| This is a very sensitive matter for me. | Для меня это очень щекотливый вопрос. |
| In our opinion, the expansion of the Security Council is a matter not only of equity but also of efficiency. | По нашему мнению, расширение членского состава Совета Безопасности - это вопрос не только справедливости, но и эффективности. |
| It had also invited Parties to consider organizing a workshop on a specific topic, such as control techniques for particulate matter. | Она также предложила Сторонам рассмотреть вопрос об организации следующего рабочего совещания по конкретной теме, такой, как методы ограничения выбросов твердых частиц. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| It's only a matter of time, so I have nothing to lose. | Дело во времени, так что мне нечего терять. |
| No law in Kenya obliged anyone to change his or her name upon marriage; it was a matter of individual choice, and women were increasingly choosing to retain their own names. | В Кении не существует закона, который бы обязывал кого-либо из супругов изменять фамилию после вступления в брак; это дело каждого, и женщины все чаще делают выбор в пользу сохранения своей девичьей фамилии. |
| The truth of the matter is this: I got a friend in the department. | Дело в том, что у меня есть друг в управлении. |
| What's the matter, four eyes, you got astigmatism or something? | В чем дело, очкарица, у тебя астигматизм или еще что-то? |
| What's the matter, Steve? | В чём дело, Стив? |
| No matter what you have to do. | Не важно, что для этого потребуется. |
| But... no matter how you get there or where you end up, human beings have this miraculous gift to make that place home. | Но... не важно как ты оказался здесь или где ты окажешься потом, человеческие создания обладают чудесным даром делать это место домом. |
| Importantly, States must, as a matter of priority, seek to satisfy core obligations and protect groups in society who are in a particularly vulnerable situation. | Важно, что государства обязаны в приоритетном порядке выполнять основные обязательства и защищать находящихся в особенно неблагоприятном положении членов общества. |
| What does it matter what I think? | Разве так важно, что я думаю? |
| No matter the path that led here, so... let's vet Alinejad. | Не важно, как мы до этого дошли, но... выслушаем же позицию Алинеджада. |
| The delegation of China stated that the matter was being investigated and violators of the law would be brought to justice. | Делегация Китая заявила, что эта проблема изучается и что нарушители закона будут привлечены к ответственности. |
| What's the matter? I'm fed up with never seeing you. | Проблема в том, что я совсем тебя не вижу. |
| No matter what the crisis, the Antares crew are trained, and they will be fine. | Неважно, в чем заключается проблема, члены экипажа Антареса обучены, и с ними все будет в прядке. |
| I'm sorry. What's the matter? | Прости, в чем проблема? |
| The problem with straight men is that no matter how hard they try, they still need to control, to dominate. | Проблема натуралов в том, что их единственная мечта - осуществлять контроль, управлять. |
| As dark matter should be able to pass through solid rock, Dr Bauer has no trouble running his experiment underground. | Поскольку темная материя должна быть в состоянии пройти через твердую скалу, у доктора Боера нет проблем, с управлением экспериментом под землёй. |
| In this context, programmable matter refers to compute models similar to cellular automata and lattice gas automata. | В таком понимании программируемая материя относится к моделям вычислений, похожих на клеточные автоматы и автоматы решетчатого газа. |
| But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. | Но мы прибегаем к спасительной материи только потому, что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире, в котором материя является полезным вымыслом. |
| We have struggled to understand time, matter, the infinite universe, who we are and if we are alone. | Мы отчаянно пытаемся понять, что такое время, материя, пространство, кто мы и одни ли мы во вселенной. |
| Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| In the early 2000s he began to create video art consisting of surreal events while emphasizing subject matter of personal identity. | В начале двухтысячный он начинает создавать видео-арт состоящий из сюрреалистических событий, подчеркивая предмет личной идентичности. |
| Parties must indicate the subject matter of the desired arbitration and the articles of the Convention that form the basis of the dispute. | Стороны должны изложить в нем предмет желаемого арбитражного разбирательства и указать статьи Конвенции, лежащие в основе этого спора. |
| Among the international instruments listed above, there are a number that treat both specifically and broadly the issues and subject matter of article 7. | В ряде из вышеуказанных международных договоров затрагиваются, подробно и в общем плане, вопросы и предмет статьи 7. |
| I met with you in person shortly before the start of the session in order to re-examine your decision and you promised to consult the members of the Council with a view to a decision on the matter. | Я встретился лично с Вами незадолго до начала заседания, с тем чтобы перепроверить Ваше решение, и Вы обещали проконсультироваться с членами Совета на предмет принятия решения по этому вопросу. |
| Throughout the project, Curriculum-Framing Questions challenge students to think and make connections to concepts that matter in the real world. | В ходе проекта направляющие вопросы заставляют учащихся задуматься и связать предмет изучения с концепциями реального мира. |
| To reduce matter, of course. | Чтобы сжать вещество, конечно же. |
| Introduction of an interim standard for particulate matter, a key component of smog; | введение временного стандарта на конкретное вещество, являющееся одним из ключевых компонентов смога; |
| A theoretical particle which explains why matter has mass. | Теоретическая частица, которая объясняет почему вещество имеет массу |
| The matter is beginning to collapse into the antimatter. | Вещество начинает превращаться в антивещество. |
| Correct. We do know the Angel is composed of a type of matter characterized by both particulate and wave properties, like light. | Мы знаем, что вещество, из которого состоят Ангелы характеризуется корпускулярно-волновым дуализмом, как свет. |
| In a matter of hours, violence can destroy development gains that took years to achieve. | В считанные часы насилие может уничтожить достигнутые результаты в области развития, на которые ушли годы. |
| Malaysia stood ready to share its experience on the matter with the relevant bodies of the United Nations system and the Member States. | Малайзия готова поделиться своим опытом в данной области с компетентными органами системы Организации Объединенных Наций и с государствами-членами. |
| The Authority focuses on promoting legislation and policies for the advancement of women, as well as raising general awareness on the matter. | Деятельность Управления направлена на поощрение законодательства и политики в области улучшения положения женщин, а также на повышение осведомленности общественности по этому вопросу. |
| It is not a simple matter to measure the relative responsibilities of each organization in managing their respective allocated common services. | И тем не менее с учетом факторов неопределенности, связанных с реальным финансированием деятельности в области технического сотрудничества и с другими добровольными взносами, сопоставление, вероятно, в большей мере приближено к реальности при использовании критерия регулярных бюджетов. |
| As always, the visit team had reiterated the importance of ensuring that counter-terrorism measures complied with all the State's obligations under international law, especially international human rights and humanitarian law, and had held open, thoughtful discussions on that matter with various high-level officials. | Как всегда, выездная группа вновь подчеркнула важность обеспечения того, чтобы контртеррористические меры принимались в соответствии со всеми обязательствами государства по международному праву, особенно в соответствии с международными стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
| But what does that matter, he's dead now. | Но какая разница, он вёдь мёртв. |
| What does it matter who else was in the room? | Какая разница, кто ещё был в номере? |
| What does it matter what happens in it? | Какая разница, что в нем происходит? |
| What does it matter, Q? | Какая разница, Кью? |
| Subject matter: Difference in remuneration, in the form of a special allowance, for doctors under exclusive contract to the Navarra Health Service and for doctors who, in addition to providing services in the public sector, also have private practices | Тема сообщения: Разница в вознаграждении в виде специальной надбавки между медицинским персоналом, работающим только в Наваррской службе здравоохранения, и медицинским персоналом, который, помимо работы в государственных медицинских учреждениях, предоставляет также частные медицинские услуги. |
| If those claims were true, they would be a matter of grave concern. | Если эти утверждения соответствуют действительности, то такое положение вызывает серьезную обеспокоенность. |
| What's the matter, afraid? | Что такое, вы меня боитесь. |
| Where the United Kingdom may be entitled to make such a claim, we would, as a matter of practice rather than law, normally seek to do so in concert with other States. | В тех случаях, когда Соединенное Королевство может имееть право предъявить такое требование, оно скорее из практических соображений, чем в силу юридических причин, будет, как правило, делать это совместно с другими государствами. |
| The President: A quorum was not required for that decision: the President can take such a decision, and I decided to refer the matter to the General Committee, based on the proposal by our colleague from Cyprus. | Председатель (говорит по-английски): Для того решения кворум не требовался: Председатель может принять такое решение, и я решил передать этот вопрос в Генеральный комитет, основываясь на предложении нашего коллеги из Кипра. |
| Sweetheart, what's the matter with you? | Мой хороший, что такое? |
| The deliberations on the matter should be concluded without further delay and a functional mechanism established to help third States affected by sanctions. | В связи с этим она надеется, что прения по этому вопросу завершатся в срок, а также будет создан функциональный механизм по оказанию помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
| Following an exchange of views, the Bureau requested the Secretariat to prepare a short brief outlining the state of affairs of the matter and presenting solutions applied under other conventions for addressing the outstanding issues, to support discussions within regional groups. | После обмена мнениями Бюро обратилось с просьбой к секретариату подготовить краткую справку о положении дел в связи с данным вопросом и изложением решений, применяемых в рамках других конвенций для урегулирования нерешенных проблем, в целях поддержки обсуждений в региональных группах. |
| It was, nevertheless, an important matter and it would be interesting to reflect upon how NGOs, in particular local NGOs, might proceed. | Тем не менее, данная тема является важной, и было бы интересно поразмышлять о том, каким образом НПО, и в частности местные НПО, могли бы действовать в этой связи. |
| While commending the efforts made by the delegation from the Permanent Mission of Kyrgyzstan in Geneva in answering the questions put to it, the Committee regrets the absence of an expert delegation from the capital, a matter which greatly reduced the constructiveness of the dialogue. | Отдавая должное усилиям, предпринятым делегацией Постоянного представительства Кыргызстана в Женеве с целью ответить на заданные ей вопросы, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием делегации экспертов из столицы страны, считая, что это в значительной мере снизило плодотворность состоявшегося диалога. |
| The matter of offering the same opportunities for access to programmes of continuing education was discussed above, in connection with the first subparagraphs of article 10, regarding the need to provide the same conditions for access to education. | Что касается одинаковых возможностей доступа к программам постоянного образования, то об этом уже сообщалось в первых разделах по этой статье в связи с темой о доступе к образованию в условиях равенства. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| No matter how much it hurt. | Тебе же всё равно насколько он жгучий. |
| Accelerated input of dissolved organic matter into water bodies as well as the degradation of this organic matter by UV radiation will modify the transparency of the water. | Ускоренный ввод в водоемы растворенных органических веществ, равно как и распад этих органических веществ под воздействием УФ-излучения приведут к изменению прозрачности воды. |
| I'll find it, no matter what! | Я всё равно найду его. |
| But eventually, no matter how good you are at digging up the church records, and all that stuff, you hit what the genealogists call a brick wall. | И как бы хорошо вы не изучали архивы, рано или поздно вы все равно столкнетесь с тем, что специалисты по генеалогии называют «каменной стеной». |
| Wouldn't you like us to have Vice drop the matter? | Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест? |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |