| This can be done via diplomatic channels, even if the matter is being considered in court. | Сделать это можно по дипломатическим каналам, даже если вопрос рассматривается в суде. |
| The matter could also be taken up with more senior staff in the institution. | Кроме того, этот вопрос может быть рассмотрен с представителями более старшего звена в этом учреждении. |
| The question of arbitrators' liability was a matter of public policy and was dealt with in various ways in different jurisdictions. | Вопрос об ответственности арбитражных органов затрагивает общественные интересы и в разных юрисдикциях решается по-разному. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| What's the matter, you need a lawyer? | В чем дело, тебе нужен адвокат? |
| Why should that matter to me? | А какое мне до этого дело? |
| Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. | Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
| Similarly, in response to rumors that President-elect Nicholas Sarkozy's wife had left him, a spokesman for Sarkozy said, "That's a private matter." | Точно также, в ответ на слухи о том, что жена избранного на пост президента Николя Саркози ушла от него, его представитель заявил: «Это личное дело». |
| What is the matter, milady? | В чем дело, дорогая? |
| Does it matter where you've been? | Тебе важно, где ты побывал? |
| It didn't matter if I got out of there alive. | Это было бы уже не важно: выберусь я или нет. |
| Every woman, no matter how independent, secretly wants to be taken care of, right? | Каждая женщина, не важно насколько она независима, в тайне хочет, чтобы о ней заботились, так? |
| And that no matter how many women you have, you'll never be satis... | И не важно, как много женщин вы поимеете, вы все равно не будете удовлетво... |
| It shouldn't matter. | Это всё должно быть не важно. |
| It's only a matter of learning to live in a new way. | Проблема заключается лишь в необходимости научиться жить по-новому. |
| That was a matter of the greatest concern to both the Government and the general public. | Эта проблема вызывает особо серьезную обеспокоенность как со стороны правительства, так и населения в целом. |
| It is a matter of coherence and credibility, especially as these indiscriminate attacks against civilians, including the elderly, children and women, constitute war crimes. | Проблема заключается в отсутствии последовательности и подрыве доверия, особенно в связи с тем, что эти неизбирательные нападения на гражданских лиц, в том числе престарелых, детей и женщин, являются военными преступлениями. |
| In addition, this overall issue is mainly dealt with as a matter pertaining to the internal jurisdiction of States, thus precluding any alternative approach. | Кроме того, эта глобальная проблема рассматривается преимущественно как вопрос, который относится к внутренней юрисдикции государств и исключает, таким образом, применение любого альтернативного подхода. |
| Another matter to which the Dominican Republic attributes particular importance is the issue of the illicit trade in small arms and light weapons, due to the pernicious effects they can have on the safety and social stability of our nations. | Еще одним вопросом, которому Доминиканская Республика придает особое значение, является проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в силу того пагубного воздействия, которое она может оказывать на безопасность и социальную стабильность наших государств. |
| That dark matter is likely the missing piece of the puzzle that physicists have been searching for, for years. | Что темная материя подобна отсутствующему кусочку паззла, который физики разыскивают все эти годы. |
| And if there is matter, then there must also be antimatter, a symmetrical mirror image. | И если есть материя, то должна быть и антиматерия, зеркальное отражение симметричное материи. |
| Dark matter and dark energy make up 95% of all of the matter in the - | Тёмная материя и тёмная энергия составляют 95% всей материи во... |
| And the music matter appears here so saturated, dense, enriched that it seems that it is visible, one can touch it, one can breathe it under water... | И настолько насыщенной, плотной, обогащенной предстает здесь музыкальная материя, что кажется - она зрима, ее можно коснуться, ею можно дышать под водой... |
| DARK MATTER Season 02 Episode 11 "Wish I'd Spaced You When I Had the Chance" Precisely Synchronized by srjanapala | "Тёмная материя" Сезон 2, серия 11 "Надо было выкинуть тебя тогда в космос" Авторы идеи - Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
| Trust me, it won't matter. | Поверьте мне, это не будет иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| If closed as a disciplinary case, the financial malpractice issue may be pursued by the department as a matter of performance. | В случае закрытия дела по дисциплинарным соображениям рассмотрение вопроса о финансовом нарушении может быть продолжено Департаментом на предмет выполнения сотрудником служебных обязанностей. |
| National Security maintained that the workshop was not authorized by local authorities and that the subject matter was inappropriate while the Abuja talks were ongoing in Khartoum. | Представители сил национальной безопасности заявили, что проведение этого семинара не было санкционировано местными властями и что его предмет был неуместным в период абуджийских переговоров, проходивших в то время в Хартуме. |
| The representative of India, however, expressed his wish for the Technology and Economic Assessment Panel to examine the matter in more detail to clarify any perceived contradictions in the various explanations given. | Однако представитель Индии выразил пожелание, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке более подробно изучила этот вопрос на предмет уточнения каких-либо предполагаемых противоречий в различных предложенных разъяснениях. |
| the claims in their entirety are inadmissible because the subject matter of the case requires the presence of essential third parties that are not before the Court. | требования во всей своей совокупности являются неприемлемыми, поскольку предмет этого дела требует присутствия имеющих важное значение для дела третьих сторон, которые не присутствуют в Суде». |
| 6.4 The Committee also notes the State party's contention that the case is inadmissible because the subject matter of the communication is being or was examined by the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, who visited the country in February 2007. | 6.4 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку его предмет рассматривается или рассматривался Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, который посетил страну в феврале 2007 года. |
| When the collapse stops, the infalling matter rebounds, producing a shock wave that propagates outward. | Когда коллапс прекращается, сжимающееся вещество расталкивается, создавая ударную волну, распространяющуюся наружу. |
| Dissolved organic matter (DOM) is available in many forms in the ocean, and is responsible for supporting the growth of bacteria and microorganisms in the ocean. | Растворенное органическое вещество (DOM) доступно во многих формах в океане и отвечает за поддержку роста бактерий и микроорганизмов в океане. |
| Particulate matter (g/kWh) | Дисперсное вещество (г/кВт::ч) |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, it's gotphotons and it's got neutrinos, which don't play much role in thelater part of the universe. | В ней есть темное вещество и обычное вещество. У нее естьфотоны и нейтрино, которые позже не играют большой роли воВселенной. |
| It doesn't even matter what you do. | И не важно в какой области. |
| Kuwait believed that intensified efforts should be made toward establishing the safeguard of an international criminal court having the competence of prosecution, trial and punishment in cases where the provisions of the Convention on the Rights of the Child, on the matter under consideration, were violated. | По мнению Кувейта, следует предпринять более активные усилия по созданию международного уголовного суда как гаранта защиты, обладающего компетенцией в области судебного преследования, разбирательства и наказания в случаях нарушения положений Конвенции о правах ребенка, касающихся рассматриваемого вопроса. |
| Probably considering that the endeavours to bring the two transport legal systems closer together had so far given meagre results, Poland proposed at the fifty-seventh session of the Inland Transport Committee (16-20 January 1995), that the matter should be dealt with within ECE. | Считая, по-видимому, что работа по сближению двух правовых режимов в области транспорта не принесла до настоящего времени сколь-нибудь ощутимых результатов, Польша предложила в ходе пятьдесят седьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН (16-20 января 1995 года) рассмотреть эту проблему в рамках ЕЭК ООН. |
| But the fact of the matter is that there will ultimately be no development without a sustainably managed environment. | Думаю, что отчасти роль и ответственность данного форума заключается в разработке следующего поколения мышления в области устойчивого развития - точно так же, как вы это делали в прошлом. |
| In these countries, personnel on board Swift conducted 39,890 hours of subject matter expert exchanges in such areas as leadership, small boat operations, port security and small unit tactics. | В этих странах персонал и борт Swift провели 39890 часов, обмениваясь опытом и экспертными знаниями в области партнёрства в операциях, использующих небольшие суда, безопасности портов и тактике маленьких подразделений. |
| Buried, cremated, whatever, what does it matter? | Похоронен, кремирован, да что угодно, какая разница? |
| What does it matter if I don't finish this work? | Какая разница, если я не закончу эту работу? |
| What does it matter whether I eat or starve? | Какая разница ем я или голодаю? |
| To talk about it but what does it matter how much money we accept from them? | Но какая разница, будут ли они давать нам больше или меньше денег. |
| What does it matter if I die here or on a beach somewhere with a bucket full of margaritas? | Какая разница, умру я здесь или где-нибудь на пляже, с ведром, полным маргариты? |
| What's the matter with you lately? | Да что с тобой такое весь вечер? |
| While the Controller had referred to the matter at the previous meeting, his delegation would like the Secretariat to explain why such an unacceptable situation was becoming routine. | И хотя Контролер ставил этот вопрос в ходе предыдущего заседания, его делегация хотела бы, чтобы Секретариат объяснил, почему такое неприемлемое положение стало нормой. |
| The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. | Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона. |
| What's the matter, babe? | Ну что такое, крошка? |
| What's the matter with you two? | Что с вами такое? |
| In that regard, it must be stressed that the question of access to genetic resources was a matter within the competence of States. | В этой связи надо подчеркнуть, что вопрос о доступе к генетическим ресурсам входит в компетенцию государств. |
| The Task Force noted that in the optimization additional reduction efforts were largely driven by health effects of particulate matter. | Целевая группа отметила, что в процессе оптимизации дополнительные усилия по уменьшению выбросов предпринимаются во многом в связи с воздействием твердых частиц на здоровье людей. |
| In that regard, it was noted that attracting sufficient expertise to develop university programmes in marine science was a matter of concern. | В связи с этим было отмечено, что беспокойство вызывает задача привлечения достаточного количества специалистов к разработке университетских программ в области мореведения. |
| Detention conditions in both police stations and prisons are a matter of concern, owing to, inter alia, overcrowding and the lack of adequate health and medical support services. | Условия содержания как в полицейских участках, так и в тюрьмах вызывают обеспокоенность, в частности в связи с их переполненностью и отсутствием надлежащих услуг здравоохранения и медицинской помощи. |
| Recalling that the issue had already been discussed at length in the the Working Party, he expressed his country's disappointment at the lack of any decision on the matter. | Оратор напомнил, что Рабочая группа уже подробно обсуждала данный вопрос, и высказал от имени его страны сожаление в связи с тем, что до сих пор не принято никакого решения. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| You see, no matter what you say, I'm still standing. | Видишь, не важно что ты говоришь я всё равно стою |
| If there is no evidence, my lord, what does it matter if Sharpe's silent or not? | Если нет доказательств, ваша милость, не все ли равно, молчит Шарп или нет? |
| Proximity to affected people is as essential to the ICRC as sustained dialogue with all actors in armed conflicts - no matter how they may be characterized by the international community - and with all those who are able to influence such actors. | Ключевое значение для МККК имеет близость к пострадавшим, равно как постоянный диалог со всеми участниками вооруженного конфликта, независимо от того, как к ним относится международное сообщество, а также со всеми, кто способен оказать влияние на этих участников. |
| That don't matter she can't come in here. | Все равно ей сюда нельзя. |
| Is only a matter of time before we're found. | Нас всё равно найдут, это дёло врёмёни. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| So, the only reason a downed Chinese vessel would matter - if it was close to our waters. | Единственная причина по которой затонувшее китайское судно имело бы значение - если это произошло в наших территориальных водах. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |