| The Advisory Committee was informed that the matter continues to be discussed at interdepartmental security coordination meetings held on a weekly basis. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что этот вопрос по-прежнему обсуждается на междепартаментских координационных совещаниях по проблемам безопасности, которые проводятся каждую неделю. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. | Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
| The matter will be heard by an independent tribunal. | Данное дело будет рассмотрено независимым судом. |
| Don't tell me that a doctor's analysis report will differ according to how serious the matter is. | Только не говорите, что врач описывает результаты осмотра в зависимости от того, важное это дело или неважное... |
| I should add that no matter what mechanism is utilized for these purposes, the point remains that increased cooperation and coordination between the United Nations and the Bretton Woods institutions is not only timely and valid, it is also clearly imperative. | Я хотел бы добавить, что независимо от того, какой механизм используется для этих целей, дело в том, что укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами не только своевременно и актуально, но и, совершенно очевидно, настоятельно необходимо. |
| What's the matter, superstar? | В чем дело, суперзвезда? |
| It was therefore crucial that Members should adopt any decision on the matter with full knowledge of what was involved. | В связи с этим важно, чтобы члены приняли решение по этому вопросу, полностью осознавая, что оно означает. |
| Then again, it doesn't really matter, because in 15 minutes, your firm is no longer going to be in the employ of this company. | Хотя это уже не важно, потому что через 15 минут ваша фирма уже не будет нас представлять. |
| But doesn't it matter that I don't care | Но разве не важно, что мне все равно, |
| In addressing the matter at hand, we wish once again to emphasize the importance of faithfully maintaining the sanctity of key international law and principles, in particular upholding of the principles of the peaceful settlement of conflicts, territorial integrity and political independence. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что при рассмотрении данного вопроса важно обеспечить строгое соблюдение и незыблемость основных норм и принципов международного права, в первую очередь принципов мирного урегулирования конфликтов, территориальной целостности и политической независимости. |
| Does it really matter? | Это что, важно? |
| And of course, there again is the matter of the soaring national debt. | И, конечно, снова возникает проблема возрастания национального долга. |
| The fact that compliance with the provisions of article 14 of the Covenant did not appear to be fully guaranteed in Kyrgyzstan was another matter of concern. | Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что в Кыргызстане, как представляется, не обеспечивается полное соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
| Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that the urgency of the issue was not established and the matter could be discussed bilaterally. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что безотлагательность данного вопроса не является общепризнанной, и проблема может обсуждаться на двусторонней основе. |
| The representative of France said that member States were eager to implement paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action but that the establishment of an advisory body had become a matter for concern. | Представитель Франции заявил, что государства-члены намерены содействовать осуществлению пункта 166 Бангкокского плана действий, однако возникает проблема с созданием консультативного органа. |
| No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change. | Каждый из нас в состоянии изменить мир. Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований. |
| If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. | Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
| There's Zero Matter on the floor. | Здесь везде на полу нулевая материя. |
| The Zero Matter is still here, in the world. | Нулевая материя будет все еще здесь, в нашем мире. |
| Although BioArtists work with living matter, there is some debate as to the stages at which matter can be considered to be alive or living. | Хотя художники био-арта и работают с живой материей, есть некоторые разногласия по поводу тех этапов, на которых материя считается живой. |
| Matter is reorganized with life-generating results. | Материя реорганизуется с результатами жизнепроизводства. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| She should be handing me all kinds of pertinent information in a matter of... | Надо, чтобы она передавала мне всякую уместную информацию на предмет... |
| The Department of Field Support and the Permanent Mission of the police-contributing country are reviewing the matter for appropriate action. | Департамент полевой поддержки и Постоянное представительство страны, предоставившей полицейских, изучают этот вопрос на предмет принятия надлежащих мер. |
| Furthermore, if the proposed rules were intended merely as a framework, States were unlikely to consent to be bound by a convention if the subject matter was to be regulated by bilateral and regional arrangements. | Кроме того, если предлагаемые правила рассматриваются исключительно как основа, маловероятно, чтобы государства согласились быть связанными обязательствами по какому-либо договору, если предмет спора будет регулироваться двусторонними и региональными договоренностями. |
| Although the mandate described in paragraph 4 of resolution 1050 (1996) had already been accepted by the Government, the Secretariat agreed to ask my Special Representative to meet with the Rwandan authorities as soon as possible on the matter. | Хотя мандат, описанный в пункте 4 резолюции 1050 (1996), уже был принят правительством, Секретариат согласился просить моего Специального представителя встретиться с руандийскими властями на предмет обсуждения этого вопроса в кратчайшие сроки. |
| This is a matter of constant debate. | Это предмет постоянных споров. |
| The splinters and chips dislodged from the inside and shot through the brain matter. | Осколки и обломки сместились с внутренней части и прошли через мозговое вещество. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| Half computer, half living organic matter. | Наполовину компьютер, наполовину живущее органическое вещество. |
| Active matter - also on olives, coffee, cocoa, vegetables, vines and corn at rates up to 1 kg/ha. | Активное вещество также используется для обработки оливы, кофе, какао, овощей, виноградной лозы и зерновых в дозировке до 1 кг/га. |
| The corpus callosum is not only the largest white matter structure in the brain, but also the bridge connecting all parts of the brain to each other. | Мозолистое тело не только самое объёмное белое вещество мозга, но ещё и мост, что связывает все части мозга воедино. |
| Other Parties expressed differing views on the matter and suggested that it be considered at the planned seminar on nuclear energy-related activities. | Другие Стороны выразили несовпадающие точки зрения по данному вопросу и предложили рассмотреть их на запланированном семинаре по деятельности в области ядерной энергетики. |
| However, their deployment will proceed as a matter of priority as soon as security conditions allow. | Тем менее как только ситуация в области безопасности улучшится, процесс их размещения будет продолжен в первоочередном порядке. |
| It was important to know whether the courts had a discretion in the matter inasmuch as article 15 of the Convention prohibited the use in evidence of a statement obtained by torture. | Необходимо разъяснить, обладают ли суды дискреционными полномочиями в этой области с учетом того, что статья 15 Конвенции запрещает использование в качестве доказательства заявлений, сделанных под пыткой. |
| It was a matter of concern that access to technologies was sharply constrained by existing intellectual property and other unilateral regimes, whereas the traditional community-based knowledge of developing countries was scarcely acknowledged. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что доступ к технологиям в значительной степени ограничен действующими режимами в области интеллектуальной собственности и другими односторонними режимами, в то время как практически не признается значение традиционных общинных знаний развивающихся стран. |
| Yet, the EC notes that the proposed text of Article 52.3 (a) makes it clear that the REIO, as a Contracting Party to the TIR Convention, shall inform the depositary of its competence in the matter and this will be done in due course. | В то же время ЕС отмечает, что предложенный текст статьи 52.3 а) четко предусматривает, что РОЭИ, являющаяся договаривающейся стороной Конвенции МДП, должна информировать депозитария о своей компетенции в данной области, и это будет сделано в надлежащее время. |
| What does it matter what you call someone? | Какая разница, когда кто как кого называет? |
| What does it matter if he sleeps with the windows open or closed? | Какая разница, спит он с открытыми или с закрытыми окнами? |
| What happened to, "it didn't matter how we got here"? | А как же "какая разница, КАК ты таким стал"? |
| What's it matter to you? | ака€ вам разница? |
| What does it matter where the food comes from? | Какая разница, откуда еда? |
| Why, Schlitze, what's the matter? | Что такое Шлитц, в чём дело. |
| What is the matter with them? | Да что с ними такое? |
| What in the hell's the matter with you? | Что с тобой такое? |
| That subject matter, as we know, has been around the proverbial block many times, with differing views as to what the definition of terrorism should be. | Данный вопрос, как известно, обсуждался такое количество раз, что это уже вошло в поговорку, но при этом мнения относительно того, каковым должно быть определение терроризма, по-прежнему расходятся. |
| It recalls that the concept of "the same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), has to be understood as including the same claim concerning the same individual before the other international body. | Он напоминает, что понятие "это же дело" по смыслу пункта 2 а) статьи 5 следует толковать как включающее такое же заявление относительно того же самого лица, представленное на рассмотрение другого международного органа4. Настоящее сообщение представлено тем же лицом. |
| Finally everyone is entitled to be assigned the judge appointed for the case to decide on his/her legal matter, independently from parties and characteristics of the legal matter (Article 8). | Наконец, назначение судьи для рассмотрения дела должно производиться вне всякой связи со сторонами и с обстоятельствами дела (статья 8). |
| The Office for Disarmament Affairs, led by Ms. Kane, will ensure a smooth transition and continuity on any matter arising in this regard. | Управление по вопросам разоружения под руководством г-жи Кейн будет обеспечивать беспрепятственную передачу полномочий и последовательность в рассмотрении любых возникающих в этой связи вопросов. |
| The matter was raised with POLISARIO officials, who assured MINURSO of their full cooperation and indicated that action would be taken with regard to the incident. | Этот вопрос был обсужден с официальными представителями ПОЛИСАРИО, которые заверили МООНРЗС в своем полном сотрудничестве и отметили, что в связи с этим инцидентом будут приняты соответствующие меры. |
| It was thus a matter of concern that the Organization offered very few opportunities for staff to move, especially between Headquarters and field offices. | В этой связи вызывает озабоченность то, что Организация предоставляет слишком мало возможностей для перевода персонала, в особенности между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
| They have therefore asked the Committee to deal with the case as a matter of urgency, as they were facing imminent expulsion when they submitted their complaint. | В этой связи они обратились к Комитету с просьбой о принятии срочных мер, поскольку на момент подачи жалобы им грозила неминуемая высылка. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| And it should not matter anyway, because you are not 15. | И это не должно иметь значение, тебе уже не 15. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| From now on, no matter who you like, or how much you're hurting because of her... I won't care anymore. | Отныне, не зависимо от того, кто тебе нравится, или насколько тебе больно... мне будет всё равно. |
| No matter how low you sink... there's still a right and a wrong... and you always end up choosing. | Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор. |
| So what does it matter who I am or who I'm not? | Так не всё ли равно, кто я такая? |
| What's the matter with you? | Мне не все равно. |
| The matter was regulated by Law 9,656/98, which provides for the exclusion of obstetric assistance from health insurance, whenever it has not been previously contracted, as well as of reproduction health services, such as artificial insemination. | Этот вопрос регулируется Законом Nº 9656/98, который исключает из сферы медицинского страхования акушерскую помощь, если это не было ранее установлено договором, равно как медицинские услуги в области репродуктивного здоровья, такие как искусственное оплодотворение. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |