| Unfortunately, it is a matter of some delicacy. | К сожалению, этот вопрос несколько деликатного свойства. |
| Relations with regional organizations are a matter of priority for the CTC. | Отношения с региональными организациями - это приоритетный вопрос для КТК. |
| However, that had not been approved either then by the General Assembly or later by the Commission when it reconsidered the matter in 1992. | Вместе с тем это предложение не получило тогда одобрения у Генеральной Ассамблеи и позднее у Комиссии, когда она рассматривала этот вопрос в 1992 году. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| What's the matter wit you Mirko? | В чем дело остроумие Вы Мирко? |
| While colonial domination and other forms of alien domination were abhorrent and unacceptable, it was to be hoped that such actions were a matter of the past; if included in the draft Code, they would not have a realistic chance of acceptance by States. | Хотя колониальное господство и другие формы иностранного господства являются отвратительными и неприемлемыми, следует надеяться на то, что подобная практика - это дело прошлого; если положения о них будут включены в кодекс, то государства вряд ли согласятся с ними. |
| If the author had availed himself of the remedy, the Court could have remitted the matter for further consideration and higher compensation awarded if that had been lawful and appropriate. | Если бы автор воспользовался этим средством правовой защиты, суд мог бы передать дело на дальнейшее рассмотрение и присудить компенсацию в большем размере, если бы это было законным и уместным. |
| No, this is a family matter. | Нет, это семейное дело. |
| What's the matter? | В чем дело, Пит? |
| No matter what I find out, it won't make any difference. | Не важно, что я узнаю, это не имеет значения. |
| If you chose it yourself, no matter how difficult it is, you have to work hard to overcome it. | Если ты делаешь сознательный выбор, не важно, сколько предстоит трудностей, ты станешь усиленно трудиться... и поборешь все трудности. |
| B., I know you don't believe me, but no matter how much we fight, all I've ever wanted for you is true love. | Би, я знаю - ты не веришь мне, но не важно как сильно мы ссоримся, единственное, что я всегда желала тебе - это истинная любовь. |
| It didn't matter, okay? | Это не важно, ясно? |
| Art. 14.1: This provision deals with the time allowed for the institution of legal or arbitral proceedings, a matter of immense practical significance. | Важно отметить, что в соответствии со статьей 4.1.3 в том виде, в каком она сформулирована, перевозчику, как представляется, разрешается в одностороннем порядке включать стандартные условия в его собственных интересах, определяя "согласованные в договоре" момент/место сдачи груза. |
| No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change. | Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований. |
| The problem of finance, including the incurring of personal expense, mentioned by the Chairman was a matter than ought to be taken up. | Упомянутая Председателем проблема финансирования, включая расходование личных средств, заслуживает обсуждения. |
| Thus, the matter was resolved without going to court. | Таким образом, проблема была урегулирована без обращения в суд. |
| The first meeting, the Summit and the Special Session have really brought the matter and the issue of employment to the fore, which is in itself very important. | В результате проведения первоначальной встречи, Встречи на высшем уровне и специальной сессии эта проблема и вопрос занятости были выдвинуты на первый план, что само по себе имеет весьма важное значение. |
| Management stated that the issue was not a matter of the Chairman of HCC considering the "timeliness" of the submissions, but rather deciding on whether calling for a special or telephonic meeting was warranted based on the information provided by the Procurement Division. | Руководители заявили, что эта проблема скорее связана не с рассмотрением Председателем КЦУК вопроса о «своевременности» представления заявок, а с принятием решения о том, является ли проведение специального заседания или заседания по телефону обоснованным с учетом информации, представленной Отделом закупок. |
| According to quantum physics, matter exists both in particles and waves. | Согласно квантовой физики, материя является и частицей, и волной. |
| I'm just matter, see, I won't die. | Я просто материя, видишь, я не умру. |
| What comes first, the matter or the conscience? | Что первично, материя или сознание? |
| Say this blanket represents all the matter and energy in the universe, okay? | Да. Представь, что эта простыня - вся материя и вся энергия во Вселенной. |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| Nothing can't not matter. | Пустяк не может иметь значения. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| When decrypting this double encrypted message, if the encryption scheme is commutative, it will not matter who decrypts first. | Если схема шифрования является коммутативной, при расшифровке сообщения не будет иметь значения, кто расшифровывает первым. |
| Evolution is a tough subject matter. | Эволюция - это сложный предмет для обсуждения. |
| The origin of the Albanians has long been a matter of dispute among historians. | Его происхождение - предмет долгих споров историков. |
| The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. | Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
| The Director of the Division responded that upon receipt of the request for clarification regarding the medical coverage, the Division transmitted the matter to the Office of the Legal Counsel for advice. | Директор Отдела ответил, что по получении просьбы о разъяснении положения дел с медицинским страхованием Отдел препроводил данный вопрос в Канцелярию Юрисконсульта на предмет получения консультации. |
| Free from any visible foreign matter (e.g. dirt, wood, metal particles). | З. Без видимых посторонних веществ (например, грязи, частиц древесины и металла По требованию покупателя мясная продукция может подвергаться проверке на предмет обнаружения металлических частиц. |
| Time and space and matter, yours to control. | Время, пространство и вещество - всё под твоим управлением. |
| At such temperatures, matter begins to exhibit previously unknown qualities. | При таких температурах вещество демонстрирует ранее неизвестные свойства. |
| Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| Since 1960, Egypt's education plans have achieved considerable progress and education has become a matter of primary concern in Egyptian daily life. | С 1960 года планы Египта в области образования позволили добиться существенных результатов, а само образование в повседневной жизни египтян заняло одно из основных мест. |
| The new government will probably define its policy on the matter by the end of May 2007. | Новое правительство, вероятно, определит свою политику в данной области к концу мая 2007 года. |
| It also notes with concern that little progress was made on this issue since the publication of the last annual report, and urges that publication be expedited as a matter of priority. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что после публикации последнего ежегодного доклада в этой области достигнут весьма незначительный прогресс, и настоятельно призывает ускорить эту первоочередную работу. |
| In reference to the considerable achievement made on the work programme, she said that her Group considered the technical cooperation programme, in general, and the Coordinated African Programme of Assistance on Services (CAPAS) in particular, to be a matter of high priority. | Отметив значительный прогресс, достигнутый в осуществлении программы работы, оратор заявила, что, по мнению ее Группы, программа технического сотрудничества в целом и Скоординированная африканская программа помощи в области услуг (САППУ) в частности имеют приоритетное значение. |
| Looking first at the subject addressed, it is evident that if the Development Account projects are intended to pursue the various international development goals, the core subject matter is in some measure predetermined, and therefore cannot largely be considered to be innovative in a broader sense. | Если посмотреть сначала на рассматриваемый субъект, то становится очевидно, что, если проекты по Счету развития направлены на достижение различных международных целей в области развития, их основная тема до некоторой степени предопределена и поэтому не может в более широком смысле в большинстве случаев рассматриваться как инновационная. |
| But if you're together, what does it matter? | Если вы вместе, какая разница? |
| What does it matter if I tell her? | Какая разница, скажу я или нет? |
| Does it matter if you like it, Darnell? | Да какая разница, что тебе нравится? |
| If I can pay, what does it matter? | Какая разница, если я плачу. |
| What's it matter? - Do the little one, okay? | Какая тебе разница - большое или маленькое? |
| Darling, what's the matter with you? | Дорогой, да что с тобой такое? |
| Quagmire, what the hell's the matter with you? | Куагмир, да что с тобой такое? |
| What the hell is the matter with you? | Да что это с тобой такое? |
| What's the matter? | Что такое? - Пригните головы. |
| What's the matter, Daddy? | Что такое, пап? |
| Nor, to date, has the President of the Tribunal issued a Practice Direction to establish internal procedures on the matter. | Кроме того, Председатель Трибунала не издал практической директивы для установления внутренних процедур в этой связи. |
| This necessitated a postponement of the matter as January, July and Barnard had been working on the high treason case since May 2003. | В связи с этим пришлось отложить процесс, так как Дженюэри, Джулай и Барнард работали по делу о государственной измене с мая 2003 года. |
| It submitted that the author has not claimed undue delay in the matter and made no attempt to request the Supreme Court to expedite the hearing of this case. | Оно отмечает, что автор ничего не говорил о неоправданных задержках в этой связи и не просил Верховный суд ускорить разбирательство его дела. |
| On a related matter, in its review of the various financial statements, the Advisory Committee notes that staff costs constitute a significant component of the overall budget of each United Nations entity. | В связи с другим смежным вопросом Консультативный комитет в контексте своего обзора различных финансовых ведомостей отмечает, что расходы по персоналу составляют значительный компонент общего бюджета каждой структуры Организации Объединенных Наций. |
| Thus the United Nations system - and for that matter UNIDO - could not have a static vision; it must be agile and keep pace with changes as they occurred. | В этой связи система Организации Объединенных Наций, включая ЮНИДО, не может себе позволить статичного ви-дения; необходимо применять динамичный подход и идти в ногу с происходящими изменениями. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| No, but why should that matter? | Нет, но почему это должно иметь значение? |
| Well, that is strange, but why does it matter if he kept a diary? | А почему вдруг стало иметь значение наличие дневника? |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| Because if it were all to disappear tomorrow, it wouldn't really matter. | Даже если всё это завтра исчезнет, то мне будет всё равно. |
| No matter how good you're married, you always miss that freedom a little bit. | Будь ты хоть самый большой счастливчик в браке, всё равно - немного скучаешь по той самой свободе. |
| A majority of the Commission members considered that in such a case it should not matter what motives had inspired the individual to apply for recognition of his or her refugee status or whether the application was specifically intended to prevent expulsion. | Большинство членов Комиссии считают, что в таком случае не следовало бы придавать никакого значения основаниям, побудившим данное лицо обратиться с ходатайством о признании его статуса беженца, равно как и тому обстоятельству, что такого рода ходатайство могло бы быть направлено именно на воспрепятствование высылке. |
| No matter how much money you give them or how well you treat them, they still never really like you. | Сколько денег им ни давай, как хорошо с ними ни обращайся, они все равно тебя не полюбят. |
| Because no matter how hard you try and how much we want it, there's the people who serve the bread, and the people who eat the bread! | Потому что как бы сильно ты не старался и не хотел, Все равно будут те, кто подает хлеб, И те, кто его ест! |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| Segrè's A Matter of Degrees: What Temperature Reveals about the Past and Future of our Species, Planet and Universe explores temperature's many mysteries, from the causes of fevers in humans to the origin of the universe. | Труд Сегре «Причина градусов: что выявит температура о прошлом и будущем наших видов, планеты и вселенной» исследует множество тайн температуры от причин человеческой горячки до происхождения вселенной. |