| During the 1960s, the AALCC was among the first regional organizations to study the matter of the legality of nuclear weapons. | В 60-е годы ААКПК был одной из первых региональных организаций, изучивших вопрос о законности ядерного оружия. |
| The expert also met with representatives of the Saudi Government, who indicated that it was seriously reviewing the matter. | Эксперт также встретился с представителями правительства Саудовской Аравии, которые сообщили о том, что этот вопрос является предметом серьезного рассмотрения. |
| That matter, together with questions of the cooperation of States in preventing activities of mercenaries, were dealt with in paragraphs 19 to 30 of the report. | Этот вопрос, наряду с вопросами сотрудничества государств в деле недопущения деятельности наемников, рассматривается в пунктах 19-30 доклада. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| As a matter of fact, we came out here to get away from them for a while. | Дело в том, что мы приехали сюда, чтобы некоторое время побыть от них подальше. |
| Its consequence is that decision-making based on a small group of composite indicators, no matter how desirable, would not be viable for a long while. | Отсюда следует, что, как бы нам ни хотелось, принятие решений на основе небольшой группы сводных показателей - это дело далекого будущего. |
| What's the matter, were you down in that darkroom with her too? | В чем дело, ты тоже был с ней в проявочной? |
| When a legal violation is found, the Department typically moves to either cut off funds following an administrative hearing or to refer the matter to the Department for enforcement. | В случае установления факта нарушения закона министерство обычно либо урезает средства после проведения административных слушаний, либо передает данное дело соответствующему департаменту для принятия надлежащих мер. |
| What's the matter? | В чём дело, Дениэл? |
| It didn't matter enough to her to talk about it. | Значит это не важно для нее, чтобы говорить об этом. |
| It didn't matter what it was. | Я хотел оставить след, не важно какой. |
| It wouldn't matter if he did. | Даже если так, то это не важно. |
| Does it matter where you've been? | Тебе важно, где ты побывал? |
| And no matter what age they are, once the family gathers in a group situation, everybody unconsciously reverts to their place within that structure. | И не важно, сколько им лет, когда семья собирается вместе, все бессознательно занимают свою нишу в этой структуре. |
| Lithuania believes that the issue of non-strategic nuclear weapons, among others, should be addressed as a matter of priority. | Литва полагает, в частности, что проблема нестратегического ядерного оружия должна быть рассмотрена в первоочередном порядке. |
| The disarmament of civilians is another matter of concern. | Вызывает озабоченность и проблема разоружения гражданского населения. |
| The situation we face is not only an issue of land use; it is a matter of equity. | Стоящая перед нами проблема касается не только прав на пользование землей - это вопрос соблюдения справедливости. |
| The problem is you are because no matter how close vampires get to humans, our lives will always mean less, so when push comes to shove, we'll be on opposite sides, which is what Tripp knew and I didn't. | Проблема в том, что ты такой же как он, поскольку не важно, насколько вампиры близки с людьми, наши жизни всегда менее ценны, поэтому в критический момент, мы будем на противоположных сторонах, о чём знал Трипп, а я - не знал. |
| The matter has still not been resolved, and the Minister of the Interior has temporarily set aside the measure in order to allow consultations to be initiated with a view to the possible resumption of the forum's activities. | Данная проблема до сих пор не разрешена, несмотря на то, что действие указа министра внутренних дел было приостановлено, с тем чтобы начать обсуждения и дать Форуму возможность возобновить свою деятельность. |
| For example, you assume that matter can travel both ways through an open wormhole. | Например, что материя может путешествовать в обоих направлениях, через открытую червоточину. |
| In 1905, Einstein developed a theory of Brownian motion in terms of fluctuations in the number of molecular collisions with an object, providing further evidence that matter was composed of atoms. | Также в 1905 году Эйнштейн разработал теорию броуновского движения в терминах флуктуаций числа молекулярных столкновений, что предоставило ещё одно подтверждение тому, что материя состоит из атомов. |
| Matter and energy can't penetrate it. | Материя и энергия не могут его преодолеть. |
| Matter meets antimatter, time imploding on itself, that sort of thing | Материя встречает антиматерию, время поглощает само себя, что-то в этом духе? |
| Matter is made up of particles, little tiny particles, which are held together by physicist in the world understands. | Материя состоит из частиц, маленьких крошечных частиц, которые удерживаются вместе притяжением... которое не понимает ни один физик в мире. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Therefore, she broadened the subject matter of her analysis, acknowledging that the formal private sector represents only a small fraction of actors involved in service provision. | Поэтому она расширила предмет своего анализа в порядке признания того, что формальный частный сектор представляет собой лишь малую толику субъектов, участвующих в предоставлении услуг. |
| The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. | На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы. |
| One international expert suggested that an alternative way to approach the negotiations is to reduce the matter in its vast complexity and redefine the subject of the negotiations in terms of problem areas. | Один международный эксперт предложил альтернативный подход к переговорам: сузить огромную и сложную проблематику и по-новому определить предмет переговоров с точки зрения проблемных областей. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| The appointee was called upon to determine a certain matter preventing any dispute, not arbitrating one: the appointee was mandated to undertake a full valuation of the assets and liabilities of the company to restructure it. | Назначенное лицо должно было дать разъяснения по конкретному вопросу с целью воспрепятствовать возникновению спора, а не для принятия арбитражного решения по нему: назначенному лицу предлагалось провести всестороннюю оценку активов и долгов компании на предмет ее реструктуризации. |
| He says about the soul, we have no soul in us, only the gray matter. | Говорит, у нас внутри нет души, только серое вещество. |
| Any matter that comes in contact with antimatter triggers the explosion. | Вещество, соприкасаясь с антивеществом вызывает взрыв. |
| It seems to radiate cosmic energy when it exerts itself randomly affecting matter. | Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество. |
| Once these subhalos formed, their gravitational interaction with baryonic matter is enough to overcome the thermal energy, and allow it to collapse into the first stars and galaxies. | После формирования подобных субгало их гравитационного влияния на барионное вещество становится достаточно для того, чтобы превысить тепловую энергию и позволить барионному веществу сколлапсировать, образовав звёзды и галактики. |
| (b) Total suspended particulate matter (TSP); | Ь) совокупное взвешенное дисперсное вещество (СВДВ); |
| Withdrawal of the reservation was a sovereign prerogative of the State, and no other entity could detract from its discretion in the matter. | Снятие оговорки относится к числу суверенных прерогатив государства, и никакой другой субъект не может претендовать на его полномочия в этой области. |
| In respect of the private sector, the Act of 13 July 1983 is devoted in full to the matter of professional equality. | Что касается частного сектора, то закон от 13 июля 1983 года полностью закрепил равенство в профессиональной области. |
| The issues involved in advancing the rights of women in Mali are a matter of timely concern, and apply to all sustainable development policies in every sector. | Проблематика поощрения прав женщин в Мали стала актуальной областью, влияющей на все аспекты устойчивой политики в области развития. |
| Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. | К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер. |
| The following resolution of the General Assembly on the matter, Resolution 54/183 (of 17.12.1999), again shifted attention to the situation of human rights in Kosovo. | В следующей резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу - резолюция 54/183 (от 17 декабря 1999 года) - внимание вновь обращено на положение в области прав человека в Косово. |
| What does it matter to you where I met anyone? | Какая тебе разница, где и кого я встретил? |
| Differences in saving rates matter a lot, and must be a major reason that China's annual economic growth rate is now a full six percentage points higher than in the US. | Разница в уровне сбережений очень важна и может оказаться главной причиной того, что ежегодный прирост экономики Китая сегодня на целых шесть процентов опережает соответствующий показатель для США. |
| No, I never said I was a lawyer, and what does it matter what I do anyway? | Я не говорила, что я адвокат, да и вообще какая разница? |
| Now, does it matter if he wants $100 of paper or $100 million of deep-sea drilling equipment? | Какая разница хочет ли он бумаги на 100$ или оборудование для бурения на дне океана за 100 миллионов долларов? |
| Yes, but what does that matter? | Да, но какая разница? |
| The Basic Principles stipulate that such assignment within the court is an internal matter of judicial administration. | В Основных принципах предусмотрено, что такое распределение дел в суде является внутренним делом судебной администрации. |
| The first emphasis of matter relates to the significant discrepancies between the results of the physical counts of non-expendable property at the various missions and the balances shown in the asset records. | Первое такое замечание касается существенных расхождений между результатами инвентаризационных проверок имущества длительного пользования в различных миссиях с ведомостями учета такого имущества. |
| What the hell's matter with you? - You're a child! | Черт, черт! - Да что это с тобой такое? |
| The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. | Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
| An admission will not be admissible where a person capable of influencing the decision to prosecute does anything which makes it likely that the truth of the matter may be affected (e.g. inducements). | Признательное показание не будет принято, если какое-либо лицо, способное оказать влияние на решение о привлечении к ответственности, совершает нечто такое, что может оказать влияние на правдивость признания (например, использование побуждающих факторов). |
| The Administration hereby informs the Board that the recommendation is being addressed as a matter of urgency and that immediate steps are being taken. | Администрация настоящим извещает Комиссию о том, что данной рекомендации уделяется безотлагательное внимание и что в связи с ней принимаются срочные меры. |
| It would, however, do its very best to satisfy the Committee's request in regard to that matter in 2001. | Тем не менее, она приложит все усилия для того чтобы в 2001 году выполнить высказанные в связи с этим вопросом пожелания. |
| It has highly sophisticated computer systems and an equally advanced worldwide telecommunications network that makes it possible to transmit information from one continent to another in a matter of minutes and with absolute security. | Он располагает высокоразвитыми компьютерными системами и не менее передовой глобальной сетью связи, которая позволяет передавать информацию с одного континента на другой в считанные минуты и с абсолютной надежностью. |
| As for the financing of the offices mentioned, the Group of 77 believed that it was for intergovernmental bodies to take a decision on the matter during the current session. In its view, the measures adopted should not be to the detriment of developing countries. | В связи с вопросом о финансировании указанных отделений Группа 77 считает, что межправительственным органам надлежит в ходе нынешней сессии принять решение по данному вопросу и что меры, принятые в этой связи, не должны причинять ущерб развивающимся странам. |
| The Working Group had come to the conclusion that any decision on the matter had to be firmly anchored in the past practice of the General Assembly, and had therefore requested the Secretariat to gather background material on the relevant practice of the General Assembly. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что любое решение по этому вопросу должно основываться на предыдущей практике Ассамблеи, в связи с чем просила Секретариат подготовить материалы по прецедентам в этой области. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| No matter, step aside, please. | Нет, всё равно, ребята, отойдите пожалуйста. |
| No matter how close she and I get, I'm the guy on the outside. | Не важно, насколько мы с ней близки, я все равно ей чужой. |
| I love you, no matter what is in your head. | Мне всё равно, что у тебя в голове. |
| No matter what, you'll always be the guy in the grave next door. | Но ты все равно навсегда останешься парнем с соседней могилы. |
| Have you noticed, no matter how high we go, we're still dancing to someone's tune? | Неважно, как высоко мы поднимаемся, все равно приходится плясать под чью-то дудку? |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| Okay, what's the matter? | Хорошо, в чем причина? |
| Or you, for that matter. | Или ты причина этого. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |