| This other matter, there are developments. | Это другой вопрос, произошли события. |
| Moreover, it was not the Member States but the Secretariat that must address the matter. | Кроме того, этот вопрос должен решаться не государствами-членами, а Секретариатом. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| What's the matter with this thing? | В чем дело с этой штукой? |
| It was important for the Economic and Social Council to play an active role in that regard. UNCTAD had drawn the "road map" for the LDCs, and henceforth it would be a matter of implementing the Programme of Action. | Представляется важным, чтобы Экономический и Социальный Совет играл в этом отношении активную роль. ЮНКТАД составила план мероприятий для НРС, и в настоящее время все дело заключается в осуществлении Программы действий. |
| What's the matter, boss? | В чем дело, босс? |
| What's the matter? Afraid of a kiss? | В чём дело испугался поцелуя? |
| What's the matter with you today? | Что дело с вами сегодня? |
| Courage, no matter how many enemies lie in wait for us. | Храбростью, и не важно сколько врагов нас поджидает. |
| Don't matter what I do. | Не важно, чтобы я не сделал, |
| And no matter how many land mines erupt in a minute, be sure your mind lands on the beauty of this funny place called life. | И не важно сколько фугасов взрывается в минуту, главное чтобы твой разум впитал красоту этого странного места под названием жизнь. |
| And no matter how we wish to break those walls down... the rules allow no margin. | И не важно, как сильно мы хотим эти стены сломать... правила не оставляют огрехов. |
| Well, no matter how bad things got... | Не важно, насколько плохи были отношения, |
| The issue was simply a matter of personnel to prepare reports. | Проблема заключается лишь в нехватке персонала, необходимого для подготовки докладов. |
| This issue continues to be a matter of concern to the Advisory Committee. | Эта проблема по-прежнему вызывает у Консультативного комитета обеспокоенность. |
| An additional problem exists concerning the use of public lands for private housing, a matter the Knesset has begun to address via the establishment of a Committee on the matter. | Существует дополнительная проблема, связанная с использованием государственных земель для строительства частных домов, и кнессет приступил к решению этого вопроса путем создания соответствующего комитета. |
| The third challenge was closely related to the increased attention paid to migration, in particular migration for employment, in policy-making forums, as reflected in the high priority given to the matter on government agendas. | Третья проблема тесно связана с тем повышенным вниманием, которое уделяется миграции, в особенности миграции в поисках работы, на форумах лиц, занимающихся разработкой политики, что находит отражение и в том, какое место отводится этому вопросу в политике правительств. |
| Yes, I suppose it is a Post Office matter. | Да, это проблема почты. |
| For the last few hundred years, there have been persuasive but indirect arguments that all matter is made of atoms. | В течение последних двухсот лет мы имели убедительные, но косвенные свидетельства о том, что материя состоит из атомов. |
| All the visible matter in the universe is made up out of the same quarks and electrons and things that we can measure in the laboratory. | Вся видимая материя во Вселенной состоит из одних и тех же кварков, электронов и всё того, что мы можем измерить в лаборатории. |
| And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. | И хотя вселенная будет существовать вечно, а обычная материя и излучение исчезнут, всегда будет некоторое излучение, некоторые термические флуктуации, даже в пустом пространстве. |
| Blavatsky claimed that, not spirit is in matter, but on the contrary, matter "clings temporarily to spirit." | По словам Блаватской, «вовсе не дух пребывает в материи, а наоборот, материя временно цепляется за дух». |
| The Quark Matter energy that we used to seal the breaches, it prevents them from being opened, ever again. | Кварковая материя, которую мы использовали для закрытия проходов, не даст открыть их, никогда. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| But I thought that wouldn't matter to you. | Но я думала, что это не будет иметь значения для тебя. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| And any other day it wouldn't even matter. | И все остальное уже не будет иметь значения. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Issues of nuclear power and safety are not purely matters of national policy; they are a matter of global public interest. | Вопросы ядерной энергетики и безопасности - это не просто вопросы национальной политики; это - предмет глобальных общественных интересов. |
| 8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. | 8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
| Any further resolution adopted by the General Assembly on that matter will be reported to the IMO Council and the Assembly for their consideration and appropriate action. | Любая новая резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, будет доведена до сведения Совета и Ассамблеи ИМО на предмет ее рассмотрения и принятия надлежащего решения. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| On 10 September 1997, the department of finance rejected a compensation claim by the author, among other reasons, as competent courts also rejected subsequent requests for legal aid in the same matter. | 10 сентября 1997 года департамент финансов, среди прочего по мотивам того, что это не предусмотрено законом, отклонил требование автора на предмет компенсации. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| (b) The regular assessment should also include an evaluation of the effectiveness of new measures approved in the revised Protocol, including on particulate matter, and seek to identify sources of pollutants that have not yet been addressed in the Protocol's control measures. | Ь) эта регулярная оценка должна включать определение эффективности новых мер, утвержденных в пересмотренном Протоколе, включая дисперсное вещество, и должна быть направлена на выявление источников загрязнителей, которые пока не покрываются указанными в Протоколе мерами по контролю. |
| sort of hairy, but matter like clumps. | вроде волосатый, но вещество вроде кучи. |
| A device capable of breaking down solid matter and then projecting it through space, and who knows perhaps even time itself! | Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время! |
| Among his more aggressive powers is the apparent ability to create matter (including enormous buildings and structures but also clothing, weapons, armor, etc.) from dust within seconds and also to turn matter into dust, also within seconds. | Среди его более агрессивных способностей есть очевидная способность создавать материю (включая огромные здания и сооружения, а также одежду, оружие, броню и т. д.) превращать вещество в пыль. |
| UNICEF said that the implementation of the rights of the child remained a matter of concern. | ЮНИСЕФ указал, что положение в области осуществления прав детей по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The Special Rapporteur has no knowledge of other important recent developments in the matter of reservations. | Специальному докладчику неизвестны другие важные события в области оговорок. |
| The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also a matter of concern. | Кроме того, предметом озабоченности Комитета является сохранение проблем в области охраны здоровья в связи с недостаточно широким доступом населения к безопасной воде и санитарным системам. |
| As the international community anticipates the successful completion of the electoral process, I call upon President Keita and his cabinet to address, as a matter of priority, critical governance challenges that would enable the State to resume effective functioning. | Сейчас, когда международное сообщество ожидает успешного завершения избирательного процесса, я призываю президента Кейту и его кабинет в приоритетном порядке решить важнейшие задачи в области управления, что позволило бы государству возобновить эффективное функционирование. |
| It would be more helpful if the commentary offered more guidance as to the meaning of "prompt and adequate" and it was suggested that developments in the law concerning investment could shed light on the matter. | Было бы более полезным, если бы в комментарии содержалось больше ориентиров относительно значения выражения «своевременная и адекватная компенсация», и была высказана идея о том, что прояснить этот вопрос можно было бы с помощью развивающихся норм в области инвестиционного права. |
| why does it matter what I call you? | какая разница как я тебя называю? |
| What does it matter if I'm alone, terrified of falling off the edge? | какая разница, если я одна в ужасе от падения с края? |
| What does it matter to you anyway? | И вообще, какая тебе разница? |
| What does it matter to you? | А тебе какая разница? |
| Does it really matter? | А что, есть разница? |
| Such a move would lead to the production of enhanced statistics on the matter. | Такое изменение будет способствовать появлению более подробной статистики по этому вопросу. |
| What is the matter with her? | И вообще, что с ней такое? |
| What's the matter with you? | Что с тобой такое? Хватит! |
| What's the matter with him? | Что с ним такое творится? |
| And yet, almost everyone I meet, no matter how educated, is not sure what a coral is or where they come from. | И тем не менее даже самые образованные из моих знакомых не знают, что такое кораллы и откуда они берутся. |
| The matter raised far-reaching theoretical problems that were beyond the Committee's sphere of competence. | В связи с данным вопросом возникают очень серьезные теоретические проблемы, которые выходят за рамки компетенции Комитета. |
| The matter was pending further investigation; | В этой связи предстоит провести дополнительное расследование; |
| The draft articles made no mention of the situation preceding their entry into force, a matter of great importance to people who had lost their nationality through State succession. | В проекте статей нет упоминания о ситуации до их вступления в силу, а этот вопрос очень важен для тех, кто утратил гражданство в связи с правопреемством государств. |
| It is therefore necessary to inform the members of the Security Council of the truth of the matter, which is as follows: | В связи с этим необходимо предоставить членам Совета Безопасности правдивую информацию по данному вопросу, которая сводится к следующему: |
| It is the patent and palpable discrimination against Member States which are not members of the Security Council in the matter of the elections of Judges of the International Court of Justice, contrary to the principle of sovereign equality of all Member States solemnly enshrined in the Charter. | Явная и несомненная дискриминация в отношении тех государств-членов, которые не являются членами Совета Безопасности, наблюдается в связи с выборами судей Международного Суда, противоречащая прочно закрепленному в Уставе принципу суверенного равенства всех государств-членов. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Not that that should matter, But I could hear how young you were Because it just felt like there was so much more potential | Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто. |
| You have a vision of who you want your child to be, and no matter what you do, they fall shorT. | У тебя бывает видение о том, каким ты хочешь, чтобы был твой ребенок, и не важно, что они делают, у них все равно не получается. |
| I'm going to die anyway, no matter what I do, right? | И что бы мы не делали, я всё равно умру, не так ли? |
| It does not matter?, I v? | Я вас обоих все равно люблю. |
| (b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; | Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
| You and I, the people of this city... we still matter. | Ты и я, горожане... нам все еще не все равно. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |