| A matter of etiquette, as much as anything. | Это вопрос этикета, настолько, как и всего остальное. |
| It is not a matter in which South Korea should interfere. | Это - вопрос, в который Южной Корее не следует вмешиваться. |
| The delegation stated that the matter is being looked into. | Делегация заявила, что этот вопрос в настоящее время изучается. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| If the recommendation is not acted upon within a reasonable timeframe, The Ombudsman may report the matter to the Chief Executive. | Если рекомендация не выполняется в разумный срок, омбудсмен вправе передать дело на рассмотрение главе исполнительной власти. |
| The Trial Chamber decided to prosecute the matter itself and issued an Order in Lieu of Indictment on Contempt on 1 November 2007. | Судебная камера постановила рассматривать это дело отдельно и издала постановление вместо обвинения в неуважении 1 ноября 2007 года. |
| What's the matter, Snow? | В чем дело, Белоснежка? |
| He appealed to Secretary of the Navy Fred Korth, and the matter was dropped. | Он обратился к военно-морскому министру Фреду Корту, и дело было замято. |
| What should matter for the EU is that the policies of any member state are not harmful to other members. | Дело в том, что политика ни одной из стран-членов ЕС не может быть критичной для всех остальных. |
| Look, no matter what happens, you don't let me out of these things, okay, no matter how bad it gets. | Слушай, чтобы ни случилось, ты не должен меня освобождать, не важно, насколько все будет плохо. |
| No matter how crazy it was to Joy now, | не важно, насколько это было безумно для Джой. |
| We know very well that the United States representative is not going to answer all of these questions, but that does not matter. | Мы очень хорошо знаем, что представитель Соединенных Штатов не станет отвечать на все эти вопросы, но это не важно. |
| It doesn't really matter. | И значит, все это уже не важно. |
| I think if people are still alive who are affected by it, or even if they remember people that were affected, society has a responsibility to take it seriously, no matter how far back, no matter how old they are. | Мне кажется, если еще живы люди, которых это все затронуло или живы те, кто помнят пострадавших, общество должно отнестись к этому со всей ответственностью и серьезностью, и не важно, как давно это произошло, и насколько стары эти люди. |
| It is a matter of deep concern that in spite of these two initiatives, many least developed countries still struggle with a high debt burden. | Вызывает глубокую обеспокоенность то обстоятельство, что, несмотря на эти две инициативы, проблема задолженности по-прежнему будет остро стоять во многих наименее развитых странах. |
| Second, in terms of action that Member States will need to take, we agree that the issue of internally displaced persons needs to be addressed as a matter of high priority. | Во-вторых, что касается действий, которые должны предпринять государства-члены, то мы согласны, что проблема внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться на приоритетной основе. |
| The meeting agreed that the problem could be solved if the reference materials were displayed on the Internet site of the Advisory Group and requested assistance from the Group in that matter. | Участники совещания согласились с тем, что эта проблема может быть решена путем помещения этих справочных материалов на ШёЬ-сайте Консультативной группы в Интернете, и обратились к Консультативной группе с просьбой оказать содействие в этом вопросе. |
| The administration of justice outside Dili also continues to be problematic because of insufficient administrative support outside Dili, and this is a matter of concern to the local communities and the police. | Отправление правосудия за пределами Дили также по-прежнему сталкивается с проблемами в связи с недостаточной административной поддержкой в районах за пределами Дили, и эта проблема вызывает обеспокоенность местных общин и полиции. |
| Taking into account the Mission's air assets and the fact that their utilization rate has been far below capacity, the Committee is of the view that the problem may be a matter of improper management. | Принимая во внимание авиатранспортные средства Миссии и тот факт, что они используются ниже своих возможностей, Комитет выражает мнение, что проблема заключается, возможно, в недостаточно эффективном управлении такими ресурсами. |
| Indeed, the idea was even advanced that information is more fundamental than matter or energy. | Выдвинута даже идея, что информация - это более фундаментальное понятие, чем материя и энергия. |
| The dark matter is actually not dark in the usual sense, but utterly transparent. | Темная материя фактически не является темной в обычном смысле, но весьма прозрачной. |
| What comes first, the matter or the conscience? | Что первично, материя или сознание? |
| A singularity is a place, where matter, light, space, | Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство |
| It won't even allow matter to reintegrate. | Чистый титан, меньше З микрометров до горизонта событий, даже материя не может полностью реинтегрироваться. |
| But soon, none of that will matter. | Но скоро, ничего подобного не будет иметь значения. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| It won't matter. | Это не будет иметь значения. |
| That is why I said that this is a matter between the Prosecutor and the Security Council. | Вот почему я сказал, что это предмет разговора между Обвинителем и Советом Безопасности. |
| It recommended, inter alia, that the Conference of the Parties invite views with respect to article 10 as well as other perspectives on the matter. | Он рекомендовал, в частности, чтобы Конференция сторон запросила мнения на предмет статьи 10, а также прочие аспекты видения этого вопроса. |
| An indicative list of treaties whose subject matter involves an implication that they continue in operation, in whole or in part, during armed conflict, is to be found in the annex to the present draft articles, which is linked to article 7. | В приложении к настоящим проектам статей в увязке со статьей 7 содержится ориентировочный перечень договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать, полностью или частично, в ходе вооруженного конфликта. |
| The point made in that statement was that the matter or the interest of a civil right is not given by the State but belongs to each individual independently of its protection by the law. | Здесь проводится мысль о том, что предмет или интерес того или иного гражданского права не предоставляется государством, а принадлежит каждому человеку независимо от его защиты законом. |
| This made it possible to decide on subject matter and to define commitments on the part of the Office of the Ombudsman and the Office of the Procurator-General, which were involved in the project. | На первоначальном этапе национальные консультанты, участвующие в этом проекте, провели диагностику потребностей на предмет подготовки кадров. |
| Flies have a keen sense of smell for decaying matter. | У мух острый нюх на разлагающееся вещество. |
| All the matter in its core is crushed into an infinite void of blackness. | Всё вещество в его ядре уничтожается до бесконечной пустоты тьмы. |
| Foreign matter: any visible and/or apparent matter or material, including dust, not usually associated with the product, except mineral impurities. | Посторонние тела: Любое видимое и/или различимое тело или вещество, включая пыль, обычно не сопутствующие продукту, за исключением минеральных примесей. |
| One of them is matter, because the growth of knowledge is a form of information processing. Information processing is computation, | Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода обработка информации. Обработка информации - это вычисление. |
| But if you're able to infiltrate this madman's gray matter, free up our infirmary where he has taken up permanent residence, mark my words, Dr. Sengupta, I will take you to the moon and back. | Но если вам будет под силу прочистить серое вещество этого безумца, чтобы освободить лазарет, где он устроил себе постоянное место жительства, попомните мои слова, доктор Сенгупта, вам просто цены не будет. |
| In the early 1990s, there was a significant amount of work in reconfigurable modular robotics with a philosophy similar to programmable matter. | В начале 1990-х годов появилось значительное количество работ в области реконфигурируемой модульной робототехники с философией, похожей на программируемую материю. |
| Romania's first concern in the matter of arms control and disarmament was nuclear arms control and disarmament. | Что касается контроля над вооружениями и разоружения, то в качестве приоритетной задачи Румыния рассматривает установление контроля над ядерным оружием и разоружение в этой области. |
| He would also appreciate the State party's comments on reports that compensation was regarded more as a matter of solidarity than an obligation under international human rights instruments to which Colombia was a party, including the Convention. | Он также был бы признателен за комментарии государства-участника на сообщения о том, что компенсация больше рассматривается как вопрос солидарности, нежели как обязательство по международным договорам в области прав человека, включая Конвенцию, участником которых является Колумбия. |
| Aware of the importance of bilateral and multilateral instruments and arrangements in the furtherance of international cooperation in the matter, including guidelines and model regulations, | осознавая значение двусторонних и многосторонних документов и соглашений, включая руководящие принципы и типовые положения, для укрепления международного сотрудничества в этой области, |
| The safety and security of civilians working for UNHCR was a matter of top priority, and efforts in that area would redound to the benefit of refugees, displaced persons and other civilians. | Исключительно серьезную озабоченность вызывают вопросы безопасности гражданского персонала УВКБ, причем меры в этой области будут способствовать повышению эффективности деятельности по оказанию помощи беженцам, перемещенным лицам и другому гражданскому населению. |
| Don't matter, you're going to hell anyway. | Какая разница, ты всё равно отправишься в Ад. |
| What does it matter whether I eat or starve? | Какая разница ем я или голодаю? |
| What does it matter what room they're in? | Какая разница, в какой они комнате? |
| What happened to, "it didn't matter how we got here"? | А как же "какая разница, КАК ты таким стал"? |
| What does it matter where the food comes from? | Какая разница, откуда еда? |
| But if we had been born in a much earlier age no matter how great our dedication, we couldn't have understood what the stars and planets are. | Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты. |
| While it cannot be excluded that such weapons were used, on the basis of the information received the Mission decided not to investigate the matter further. | Нельзя исключать, что такое оружие действительно применялось, однако Миссия, основываясь на полученной информации, решила больше не расследовать данный вопрос. |
| Well, yes, Will, as a matter of fact, there was... there was one moment. | Вообще-то, Уилл, да, На самом деле, было такое... один раз. |
| That was a matter of particular concern since the relative failure of the previous two Decades to Combat Racism and Racial Discrimination had been due mainly to lack of funding. | Такое состояние дел вызывает особую обеспокоенность, поскольку относительная безрезультатность двух предыдущих Десятилетий действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации была обусловлена главным образом финансовыми проблемами. |
| Why does that matter? | Какое, какое это имеет такое значение? |
| It also informed the Executive Body about a request from the UNECE Timber Committee related to particulate matter (PM) emissions from wood fuel. | Секретариат также сообщил Исполнительному органу о просьбе Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам в связи с выбросами дисперсных частиц (ДЧ) при сжигании топливной древесины. |
| The author says he has no idea what action was taken following the investigation as he was shut out of the proceedings and no contact was ever made with him again in the matter, either by the investigating judge or by the prosecution. | Автор заявляет, что ему неизвестно о каких-либо дальнейших шагах по расследованию этого дела, поскольку он был отстранен от участия в процессуальных действиях и больше не получал в этой связи никаких обращений ни от следственного судьи, ни от органов прокуратуры. |
| On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. | Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления. |
| (c) For the application in the case of members of a particular race or tribe, of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or | с) в отношении применения к лицам той или иной расовой или племенной принадлежности обычного права в связи с любым делом в порядке исключения из действия любой нормы, которая существует в контексте такого дела и применяется в случае других лиц; или |
| In view of the previous association of KAS Engineering Bulgaria with the shipment of arms on the basis of forged Togolese end-user certificates, the authorities of the Republic of Rwanda were requested to ascertain the details concerning the matter in particular with regard to end-user certificates. | Ввиду того, что компания «КАС» ранее уже упоминалась в связи с экспортом оружия по подложным тоголезским сертификатам конечных пользователей, Механизм наблюдения обратился к властям Руанды с просьбой проверить информацию по данному делу, в частности подлинность сертификатов конечных пользователей. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| Will it matter to Chumhum if they know Diane is coming with us? | Для "Чамхам" будет иметь значение, если они узнают, что Даян присоединяется к нам? |
| It shouldn't matter. | Это не должно иметь значение. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| No matter what you do I will never submit. | Мне все равно, что ты сделаешь но я никогда тебе не покорюсь. |
| No matter how earnest he was, he's still a swindler. | Неважно, что он говорит, он все равно мошенник. |
| I'll just have to save him because after all a person's a person no matter how small. | Я должен спасти его... потому что живое существо все равно живое. |
| So Maya had to explain to me that an anyway friend is the one person in your life who, no matter what they say or do, no matter what they've been through with you, they love you anyway. | Так что Майя объяснила мне что "друг, что бы ни случилось" - это человек, который несмотря на то, что он говорит или делает, несмотря на то, что с вами случилось, всё равно тебя любит. |
| It doesn't completely matter. | Мне все равно, что он сказал. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation; relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Кроме того, часто может существовать политическая причина не реагировать на оговорку; отношения со сделавшим оговорку государством могут носить деликатный характер, как и сам предмет спора. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |