| The Committee reiterates its prior recommendation that OIOS address this issue as a matter of priority. | Комитет подтверждает свою вынесенную ранее рекомендацию в отношении того, чтобы УСВН решало этот вопрос в первоочередном порядке. |
| In this connection, the Committee points out that the matter of support cost charges is currently under review by the General Assembly. | В этой связи Комитет отмечает, что в настоящее время Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос о взыскании расходов на вспомогательное обеспечение. |
| This is a matter of principle to the Chinese Government. | Для китайского правительства это вопрос принципа. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| Well, sir, this was a matter of pride. | Сэр, это было дело чести. |
| As part of the Secretary-General's statutory duties under the Statute of the Court, the Secretariat had submitted a voluminous dossier for the Court's consideration on the matter, which could be viewed on the Court's website. | В соответствии с официальными функциями, которые Генеральный секретарь должен исполнять согласно Статуту Суда, Секретариат направил Суду для рассмотрения объемистое дело по этому вопросу, с материалами которого можно ознакомиться на вебсайте Суда. |
| If the trade union cannot or will not submit the matter to arbitration or to the Labour Court, the Board holds the competence to handle the case. | Если же профсоюзная организация не может или не желает направлять дело в арбитражный суд или в суд по трудовым спорам, Совет вправе заняться таким делом. |
| If that is the case, it's a matter for him. | Если дело в этом, обратитесь к нему. |
| In September 2008 the Supreme Court of Pakistan took suo moto notice of the alleged live burial (ordered by a jirga) of women in Balochistan and ordered an immediate inquiry into the matter. | В сентябре 2008 года Верховный суд Пакистана по собственной инициативе возбудил дело о предполагаемом погребении заживо женщин в Белуджистане (по решению джирги) и потребовал незамедлительно расследовать его обстоятельства. |
| No matter how uncomfortable they make us. | Не важно, насколько нам от них не по себе... |
| And no matter how I feel about it, I have to respect that. | И не важно как я отношусь к этому, я должна это уважать. |
| No matter what he did to Mike and Keith and Steve, he owes ME a debt of honour. | Не важно, что он сделал с Майком, Китом и Стивом, он должен МНЕ долг чести. |
| I exist only to protect Krypton... That is the sole purpose for which I was born, and every action I take, no matter how violent, or how cruel, is for the greater good of my people. | Я существую, только ради защиты Криптона... это моя высшая цель, ради которой я был рождён, и каждое моё действие, не важно на сколько яростное, или жестокое, было ради великого блага. |
| That's what matter to me | И это важно мне. |
| The problem of delays in payments to vendors was also a matter of concern to the Advisory Committee, which requested the Secretariat to remedy the situation. | Проблема задержек с оплатой услуг поставщиков также вызывает озабоченность Консультативного комитета, который просит Секретариат исправить положение в этой области. |
| Issue: Wastewater from urban areas exerts significant pressure on the water environment because of loads of organic matter and nutrients as well as hazardous substances. | Проблема: Стоки городских районов оказывают значительное воздействие на водную среду ввиду нагрузки, которую оказывают на нее органические и биогенные вещества, а также опасные соединения. |
| It is not just a public health matter; rather, it is above all an educational, economic, political and human rights issue. | Это не только проблема общественного здравоохранения, это, пожалуй, прежде всего проблема образования, проблема экономического и политического характера, а также проблема прав человека. |
| The matter becomes more complex when we think of it as something which a nation has absorbed into its very being - a sort of virus which, through channels of circulation, has infected the entire body politic. | Проблема еще больше усложняется, если задуматься о том, что мы имеем, по сути, дело с нацией, которая впитала в себя своего рода вирус, распространившийся по всему организму и поразивший всю политическую систему. |
| NEOs are a matter for global concern since, rare though such occurrences are, any nation could suffer the devastating effects of an impact at any time. | Проблема ОСЗ волнует весь мир, поскольку от разрушительных последствий столкновения космических объектов с Землей, хотя такое и встречается редко, в любое время может пострадать любая страна. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| And the stuff that is in the yellow color, that is the ordinary kind of matter that's turned into stars and galaxies. | А то, что желтого цвета, это обычная материя, которая образует звезды и галактики. |
| Put simply: matter. | Это Материя; и я тоже Материя. |
| In the early 1980s, it was realized that this could be resolved if cold dark matter dominated over the baryons, and the theory of cosmic inflation motivated models with critical density. | В начале 1980-х годов стало ясно, что эта проблема может быть решена, если предположить, что холодная тёмная материя доминирует над барионной. |
| The Quark Matter energy that we used to seal the breaches, it prevents them from being opened, ever again. | Кварковая материя, которую мы использовали для закрытия проходов, не даст открыть их, никогда. |
| Disagreements like ours will no longer matter. | Разногласия, подобные нашим, больше не будут иметь значения. |
| Many of the causes of social loafing stem from individual members feeling that his or her effort will not matter to the group. | Многие причины данного феномена происходят из ощущения индивида, что его усилия не будут иметь значения для группы. |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| The matter has also been referred to national law enforcement authorities for possible criminal prosecution. | Данный вопрос передан также в национальные правоохранительные органы на предмет возбуждения уголовного дела. |
| As a policy matter there is no restriction, reservation or discrimination against females in seeking education in any subject. | В политике в области образования не существует никаких ограничений, оговорок или дискриминации в отношении женщин, желающих изучать какой-либо предмет. |
| He had difficulty with the statement in paragraph 76 of the report that the subject matter of the draft guidelines would include the introduction of energy into the atmosphere. | Он испытывает трудности в связи с заявлением в пункте 76 доклада о том, что предмет рассмотрения проекта руководящих положений будет включать в себя внесение энергии в атмосферу. |
| Similarly, in draft article 7, a reference to the subject matter of a treaty, rather than to its object and purpose, would offer a more practical solution when drawing up the list of treaties to be included in the annex. | Аналогичным образом, в проекте статьи 7 ссылка на предмет договора, а не на его объект и цель, будет более практичным решением при составлении перечня договоров для включения в приложение. |
| In his delegation's view, "treaties relating to international criminal law" should be added as a category to the list in the annex because the subject matter of such treaties involved the implication that they would continue in operation in the event of armed conflict. | Его делегация считает, что к категориям, перечисленным в перечне в приложении, необходимо добавить «договоры в области международного уголовного права», потому что предмет таких договоров таков, что предполагается, что они будут продолжать действовать в условиях вооруженного конфликта. |
| Chuck, did you see brain matter? | Чак, ты видел мозговое вещество? |
| Porosity of gross matter In order to ensure mass proportionality, Fatio assumed that gross matter is extremely permeable to the flux of corpuscles. | Пористость обыкновенного вещества: чтобы обеспечить пропорциональность массе, Фатио предположил, что обыкновенное вещество чрезвычайно проницаемо для гравитационной жидкости (потока корпускул). |
| I'm looking at brain matter here. | Я здесь вижу мозговое вещество |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| This version similar to the Annihilation Conquest design of Phalanx, however, is a metallic dwarfish insectoid and can infect organic lifeforms to absorb organic matter. | Эта версия, аналогичная версии Фаланги в Annihilation Conquest, представляющую собой металлический карликовый инсектоид, который может заражать органические формы жизни, чтобы поглощать органическое вещество. |
| In this way, users can easily get an overview of all forthcoming publications, regardless of agency or subject matter. | Это дает возможность пользователям иметь четкое представление о всех публикациях в предстоящем году независимо от органа или предметной области. |
| Areas in which action is requested of the administering Powers as a matter of priority | Области, в которых от управляющих держав требуется принятие мер в первоочередном порядке |
| The Committee wishes to encourage Canada to review its reservations to the Convention and to consider the possibility of withdrawing them, and would like to be kept informed of developments on this fundamental matter. | Комитет рекомендует Канаде пересмотреть свои оговорки к Конвенции и изучить возможность их снятия и просит постоянно информировать его о любых изменениях в этой важной области. |
| No matter what the political, economic and financial factors involved, educational policies are called on to play an irreplaceable role in preparations for the future and in the transition to the new century. | Со своей стороны, политика в области образования, независимо от факторов политического, экономического и финансового характера, призвана играть незаменимую роль в подготовке будущего и в переходе к новой эпохе. |
| The objectives and goals of the Beijing Declaration and Platform for Action and the results of the twenty-third special session of the General Assembly needed to be followed up as a matter of priority in order to contribute to the achievement of the internationally agreed development goals. | Необходимо уделять приоритетное внимание дальнейшему осуществлению целей и намерений, сформулированных в Пекинской декларации и Платформе действий, а также итогов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в целях содействия достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| But what does that matter, he's dead now. | Но какая разница, он вёдь мёртв. |
| What the hell does that matter if you didn't drive it? | Какая разница, если ты не брал фургон? |
| Coming back. What's it matter what I said, Howard? | Какая разница, что я сказал, Говард? |
| And what does it matter what I think? | кака€ разница, что € думаю? |
| Herzl, what's the matter? | Поднимись, какая тебе разница. |
| What's the matter with you people? | Да что со всеми вами такое? |
| For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. | Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд. |
| Come on, what's the matter with you? | Ну же, да что же с тобой такое? |
| What is the matter with me? | Что со мной такое? |
| This is what it looks like when an older star sucks matter out of its younger partner, forming a funnel-like shape known as an Accretion Disc. | Такое случается, когда старая звезда высасывает материю из своих младших партнеров образуется воронка известная как "аккреционный диск". |
| The lack of free health care for irregular migrants was a matter of concern to the Ombudsman. | Защитник выразил обеспокоенность в связи с непредоставлением бесплатного медицинского обслуживания нелегальным иммигрантам. |
| The proposed merger of the two organizations was naturally a matter of great interest to her delegation. | В этой связи японская делегация проявляет весьма серьезный интерес к предложению об объединении этих двух организаций. |
| Therefore, the Tribunal observes that government policies and their shortcomings significantly contributed to the crisis and the emergency and while exogenous factors did fuel additional difficulties they do not exempt the Respondent from its responsibility in the matter. | В этой связи арбитраж отмечает, что политика правительства и изъяны этой политики в значительной степени способствовали возникновению указанного кризиса и чрезвычайной обстановки в стране, и хотя экзогенные факторы создали дополнительные трудности, они не освобождают ответчика от его ответственности по данному делу. |
| In these discussions and on the matter of child protection and the human rights of children, the independent expert noted the importance of calling on the Transitional Federal Parliament to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child. | В ходе этих обсуждений, а также в связи с вопросом о защите детей и прав человека независимым экспертом отмечалось важное значение обращения с призывом к переходному федеральному парламенту о подписании и ратификации Конвенции о правах ребенка. |
| This is a matter of concern because the reduced level of bulk procurement due to production of drugs at SDI, by not providing the appropriate share of the production to the three northern governorates, is leading to shortages of such drugs in the north. | Это не может не вызывать беспокойство, поскольку сокращение оптовых закупок в связи с выпуском лекарств на СДИ из-за невыделения соответствующей доли продукции трем северным мухафазам ведет к образования дефицита таких лекарств на севере. |
| Don't you want to matter, Merri? | Ты не хочешь иметь значение, Мерри? |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| It has to matter. | Это должно иметь значение. |
| It does not matter, just not going anywhere. | Не имеет значения, всё равно не идём. |
| And no matter what anybody does, they're still here. | И неважно кто и что делает, они всё равно здесь. |
| You have each other no matter what, and I think that's great. | Вы все равно есть друг у друга, по-моему, это здорово. |
| The increase in the numbers of unrepresented and underrepresented States was a matter of concern, as was the continuing geographical imbalance in the representation of States. | Увеличение числа непредставленных и недопредставленных государств вызывает озабоченность, равно как и сохраняющийся географический дисбаланс в представленности государств. |
| No matter how hard you may try to live, when it's time for you to die, you die. | И что бы ты ни делал, ты всё равно умрёшь в назначенный срок. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. | соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |