| The CHAIRMAN asked which part of the draft plan of action would deal with the matter of medically qualified personnel. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, в какой части проекта Плана действий будет рассматриваться вопрос о сотрудниках медицинского профиля. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| The fact of the matter is most women look terrible when they are pregnant. | Дело в том, что большинство женщин выглядят ужасно во время беременности. |
| When we take on a case, mark, no matter how small, we're all-in. | Когда мы беремся за дело, Марк, каким бы маленьким оно ни было, мы отдаемся ему целиком. |
| What's the matter with you? | Том, в чем дело? |
| What's the matter? Explain it. | Объясни, в чем дело? |
| Eric, what is the matter? | Эрик, в чем дело? |
| I understand that, but it does matter for me. | Я это понимаю, но для меня это важно. |
| And I want you to know that no matter what it is, | И хочу, чтобы ты знала, не важно, о чем ты собираешься со мной поговорить, |
| It does not matter how they do it; wherever they are, they mobilize actively. | Неважно, как они это делают; важно, что, где бы они ни были, они мобилизуются. |
| Does it really matter? | Разве это так важно? |
| It's no matter. | Это не так важно. |
| In addition to the need for a classification framework, there is the more difficult matter of technology evaluation and assessment. | Помимо необходимости выработки основ классификации, существует также более трудная проблема, связанная с оценкой технологий. |
| Interference, intimidation and threats against the courts by the police and military is another matter of concern to the Special Representative. | Угрозы, запугивания и вмешательство в работу судов со стороны полиции и армии - это еще одна проблема, вызывающая озабоченность у Специального представителя. |
| Asylum in the Sudan is a matter that continues to preoccupy the international community, having lasted well over four decades in which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. | Проблема предоставления убежища в Судане продолжает беспокоить международное сообщество в течение вот уже более сорока лет, и это притом, что начинают усугубляться последствия длительного пребывания беженцев. |
| Article 16 of the Rome Statute gives the Council the power to suspend investigations or trials undertaken by the Court, a matter that was not settled with outcomes of the Review Conference of the Rome Statute, held in Kampala on 31 May to 11 June. | Статья 16 Римского статута дает Совету полномочия прерывать расследования или судебные разбирательства, проводимые Судом, и эта проблема не была разрешена в результате Конференции по обзору Римского статута, состоявшейся в Кампале с 31 мая по 11 июня. |
| Then there's the matter of the engine. | Ещё есть проблема с двигателем. |
| But dark matter had to be more that just dark. | Но темная материя должна была быть больше чем темной. |
| That matter and time don't exist. | Та материя и время не существуют. |
| Matter and energy in the universe warp and distort space-time. | Материя и энергия во Вселенной Искривляют и меняют пространство-время |
| How matter and energy formed. | Как сформировались материя и энергия. |
| Matter is much older than life. | Материя намного старше жизни. |
| Well, that won't matter. | Ну, это не будет иметь значения. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
| How everything that's a problem right now wouldn't matter anymore? | Как всё, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| The Chairman agreed to include the matter on the agenda for GRRF but requested a document from the European Commission for consideration. | Председатель согласился включить данный вопрос в повестку дня GRRF, однако запросил у Европейской комиссии документ на предмет проведения соответствующего рассмотрения. |
| As a matter of fact, it has not been possible to meet with me officially for bilateral consultations or with the other members of the P-6. | Собственно говоря, тут не было возможности встретиться официально на предмет двусторонних консультаций со мной или с другими членами П-6. |
| Given the interdisciplinary nature of human rights, such issue is not included in the curriculum of a single subject, but there are always a number of disciplines and teachers concerned and involved in such matter. | Учитывая междисциплинарный характер прав человека, данная тема не включается в школьную программу как отдельный предмет, однако она всегда затрагивается в ряде дисциплин и имеющими к ней отношение преподавателями. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| It was proposed that draft articles 4 and 5 be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. 6. Draft article 5 | Было высказано предложение о том, что проекты статьей 4 и 5 следует объединить, с тем чтобы сформулировать норму, согласно которой предмет договора является решающим фактором для продолжения или прекращения его действия. |
| Now the matter prism reorganizes the raw material into two smaller copies. | Теперь, призма материи преобразует вещество в две уменьшенные копии. |
| Dissolved organic matter (DOM) is available in many forms in the ocean, and is responsible for supporting the growth of bacteria and microorganisms in the ocean. | Растворенное органическое вещество (DOM) доступно во многих формах в океане и отвечает за поддержку роста бактерий и микроорганизмов в океане. |
| The astonishing matter that is water. | Вода - удивительное вещество. |
| There's some foreign matter in here. | Здесь какое-то постороннее вещество. |
| Other pertinent areas of the tegmentum are: Ventral tegmental area (VTA) Periaqueductal gray matter Reticular formation Red nucleus Substantia nigra "Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus" (PowerPoint). | Другие интересные области включают в себя: Дорсальная область покрышки Вентральная область покрышки Околоводопроводное серое вещество Ретикулярная формация Красное ядро Чёрное вещество Function of the midbrain, basal ganglia and thalamus (неопр.). |
| Furthermore, the digital divide, particularly the disparities in broadband access and affordability between developed and developing countries, remained a matter of concern. | Кроме того, цифровой разрыв между развитыми и развивающимися государствами, особенно в области широкополосного доступа к сети Интернет и ее доступности в денежном отношении продолжает вызывать озабоченность. |
| Given the Fifth Committee's priority in that matter, the Group of 77 and China wished to eliminate the use of the expression in question. If necessary, there should be a vote on the relevant paragraphs of the resolutions introduced. | С учетом главенствующей роли Пятого комитета в этой области Группа 77 и Китай считают целесообразным отказаться от использования указанного выражения и предлагают, при необходимости, ставить на голосование соответствующие пункты представленных резолюций. |
| They might give the impression that some countries presumed to judge others, and they were selective, especially in view of the fact that no State could boast of being above reproach in the matter of human rights. | Такие резолюции создают впечатление, что отдельные страны присваивают себе право судить других и применяют выборочный подход, тогда как ни одно государство не может похвастаться тем, что положение в области прав человека у него безупречно. |
| As reflected in the Secretary-General's report and as stated by the representative of Nepal, the fact of the matter is that many LDCs will not meet the Millennium Development Goals by 2015. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря и как заявил представитель Непала, дело в том, что многие НРС не смогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. | Между тем положение в области прав человека, с которым сталкиваются эфиопские граждане в Эритрее, ухудшается, и последняя информация четко указывает на то, что жизнь тысяч эфиопов в Эритрее находится в непосредственной опасности. |
| Well, you know, it doesn't even matter, because you can't introduce a resolution like this, 'cause it violates the bylaws. | Да какая разница, ты не можешь предложить эту идею, потому что она нарушает устав фирмы. |
| Look, it does not matter what Nyx is legend says. | Слушай, какая разница, что сказано в легенде Никс? |
| What does it matter? | Правдивы его истории или нет - какая разница? |
| What does it matter, man? | А какая разница, чувак? |
| What does all that matter now? | Да какая сейчас разница? |
| Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. | Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов. |
| What's the matter, Kathy? | Что такое, Кейти? |
| I don't know what's the matter with you. | Да что с тобой такое? |
| What's the matter with this? | Что такое с этой штукой? |
| The SBI is invited to give guidance on the proposed scenario, especially on the possibility of convening a high-level ministerial round-table discussion and, if so, on what matter. | ВОО необходимо вынести рекомендации по предлагаемому сценарию особенно в отношении возможности проведения обсуждения за "круглым столом" на уровне министров и выносимых на такое обсуждение вопросов. |
| There have been conflicting assessments of the matter, as we all have heard. | Как мы все слышали, в связи с этим вопросом высказывались противоречивые оценки. |
| The Group therefore urged the Secretary-General to ensure that all shortcomings were addressed as a matter of priority, taking into account the lessons learned and best practices adopted during the implementation of similar capital projects. | В этой связи Группа настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить устранение всех недостатков в приоритетном порядке, учитывая извлеченные уроки и передовой опыт, приобретенный в ходе осуществления аналогичных проектов капитального строительства. |
| This proposal gave rise to a lengthy discussion, particularly on whether sulphur, or certain forms of sulphur, should be considered dangerous or non-dangerous and whether it would be necessary first to refer the matter to the United Nations Committee of Experts. | В связи с этим предложением состоялась продолжительная дискуссия; в частности, был поставлен вопрос о том, следует ли считать серу или некоторые виды серы опасными или нет и следует ли сначала обратиться в Комитет экспертов ООН. |
| The court applied the criteria laid down in the doctrine on the matter - chronology, causation and proportionality - and ruled that the breach on the part of the seller was the more serious and that the buyer's was caused by the seller's. | Применив критерии хронологии, причинной связи и соразмерности, предусмотренные на этот случай теорией права, судья определил, что нарушение договора со стороны продавца было более серьезным и повлекло за собой нарушение со стороны покупателя. |
| The Special Representative indicated his commitment to continue to facilitate international assistance to the Government on this important matter and, in particular, the provision of international expertise to assist with the preparation of the draft law. | Специальный представитель принял обязательство продолжать ходатайствовать об оказании правительству международной помощи в связи с этим важным вопросом и, в частности, об оказании международными специалистами помощи в подготовке соответствующего законопроекта. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| No matter how fast I run, I can still chat. | Не важно, как быстро я бегу, все равно могу общаться. |
| No matter what you say, you're going to jail. | Что бы ты ни говорил, ты всё равно отправишься в тюрьму. |
| It was, moreover, a matter of concern that many major producers and possessors of weapons remained outside the CCW framework, as did numerous post-conflict States grappling with problems posed by landmines and explosive remnants of war. | Кроме того, озабоченность вызывает то обстоятельство, что за рамками КНО остаются многие крупные производители и обладатели вооружений, равно как и многочисленные постконфликтные государства, сталкивающиеся с проблемами мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| No matter what I say, you're coming back, aren't you? | Что бы я ни говорила, ты же всё равно вернёшься, да? |
| Granted, I still have to deal with my family and friends, but... as soon as I made that decision that I was happy, that I loved myself, it didn't matter what anyone else thought. | Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще. |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| That was the main reason why our country was one of the prime negotiators of and first parties to the Ottawa Convention on Landmines, which is indeed a matter of public record. | Это главная причина, по которой наша страна являлась одним из активнейших инициаторов переговоров и первых участников Оттавской конвенции по противопехотным минам, что отражено в соответствующих документах. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |