| She did not agree that the matter should be kept open. | Она не согласна с тем, что этот вопрос должен оставаться открытым. |
| It is important to note that the Ethiopian authorities undertook legal measures and subsequently handed the matter over to the attention of the regional organization. | Важно отметить, что правительство Эфиопии приняло меры юридического характера и впоследствии передало вопрос на рассмотрение региональной организации. |
| The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
| I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. | Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| The matter referred to the Admiralty when we reach port? | Разве такое дело не должно рассматриваться в Адмиралтействе , когда мы достигнем порта? |
| I heard a commotion and peeked down the stairs to see what was the matter. | Я услышал звуки потасовки и спустился этажом ниже посмотреть, в чём дело. |
| Frank! - What's the matter? | В чем дело, почему мы остановились? |
| What's the matter? | В чем же дело? |
| Furthermore, if the Principal Public Prosecutor found evidence of torture or was petitioned by the presumed victim or a third party, he could place the matter before the appropriate court, at his own discretion. | Кроме того, Генеральный прокурор по своему усмотрению может направить дело в компетентный суд, если он обнаружит следы пыток или если предполагаемый потерпевший либо третье лицо обратится к нему с соответствующей просьбой. |
| The main thing is to clear the matter up instead of crying and waiting. | Важно все выяснить, вместо того чтобы стоять там... плакать и ждать. |
| Does it... Really matter if this Nathan goes to jail? | Разве это... так важно, сядет ли Натан за решетку? |
| Doesn't really matter, does it? | Но сейчас это не так уж важно, правда? |
| It is critical that all States, including those in the Pacific Island Forum, have an equal opportunity to participate actively in these discussions, particularly given the significance of the subject matter for our region, and beyond. | Крайне важно, чтобы все государства, включая государства Форума тихоокеанских островов, имели равные возможности принимать активное участие в этих обсуждениях, в особенности с учетом того значения, который имеет этот вопрос для нашего региона и за его пределами. |
| It is important to note that no matter on which level data are accessed, it is always the latest update which is available. | Важно отметить, что на каком бы уровне ни осуществлялся доступ к данным, пользователю всегда предоставляется новейшая информация. |
| Like any other important matter this problem should not be disregarded by the United Nations. | Как и любой другой важный вопрос, эта проблема не должна оставаться вне внимания Организации Объединенных Наций. |
| The problem of population was mainly a matter of making informed choices. | Основная демографическая проблема связана с возможностью сделать выбор, зная причины. |
| The increase in violence against women within the family was a matter of concern to his Government. | Предметом озабоченности для правительства является проблема насилия в отношении женщин в семье. |
| Customs documentation and procedures have been a matter of concern in Bolivia and the Government, with the help of UNDP, has reviewed the current system. | Еще одна проблема для Боливии - это таможенная документация и таможенные процедуры, и правительство при помощи ПРООН пересматривает ныне действующую систему. |
| Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена. |
| LEELA: We need dark matter and we need it fast. | Нам нужна темная материя, и быстро. |
| Atoms of which all matter will consist, are not than other, as spheres around of which rotate electrons with the speed equal to the nine tenth speed of light. | Атомы, из которых состоит вся материя, являются не чем иным, как сферами, вокруг которых вращаются электроны со скоростью, равной девяти десятым скорости света. |
| Two, matter is energy. | Второе, материя - это энергия. |
| Matter that gets enclosed in hyperspace can be seen... but will never interact with matter in this realm again. | Материя в гиперпространстве остается видимой... но не может взаимодействовать с материей из обычного пространства. |
| Normal matter just wasn't made of the right stuff to clump together and produce galaxies quickly enough after the Big Bang. | Материя обычного вещества недостаточна для того, чтобы сгруппировываться после Большого Взрыва и формировать галактики с достаточной быстротой. |
| "Size shouldn't matter". | Чей-либо пол не должен иметь значения». |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| Now their relationship had always been a consensual one, but that wouldn't matter in the eyes of the public or the law. | Теперь их отношения всегда согласованны но это не будет иметь значения в глазах общественности или закона. |
| Which wouldn't matter. | Это не будет иметь значения. |
| Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. | Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
| Attaching the articles to a resolution had not only been an appropriate form for them to take, in view of their subject matter but had given them the strongest possible authority. | То обстоятельство, что, учитывая предмет данных статей, они были приняты в качестве приложения к одной из резолюций, не только придало им надлежащую форму, но и наделило их максимально возможной силой. |
| The matter was an extremely sensitive issue for his country, where a number of such aquifers existed, and the relevant governmental organs were studying the implications of the draft articles. | Их предмет - это вопрос чрезвычайной важности для его страны, где имеется несколько таких водоносных горизонтов, и соответствующие правительственные органы в настоящее время изучают вопрос о том, какие последствия будут иметь проекты статей. |
| He suggested that members could discuss the subject matter at the current session and finalize their ideas on the subject at the next session; it could then authorize the Chairperson to approach the other treaty body with a view to drafting a joint general comment. | Он предлагает членам Комитета обсудить предмет для рассмотрения на текущей сессии и в ходе следующей сессии придать своим соображениям по предмету окончательную форму; затем они могут поручить Председателю обратиться к другому договорному органу с предложением о разработке совместного общего замечания. |
| Following the adoption of the latest resolution, the IAEA Director General issued an ultimatum to the effect that the Agency would bring the matter to the United Nations Security Council to apply sanctions against the DPRK unless it implemented the resolution in a few weeks. | После принятия самой последней резолюции Генеральный директор МАГАТЭ выступил с ультиматумом в отношении того, что Агентство доведет этот вопрос до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на предмет принятия санкций против КНДР, если она не выполнит эту резолюцию в течение нескольких недель. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| These incisions go all the way down into the gray matter. | Все три надреза уходят в серое вещество Я не понимаю. |
| Matter and antimatter have a tendency to cancel each other out, violently. | Вещество и анти вещество имеют тенденцию к самоуничтожению. |
| Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons. | Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. Химические элементы являются "кирпичиками" любой материи. Элементы состоят из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| The two offices agreed to deepen their collaboration and improve information sharing on cross-cutting issues, identifying piracy in the Gulf of Guinea as a matter for specific and immediate collaboration. | Оба отделения договорились углублять свое сотрудничество и расширять обмен информацией по общим вопросам, определив вопрос о пиратстве в Гвинейском заливе в качестве области для конкретного и непосредственного сотрудничества. |
| The delegation of Switzerland expressed satisfaction at the ability of the Working Group on Efects to shift its focus to priority areas such as nitrogen, reassessment of ozone and particulate matter, opening up the possibility of addressing interactions with climate change. | Делегация Швейцарии выразила удовлетворение по поводу способности Рабочей группы по воздействию перенести акцент в работе на такие приоритетные области, как азот, переоценка озона и твердые частицы, что открывает возможность изучения взаимосвязей с изменением климата. |
| The Committee wishes to encourage Canada to review its reservations to the Convention and to consider the possibility of withdrawing them, and would like to be kept informed of developments on this fundamental matter. | Комитет рекомендует Канаде пересмотреть свои оговорки к Конвенции и изучить возможность их снятия и просит постоянно информировать его о любых изменениях в этой важной области. |
| Human development is much more than a matter of economic growth or environmental policy; it is about putting people at the centre of development and helping them to realize their potential, enhance their choices and enjoy the freedom to decide their own futures. | Развитие человека - это не просто вопрос экономического роста или политики в области охраны окружающей среды; речь идет о том, чтобы человек находился в центре развития, с тем чтобы помочь людям реализовать свой потенциал, оптимизировать их выбор и чтобы они могли свободно определять свое будущее. |
| Requests the Secretary-General to submit his report on the state of South-South cooperation to the General Assembly at its fiftieth session and the Assembly will decide on the need for further reports on the matter. | просит Генерального секретаря представить его доклад о положении дел в области сотрудничества Юг-Юг Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, после чего Ассамблея примет решение о том, необходимо ли представлять дальнейшие доклады по этому вопросу. |
| Does it matter who it was? | Какая разница, кто это был? |
| What does it matter about the sticker? | Какая разница, была ли там наклейка? |
| but what does it matter? | да и какая разница? |
| Won't matter how they spell it when they put us in the box, Bridgie. | Какая разница, как это называется, если все равно уложит нас в ящик, Бриджи. |
| What does it matter if I'm alone, terrified of falling off the edge? | А какая разница, если я останусь одна, в ужасе, на грани? |
| like I'm the only person in the world that feels this way, and it doesn't even matter. | как будто я единственный человек во всём мире, переживающий такое, и это даже не имеет значения. |
| What's the matter, corn muffin? | А что такое, пышечка? |
| What's the matter, mom? | Что такое, мам? |
| Betty? What's the matter? | Бетти. Что такое? |
| What's the matter, kid? | Замечательно. А что такое? |
| The most recent note from the Commission on the matter, dated 23 December 2011, acknowledges receipt of the latest information from Ecuador. | В последней ноте, направленной МКПЧ в этой связи 23 декабря 2011 года, было подтверждено получение материалов, представленных Эквадором данной международной организации. |
| Renewed reflection on development was therefore a matter for global concern, and he attached great importance to the agenda for development. | Таким образом, необходим новый подход к вопросу развития на мировом уровне, в связи с чем большое значение приобретает повестка дня для развития. |
| However, the group dropped these plans - which would have involved placing high-ranking government representatives and those from religious communities under considerable threat - on account of police investigations against individual members of the group in another matter. | Однако по причине проведения полицией расследования деятельности отдельных членов данной группы в связи с другим делом она отказалась от этих планов, реализация которых поставила бы под угрозу жизнь высокопоставленных представителей власти и религиозных общин. |
| The Puerto Rican people were weary and indignant of the political situation in Puerto Rico, which was a matter of shame for the international community, particularly given that the period 2001-2010 had been declared the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. | Пуэрториканцы испытывают раздражение и возмущение в связи с политической ситуацией в Пуэрто-Рико, являющейся позором для международного сообщества, в особенности ввиду того, что период с 2001 по 2010 год объявлен вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма. |
| The matter of water supply from the Hasbani River to the divided village of Ghajar, which had not been an issue of contention since 2002, resurfaced in May as a result of a low level of water in the river. | Вопрос о подаче воды из реки Эль-Хасбани в разделенную деревню Гаджар, не вызывавший разногласий с 2002 года, снова возник в мае в связи с низким уровнем воды в реке. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| Although Cyprus is too small to matter for global financial markets, the crisis there could turn out to be an important precedent guiding how European policymakers deal with future banking problems. | Несмотря на то что Кипр слишком мал, чтобы иметь значение для мировых финансовых рынков, разворачивающийся там кризис может оказаться важным прецедентом, показывая, как европейские политики будут справляться с будущими банковскими проблемами. |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| Your name makes no matter to me. | Мне все равно как зовут вас. |
| No matter, step aside, please. | Нет, всё равно, ребята, отойдите пожалуйста. |
| To me, it dosen't matter what you did. | Для меня всё равно, что вы натворили. |
| And yet, no matter how many times I've tried running away, you've found a way to keep our relationship together. | И несмотря на то, сколько раз я пытался убежать, ты все равно находил способ поддерживать наши отношения. |
| It doesn't really matter to me, okay? | Мне все равно, понятно? |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| A) The "source" is the first matter, related to that being. | Основа, что означает, первичный материал, относящийся к этому созданию, так как «нет ничего нового под солнцем». |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |