| The wish was nevertheless expressed to keep the matter under review for the future. | Тем не менее было выражено желание рассмотреть этот вопрос в будущем. |
| Well, that's all a matter of perspective. | Ну, это все вопрос перспективы. |
| A real life illustration of how the remedial measures work is the matter of admission of girls to co-education medical colleges in Pakistan. | Примером того, как меры судебной защиты действуют в реальной жизни, может служить вопрос о приеме девочек в медицинские училища совместного обучения в Пакистане. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| It's a delicate matter, but we are in communication with the Chinese government | Это тонкое дело, но у нас переговоры с китайским правительством |
| Bringing these men to justice is a matter not only of moral obligation but of profound political and social importance to the Cambodian people. | Привлечение этих лиц к ответственности - это не только моральное обязательство, но и дело глубокой политической и социальной значимости для камбоджийского народа. |
| The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. | Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
| Mind you, if we had a fortified position as a base, it would be a different matter. | Учти, если у нас будет там укрепленная база, это будет совсем другое дело. |
| The Acting Chief of Administration stated that a member of the reimbursable loan agreement committee had raised the conflict issue with him in August 1993 and had suggested that the matter was in need of clarification by Centre management. | Исполняющий обязанности начальника администрации заявил, что один из членов Комитета по соглашениям о прикомандировании на основе возмещения в беседе с ним в августе 1993 года поднял вопрос о конфликте интересов и предложил передать это дело руководству Центра с целью получения соответствующих разъяснений. |
| It does not matter, What comes to mind, | Не важно, первое, что придет на ум. |
| Should it matter that I am a prince? | И не важно, что я принц. |
| As stressed in the resolution on the matter adopted at the fifty-first session of the Commission on Narcotic Drugs, it was important to implement the agreements reached at the Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan, held in Moscow in 2006. | В этом контексте важно осуществлять договоренности, достигнутые в Москве в 2006 году на министерской конференции о путях доставки наркотиков из Афганистана, в соответствии с резолюцией состоявшейся в 2008 году в Вене пятьдесят первой сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
| We'll put it in the show, and no matter how bad things get or whatever happens, whenever you hear it or when you sing it or whistle it or hum it, then you'll know it'll mean that we love one another. | Я включу ее в спектакль, и не важно, что из этого получиться и что произойдет, и каждый раз, когда ты будешь ее слышать или петь ее, или насвистывать, или мычать под нос это будет значить, что мы любим друг друга. |
| Not matter who's stronger. | Не важно кто сильнее. |
| A small matter of a stolen truck loaded with guns. | Маленькая проблема с похищенным грузовиком, полным оружия. |
| The expert further pointed out that a standard limitation so that the same matter could only be considered by one mechanism at a time would solve the issue of overlapping. | Эксперт указал далее, что проблема частичного дублирования будет решена благодаря стандартному ограничению в отношении того, что один и тот же вопрос может одновременно рассматриваться лишь одним механизмом. |
| The administration of justice outside Dili also continues to be problematic because of insufficient administrative support outside Dili, and this is a matter of concern to the local communities and the police. | Отправление правосудия за пределами Дили также по-прежнему сталкивается с проблемами в связи с недостаточной административной поддержкой в районах за пределами Дили, и эта проблема вызывает обеспокоенность местных общин и полиции. |
| This is a security matter that has gone unaddressed. | Это проблема безопасности, решением которой никто никогда не занимался. |
| Coordination of mine action and effective response in mine-affected countries is also a matter considered by the Inter-agency Standing Committee on a regular basis. | Вопрос о координации мероприятий по разминированию и осуществлении эффективных ответных мер в странах, где остро стоит проблема минной опасности, регулярно рассматривается и Межучрежденческим постоянным комитетом. |
| This "thing" may be mind, matter, or a combination of both. | В качестве «вещи» может выступать разум, материя или то и другое сразу. |
| Today a young man on acid realized that all matter is merely energy condensed to a slow vibration. | Сегодня парень под кислотой понял, что вся материя - это просто энергия, сжатая вибрацией |
| In theories without dark matter, such as Modified Newtonian Dynamics (MOND), the lensing would be expected to follow the baryonic matter; i.e. the X-ray gas. | В рамках теорий, в которых тёмная материя отсутствует (например, модифицированная ньютоновская динамика), линзирование должно согласовываться с распределением барионного вещества, то есть рентгеновского газа. |
| each of them separately does not really have almost anything too sophisticated, to say nothing about the superfluous - but these transparent lines interlace so pointedly and charmingly, that an indescribably rich matter of light appears. | каждый отдельно не делает ну почти ничего слишком мудреного, не говоря уже об излишнем - но эти прозрачные линии переплетаются настолько метко и волшебно, что возникает просто неописуемо богатая материя света. |
| Thus, the Kli in Beria, which is the color red, is considered Matter, or object, meaning the first manner. | Проявление такого действия мы и называем сущность, или материя, или тело, или кли. |
| In a few hours nothing will matter anymore to me. | Через несколько часов, для меня ничего не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| 8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. | 8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
| In this context it was noted that the particular subject matter of an instrument might have implications for the tools used to address the issues of compliance and enforcement. | В этом контексте было отмечено, что данный конкретный предмет какого-либо документа может повлиять на те инструменты, которые используются для рассмотрения вопросов соблюдения и обеспечения применения экологических норм. |
| The Commission welcomed the recommendation of ACABQ that the Commission might wish to request the Commissioner-General to enter into discussions with the Secretary-General with a view to making specific proposals to the General Assembly on the matter. | Комиссия приветствовала рекомендацию ККАБВ, согласно которой Комиссия может обратиться к Генеральному комиссару с просьбой начать переговоры с Генеральным секретарем на предмет внесения на Генеральной Ассамблее конкретных предложений по этому вопросу. |
| The Supreme Court held that the subject matter of the difference settled by the arbitral award was capable of settlement by arbitration under Chilean law, in that it did not feature among the cases of prohibited arbitration. | Верховный суд постановил, что предмет спора, урегулированного арбитражным решением, подлежал разрешению в арбитражном порядке согласно чилийскому законодательству, поскольку он не фигурировал в перечне дел, запрещенных к передаче в арбитраж. |
| Should a case be reported to or identified by the Queensland Police Service, the Australian Federal Police would be contacted to have the matter investigated. | При получении сообщения о каком-либо таком деле или установлении факта такого преступления полиция штата Квинсленда обычно обращается к Австралийской федеральной полиции на предмет проведения расследования данного дела. |
| Replicators can also convert matter into energy. | Репликаторы могут также преобразовывать вещество в энергию. |
| Factor to convert tonnes of biomass (dry matter) to tonnes carbon | Коэффициент для перерасчета тонн биомассы (сухое вещество) в тонны углерода |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| Matter coheres using a magnetic field. | Вещество связывается магнитным полем. |
| His delegation would continue to monitor efforts to strengthen the investigation capacity of OIOS, which had been a matter of concern for some time. | Делегация Соединенных Штатов будет продолжать следить за усилиями по укреплению потенциала УСВН в области проведения расследований, который уже в течение некоторого времени вызывает обеспокоенность. |
| The subject matter areas are responsible for the creation, maintenance, re-use, and approval for dissemination of all the data and metadata content for their statistical domain. | Отраслевые статистики несут ответственность за создание, ведение, повторное использование и утверждение к распространению контента всех данных и метаданных в своей области. |
| He would also appreciate the State party's comments on reports that compensation was regarded more as a matter of solidarity than an obligation under international human rights instruments to which Colombia was a party, including the Convention. | Он также был бы признателен за комментарии государства-участника на сообщения о том, что компенсация больше рассматривается как вопрос солидарности, нежели как обязательство по международным договорам в области прав человека, включая Конвенцию, участником которых является Колумбия. |
| Consequently, when the matter was discussed, note was taken both of the continuing difficulties and of the progress that had been made. | Поэтому при обсуждении этого вопроса наряду с еще имеющимися трудностями отмечены положительные результаты состояния дел в этой области. |
| The adoption of an MLA dedicated legal framework confirms the commitment by Bangladesh to regulate the matter in a comprehensive and homogeneous manner; and | принятие специальной правовой основы в области борьбы с отмыванием денежных средств подтверждает стремление Бангладеш регулировать этот вопрос всеобъемлющим и единообразным образом; и |
| What does it matter what a couple of judges think? | Какая разница, что думает парочка судей? |
| What matter where they live exactly? | Какая разница, где они живут? |
| What does it matter how it's prepared? | Какая разница, как она приготовлена? |
| Why does it matter how I reacted? | Какая разница, как я отреагировал? |
| Won't matter how they spell it when they put us in the box, Bridgie. | Какая разница, как это называется, если все равно уложит нас в ящик, Бриджи. |
| It was considered that such participation could be valuable but that it was important to have some clarity on the matter. | Было указано, что такое участие могло бы быть ценным, однако в этой связи необходимо в некоторой мере прояснить данный вопрос. |
| What's the matter, you can't sleep? | Что такое, не можешь заснуть? |
| Therefore, by its very nature, the policy is considered as an administrative matter pertaining to terms and conditions of service of the United Nations system staff. | Поэтому в силу своего характера такое страхование рассматривается в качестве административного вопроса, связанного с условиями службы сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| What is the matter with you? | Эй, что с тобой такое? |
| If the President has made that determination, then I have nothing to say on that matter, | Если вы приняли такое решение, президент, я не вправе настаивать, но... |
| In that regard, many delegations called for the Special Committee to consider seriously the diverse terminology employed by the United Nations Secretariat and Member States to refer to peacekeeping operations in order to reach a common understanding on the matter. | В этой связи многие делегации призвали Специальный комитет серьезно рассмотреть проблему использования различных терминов Секретариатом Организации Объединенных Наций и государствами-членами в отношении операций по поддержанию мира, с тем чтобы можно было достичь общего понимания по этому вопросу. |
| We call thus on the Security Council to consider the matter, inscribe this grave issue on its agenda and adopt a resolution commensurate with the gravity of the crime. | В этой связи мы призываем Совет Безопасности рассмотреть данный серьезный вопрос, включить его в свою повестку дня и принять резолюцию, соразмерную тяжести совершенного преступления. |
| Issue guidance, after consultations with relevant authorities, on best practices in relation to any matter concerning the rights and best interests of children | давать руководящие указания после консультаций с соответствующими органами власти в отношении передовой практики в связи с любым вопросом, касающимся прав и наилучших интересов детей. |
| She also expressed concern that the notion of so-called "unfair" privileges could constitute an impediment to the use of temporary and special measures and enquired whether that matter had been discussed during drafting of the Constitution or by women jurists. | Она также выражает озабоченность в связи с тем, что понятие так называемых «несправедливых» привилегий может стать препятствием для использования временных и специальных мер, и спрашивает, обсуждался ли этот вопрос при подготовке проекта Конституции или юристами-женщинами? |
| 3.3 The authors submit that they exhausted domestic remedies and that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. | статьи 5, авторы утверждают, что они обратились в Европейский суд в связи с нарушением других прав, т.е. Кроме того, их требование, поданное в связи с акциями компании "ИГ Фарбен", вообще не рассматривалось Европейским судом. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| Today, tomorrow, does it matter? | Сегодня, завтра, не все ли равно? |
| Because it wouldn't matter to you anyway. | Ведь тебе же уже всё равно на что смотреть! |
| Not because of what you bought, but because I realized that no matter what, you will never stop trying, and there's nothing a woman loves more than that. | Не из-за того, что ты накупил А потому, что я осознала, что что бы ни произошло, ты все равно не сдашься а это то, что женщина любит больше всего на свете. |
| What, does it matter? | Что, не все ли равно? |
| In untraceable diamonds that he already has in his possession, which we will never see no matter what happens. | Купленные на них бриллианты у него, и мы их всё равно больше не увидим, что бы мы не делали. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| What do you think's the matter, Doctor? | Как думаете в чём причина, Доктор? |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |