласился просить моего Специального представителя встретиться с руандийскими властями на предмет обсуждения этого вопроса в кратчайшие сроки. |
| On 10 December, our country will voluntarily submit our human rights record to the Universal Periodic Review, a new mechanism created by the United Nations that is an additional contribution to the public discussion of our new road map on the matter. | 10 декабря наша страна добровольно подвергнется универсальному периодическому обзору на предмет соблюдения прав человека; это новый, созданный Организацией Объединенных Наций механизм, который вносит дополнительный вклад в общественное обсуждение нашего нового плана по этому вопросу. |
| To know well the subject matter that he teaches at school, the scientific and pedagogical requirements that determine their curricula, textbooks, teachers' books; to use instruments, equipments laboratory techniques, methodology of professional practices; | хорошо знать предмет, который он преподает в школе, научно-педагогические требования, лежащие в основе учебных программ, учебных пособий и руководств для преподавателей; использовать имеющиеся средства, лабораторно-техническое оборудование и профессиональную методику; |
| Thermoeconomists argue that economic systems always involve matter, energy, entropy, and information. | Термоэкономисты утверждают, что экономические системы всегда включают в себя вещество, энергию, энтропию и информацию. |
| Replicators can also convert matter into energy. | Репликаторы могут также преобразовывать вещество в энергию. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Note the distinctive shape of the wound, the depth, the severity of damage to the bone, gray matter. | Обратите внимание на необычную форму и глубину раны, на серьезное повреждение кости, серое вещество. |
| (b) Total suspended particulate matter (TSP); | Ь) совокупное взвешенное дисперсное вещество (СВДВ); |
| In this federalist context, it is no easy matter to formulate a nationwide health policy. | В условиях федерализма разработка политики в области здравоохранения в общенациональном масштабе сопряжена с определенными трудностями. |
| He assured the Committee that the matter would be given consideration and OHCHR would organize discussions on it. | Он заверяет Комитет, что данный вопрос будет рассматриваться, а УВКПЧ организует дебаты в этой области. |
| The Rapporteur has the impression that a few timid steps are now starting to be adopted towards greater confidence between Cuba and its neighbours, particularly the United may have a favourable repercussion in the matter of human rights. | По мнению Докладчика, в настоящее время начинают приниматься определенные скромные меры в целях укрепления доверия между Кубой и ее соседями, в особенности Соединенными Штатами, что могло бы иметь положительные последствия в области прав человека. |
| Although there are some encouraging signs of improvement, the situation of human rights and international humanitarian law remains a matter of concern, particularly in regions in which the dynamics of internal armed conflict have become more intense. | Несмотря на отдельные обнадеживающие свидетельства улучшений, положение в области прав человека и международного гуманитарного права продолжает оставаться предметом обеспокоенности, особенно в тех районах, где динамика внутреннего вооруженного конфликта становится более интенсивной. |
| The Working Party expressed its appreciation for the excellent work undertaken by the ad hoc expert group at which eminent experts in the field of civil liability participated and which offered a flexible approach in tackling this complex matter. | Рабочая группа с признательностью отметила прекрасную работу, проделанную специальной группой экспертов, в состав которой входили видные эксперты в области гражданской ответственности и которая предложила гибкий подход к решению этого |
| What does it matter how many interviews we do? | Какая разница, сколько интервью мы дадим? |
| What does it matter, if you don't believe me? | Какая разница, если мне не верят? |
| And what does it matter, anyway? | Да и какая разница? |
| Well, what's that matter now? | Да какая теперь разница? |
| So a collection of enough Bose particles in thermal equilibrium will mostly be in the ground state, with only a few in any excited state, no matter how small the energy difference. | Таким образом, в термодинамическом равновесии большинство бозонов будут находиться в состоянии с наименьшей энергией, и лишь малая доля частиц будет в другом состоянии, вне зависимости от того, насколько мала разница уровней энергии. |
| I don't know what's the matter with you. | Не знаю, что с тобой такое. |
| Mr. Vidal Rivadeneyra (Peru) (spoke in Spanish): It is a great honour for me to speak on behalf of the members of the Rio Group on a matter of such importance to all humanity. | Г-н Видал Риваденейра (Перу) (говорит по-испански): Для меня большая честь выступать от имени членов Группы Рио по вопросу, имеющему такое большое значение для всего человечества. |
| What's the matter, Doug? | Что такое, Даг? |
| Indeed... here's some reading matter in the soup. "joice". | Интересно, что ж это такое здесь, статейку поймал в супе, таак... |
| Very green... Simon, what the hell is the matter with you? | Саймон... Да что с тобой такое происходит? |
| He therefore strongly urged that that matter should be reconsidered. | В этой связи оратор настоятельно призывает пересмотреть этот вопрос. |
| In that regard, Germany calls upon the Security Council to take appropriate steps as a matter of urgency. | В связи с этим Германия призывает Совет Безопасности срочно предпринять необходимые шаги в этом направлении. |
| It was recognized that action on these issues is largely a matter of national competence, hence largely outside the scope of the present report. | Было признано, что принятие мер в связи с этими проблемами, главным образом, подпадает под национальную компетенцию и, соответственно, выходит в основном за рамки настоящего доклада. |
| Finally, some States parties expressed concern at the inaccuracies contained in the press releases issued by the United Nations Department of Public Information reflecting the examination of State party reports by the different treaty bodies, and suggested that the committees look into the matter. | И наконец, некоторые государства-участники выразили обеспокоенность по поводу неточностей, содержащихся в пресс-релизах, выпускаемых Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением докладов государств-участников различными договорными органами, и предложили комитетам изучить этот вопрос. |
| Governments have frequently replied to a communication from the Special Rapporteur in relation to an alleged extrajudicial execution by indicating that a special commission of inquiry has been set up to investigate the matter. | Часто, отвечая на сообщение Специального докладчика в связи с предполагаемым случаем внесудебной казни, правительства указывали, что для расследования данного вопроса создана специальная комиссия. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| What's it matter what it costs? | А тебе не всё равно, сколько это стоило? |
| We are still awaiting a solution to a further matter, namely, the methods used to implement the memorandum of understanding, and also the working practices of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), since these clearly demonstrate many deficiencies. | Мы все еще ожидаем решения еще одного вопроса, а именно вопроса о методах, используемых для осуществления меморандума о взаимопонимании, равно как и о методах работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), поскольку очевидно, что они страдают множеством недостатков. |
| (b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; | Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
| Doesn't really matter now... 'Cause, whatever it is... Won't be as good as the stories. | Ведь что бы там ни было, истории все равно лучше. |
| Were you to inform him you were involved in a successful venture, it would not matter to him where that venture had its base. | Если вы сообщите ему, что вы преуспели в бизнесе,... ему будет все равно, где вы это делаете. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |