| The representative of Cuba followed up on the matter. | Представитель Кубы также затронул этот вопрос. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| The practical contribution teachers are expected to make to that cause is an urgent matter. | Вопросом первоочередного значения является конкретный вклад со стороны педагогов в дело выполнения этой задачи. |
| But it wouldn't matter. | Но дело не в этом. |
| What's the matter? | Йо, в чем дело? |
| What's the matter, charles? | В чем дело, Чарльз? |
| When such an allegation is proved, the Commission is empowered to settle the matter by itself or refer it to Court/relevant authorities, as the case may be. | В случае подтверждения приводимых в сообщении фактов, Комиссия уполномочена в зависимости от конкретных обстоятельств самостоятельно принять решение или же передать дело в суд/соответствующим властям. |
| And very soon it's going to matter if you're literate in life code. | А скоро будет очень важно, насколько хорошо вы разбираетесь в жизненном коде. |
| It is important to note that in Belgium housing policy is mainly a regional matter. | Важно отметить, что жилищная политика Бельгии относится главным образом к компетенции региональных властей. |
| Richard No matter what happens, I'm so glad that I got to see you. | Ричард... Не важно, что меня ждёт, но я рада, что снова вижу тебя. |
| I don't mean all the travelling and... seeing aliens and spaceships and things, that don't matter. | И я не о путешествиях и... пришельцах, космических кораблях, всё это не важно. |
| But here lies the rub: if the architecture of choice is truly so important in determining outcomes, does it really matter if manipulation rather than coercion is used to make us choose what someone else has decided is ultimately good for us? | Но в этом-то и загвоздка: если архитектура выбора действительно настолько важна для определения результатов, разве так уж важно, что использовать - манипулирование или принуждение - для того, чтобы вынудить нас выбрать то, что, по мнению кого-то другого, является для нас абсолютным благом? |
| Violence against women had become a matter of public policy and had been placed on the government agenda at all levels. | В настоящее время проблема насилия в отношении женщин рассматривается в рамках государственной политики и учитывается в деятельности органов власти всех уровней. |
| Hyakutake, with the concurrence of General Headquarters, ordered his troops on New Guinea who were within 30 miles (48 km) of their objective of Port Moresby to withdraw until the "Guadalcanal matter" was resolved. | Хякутакэ, согласовав решение с Генеральным штабом, приказал своим войскам в Новой Гвинее, которые были уже в 30 милях (48 км) от своей цели - Порт-Морсби, отойти, пока не будет решена проблема Гуадалканала. |
| Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена. |
| The problem is that if a veto has been cast, the General Assembly cannot overturn it; even without it, the General Assembly cannot take up a matter that is on the agenda of the Security Council. | Проблема заключается в том, что если применяется право вето, то Генеральная Ассамблея не может обойти его; да и без этого Генеральная Ассамблея не может рассматривать вопрос, который стоит на повестке дня Совета Безопасности. |
| The larger the geographic area the smaller the problem - location within a province doesn=t matter if one is only interested in provincial totals. | Чем крупнее географический район, тем менее остро стоит проблема - расположение предприятий компании в различных районах провинции не меняет сути дела, если речь идет лишь о совокупных показателях по провинции. |
| Was the universe devoid of all matter and then the matter suddenly somehow created? | Была ли вселенная лишена всякой материи, а потом материя каким-то образом возникла? |
| In fact, this dark matter dominates the gravitational effects in the universe on a large scale, and I'll be telling you about the evidence for that. | Вообще-то, темная материя вызывает основные гравитационные эффекты большого масштаба во вселенной, и я расскажу о том, какими для этого доводами мы располагаем. |
| And the stuff that is in the yellow color, that is the ordinary kind of matter that's turned into stars and galaxies. | А то, что желтого цвета, это обычная материя, которая образует звезды и галактики. |
| In every little cubic centimeter of space, whether or not there's stuff, whether or not there's particles, matter, radiation or whatever, there's still energy, even in the space itself. | В каждом маленьком кубическом сантиметре пространства, неважно, есть ли в нём хоть что-то, неважно, есть ли в нём частицы, материя, излучение или что-либо ещё, всегда есть энергия, даже в пространстве самом по себе. |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Evolution is a tough subject matter. | Эволюция - это сложный предмет для обсуждения. |
| This is a matter of great concern, because an arms race such as this one is a destabilizing factor and a threat to international security, potentially leading to strategic imbalance. | И это являет собой предмет большой озабоченности, ибо такого рода гонка вооружений являет собой дестабилизирующий фактор и угрозу международной безопасности, ведя потенциально к стратегическому дисбалансу. |
| Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
| The current proposal to add a sub-item to item 88 was made under rule 15, which required that the subject matter be important and urgent. | Нынешнее предложение о включении в пункт 88 нового подпункта было внесено на основании правила 15, которое предусматривает, что предмет обсуждения должен носить важный и срочный характер. |
| However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. | В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
| It wasn't the grey matter, but it was the gooey part dead center that makes key hormones and neurotransmitters. | Это было не серое вещество, а вязкая область в самом центре, которая вырабатывает ключевые гормоны и нейротрансмиттеры. |
| All I know for sure Is that his brain matter has been completely liquefied. | Единственное, в чем я уверен - то, что его мозговое вещество было полностью разжижено. |
| Mineral Impurities Any non-vegetable matter such as soil, stone, glass etc. | Любое вещество нерастительного происхождения, например земля, камни, стекло и т.д. |
| If the word "ammonia" remains after "volatile organic compounds" as at present, it would be possible to use the simpler formulation, "the words 'or ammonia' shall be replaced by the words', ammonia or particulate matter'". | Если оставить слово "аммиак" после "стойких органических соединений", как в нынешнем варианте, то можно будет использовать упрощенную формулировку: слова "или аммиак" будут заменены словами "аммиак или дисперсное вещество". |
| The bone matter found is definitely not from Tug Babcock. | Костное вещество которое нашла мисс Вик определенно не принадлежит Тагу Бэбкоку. |
| Nonetheless, certain needs in capacity-building in the area of population and development must be addressed as a matter of urgency. | Тем не менее определенные потребности в создании потенциала в области народонаселения и развития должны удовлетворяться в первоочередном порядке. |
| This area, long a matter of concern to Senegal for obvious reasons related to its status as a developing country, remains a priority. | Деятельность в этой области, на протяжении длительного времени ведущаяся Сенегалом по вполне очевидным причинам, связанным с его положением развивающейся страны, по-прежнему сохраняет приоритетный характер. |
| The European Union encouraged cooperation among governments on that matter, particularly on a regional level, and therefore agreed with the conclusions of the Secretary-General's report (A/58/229), recognizing the importance of the Youth Employment Network. | ЕС в этой области содействует усилению сотрудничества между правительствами, в частности на региональном уровне, и поддерживает выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря (А/58/229) о важности деятельности Сети по обеспечению занятости молодежи. |
| Ms. KATO (Japan) said that the question of using unedited transcripts had been raised in the Committee on Conferences in New York, where the Secretariat had been unable to comment on the implications of the change because of its lack of experience in the matter. | Г-жа КАТО (Япония) говорит, что вопрос об использовании неотредактированных стенограмм поднимался в Комитете по конференциям в Нью-Йорке и что Секретариат не смог охарактеризовать последствия предлагаемого изменения по причине отсутствия какого-либо опыта в этой области. |
| The Ministry of Foreign Affairs is responsible for arranging, negotiating, signing and renouncing international instruments, after hearing the views of the national institutions seized of the matter because of the subject dealt with and their competence. | Министерство иностранных дел осуществляет подготовку, переговоры, подписание и денонсацию международных документов, полагаясь на мнения национальных учреждений, которые в силу своей компетенции обладают необходимыми знаниями в соответствующей области. |
| What does it matter who else was in the room? | Какая разница, кто ещё был в номере? |
| What does it matter what I think? | кака€ разница, что € думаю? |
| My delegation would have become a sponsor of this draft resolution had not the 13-hour difference between my capital and New York prevented our receipt of timely advice on the matter. | Моя делегация стала бы соавтором данного проекта резолюции, если бы 13-часовая разница во времени между столицей моей страны и Нью-Йорком не препятствовала получению нами своевременной рекомендации по данному вопросу. |
| What does it matter? | Кричали, не кричали - какая разница? |
| Since the difference between the book value of the inventory and the price that the contractor offered for it in view of the non-saleability of some items is a contractual issue, the matter is being presented to the Headquarters Committee on Contracts for a decision. | Поскольку разница между балансовой стоимостью товарно-материальных запасов и ценой, предложенной подрядчиком с учетом невозможности реализации некоторых товаров, носит договорный характер, этот вопрос представляется на решение Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| What's the matter with him now? | И что теперь с ним такое? |
| What's the matter, Dent? | Что такое, Дент? |
| Vincent, what's the matter? | Винсент, что такое? |
| What's the matter, sweetie? | Что такое, милая? |
| A friend of mine, as a matter of fact. | И ужасно влюблен в вас. Ну и все такое. Ну, в общем, мой друг, мой друг... |
| The Commission should therefore give further consideration to the matter on second reading. | Комиссии в связи с этим следует дополнительно рассмотреть этот вопрос при втором чтении. |
| He accordingly suggested that the matter of providing further impetus to change should be left to the next meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. | В связи с этим он предлагает отложить вопрос о придании нового импульса процессу изменений до следующего заседания председателей договорных органов по правам человека. |
| In the circumstances, it had become a matter of priority to consider taking all possible measures to protect the safety of United Nations and associated personnel. | В этой связи возникла срочная необходимость рассмотреть вопрос о принятии всех возможных мер для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала. |
| He also wrote to the Government of Sierra Leone drawing its attention to the information received on the presence of mercenaries in that country and requesting information and its views on the matter. | Аналогичное сообщение было направлено правительству Сьерра-Леоне с целью получения сведений о присутствии наемников в этой стране и о позиции правительства в этой связи. |
| The question of the legality of the use of force as one of the factors to be considered under article 6 was examined, but it was decided to resolve the matter in the context of articles 14 to 16. | Был рассмотрен вопрос о законности применения силы в качестве одного из факторов, который необходимо принять во внимание в связи со статьей 6, однако было решено урегулировать этот вопрос в контексте статей 14-16. |
| When one got there, precision would matter. | Когда это будет достигнуто, тогда точность будет иметь значение. |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| From now on, no matter who you like, or how much you're hurting because of her... I won't care anymore. | Отныне, не зависимо от того, кто тебе нравится, или насколько тебе больно... мне будет всё равно. |
| It really doesrft matter. | Мне правда всё равно. |
| I mean, does it really matter how? | Не все ли равно как? |
| You It always does not matter. | Тебе всегда всё равно. |
| It didn't matter anyway. SAM: | Это всё равно не важно. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| Galaxy rotation problem: Is dark matter responsible for differences in observed and theoretical speed of stars revolving around the centre of galaxies, or is it something else? | Проблема вращения галактик: Является ли тёмная материя ответственной за различия в наблюдаемых и теоретических скоростях вращения звёзд вокруг центра галактик, или же причина в чём-то ином? |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| Anyway, it doesn't really matter what it's about, right? | В любом случае, причина не важна, так ведь? |