| The European Union delegation had noted its intention to refer the matter to the General Conference. | Делегация Европейского союза уведомила о своем намерении передать этот вопрос на рас-смотрение Генеральной конференции. |
| The matter should be dealt with only from a legal, not a political, perspective. | Этот вопрос следует рассматривать лишь с правовой, а не политической точки зрения. |
| Where violations of fundamental rights are found, it may refer the matter to the competent authorities for disciplinary or criminal sanctions. | При выявлении нарушений основных прав он может передавать вопрос компетентным органам власти для принятия мер дисциплинарного воздействия или уголовного преследования. |
| Her delegation did not see any value in the Commission pursuing the matter and would closely follow the developments on the topic. | Ее делегация не видит никакого смысла в том, чтобы этот вопрос прорабатывался Комиссией, и будет внимательно следить за ходом развития событий вокруг этой темы. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The matter is that it is impossible to make a universal route for all occasions. | Дело в том, что невозможно составить универсальный маршрут на все случаи жизни. |
| I don't know, but this is a family matter, so there's no reason to think it'll turn into an international incident. | Не знаю, но это семейное дело, нет причин думать, что оно превратиться в международный конфликт. |
| What's the matter, John Ruth? | В чем дело, Джон Рут? |
| In cases where the ethics office finds there is a credible case of retaliation or threat of retaliation, it refers the matter to the internal oversight office for investigation. | В тех случаях, когда подразделение по вопросам этики находит веские основания, чтобы поднять вопрос о факте преследований или угрозах преследований, оно передает это дело для расследования подразделению внутреннего надзора. |
| Since the right to education is an internationally recognized right, any or all of its dimensions are justiciable. "A matter is considered to be justiciable if it can be properly brought before a court and is capable of being disposed judicially." | Поскольку право на образование является международно признанным правом, любые или все его аспекты подлежат судебной защите. "Дело расценивается, как подлежащее судебной защите, если его можно должным образом передать в суд и оно может быть урегулировано в судебном порядке". |
| No matter what godforsaken part of the world we were in, no matter what disaster or disease we were fighting, people always responded to you. | Не важно, в какой Богом забытой части планеты мы были... неважно, с чем мы боролись... люди всегда доверяли тебе. |
| Little Boginja doesn't believe in witchcraft, but no matter if you believe in them; they believe in you. | Маленькая Богиня не верит в ведьм, но не важно, веришь ли ты в них, - они верят в тебя. |
| The Group is aware that continuing instability complicates the prospects for the mobilization of development resources, but it is important for the international community to assure the people of Guinea-Bissau that they do matter. | Группа сознает, что сохранение нестабильности ухудшает перспективы мобилизации ресурсов для целей развития, однако для международного сообщества важно заверить народ Гвинеи-Бисау в том, что он не брошен на произвол судьбы. |
| Does it matter to you? | Для тебя это важно? |
| No matter how energy-efficient and advantageous it is to hop like a kangaroo, as you get bigger, it's just not physically possible. | И не важно, сколь мало энергии расходуется при передвижении прыжками - большие животные на это физически не способны. |
| The Eritrean authorities informed UNMEE that the non-delivery of fuel to the Mission was "a technical matter" that would be resolved shortly. | З. Эритрейские власти заверили МООНЭЭ, что проблема отсутствия поставок топлива для Миссии носит «технический характер» и будет решена в ближайшее время. |
| One State noted that this issue is still a matter of international debate, and expressed the need for further discussion on this issue in order to establish whether existing principles of IHL constitute adequate protection for the civilian population. | Одно государство отметило, что эта проблема все еще является предметом международных дебатов, и указало на необходимость дальнейшей дискуссии по этой проблеме с целью установить, действительно ли существующие принципы МГП обеспечивают гражданскому населению адекватную защиту. |
| The globalization of today's world is such that a problem besetting one nation is not an isolated matter, but rather one that must be considered by all. | Глобализация современного мира такова, что проблема той или иной страны - это не изолированная проблема, а проблема, которой должны заниматься все. |
| The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
| It is a matter of translation. | Это - проблема перевода. |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| Zero matter, the experiments, everything. | Нулевая материя, эксперименты, все. |
| There's a framework, which is the dark matter, the invisible matter, that's out there that's actually holding it all together. | Существует теория, что темная материя, это невидимое вещество, на самом деле держит все вместе. |
| In fact, living matter seems to behave in this order, in a structure, just like inanimate matter cooled down to near absolute zero, where quantum effects play a very important role. | Похоже, что живая материя обнаруживает тот же порядок, структуру, что и неживая, но охлаждённая до абсолютного нуля, где большую роль играют квантовые эффекты. |
| In Hoyle's universe, there was no point of creation, and all matter hadn't been produced at one moment in the past. | В теории Хойла не существует момента создания вселенной, не существует также определенного момента в прошлом, когда была создана материя. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| All of it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Furthermore, if the proposed rules were intended merely as a framework, States were unlikely to consent to be bound by a convention if the subject matter was to be regulated by bilateral and regional arrangements. | Кроме того, если предлагаемые правила рассматриваются исключительно как основа, маловероятно, чтобы государства согласились быть связанными обязательствами по какому-либо договору, если предмет спора будет регулироваться двусторонними и региональными договоренностями. |
| Similarly, on the basis of consideration of the positions of various political forces, including the opposition, on 19 February 2004 the Verkhovna Rada of Ukraine formed a new composition of the Central Electoral Commission, which was another matter of concern for the European Union. | Кроме того, на основе рассмотрения позиций различных политических сил, включая оппозицию, Верховная Рада Украины сформировала 19 февраля 2004 года новый состав Центральной избирательной комиссии, которая представляла собой еще один предмет озабоченности Европейского союза. |
| Regrettably, the Commission had not yet addressed the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", a matter of immediate practical significance and ongoing concern to African Union States that had already been taken up in numerous regional and international forums of note. | К сожалению, Комиссия еще не рассматривала тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" - вопрос непосредственной практической значимости и предмет постоянной обеспокоенности для государств - членов Африканского союза, который уже поднимался на различных региональных и международных авторитетных форумах. |
| As a matter of good practice, all agencies and facilities should systematically ensure that, prior to employment, carers and other staff in direct contact with children undergo an appropriate and comprehensive assessment of their suitability to work with children. | Руководствуясь передовой практикой, все организации и учреждения должны систематически обеспечивать, чтобы перед приемом на работу воспитатели и другой персонал, непосредственно контактирующий с детьми, проходили надлежащую и всестороннюю аттестацию на предмет их пригодности к работе с детьми. |
| The Commission on Human Rights resolution entitled "Human rights and unilateral coercive measures" is unquestionably one of the most important resolutions adopted by that Commission, since its subject is a matter that closely concerns the developing countries of which we form part. | Резолюция Комиссии по правам человека, озаглавленная "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения", несомненно, является одной из важнейших резолюций Комиссии, ибо ее предмет непосредственно затрагивает развивающиеся страны, входящие в наши ряды. |
| Flies have a keen sense of smell for decaying matter. | У мух острый нюх на разлагающееся вещество. |
| Doctor, there's no technique that can make matter like that out of thin air. | Доктор, не существует техники, способной производить вещество из ниоткуда. |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| The slow pace of response to crisis situations in Africa was a matter of concern and Member States should take the necessary action to reverse that pattern. | Вызывает тревогу медленная реакция на кризисные ситуации в Африке, и государствам-членам следует принять необходимые меры для того, чтобы переломить сложившуюся тенденцию в этой области. |
| He urged the delegations concerned to look instead at the situation of human rights in their own countries and to renounce their confrontational approach, which served only to undermine international cooperation on the matter. | Он призывает соответствующие делегации вместо этого рассмотреть положение в области прав человека в их собственных странах и отказаться от своего конфронтационного подхода, который ведет лишь к подрыву международного сотрудничества в этой области. |
| The slowness of the Security Council and the international community to respond to the steady deterioration in the security and humanitarian situation in many parts of Africa is a matter of great concern. | Замедленная реакция Совета Безопасности и международного сообщества на неуклонное ухудшение положения дел в области безопасности и гуманитарной ситуации во многих районах Африки вызывает серьезную обеспокоенность. |
| As in the case of guideline 3.2.3, the monitoring bodies in question are those established by a treaty, not dispute settlement bodies whose competence in this area forms the subject matter of guideline 3.2.5. | З) Как и в случае руководящего положения 3.2.3, к наблюдательным органам относятся те, которые созданы в соответствии с договором, за исключением органов по урегулированию споров, компетенция которых в этой области является предметом руководящего положения 3.2.5. |
| In order to attain the Millennium Development Goals by 2015 it was indeed imperative to mobilize additional financial resources for the weakest countries as a matter of urgency. | Для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо безотлагательно мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, которые будут предоставлены странам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
| I never had that chance, so what does it matter? | У меня не было такого шанса, так какая теперь разница? |
| Well, of course it'll work, and even if it doesn't work, what does it matter? | Ну конечно это сработает, а даже если и не сработает, какая разница? |
| What does it matter what he's like? | Какая разница, какой он? |
| Besides, what does it matter? | И потом, какая разница? |
| Since the difference between the book value of the inventory and the price that the contractor offered for it in view of the non-saleability of some items is a contractual issue, the matter is being presented to the Headquarters Committee on Contracts for a decision. | Поскольку разница между балансовой стоимостью товарно-материальных запасов и ценой, предложенной подрядчиком с учетом невозможности реализации некоторых товаров, носит договорный характер, этот вопрос представляется на решение Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| The Basic Principles stipulate that such assignment within the court is an internal matter of judicial administration. | В Основных принципах предусмотрено, что такое распределение дел в суде является внутренним делом судебной администрации. |
| The Commission also hopes that questions underlying this decision will be re-evaluated as a matter of urgency, with a view to reconsidering the decision and adopting laws that comply with international standards. | Комиссия надеется также, что причины, обусловившие такое решение, будут в безотлагательном порядке вновь проанализированы в целях пересмотра самого решения и принятия законов, соответствующих международным стандартам. |
| The fact of the matter is that the Summit actually closed on 12 July 2000, and not on 11 July, as the Ambassador would want those he addressed his correspondence to believe. | Дело в том, что Встреча на высшем уровне действительно завершилась 12 июля 2000 года, а не 11 июля, вопреки стремлению посла представить дело так, чтобы у адресатов сложилось именно такое мнение. |
| What's the matter? | Не надо! - Что такое? |
| What's the matter with that thing? | Что такое с этой штуковиной? |
| The subject was handled by the Security Council; as such, his delegation rejected all attempts to introduce the matter into the discussions of the Third Committee. | Вопрос находится в ведении Совета Безопасности; в связи с этим делегация страны оратора отвергает все попытки вынести данный вопрос на обсуждение Третьего комитета. |
| UNDCP was invited to continue to develop, as a matter of priority, the declaration on the guiding principles of reduction of illicit demand for drugs. | В этой связи МПКНСООН было предложено в качестве приоритетного направления деятельности продолжать разработку декларации руководящих принципов относительно сокращения незаконного спроса на наркотики. |
| Lastly, a matter which deserves particular mention is the situation, with respect to agriculture, faced by countries currently acceding to the WTO. | И наконец, особого упоминания заслуживает ситуация в связи с сельским хозяйством, с которой сталкиваются страны, вступающие в настоящее время в ВТО 35/. |
| Subject matter: Disappearance, detention incommunicado, death in prison | Тема сообщения: исчезновение, содержание без связи с внешним миром, смерть в тюрьме |
| The CDH had decided that the matter should be discontinued on the grounds that the person or persons responsible for the threats had not been identified. | В связи с тем, что источник угроз установлен не был, Комиссия по правам человека (КПЧ) Федерального округа постановила закрыть данное дело. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| They go after crickets no matter what. | Кузнечиков, всё равно, больше нет. |
| No matter what I do, it happens anyway. | Но что бы я не делал, потери все равно со мной. |
| No matter what I said or did, they wouldn't let me make a phone call. | Что бы я ни говорил, они всё равно не дали позвонить. |
| Don't matter, you still look hauli to me. | Да какая разница, для меня ты всё равно чужак. |
| But no matter how many times I crunch the numbers, we're still out 2,700 bucks. | Но всё равно мы в минусе на 2700$ |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |