| Some members stressed that the matter should be dealt with bilaterally, while others maintained that the matter was within the purview of the Committee. | Одни члены Комитета в ходе рассмотрения подчеркивали, что этот вопрос следует решать на двустороннем уровне, в то время как другие настаивали на том, что этот вопрос входит в сферу компетенции Комитета. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| I believe it is a matter of some urgency. | Я полагаю, дело не терпит отлагательств. |
| However, we are aware that it is not merely a matter of allocating resources. | Однако мы осознаем, что дело заключается не в одном только распределении ресурсов. |
| The legislature had allowed for some flexibility so as to permit the judicial police and the security services to follow up the matter and clarify the case. | В этой связи законодательство предусматривает определенную гибкость, позволяющую судебной полиции и сотрудникам службы безопасности изучить и прояснить соответствующее дело. |
| What is the matter? | В чём дело? - Стоп! |
| What's the matter, someone didn't think you were very funny? | В чём дело, некто не оценил, что ты очень весёлый? Джузеппе Якаветта он же "Папа Джо" Дон Семья Якаветта |
| It won't matter if you're sleeping with men or women. | Не важно - спишь с мужчиной или женщиной. |
| No matter whose life it is? | И не важно, чья это жизнь? |
| When you want someone good, money did not matter. | Когда по настоящему любишь, это не важно. |
| What release finally, the embrace: though we were wary - it seemed so audacious - how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion, no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then. | Что всё-таки осталось - объятия; хотя мы были осторожны - казалось таким дерзким - сколько невысказанной радости было в этом утверждении равенства и общности не важно, сколько непонимания и боли стояло между вами раньше. |
| No matter how inconsistent such attitudes appear to be, they remain widespread and cannot be overlooked, because they suggest that people here conceive of NATO as a protective umbrella, not something to which they must contribute. | Не важно, насколько противоречивыми кажутся такие позиции, они остаются широко распространенными и не могут быть незамеченными, поскольку это отражает тот факт, что люди видят в НАТО нечто вроде защитного зонтика, а не что-то такое, во что они должны вносить свой вклад. |
| Your messenger said you had an urgent matter to discuss. | Ваш посланник сказал, что у вас срочная проблема для обсуждения. |
| Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена. |
| In response the Co-Chair noted that the issue of zeros in the data reporting formats had been addressed by the Implementation Committee at its forty-ninth meeting, which had approved a draft decision on the matter for consideration by the parties at the current meeting. | В ответ на это Сопредседатель отметил, что проблема нулевых значений в формах представления данных была рассмотрена на сорок девятом совещании Комитета по выполнению, которое одобрило проект решения по данному вопросу для рассмотрения Сторонами на нынешнем Совещании. |
| She hoped that the case on the composition of the Cabinet of Ministers would be resolved by June 2003 and that the Committee would be able to see a report on the matter once the Supreme Court had reached a decision. | Оратор выражает надежду на то, что проблема, касающаяся состава кабинета министров, будет решена до июня 2003 года и что после принятия решения Верховным судом Комитету будет представлен доклад по этому вопросу. |
| It is complex in its subject matter and interdependencies, and it is collective in that its effectiveness rests on the ability of all Member States to respect and uphold its obligations. | Сложный, потому что сложна сама проблема и ее взаимозависимые элементы, и коллективный, потому что ее эффективность зависит от способности всех государств-членов соблюдать принятые обязательства и придерживаться их. |
| And so dark matter was born. | И таким образом родилась темная материя. |
| She asserts that replacing the word "matter" with the term "spirit" would result in a greater goal. | Она предполагает, что замена слова «материя» на термин «дух» была бы здесь уместна. |
| Could it ever be explained how matter becomes conscious? | Можно ли объяснить, как материя становится сознанием? |
| Sir, if you ignite the red matter, | Сэр, если красная материя загорится, |
| With every step of this tiny bump and grind, Some matter gets converted into pure energy. | С каждым шагом этого превращения некоторая доля материя преобразуется в энергию. |
| If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
| You will be silent - this is a serious matter. | Заключенный, вы будете молчать - это серьезный предмет. |
| The matter has also been referred to national law enforcement authorities for possible criminal prosecution. | Данный вопрос передан также в национальные правоохранительные органы на предмет возбуждения уголовного дела. |
| Pakistan's participation in that Mission is a matter of pride and a reflection of our strong commitment to the cause of peace in Africa. | Участие Пакистана в этой Миссии - это предмет нашей гордости и отражение нашей решительной приверженности делу мира в Африке. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| The appointee was called upon to determine a certain matter preventing any dispute, not arbitrating one: the appointee was mandated to undertake a full valuation of the assets and liabilities of the company to restructure it. | Назначенное лицо должно было дать разъяснения по конкретному вопросу с целью воспрепятствовать возникновению спора, а не для принятия арбитражного решения по нему: назначенному лицу предлагалось провести всестороннюю оценку активов и долгов компании на предмет ее реструктуризации. |
| It was radioactive matter, Polonium 210. | Было использовано радиоактивное вещество - Полоний 210. |
| Type Ia supernova progenitors are white dwarf stars that are close to the Chandrasekhar limit of about 1.44 solar masses and are accreting matter from a binary companion star. | Предшественники сверхновых типа Ia являются белые карлики, которые близки к пределу Чандрасекара (около 1,38 массы Солнца) и аккрецирующих вещество от звезды-компаньона. |
| During initial galactic formation, the temperature of the baryonic matter should have still been much too high for it to form gravitationally self-bound objects, thus requiring the prior formation of dark matter structure to add additional gravitational interactions. | На протяжении периода формирования первых галактик во Вселенной температура барионного вещества вероятно была слишком высокой для формирования гравитационно связанных объектов, поэтому требовалось наличие уже сформировавшихся структур тёмного вещества, способных оказывать дополнительное гравитационное воздействие на барионное вещество. |
| If the matter - antimatter...? | Это объясняет высокий уровень радиации, если вещество...? |
| The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; | Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
| The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. | В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
| To ignore this challenge is to send a powerful message that violations of international humanitarian law and international human rights standards do not matter, and that a state backed up by strong geopolitical support enjoys virtually unrestricted impunity. | Игнорирование такого вызова равносильно мощному сигналу о том, что нарушения международного права и международных стандартов в области прав человека ничего не значат и что государство, имеющее мощную геополитическую поддержку, по существу пользуется неограниченной безнаказанностью. |
| However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. | Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено. |
| Efforts are being made to increase the capacity of UNIFIL subject matter experts on instructional design and delivery so that they can function as in-house training resources for the Force and other regional missions, thereby minimizing reliance on the services of external trainers. | Предпринимаются усилия по увеличению в ВСООНЛ числа профильных экспертов - специалистов в области методологии обучения, с тем чтобы со временем сформировать в ВСООНЛ и других региональных миссиях собственный штат инструкторов и свести к минимуму необходимость обращения за услугами инструкторов извне. |
| Requested the Director of the Institute to formulate, as a matter of urgency, a resource mobilization strategy with the support of the United Nations Fund for International Partnerships and to inform the Board accordingly; | просил Директора Института в приоритетном порядке разработать при помощи Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций стратегию в области мобилизации ресурсов и представить Совету соответствующую информацию; |
| What does it matter what you believe? | Какая разница, чему ты веришь? |
| Why should it matter what order you read it in? | Какая разница, как я их читаю? |
| What does it matter what he's like? | Какая разница, какой он? |
| but what does it matter? | да и какая разница? |
| But what does that matter? | Третий. Но какая разница? |
| In the matter in question, the Government, which has information structures within all units of FARDC, has not yet received a report with specific facts relating to such a collaboration. | В данном случае правительство, которое имеет структуры для получения информации во всех частях ВСДРК, пока не получало никаких сообщений о конкретных фактах, указывающих на такое сотрудничество. |
| What's the matter, love, haven't you had your tea? | Что такое, любовнички, не успели попить чаю? |
| The steady decline in contributions was a matter of concern, as was the fact that the decline particularly affected the middle-income countries, including some in Latin America and the Caribbean. | Вызывает обеспокоенность то, что имеет место постоянное сокращение взносов, а также то, что такое сокращение особо сказывается на странах со средним уровнем доходов, в частности на ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| What's the matter, Doctor? | Что такое, доктор? |
| In Bevacqua and S. v. Bulgaria, the Court acknowledged the limitations of private prosecution of domestic violence, confirming domestic violence as a matter of public concern and the State's responsibility for failing to impose sanctions. | При рассмотрении дела Бевакуа и С. против Болгарии Суд признал ограниченность частного обвинения в совершении насилия внутри семьи, подтвердив, что такое насилие является общественно значимой проблемой и ответственность за невынесение наказания возлагается на государство. |
| Within that context, however, organizations should endeavour to develop the potential of NPOs as a matter of sound human resources policy. | Вместе с тем в этой связи организации должны принимать меры по повышению квалификации НСС в русле проведения правильной кадровой политики. |
| While CCAQ was aware that the issue was dealt with at the level of the United Nations General Assembly, its concerns in that regard were a matter of record. | Хотя ККАВ известно, что этот вопрос решается на уровне Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, он выразил обеспокоенность ККАВ в этой связи. |
| In connection with the above, the expert from the European Commission informed GRPE about the work on emission standards, including also particulate matter emission, which was expected to become mandatory at a later stage. | В связи с вышеизложенным эксперт от Европейской комиссии сообщил GRPE о работе над стандартами в области выбросов, включая также выбросы твердых частиц, которые, как ожидается, станут обязательными на более позднем этапе. |
| Personal promotions had to be seen in the context of overall human resources management: CCAQ would welcome reconsideration of the matter in that context, and particularly in connection with merit concerns. | Индивидуальные продвижения по службе следует рассматривать в контексте управления людскими ресурсами в целом: ККАВ будет приветствовать повторное рассмотрение этого вопроса в данном контексте и особенно в связи с вопросами учета служебных заслуг. |
| The methodology adopted was thus to concentrate on the facts and examine them objectively in order to look at issues gradually approaching the heart of the matter, so as to determine the exact nature of the attacks. | В этой связи была использована методология, предусматривающая установление фактов и делающая их предметом объективного анализа, для того чтобы с помощью полученных ответов на последовательно сформулированные вопросы получить представление о характере имевших место преступных акций. |
| She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and... | Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и... |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| No matter how much you love someone, they can still walk away. | Не важно как сильно ты любишь кого-то, они все равно могут уйти. |
| Don't matter, you're going to hell anyway. | Какая разница, ты всё равно отправишься в Ад. |
| But still, it's a matter of what you do now. | Но всё равно, смысл в том, что ты будешь делать теперь. |
| I hesitate to say this after you saved my life... but when I team up with you... no matter how many lives I have, I'm sure it won't be enough. | Мне неловко говорить это после того, как ты спас мне жизнь, но, в команде с тобой, сколько бы жизней я не имел, мне все равно их не хватит. |
| Does it matter to you, that I just hit that driving range, sided with bermuda grass... | Тебе что, всё равно, что я только что засеяла ту площадку Бермудской травой, а ты всё испортил? |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |