| Finally, my delegation is of the view that the new draft resolution introduced by the delegation of the Netherlands responds to a very important matter. | Наконец, моя делегация считает, что новый проект резолюции, внесенный делегацией Нидерландов, затрагивает крайне важный вопрос. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| The matter was referred to LSO for appropriate follow-up. | Это дело было передано УПП в целях принятия надлежащих последующих мер. |
| Mr. Poe, there's an urgent matter... | Мистер По, но это неотложное дело... |
| The fact of the matter is most women look terrible when they are pregnant. | Дело в том, что большинство женщин выглядят ужасно во время беременности. |
| The responsibility to guarantee international peace and security is a matter for all Members of the United Nations, individually and in our regional and subregional organizations. | Ответственность за обеспечение международного мира и безопасности - дело всех членов Организации Объединенных Наций независимо от того, выступают ли они в индивидуальном качестве или же в рамках наших региональных и субрегиональных организаций. |
| The High Contracting Parties concerned may also refer the matter to an Ad Hoc Committee of Experts for advice in this regard, where such a Committee is established in accordance with paragraph of this Article. | Соответствующие Высокие Договаривающиеся Стороны могут также передавать дело Специальному комитету экспертов с целью вынесения заключения в этом отношении, если такой Комитет учреждается в соответствии с пунктом настоящей статьи. |
| We figured once we found another symptom, it really didn't matter. | Я подумал, что раз мы обнаружили новый симптом, то это уже не важно. |
| Clearly, it would be of the utmost importance for States to agree on the matter, with a view to the adoption of new, specific rules. | По всей видимости, будет весьма важно, чтобы государства договорились на этот счет в перспективе принятия новых специфических правил. |
| Someday he'll understand No matter who you love and without whom you can not live | Однажды он поймет, важно не с кем ты живешь, а без кого ты не можешь жить. |
| But it didn't matter. | Но это не важно. |
| It does not matter who I am. | Не важно, кто я. |
| DAISY: Ma'am, a small but significant matter has come up. | Мэм, у нас возникла маленькая, но значительная проблема. |
| But I always had this problem... that no matter where I was or how good I was feeling... | Но у меня всегда была эта проблема... не важно где я был, или как хорошо себя чувствовал... |
| Instances of misconduct of members of the police personnel, even though they constitute isolated cases, are handled as a matter of priority, in a fair and objective manner. | Хотя случаи неправильного поведения сотрудников полиции носят изолированный характер, эта проблема решается в качестве первоочередного вопроса справедливым и объективным образом. |
| The problem of the exploitation of children as servants was regarded as being of marginal importance owing to the lack of legal protection and the fact that it was a private matter. | Следует отметить, что эксплуатация детей в качестве домашней прислуги считается трудноразрешимой проблемой по причине отсутствия надлежащих средств правовой защиты, а также потому, что эта проблема относится к сфере частного права. |
| Taking into account the Mission's air assets and the fact that their utilization rate has been far below capacity, the Committee is of the view that the problem may be a matter of improper management. | Принимая во внимание авиатранспортные средства Миссии и тот факт, что они используются ниже своих возможностей, Комитет выражает мнение, что проблема заключается, возможно, в недостаточно эффективном управлении такими ресурсами. |
| Like matter cannot occupy like space. | Одна материя не может находиться в одном месте в одно время. |
| A singularity is a place, where matter, light, space, | Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство |
| How matter and energy formed. | Как сформировались материя и энергия. |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| A singularity is a place, where matter, light, space, - time - everything, fold in on themselves and disappear. | Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство... время |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| The truth won't matter. | Правда не будет иметь значения. |
| The subject matter is currently being consolidated at all school levels and the programmes will be evaluated in the near future. | В настоящее время этот предмет централизованно преподается на всех уровнях образования, и в ближайшем будущем будет проведена оценка этих программ. |
| The matter has also been referred to national law enforcement authorities for possible criminal prosecution. | Данный вопрос передан также в национальные правоохранительные органы на предмет возбуждения уголовного дела. |
| To this end, the Plenary needed to discuss the matter to define what was required and to see how to proceed. | С этой целью Пленарная сессия должна обсудить его на предмет определения потребностей и схемы действий. |
| (b) To request Turkmenistan to report its 2003 data, as a matter of urgency, for consideration by the Committee at its next meeting. | Ь) просить Туркменистан в неотложном порядке представить свои данные за 2003 год на предмет рассмотрения их Комитетом на его следующем совещании; |
| The Supreme Court held that the subject matter of the difference settled by the arbitral award was capable of settlement by arbitration under Chilean law, in that it did not feature among the cases of prohibited arbitration. | Верховный суд постановил, что предмет спора, урегулированного арбитражным решением, подлежал разрешению в арбитражном порядке согласно чилийскому законодательству, поскольку он не фигурировал в перечне дел, запрещенных к передаче в арбитраж. |
| Thermoeconomists argue that economic systems always involve matter, energy, entropy, and information. | Термоэкономисты утверждают, что экономические системы всегда включают в себя вещество, энергию, энтропию и информацию. |
| It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center that makes key hormones and neurotransmitters. | Это было не серое вещество, а вязкая область в самом центре, которая вырабатывает ключевые гормоны и нейротрансмиттеры. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| The slug that Ducky pulled from Dylan Bates' body matches the gun, but... the brain matter on the tip of the gun does not match Bates. | Пуля, которую Даки достал из тела Дилана Бэйтса, совпадает с оружием, но... мозговое вещество на кончике ствола не принадлежит Бэйтсу. |
| It's called dark is matter that doesn't interact with light the typical way that ordinary matter does, the way the light's shining on me or on the stage. | Это такая материя, которая не взаимодействует со светом, как это делает обычное вещество, например, освещая меня или сцену. |
| Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. | Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. |
| It should be highlighted that UNICEF's application of the holistic approach to the human rights of children for development activities encourages countries to develop a national strategy for children and the inclusion of children's rights as a matter of priority in the political agenda. | Следует обратить внимание на то, что использование ЮНИСЕФ целостного подхода к правам человека, предусмотренным для детей, применительно к деятельности в области развития стимулирует страны к выработке национальной стратегии в интересах детей и учету их прав в политических программах в первоочередном порядке. |
| Reaffirm the importance of the debate on cultural diversity for the purpose of encouraging intercultural dialogue, and deem it positive to share cultural experiences and policies aimed at renewing and fostering ideas, theories and concepts on the matter. | Вновь подтверждаем важное значение обсуждения вопросов культурного разнообразия в интересах развития диалога между культурами и считаем позитивным фактором обмен практическим опытом и политическими установками в сфере культуры в целях выработки новых идей, теорий и концепций в этой области. |
| It is a matter of concern that the 15 judges have to share and rely on five legal professionals to carry out research on complicated questions of international law and to prepare studies and notes for the judges and the Registrar. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что 15 судей вынуждены пользоваться услугами и полагаться на помощь пяти специалистов в области права, которые призваны проводить исследования по сложным вопросам международного права, осуществлять исследовательскую работу и готовить необходимые справки для Суда и Секретаря. |
| Under the current draft, the court had inherent jurisdiction in one area and could also have a matter referred to it by the Security Council; there was accordingly no practical reason to maintain the other systems for accepting the court's jurisdiction. | В соответствии с нынешним проектом устава, суд обладает собственной юрисдикцией в одной области, при этом он может также рассматривать дела, передаваемые ему Советом Безопасности; соответственно, сохранять другие системы признания юрисдикции суда нецелесообразно. |
| Why does it matter what I wore? | Какая разница, что на мне было? |
| What does it matter if she is able to convince people otherwise? | Какая разница, если она сможет убедить людей в обратном? |
| Differences in saving rates matter a lot, and must be a major reason that China's annual economic growth rate is now a full six percentage points higher than in the US. | Разница в уровне сбережений очень важна и может оказаться главной причиной того, что ежегодный прирост экономики Китая сегодня на целых шесть процентов опережает соответствующий показатель для США. |
| What would that matter now? | И какая теперь разница? |
| It does not matter, will find a doctor! | Какая разница, позовите доктора! |
| I don't know what's the matter with you. | Не знаю, что с тобой такое. |
| What is the matter with you two today? | Да что с тобой сегодя такое? |
| What's the matter, love, haven't you had your tea? | Что такое, любовнички, не успели попить чаю? |
| What's the matter, Johnny? | Что такое, Джонни? |
| What's the matter, honey? | Что такое, милый? |
| In this light, the Commission welcomes the commitment of the Government to engage in further civic and parliamentary debate on the matter. | В этой связи Комиссия высоко оценивает обязательство правительства продолжить гражданские и парламентские прения по данному вопросу. |
| In this regard, the point was made that the Special Committee had the responsibility of making proposals on the means to address the matter. | В этой связи было указано на то, что Специальный комитет обязан вынести предложения о путях решения этого вопроса. |
| In that regard, it was considered timely to examine the provisions of the Rules on the matter of implementation of judgements in prompt release cases and, in particular, the procedure for the posting of a bond or financial security with the Tribunal. | В этой связи было сочтено своевременным рассмотреть положения Регламента, касающиеся осуществления решений о незамедлительном освобождении, и в частности процедуры внесения залога или другого финансового обеспечения на счет Трибунала. |
| The Ministers therefore urged the Secretary-General, as a matter of priority, to define accountability in the Organization, establish clear accountability mechanisms to the General Assembly and propose parameters for the application of accountability and instruments for its rigorous enforcement. | В этой связи министры призвали Генерального секретаря в первоочередном порядке определить порядок подотчетности в Организации, создать четкие механизмы отчетности перед Генеральной Ассамблеей и предложить параметры для реализации принципа подотчетности и инструменты для его неукоснительного соблюдения. |
| The situation with respect to the dozos has become a matter of concern as a result of the recent crisis and the proliferation of weapons. | Ситуация с традиционными охотниками «дозос» стала предметом обеспокоенности в связи с недавним кризисом и распространением оружия. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| Or where we're going, for that matter. | Все равно, мы должны пойти наверх. |
| What does it matter where he comes from? | Не все ли равно, откуда он появился? |
| No matter what I've tried, if I just spend enough time comparing the mirror to the canvas and stirring the paint around, it ends up looking like a photograph. | Как я не старался, просто потратив достаточно времени на сравнение зеркала и холста, и размешивая краски, все равно в итоге получается словно фотография. |
| No matter what happens, Will, whether we save this guy or not, the faster we cure him, the sooner we die. | Всё равно, Уилл, спасем мы его или нет, чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее погибнем. |
| The taxation of American Ñ Corporations incorporated in the State of Delaware, and in any other States for that matter, is regulated by federal (common) legislation. | Налогообложение американских корпораций (С Corporation), регистрированных в штате Делавер, равно как и в любом другом штате, регулирует федеральное (общегосударственное) законодательство. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |