| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| Translating the commitment into action, however, is quite another matter. | Вместе с тем конкретная реализация этих обязательств - дело совершенно другое. |
| When the offence committed amounts to a human rights violations or when the matter involves a civilian, the case must be referred to a civilian jurisdiction. | Когда правонарушение представляет собой нарушение прав человека или когда оно затрагивает гражданское лицо, это дело должно рассматриваться в гражданском суде. |
| It seems that as a matter of international law a waiver must be unequivocal, although whether that is so in a given case is a question of interpretation. | Как представляется, в качестве вопроса международного права отказ должен быть недвусмысленным, хотя вопрос о том, так ли обстоит дело в каком-либо данном случае, является вопросом толкования. |
| What's the matter, Raylan? | В чем дело, Рейлан? |
| It was just a matter of time. | Это просто дело времени. |
| No matter what I do, nothing seems to turn out right. | Не важно, что я делаю, все оказывается неправильно. |
| No matter how we live or die, we all end the same... | Не важно, как мы живем и умираем, заканчиваем мы все одинаково... |
| No matter what they ask... the Fifth. | Не важно о чём вопрос... пятая поправка. |
| You can't undo the past, no matter how many you kill. | Ты не можешь изменить прошлое, не важно сколько из них ты убьёшь. |
| Here's why that's a problem: the problem is that when you get that $33 bottle of wine home, it won't matter what it used to be sitting on the shelf next to. | И вот в чем проблема: проблема в том, что когда вы придете домой с этой бутылкой за ЗЗ доллара, будет уже совершенно не важно, с каким вином она стояла по соседству. |
| In addition to the political and security challenges, the funding of the electoral process is also a matter of very serious concern. | Помимо проблем в политической сфере и в области безопасности крайне серьезную озабоченность вызывает проблема финансирования избирательного процесса. |
| This issue continues to be a matter of concern to the Advisory Committee. | Эта проблема по-прежнему вызывает у Консультативного комитета обеспокоенность. |
| Look, detective the way I see it, this is not an Arizona matter. | Детектив, я считаю, что это не проблема Аризоны. |
| The challenge in applying technology to disaster reduction is less a matter of its availability or suitability, than a need to understand it, the associated costs and the working relationships among intended users. | Проблема в области применения технологий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий состоит не столько в их наличии или уместности, сколько в необходимости овладения ими, соответствующих расходах и обеспечении рабочих взаимосвязей между предполагаемыми пользователями. |
| In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. | В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
| Indeed, the Large Hadron Collider has already shown us that dark matter is likely... | Действительно, Большой андронный коллайдер уже показал нам, что темная материя подобна... |
| Einstein realized that matter drags on time, slows it down like the slow part of a river. | Эйнштейн понял, что материя тянет за собой время, замедляя его как в медленной части реки. |
| Atoms are the smallest neutral particles into which matter can be divided by chemical reactions. | Атомы - самые маленькие частицы, на которые материя может быть разделена с помощью химических реакций. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| Physicists like Stephen Hawking have hypothesized... the existence of worm holes and closed time loops, actual portals through which matter can travel backward through time. | Физики, Стивен Хокинг например, выдвигали гипотезы о существовании червячных дыр и замкнутых петлей времени, по сути, порталов, через которые материя может перемещаться во времени. |
| Then what happens here won't matter. | А затем, что тут произойдет, не будет иметь значения. |
| Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
| But none of this will matter when I control the deeper mysteries of time. | Но ничто из этого не будет иметь значения, когда я возьму контроль над более глубокими тайнами времени. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| If the Attorney General decides upon a prosecution, the matter is usually referred back to the Directorate to undertake the processes of court registration and mention before the courts. | В случае если Генеральный прокурор принимает решение о возбуждении судебного преследования, вопрос, как правило, передается в Управление на предмет его регистрации и подготовки к рассмотрению в суде. |
| The subject matter of this draft resolution - which, as members will see, is not tied to any specific item on our agenda - should be an overarching theme in our deliberations in this Committee. | Предмет настоящего проекта резолюции, который, как могут убедиться члены Комитета, не привязан ни к одному конкретному пункту нашей повестки дня, должен стать всеобъемлющей темой в ходе наших дискуссий в этом Комитете. |
| Consequently, the subject matter of the treaty determines its inclusion in the "categories" of agreements that, in practice, survive in whole or in part. | Такая характеристика имеет следствием то, что предмет договора помещает его среди «категорий» договоров, которые в соответствии с практикой полностью или частично продолжают действовать. |
| The subject matter of our deliberations today is how, on the basis of the adopted agenda, to proceed to the adoption of the Conference's programme of work, which is the next step provided for by the rules of procedure. | Предмет наших обсуждений сегодня - как на основе принятой повестки дня перейти к следующему этапу, предусмотренному правилами процедуры, - принятию программы работы Конференции. |
| Apart from the foregoing, inspections are conducted daily in all existing warehouses and depots of the Mexican Army and Air Force in order to detect any shortfalls and if any discrepancy is noted, the matter is immediately investigated. | Помимо этого, на всех складах и хранилищах вооруженных сил и ВВС Мексики проводятся ежедневные инспекции на предмет выявления любых недостач и проведения незамедлительных расследований в случае обнаружения каких-либо нарушений. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| When the collapse stops, the infalling matter rebounds, producing a shock wave that propagates outward. | Когда коллапс прекращается, сжимающееся вещество расталкивается, создавая ударную волну, распространяющуюся наружу. |
| When ionizing radiation passes through matter, including living tissue, it deposits energy that ultimately produces ionization and excitation in the matter. | При прохождении ионизирующего излучения через вещество, в том числе сквозь живые ткани, излучение выделяет энергию, в конечном счете, приводящую к ионизации и возбуждению в веществе. |
| It's got dark matter, it's got ordinary matter, | В ней есть темное вещество и обычное вещество. |
| Phthalic anhydride is a chemical matter that is used for production of varnish, plastic, dye-stuff and for plasticizing agents. | Фталевый ангидрид - химическое вещество, которое используется при производстве лаков, пластмасс, красителей и пластификаторов. |
| That must be so, since the conduct of international relations was a delicate and sensitive matter which must take into account considerations of a multifaceted nature. | Именно такой подход должен практиковаться в международных отношениях, области весьма сложной и уязвимой, где необходимо принимать во внимание соображения самого разнообразного свойства. |
| Kuwait believed that intensified efforts should be made toward establishing the safeguard of an international criminal court having the competence of prosecution, trial and punishment in cases where the provisions of the Convention on the Rights of the Child, on the matter under consideration, were violated. | По мнению Кувейта, следует предпринять более активные усилия по созданию международного уголовного суда как гаранта защиты, обладающего компетенцией в области судебного преследования, разбирательства и наказания в случаях нарушения положений Конвенции о правах ребенка, касающихся рассматриваемого вопроса. |
| The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). | Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
| The note should make it clear that the aim of the discussion at the CES plenary session is not to consider the subject matter but to find issues where international cooperation could add value and help statistical offices to meet the challenges in this area. | В записке должно быть пояснено, что целью обсуждения на пленарной сессии КЕС является не анализ этой темы, а определение областей, международное сотрудничество в которых могло бы быть полезным, и помочь статистическим управлениям в решении задач, стоящих в этой области. |
| On a related matter, the Advisory Committee believes that, given both the principle of "no programme without security" and the organizational imperative for managerial responsibility, a clear delineation of roles and responsibilities for safety and security, especially in the field, is crucial. | В этой же связи Консультативный комитет полагает, что с учетом принципа «обеспечения безопасности всех программ» и настоятельной организационной необходимости в обеспечении административной ответственности важнейшее значение приобретает четкое разграничение функций и обязанностей в области охраны и безопасности, особенно на местах. |
| What does it matter what you believe? | Какая разница, чему ты веришь? |
| In any case, what does it matter? | Так или иначе, какая разница? |
| And what does it matter what I think? | И какая разница, что я думаю? |
| What does it matter what we want, Jake? | Какая разница, чего мы хотим, Джейк? |
| And what does it matter what I think? | кака€ разница, что € думаю? |
| But if we had been born in a much earlier age no matter how great our dedication, we couldn't have understood what the stars and planets are. | Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты. |
| What's the matter between you two? | Что с вами такое? Ал. |
| In response to this momentous expansion and in recognition of the increased responsibilities of WMO, at its 54th session, the Executive Council of WMO agreed to establish a WMO Space Programme as a matter of priority. | В ответ на такое значительное расширение и в знак признания возросшей ответственности ВМО Исполнительный совет ВМО на своей 54-й сессии решил в первоочередном порядке учредить Космическую программу ВМО. |
| What's the matter, TARDIS? | Что такое, ТАРДИС? |
| What's the matter, honey? | Что такое, милый? |
| It is this Commission that will make the final decision on the matter. | В этой связи, окончательное решение будет вынесено именно данной комиссией. |
| He therefore strongly urged that that matter should be reconsidered. | В этой связи оратор настоятельно призывает пересмотреть этот вопрос. |
| External travel is being reduced by using subject matter experts within the system or consultants to deliver training within the mission area. | Сокращение количества поездок в связи с обучением достигается за счет привлечения профильных специалистов из системы или консультантов для проведения учебных мероприятий в районе действия Миссии. |
| In this regard, it is vitally important that as many as possible of the recommendations arising out of the 3-year review be implemented as a matter of urgency. | В этой связи исключительно важно, чтобы было незамедлительно выполнено как можно больше рекомендаций, сформулированных по итогам трехлетнего обзора. |
| Issue guidance, after consultations with relevant authorities, on best practices in relation to any matter concerning the rights and best interests of children | давать руководящие указания после консультаций с соответствующими органами власти в отношении передовой практики в связи с любым вопросом, касающимся прав и наилучших интересов детей. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| I might actually feel something again that it might matter. | Фактически я мог бы снова что-то чувствовать это могло бы иметь значение. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| The human rights environment in Pakistan remained a matter for grave concern, as did the situation in Chad. | По-прежнему вызывает глубокую озабоченность обстановка с правами человека в Пакистане, равно как и в Чаде. |
| Well, no matter what it is, you won't win me back. | Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь. |
| In most cases it seems that this is a matter to be decided by the law of the State of incorporation, as with the dissolution of a corporation. | В большинстве случаев, как представляется, это вопрос, который должен решаться в соответствии с законодательством государства инкорпорации, равно как и вопрос о роспуске корпорации. |
| And no matter how many pageants you made me do, people still knew, okay? | И вне зависимости от числа конкурсов красоты люди всё равно знали. |
| The quality and relevance of training in separate vocational training centres is a matter for critical concern, as is the preparation of training personnel in separate and integrated settings. | Особо важное значение имеют качество и адекватность профессиональной подготовки в отдельных специальных центрах профессиональной подготовки, равно как и обучение преподавательского состава методам специального и общего обучения. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. | Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |