| This is not only a matter of settling one of the last questions of decolonization. | Это не только вопрос урегулирования одного из последних вопросов деколонизации. |
| He would follow the matter up with the State party. | Он собирается направить этот вопрос государству-участнику. |
| The matter should also be discussed by the Special Committee on the Charter at its next session. | Этот вопрос необходимо также обсудить на следующей сессии Специального комитета по Уставу. |
| He invited the delegation to comment on the matter, to indicate the reasons for the gap and to elaborate on the internal procedures governing the ratification of international instruments. | Оратор просит делегацию прокомментировать данный вопрос, указать причины такой задержки и представить больше информации о внутренних процедурах, регулирующих ратификацию международных договоров. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| It's just a matter of what variables you input. | Все дело в переменных, которые вводишь. |
| If the Supreme Administrative Court refuses to consider the matter, the decision can be enforced. | Если Верховный административный суд отказывается рассматривать дело, то решение может быть приведено в исполнение. |
| But, at last, the matter it is almost concluded, for I've made a trap. | Но скоро, наконец, дело придёт к концу, потому что я приготовил ловушку. |
| The case was registered on 10 June 2000 under the relevant provisions of the Indian Penal Code and the matter is under investigation. | Дело было зарегистрировано 10 июня 2000 года по соответствующей статье Уголовного кодекса Индии, и в настоящее время ведется следствие». |
| This is a sensitive matter, and I can only disclose details to the lead detective on the case. | Дело очень деликатное, и я смогу раскрыть все детали только детективу по этому делу. |
| After tonight, no matter what happens, I am done with her. | После сегодняшнего, не важно, что случится, я с ней закончила. |
| It does not matter whether the abode is the permanent residence of one or more of the persons involved or simply a current address. | По сути дела, не столь важно, является ли место проживания местожительством одного из них или главных действующих лиц либо просто жилым домом. |
| No matter what you hear, it was... it was just an unfortunate... (high-pitched ringing) | Не важно, что вы там слышали... это был... это был просто несчастный случай... |
| Does that really matter? | А это действительно так важно? |
| Does it really matter to you? | Это так важно для тебя? |
| It was pointed out that the matter was sufficiently covered by subparagraph 11.3 (c). | Было указано, что эта проблема достаточно полно охватывается подпунктом 11.3(с). |
| Until recently, domestic violence had been considered a private family matter rather than a public issue. | До недавнего времени насилие в семье рассматривалось, скорее, как частное дело семьи, нежели как проблема общества. |
| Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. | В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер. |
| She hoped that the case on the composition of the Cabinet of Ministers would be resolved by June 2003 and that the Committee would be able to see a report on the matter once the Supreme Court had reached a decision. | Оратор выражает надежду на то, что проблема, касающаяся состава кабинета министров, будет решена до июня 2003 года и что после принятия решения Верховным судом Комитету будет представлен доклад по этому вопросу. |
| But the problem is, after a few hours of contact, matter in contact with inverse matter burns. | Но проблема в том что через несколько часов... контакта с обратной материей предмет сгорает. |
| The Flag is no matter, of no matter! | Но знамя - не материя, Не материя! |
| These clouds are gravitationally unstable, and matter coalesces within them to smaller denser clumps, which then rotate, collapse, and form stars. | Эти облака гравитационно неустойчивы, и материя в них собирается в сгустки, вращается, сжимается и затем формирует звезды. |
| So in terms of the big questions: what is dark matter? | Итак, вспомним главные вопросы: Что такое тёмная материя? |
| Say this blanket represents all the matter and energy in the universe, okay? | Да. Представь, что эта простыня - вся материя и вся энергия во Вселенной. |
| The transport of the material from the outer disk can mix these newly formed dust grains with primordial ones, which contain organic matter and other volatiles. | Материя из внешнего диска может смешивать эти новообразования из космической пыли с первичными, которые содержат органику и летучие элементы. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| Put a guy like me in a game like that, the cards don't even matter. | Если я стану с Вами играть... карты не будут иметь значения. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| Adolescent pregnancy is viewed as a matter of concern by both the British government and the British press. | Британское правительство и британская пресса рассматривают подростковую беременность как предмет заботы. |
| Otherwise, we believe this is too important a matter to be left in a deadlock forever. | В противном случае, на наш взгляд, это слишком важный предмет, чтобы его можно было оставлять в тупике навечно. |
| Finally, it submitted that the events which are the subject matter of these Views occurred 15 years ago at a time of chronic political instability. | Наконец, оно сообщило, что события, составляющие предмет соображений, произошли 15 лет назад в период затянувшейся политической нестабильности. |
| It's a precious commodity, not a joking matter! | Это ценное сырье, а не предмет для шуток. |
| Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. | Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения. |
| When the collapse stops, the infalling matter rebounds, producing a shock wave that propagates outward. | Когда коллапс прекращается, сжимающееся вещество расталкивается, создавая ударную волну, распространяющуюся наружу. |
| They intentionally put you in this haze, fog, or whatever brain matter you have left in there, so you forget what they want you to forget. | Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя. |
| The commercially available brominated flame retardant hexabromocyclododecane (HBCD) is lipophilic, has a high affinity to particulate matter and low water solubility. | Технический бромированный антипирен гексабромциклододекан (ГБЦД) - это липофильное вещество, имеющее высокое химическое родство с твердыми частицами и низкую растворимость в воде. |
| In the Solidary Altruistic Ecumenical Society the individual understands that the body is much more than matter. | В Экуменическом обществе солидарности и альтруизма каждый понимает, что человеческое тело - это далеко не одно лишь материальное вещество. |
| Its relation E=mc2 suggested that matter was a form of energy, which was later verified by the mass defect in atomic nuclei. | Её соотношение Е = mc², утверждающее, что любое вещество заключает в себе энергию, пропорциональную его массе, было впоследствии подтверждено наличием дефекта массы в атомном ядре. |
| Management is closely following up on the matter. | Руководство тщательно следит за положением дел в этой области. |
| With the adoption of the new legislative code, the right to vote of emigrants was not merely a matter of human rights but also a real political issue. | Теперь, с принятием нового Законодательного кодекса, право эмигрантов на участие в выборах является не только вопросом из области прав человека; оно связано еще и с подлинной политической волей. |
| He questioned the wisdom of giving firm and definitive answers to detailed questions by the Commission about interpretative declarations, since practice on the matter was scarce and opinion within the Commission divided. | Оратор ставит под вопрос целесообразность того, чтобы Комиссия давала твердые и окончательные ответы на детальные вопросы относительно заявлений о толковании, поскольку практика в этой области является незначительной, а мнения в самой Комиссии расходятся. |
| In response to comments by some members concerning the scarcity of practice to support certain of the draft guidelines, the Special Rapporteur emphasized that the Guide to Practice was not necessarily based on past practice but was primarily intended to guide future practice in the matter of reservations. | Отвечая на высказанные некоторыми членами Комиссии замечания относительно малого объема примеров практики, приводимых в поддержку некоторых проектов руководящих положений, Специальный докладчик подчеркнул, что Руководство по практике необязательно основывается на прошлой практике, но призвано главным образом ориентировать будущую практику в области оговорок. |
| Noting nonetheless that the magnitude of the problem of internal displacement remains serious and that the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention, | отмечая вместе с тем, что масштабы проблемы внутреннего перемещения остаются серьезными и что потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания, |
| What's it matter what road I took? | Какая разница, какой дорогой я ехал? |
| What does it matter what I think? | И какая разница, что я думаю? |
| Since I don't have those feelings for Karma anymore, why should it matter? | Но я же не испытываю тех чувств к Карме, так какая разница? |
| In any case, would it matter? | Хотя, какая разница? |
| Like what I felt didn't matter anymore. | Да какая уже разница. |
| Danny, what is the matter with you? | Дэнни, да что с тобой такое? |
| What is the matter with you today? | Да что с вами такое сегодня? |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое творится? |
| This is the condition for constructive interference, and it explained the reason for quantized orbits-the matter waves make standing waves only at discrete frequencies, at discrete energies. | Такое условие объясняет факт, что орбиты должны быть квантованными: волны материи образуют стоячие волны только при некоторых дискретных частотах и энергиях. |
| Very green... Simon, what the hell is the matter with you? | Саймон... Да что с тобой такое происходит? |
| It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. | В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом. |
| Following an exchange of views, the Bureau requested the Secretariat to prepare a short brief outlining the state of affairs of the matter and presenting solutions applied under other conventions for addressing the outstanding issues, to support discussions within regional groups. | После обмена мнениями Бюро обратилось с просьбой к секретариату подготовить краткую справку о положении дел в связи с данным вопросом и изложением решений, применяемых в рамках других конвенций для урегулирования нерешенных проблем, в целях поддержки обсуждений в региональных группах. |
| It was therefore a matter of concern that the content of the Secretary-General's report might cause that mandate to be interpreted in a way that gave precedence to some official languages over others for budgetary reasons. | В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что содержание доклада Генерального секретаря может стать причиной такого толкования мандата, из которого следует, что по соображениям экономии бюджета некоторым официальным языкам отдается предпочтение по сравнению с другими. |
| Such a survey of the views of Member States would facilitate the Committee's work on this agenda item and allow it to develop a practical and specific work programme for its consideration of the matter. | Подобное изучение мнений государств-членов поможет в работе Комитета по этому пункту повестки дня и позволит разработать практическую и конкретную программу работы для рассмотрения в связи с этим вопросом. |
| In this context, it was necessary that the Commission establish a clear timetable that would lead to the commencement of work on oil and gas as a matter of priority. | В этой связи необходимо, чтобы Комиссия установила четкий график, который вел бы к началу ее работы над нефтью и газом как приоритетной темой. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| You will be with him no matter what happens. | Ты все равно будешь с ним, независимо от того, что произойдет. |
| No matter what they do, the doctors can't find the reason... why I'm unable to conceive. | И все равно врачи, сколько ни бьются, не могут найти причину моего бесплодия. |
| You just end up loving the child, no matter what. | Ты всё равно любишь ребёнка, несмотря ни на что. |
| No matter how much time you think you have, you never have enough. | Сколько бы времени нам не дали, всё равно мало. |
| It really doesrft matter. | Мне правда всё равно. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| (Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |
| The reason why this type of marriage is prevalent in Korea is that marriage in Korea is not just a matter of a bride and groom but a merging of two families. | Причина, по которой подобный тип брака приветствуется в Корее, это то, что это вопрос не только индивидуального предпочтения, а вопрос слияния двух родов. |