| Indeed, it was a matter that involved the core values of the Secretariat as the administrative and executive arm of the Organization. | Это действительно вопрос, затрагивающий главные ценности Секретариата как административного и исполнительного подразделения Организации. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| Many marriages occur as a matter of course. | Многие браки заключаются как само собой разумеющееся дело. |
| He repeats that the matter was therefore not studied by the European Court, which did not examine any issue of substance. | Он подчеркивает, что вследствие этого дело не было рассмотрено Европейским судом, так как последний не затронул ни одного вопроса существа. |
| What is the matter, please? You! | Да, в чем дело, пожалуйста? |
| What on earth is the matter? | В чем, в конце концов дело? |
| What's the matter, Jan? | В чем дело, Ян? |
| No matter what happens, Lucy Pevensie, | Не важно, что будет, Люси Пэвенси. |
| No matter where I am, this will always be my spot. | Не важно где я, это всегда будет моим местом. |
| No matter how they make you feel, no matter how good the advice seems, never let anyone ever, ever, ever tell you what to do. | Не важно, что мы будем потом чувствовать, неважно, насколько хорошим был совет, никогда, никогда, никогда не позволяй никому говорить тебе, что делать. |
| As for the matter of coordination, it was important to remember that Belgium was a federal State, made up of federal entities each of which had total autonomy: there was no hierarchy among the parts. | Что касается вопроса координации, то здесь важно помнить, что Бельгия является федеративным государством, в состав которого входят субъекты федерации, и каждый из них имеет полную автономию: иерархических отношений между ними нет. |
| No matter who it hurts. | Не важно, кого это ранит. |
| The matter has been resolved between Myanmar and Bangladesh in a friendly and amicable manner. | Эта проблема была полюбовно урегулирована между Мьянмой и Бангладеш. |
| He acknowledged that the matter of sometimes lengthy pre-trial detention in police cells gave cause for concern; it was being looked into. | Он признает, что вопрос о зачастую слишком продолжительном предварительном заключении в полиции является основанием для обеспокоенности; эта проблема решается. |
| If that were the case, the matter was only one of translation. | Если это так, то проблема заключается только в переводе. |
| The fact that compliance with the provisions of article 14 of the Covenant did not appear to be fully guaranteed in Kyrgyzstan was another matter of concern. | Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что в Кыргызстане, как представляется, не обеспечивается полное соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| As such, it is very difficult to determine what the constituents of cold dark matter are. | Таким образом, сложно определить, из каких компонентов состоит холодная тёмная материя. |
| It asserts that when matter is organized in the appropriate way (i.e., in the way that living human bodies are organized), mental properties emerge. | Поэтому, когда материя организована соответствующим образом (то есть так, как организованы человеческие тела), появляются психические свойства. |
| We've even learned that there's dark matter and dark energy that we can't see. | Мы узнали, что существует тёмная материя и тёмная энергия, которые нам не видны. |
| Because those universes that have much more dark energy than ours, whenever matter tries to clump into galaxies, the repulsive push of the dark energy is so strong that it blows the clump apart and galaxies don't form. | Потому что когда во вселенных, которые содержат больше энергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться в галактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, что она разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
| The Quark Matter energy that we used to seal the breaches, it prevents them from being opened, ever again. | Кварковая материя, которую мы использовали для закрытия проходов, не даст открыть их, никогда. |
| Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| So you're holding a bag of vomit which may or may not be Keith Dennison's, which may or may not be Keith Dennison's, and it might not matter if it is and it might not matter if it is because thanks to Pernell Harris, | То есть ты держишь пакет блевотины, которая может принадлежать или не принадлежать Киту Деннисону, и это может не иметь значения, если это так, потому что благодаря Пернеллу Харрису |
| Otherwise, we believe this is too important a matter to be left in a deadlock forever. | В противном случае, на наш взгляд, это слишком важный предмет, чтобы его можно было оставлять в тупике навечно. |
| 8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. | 8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее. |
| In addition, the matter of negotiating more favourable rates of reimbursement to be paid by the United Nations to the United States Postal Service should be explored. | Кроме того, следует также рассмотреть вопрос о проведении переговоров на предмет установления более благоприятных ставок возмещения, которое Организация Объединенных Наций будет выплачивать Почтовой администрации Организации Объединенных Наций. |
| Well, that, of course, is another matter. | Что ж, это, конечно, другое вещество. |
| Spent two hours scooping up brain matter on Jackson Square. | Два часа собирала мозговое вещество с площади Джексона. |
| A slightly chalky deposit on the shell is characteristic of many bleached nuts and shall not be considered as dirt or foreign matter. | Незначительное известковое отложение на скорлупе характерно для многих белесых орехов и оно не должно рассматриваться как грязь или постороннее вещество. |
| This organic matter is soluble in strong acid (pH = 1) and has the average chemical formula C135H182O95N5S2. | Это органическое вещество растворимо в сильной кислоте (рН = 1) и имеет усредненную химическую формулу C135 H182 O95 N5 S2. |
| The author confirms that the imprints of organic forms belong to "the most striking phenomena" of mediumship-they had been surpassed only cases of "matter's penetration through matter." | Автор книги подтверждает, что оттиски органических форм относятся к «самым разительным явлениям» медиумизма, их превосходят разве что случаи «проникновения вещества сквозь вещество». |
| Many agencies are also struggling with similar issues despite their different circumstances and subject matter areas. | Многие агентства также сталкиваются с аналогичными проблемами, несмотря на разные условия и области деятельности. |
| The Secretary-General should initiate enhanced cooperation to that end, and as a matter of urgency. | Генеральный секретарь должен в безотлагательном порядке призвать к расширению сотрудничества в этой области. |
| UNDCP developed, as a matter of priority, international standards and expertise in drug testing and enhanced the capabilities of Member States in that field. | ЮНДКП в первоочередном порядке разработала международные стандарты и накопила специальный опыт в области экспертизы наркотиков и расширила возможности государств-членов в этой сфере. |
| On a related matter, the Advisory Committee believes that, given both the principle of "no programme without security" and the organizational imperative for managerial responsibility, a clear delineation of roles and responsibilities for safety and security, especially in the field, is crucial. | В этой же связи Консультативный комитет полагает, что с учетом принципа «обеспечения безопасности всех программ» и настоятельной организационной необходимости в обеспечении административной ответственности важнейшее значение приобретает четкое разграничение функций и обязанностей в области охраны и безопасности, особенно на местах. |
| It is unsafe to pass through matter interfaces... | Эти области - области взаимодействия материй. |
| If they're all equal, what does it matter? | Если они все равны, то какая разница? |
| But the differences between us and where we are in relation to each other now matter very much. | Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. |
| What the hell does it matter now? | Какая теперь, к черту, разница? |
| What's it matter where she suffers? | Какая ей разница, где? |
| I still wandered if she had a VJ or penicillin, but what does it matter? | И хоть мне и было интересно, что у неё, В-г с С или ПениЦиллин, но какая разница? |
| What is the matter with her? | И вообще, что с ней такое? |
| like I'm the only person in the world that feels this way, and it doesn't even matter. | как будто я единственный человек во всём мире, переживающий такое, и это даже не имеет значения. |
| What's the matter, couldn't you get in the house? | Что такое, вы не можете в дом войти? |
| What's the matter, afraid it'll keep you up all night? | Что такое, боишься ночью не уснуть? |
| What's the matter, Ivar? | Что такое, Ивар? |
| This is a matter upon which the Committee has commented on several occasions, with requests that it be resolved expeditiously. | По этому вопросу Комитет неоднократно делал замечания и высказывал в связи с ними просьбы о необходимости его оперативного решения. |
| Lastly, his country called for close cooperation in that regard with the Special Rapporteur and asked him how he intended to pursue the matter. | И последнее, в этой связи его страна призывает к тесному сотрудничеству со Специальным докладчиком и хотела бы узнать, как он намерен решать этот вопрос. |
| Therefore, it is fair to say that the administrative matter in this regard differs from one case to another, depending on the nature of the relation of cooperation between the concerned States. | В этой связи справедливо отметить, что административные аспекты этого вопроса в разных случаях различны и зависят от характера отношений сотрудничества между соответствующими государствами. |
| In the same vein, the Group urged the competent authorities to work as a matter of priority to carry out limited reforms of the constitution and electoral code before the next presidential elections. | В той же связи Группа призвала компетентные органы в приоритетном порядке внести некоторые изменения в конституцию и избирательный кодекс к следующим президентским выборам. |
| While the recommendation to introduce a single United Nations staff contract under a single set of rules was interesting, its implications should be examined so that delegations could take an informed decision on the matter. | Мобильность станет ценным составным элементом всеобъемлющей системы развития карьеры, поскольку необходимо принимать соответствующие меры в связи с постоянно изменяющимися потребностями и мандатами Организации. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| No matter how we rationalize this, we're still letting the Wraith kill humans. | Независимо от того, сколь это выгодно, мы все равно позволяем Рейфам убивать людей. |
| Today, tomorrow, does it matter? | Сегодня, завтра, не все ли равно? |
| You see, every woman, no matter how initially repugnant, has a mermaid clock - the time it takes for you to realize you want to bone her. | Всё равно, что быть охотником, навстречу которому выходит олень, привязывает себя к капоту и умоляет повесить его голову на стену. |
| In this context, it does not matter what kind of design I do. Even if i don t know something, it is always possible to turn to specific professionals, the specialists of their field and make up an effective team. | В таком контексте, мне все равно каким дизайном заниматься... Если я чего то не знаю или не умею, всегда можно обратиться к узким специалистам, мастерам своего дела и сделать это командой. |
| In Africa we say that no matter how well you know how to swagger, swing and march, your head must still shake on your neck. | У нас в Африке есть поговорка: как бы церемонно, неторопливо и важно ты ни ступал, твоя голова все равно будет покачиваться на твоей шее. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| The reason didn't matter. | Причина не имела значения. |