| In particular, the Security Council summit placed the matter clearly in the international spotlight. | В частности, на заседании Совета Безопасности на высшем уровне этот вопрос был поставлен в центр внимания международной общественности. |
| It is first a matter of the attitude and resolve of the mission. | Это прежде всего вопрос настроя и решимости миссии. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| The matter has been handed over to the Chiapas state government (12 February 1998). | Дело было передано правительству штата Чьяпас (12 февраля 1998 года). |
| The subject matter, Georges. | Дело в самой теме постановки, Джордж. |
| What's the matter, Lisa? | В чем дело, Лиза? |
| What's the matter? | В чем дело? Непонятно. |
| Daddy, what's the matter? | Пап, в чем дело? |
| Face it, no matter how scared you are. | Признайте, не важно, насколько вы испуганы. |
| But the way I see it, it doesn't really matter. | Но насколько я это чувствую, это не очень важно. |
| Given the specialized and technical nature of the subject matter, it is important that appropriate expertise be harnessed for the proposed study. | Поскольку данный предмет является узкоспециальным и техническим по своему характеру, важно, чтобы к проведению предлагаемого исследования были привлечены соответствующие специалисты. |
| Doesn't really matter, you know, what kind of nasty names people invent for the music. | Совсем не важно, почему люди придумывают названия той или иной музыке. |
| Does it matter if I'm a beautiful person or not, or is it purely based on my aesthetic? | Важно ли, красивый я или нет, или всё целиком зиждется на моей эстетичности? |
| Your Majesty, I fear the matter is more intricate. | Ваше Величество, боюсь, что эта проблема куда более запутанная. |
| A matter which has been of particular concern to the Committee... is the adverse impact of the debt burden and of the relevant adjustment measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights in many countries. | Проблема, которая вызывает особую озабоченность у Комитета при рассмотрении докладов государств-участников, состоит в негативном воздействии бремени задолженности и соответствующих мер по перестройке экономики на осуществление экономических, социальных и культурных прав во многих странах. |
| Attention was drawn to it in the first of the texts she had handed to the Committee and it was noted in her second report that it remained a matter of concern. | На это было обращено внимание в первом тексте, который она передала в Комитет, а в ее втором докладе отмечается, что эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The dwarf galaxy problem, also known as the missing satellites problem, arises from numerical cosmological simulations that predict the evolution of the distribution of matter in the universe. | Проблема дефицита карликовых галактик (англ. the missing satellites problem) возникает в космологических моделированиях, предсказывающих эволюцию распределения вещества во Вселенной. |
| All proceedings are recorded in case files containing the complainant's first name and surname, together with information on the matter being reported and the proceedings undertaken. | Все эти действия и меры регистрируются в материалах дел, в которых указывается имя и фамилия заявителя, возникшая проблема и предпринятые действия. |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| Dark matter affects different people in different ways at different times - sometimes not at all, so be thankful, but she was affected, and I want to run some tests and find out just how much. | Темная материя воздействует на разных людей по-разному, в разное время... иногда не на всех, так что радуйся, что это затронуло ее, поэтому я хочу провести несколько тестов и выяснить, насколько сильно. |
| Matter from different realities occupying the same space can create a paradox. | Материя из разных реальностей, находящаяся в одном пространстве, может вызвать парадокс. |
| But because gravitationally attracting matter is embedded in this space, it tends to slow down the expansion of the space, OK. | Но, поскольку притягивающаяся посредством гравитации материя заключена внутри пространства, это приводит к замедлению расширения пространства. |
| I believe matter begets life; life becomes single cells; single cells become strings; strings become chains; chains network. | Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть. |
| Then what happens here won't matter. | А затем, что тут произойдет, не будет иметь значения. |
| After that, it won't matter what I say. | После этого, мои слова не будут иметь значения. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| The high-level meetings that Algeria had organized demonstrated its desire to consider the matter as part of the dialogue among civilizations. | Он также сообщил об организованных Алжиром на высоком уровне встречах, которые свидетельствуют о стремлении Алжира рассматривать эту проблематику как предмет для диалога различных культур. |
| Given the specialized and technical nature of the subject matter, it is important that appropriate expertise be harnessed for the proposed study. | Поскольку данный предмет является узкоспециальным и техническим по своему характеру, важно, чтобы к проведению предлагаемого исследования были привлечены соответствующие специалисты. |
| An indicative list of treaties, the subject matter of which involves an implication that they continue in operation, in whole or in part, during armed conflict, is to be found in the annex to the present articles. | Ориентировочный перечень договоров, предмет которых предполагает продолжение их действия, в полном объеме или частично, в ходе вооруженного конфликта, содержится в приложении к настоящим статьям. |
| ICC eTerms 2004 do not affect the subject matter of your contract, and do not interfere in any way with any terms you may have otherwise agreed upon: they simply facilitate the procedures and the use of electronic means in concluding a contract. | Электронные условия МТП 2004 года не затрагивают предмет вашего договора и никоим образом не влияют на какие-либо условия, которые вы можете согласовать с вашим партнером: они просто облегчают задачу применения процедур и электронных средств для заключения договора. |
| In order to match the technique used to the specific operational context, a wide range of methods have been developed that involve different levels of force - a matter to which much attention is paid in the teaching of professional techniques. | С целью добиться равновесия между применяемыми методами и особыми условиями проведения операций разработаны самые разнообразные способы оперативных действий, которые позволяют дозировать степень применения силы, что составляет предмет особой заботы при обучении профессиональным приемам и методам оперативных действий. |
| Foreign matter - Means any substance other than the hazelnut kernel, or portions of kernels. | Постороннее вещество - Означает любое вещество, помимо ядра лещинного ореха или частей ядер. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| We know that the universe today contains a form of matter, the so-called dark matter, that is different from anything we have ever observed. | Мы знаем, что Вселенная содержит своего рода вещество, так называемое «темную материю», которая отличается от всего, что мы до сих пор наблюдали. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| And I think, if we can make inorganic biology, and we can make matter become evolvable, that will in fact define life. | Я думаю, что если мы откроем неорганическую биологию, и сделаем вещество эволюционирующим, это на самом деле определит жизнь. |
| The situation of human rights, especially of children, in the occupied Syrian Golan remained a matter of grave concern. | Положение в области прав человека, особенно прав детей, на оккупированных сирийских Голанских высотах остается предметом серьезной обеспокоенности. |
| Mr. Bahreyni said that States were sovereign in the area of justice and that the death penalty was a matter of criminal justice, not a human rights issue. | Г-н Бахрейни говорит, что государства обладают суверенитетом в области правосудия, и вопрос о смертной казни относится к области уголовной юстиции, а не прав человека. |
| The matter takes on greater urgency when it is realized that, four years after the United Nations Summit, international and economic crises have led to a reversal of the gains made in social development. | Этот вопрос приобретает еще большую актуальность, когда понимаешь, что по прошествии четырех лет после этой проведенной в рамках Организации Объединенных Наций Встречи на высшем уровне международные и экономические кризисы свели на нет все те успехи, которых удалось добиться в области социального развития. |
| The titular members, who are elected by reason of their profession or their knowledge of the subject matter of each committee, are supported by government technical experts, officials and specialists or private individuals, as necessary. | Членам комиссий, избираемых в их состав в силу обладания ими специальной подготовки или знаниями в области ведения каждой комиссии, в их работе помогают, в зависимости от необходимости, технические и административные сотрудники и специалисты, состоящие на государственной службе или являющиеся частными лицами. |
| An example is the matter of inheritance: a woman can be a beneficiary of a modern system of inheritance only provided her husband, during his lifetime, expressly renounces the customary form of inheritance. | Например, такова ситуация в области наследования, где женщина получает право на современный режим наследования только в том случае, если ее муж при жизни добровольно отказался от традиционного обычая58. |
| What does it matter, so long as we love each other? | А какая разница, раз мы любим друг друга? |
| What does it matter what we want, Jake? | Какая разница, чего мы хотим, Джейк? |
| Like, what does it matter if it isn't a rolex as long as you think it's a rolex, you know? | Типа, какая разница, что это не Ролекс, до тех пор, пока ты веришь, что это Ролекс, понимаете? |
| It does not matter, will find a doctor! | Какая разница, позовите доктора! |
| What does it matter if I drown? | А какая Вам разница? |
| Daisy, what is the matter with you? | Дейзи, да что с тобой такое? |
| What is the matter with you people? | Да что с вами такое, люди? |
| So in terms of the big questions: what is dark matter? | Итак, вспомним главные вопросы: Что такое тёмная материя? |
| What's the matter that you can't say cheerio to Morse? | Что с тобой такое, что ты даже не попрощаешься с Морзом? |
| What is the matter? | Да что с тобой такое? |
| Some experts noted concern about ozone and airborne particulate matter (PM), while others stressed the importance of including ship and aircraft emissions in calculations. | Одни эксперты отмечали обеспокоенность в связи с озоном и присутствующими в воздухе твердыми частицами (ТЦ), в то время как другие подчеркивали важность включения в производимые расчеты выбросов с судов и летательных аппаратов. |
| In this context, the decline in FDI inflows to LDCs in 2009 is a matter of grave concern. | В этой связи уменьшение притока ПИИ в НРС в 2009 году дает серьезные основание для озабоченности. |
| Section 27 (1) of the Extradition Act provides that "the Minister may by order require a magistrate to take evidence for the purpose of any criminal matter pending in any court or tribunal in any other country". | В пункте 1 статьи 27 Закона об экстрадиции говорится о том, что "министр в приказном порядке может потребовать от судьи взять свидетельские показания в связи с любым уголовным делом, находящимся на рассмотрении в каком-либо суде или трибунале в любой другой стране". |
| Hence, the Council should increase the number of meetings, including its informal meetings, which are open to the general membership at various stages of consideration of a particular matter. | В связи с этим Совет должен увеличить число заседаний, в том числе неофициальных, которые были бы открыты для всех членов Организации, на различных этапах рассмотрения любого конкретного вопроса. |
| Prudence was therefore the order of the day, and the International Law Commission should devote more in-depth consideration to the matter. | В этой связи необходимо проявлять особую осторожность, а КМП необходимо более внимательно изучить этот вопрос. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| Every day, I told myself, no matter how hard things got, still I must live. | Каждый день я говорил себе, что неважно насколько тяжело мне становится, я всё равно должен жить. |
| Couldn't matter less. | Да мне вообще всё равно. |
| WELL, THAT'S WHAT WE'RE GOING TO BE NO MATTER WHAT YOU DO. | Но так всё равно будет, что бы ты ни делал. |
| What's the matter with you? | Мне не все равно. |
| The fact is, no matter how much money you move around or how many light switches you turn off or jobs you eliminate, the city will default. | Факт состоит в том, что не важно, сколько денег Вы задействуете, сколько выключателей света Вы используете, или сколько сократите рабочих мест, город всё равно не сможет выполнять финансовые обязательства. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |