| Council members deplored actions endangering the Mission and all international personnel and indicated that they would continue to discuss the matter. | Члены Совета выразили сожаление по поводу действий, ставящих под угрозу Миссию и весь международный персонал, и заявили, что они будут продолжать обсуждать этот вопрос. |
| Some delegations pointed out that they were perfectly aware that the question of the waiver of privileges and immunities was not merely a theoretical matter. | Некоторые делегации отмечали, что у них есть все основания не считать вопрос об отказе от привилегий и иммунитетов чисто теоретическим вопросом. |
| Secondly, the United States claimed this was a matter to be dealt with in bilateral relations between the United States and Cuba. | Во-вторых, Соединенные Штаты заявили, что это - вопрос, касающийся двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| Then I can tell you what is the matter. | Тогда я могу рассказать тебе, в чем дело. |
| In some cases, the matter was taken up by parliament or the Ombudsman. | Иногда дело передается в парламент или омбудсмену. |
| The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. | Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
| This not my matter. | Это не моё дело. |
| What does it matter to you? | А вам какое дело? |
| Once you had immunity, it wouldn't matter what he said. | Как только вы получите иммунитет, не важно, что он сказал. |
| He'll get Jeremy out for you, but then he'll go right after Connor no matter who gets hurt. | Он вытащит Джереми ради тебя, но потом пойдёт за Коннором, и не важно, кто при этом пострадает. |
| And one of those laws says that every speck of matter that makes up every animal, vegetable, mineral... no matter how much it changes, it comes from somewhere, belongs somewhere. | И согласно одному из них каждая частичка материи, из которой состоит каждое животное, овощь, минерал... Не важно, насколько изменённая, она откуда-то появляется, она связана с чем-то. |
| I guess things like hands and ladies don't matter so much anymore. | Сестричка, теперь это совсем не важно. |
| No matter how outrageous we think it is, No matter how highly trained some of us think we are, There's absolutely no way to disprove it. | И не столь важно насколько возмутительной мы её считаем. или насколько эрудированны как думают некоторые из нас, нет никакой возможности её опровергнуть! |
| Tuberculosis among prisoners is a matter of great concern in Tajikistan. | Проблема туберкулеза среди заключенных в Таджикистане вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Ms. Hounkpe-Ahougbenou said that trafficking in children was a matter of concern to the Government. | Г-жа Укпе-Аугбену говорит, что проблема незаконной торговли детьми вызывает обеспокоенность правительства. |
| The problem of population was mainly a matter of making informed choices. | Основная демографическая проблема связана с возможностью сделать выбор, зная причины. |
| The long-term sustainability of space activities is a matter of common concern for all current and future space actors. | Проблема долгосрочной устойчивости космической деятельности представляет общий интерес для всех нынешних и будущих участников космической деятельности. |
| What's the matter, don't you trust me? | В чем проблема, ты не доверяешь мне? |
| According to quantum physics, matter exists both in particles and waves. | Согласно квантовой физики, материя является и частицей, и волной. |
| Say this blanket represents all the matter and energy in the universe, okay? | Да. Представь, что эта простыня - вся материя и вся энергия во Вселенной. |
| Dark fluid proposes that dark matter and dark energy are not separate physical phenomena as previously thought, nor do they have separate origins, but that they are strongly linked together and can be considered as two facets of a single fluid. | Темная жидкость предполагает, что темная материя и темная энергия не являются отдельными физическими явлениями, как считалось ранее, и не имеют отдельного происхождения, но они тесно связаны друг с другом и могут рассматриваться как две грани одной жидкости. |
| He was the central character in the Frankish mythology of the epics known as the Matter of France. | Он был центральным персонажем в франкской мифологии эпосов, известных как «Материя Франции». |
| The business of motivating men to fight is a tricky matter, Posca. | Способность увлечь людей за собой, Поска, это тонкая материя. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
| I mean, it won't matter once I explain to him what's going on with us. | В смысле, это не будет иметь значения как только я объясню ему что происходит между нами. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| How can it not matter? | Как это может не иметь значения? |
| These formal partnerships will help schools integrate current space and technology subject matter into curricula across Canada. | Подобные официальные партнерские отношения призваны помочь учебным заведениям в масштабах всей Канады включить в свои учебные программы современный предмет космической науки и технологий. |
| Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that the first step would be to choose the subject matter of the general comment. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (секретарь Комитета) говорит, что в первую очередь необходимо выбрать предмет общего замечания. |
| It recommended, inter alia, that the Conference of the Parties invite views with respect to article 10 as well as other perspectives on the matter. | Он рекомендовал, в частности, чтобы Конференция сторон запросила мнения на предмет статьи 10, а также прочие аспекты видения этого вопроса. |
| The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. | Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
| (b) To request Turkmenistan to report its 2003 data, as a matter of urgency, for consideration by the Committee at its next meeting. | Ь) просить Туркменистан в неотложном порядке представить свои данные за 2003 год на предмет рассмотрения их Комитетом на его следующем совещании; |
| It seems that fasting stresses your grey matter the way that exercise stresses your muscles. | Похоже, что голодание стимулирует наше серое вещество также, как физическая нагрузка стимулирует мышцы. |
| The commercially available brominated flame retardant hexabromocyclododecane (HBCD) is lipophilic, has a high affinity to particulate matter and low water solubility. | Технический бромированный антипирен гексабромциклододекан (ГБЦД) - это липофильное вещество, имеющее высокое химическое родство с твердыми частицами и низкую растворимость в воде. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| According to the lab, that brownish stuff on Doug Packard's palm? It's a decomposing organic matter from seed spike of a typha. | По отчету лаборатории то коричневатое вещество на ладони Дуга Пакарда - это полуразложившаяся органика от семенного початка растения семейства рогозовых. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| The impact of privatization on poor women and men is a matter of concern to most development workers in the region today. | Приватизация и то, каким образом она влияет на жизнь бедных женщин и мужчин, вызывают глубокую озабоченность у большинства работающих в регионе специалистов в области развития. |
| Various constraints also persist in the cultural field; the occupation authorities prohibit the publication of magazines and newspapers in the Occupied Golan and impose heavy censorship on useful works covering national or political subject matter. | В области культуры по-прежнему действуют различные ограничения; оккупационные власти запрещают издание журналов и газет на оккупированных Голанах и подвергают жесткой цензуре полезные работы на национальные или политические темы. |
| A further point made was that, while TCDC could be utilized more in the public sector, ECDC - the next step - was primarily a matter for the private sector. | Кроме того, отмечалось, что, в то время как деятельность в области ТСРС может осуществляться в более широких масштабах в государственном секторе, ЭСРС - следующий шаг - главным образом представляет интерес для частного сектора. |
| In March 1998 the German delegation had informed the secretariat that, after considering the matter, the industry representatives did not wish to pursue the project, given the access they already had to published statistics on the subject. | В марте 1998 года делегация Германии информировала секретариат о том, что после изучения этого вопроса представители промышленности, рассмотрев имеющийся в их распоряжении объем опубликованных статистических данных в этой области, не склонны поддержать осуществление этого проекта. |
| c) Prepare and publicize opinions, recommendations and reports, either at the request of national authorities or on their own initiative, on any matter relating to the promotion and protection of children's rights; | содействовать пониманию общественностью важности прав детей и расширению ее осведомленности в этих вопросах, и в этих целях тесно сотрудничать со средствами массовой информации, а также предпринимать или финансировать исследовательскую и учебную деятельность в этой области; |
| O.K., what you call it does not matter. | Ладно, какая разница, как это называется. |
| Does it matter who it was? | Какая разница, кто это был? |
| Even if I could see things, what would it matter? | Даже если я вижу что-то... Какая разница? |
| He also stated that, as the difference was minimal, there was no need to make adjustments to the common staff costs for 2005 but added that, if necessary, the matter could be further reviewed in 2006. | Он также заявил, что, поскольку разница является минимальной, нет необходимости производить корректировку общих расходов по персоналу на 2005 год, но добавил при этом, что в случае необходимости рассмотрение этого вопроса можно продолжить в 2006 году. |
| Christine, what does it matter? | Кристин, какая теперь разница? |
| The former could be excluded in some cases but not as a matter of principle. | Первую категорию можно было бы в некоторых случаях исключить, однако такое исключение не должно носить принципиального характера. |
| That proposal might be incorporated either into section 2, which dealt with the matter of integrity and confidence, or into section 3, which addressed the matter of the transparency of laws and procedures. | Такое предложение можно было бы включить либо в раздел 2, посвященный добросовестности и доверию, или в раздел 3, в котором рассматривается вопрос о транспарентности законов и процедур. |
| It was agreed that any such suggestion should be submitted well in advance of the Commission session for delegations to have sufficient time to consult and be prepared to decide on that matter in a timely manner at the next Commission session. | Было решено, что любое такое предложение должно быть представлено заблаговременно до начала сессии Комиссии, с тем чтобы в распоряжении делегаций имелось достаточно времени для проведения консультаций и чтобы они были готовы своевременно принять решение по этому вопросу на следующей сессии Комиссии. |
| Give me the... What's the matter with you? | Дай мне би - Что с тобой такое? |
| The matter before the Council today obviously had high priority on the agenda of the Romanian chairmanship of the SEECP, and we trust that the same kind of attention will be central to the activities of the current Greek chairmanship as well. | Вопрос, обсуждаемый сегодня Советом, разумеется, является весьма важным вопросом и в повестке дня румынского председательства в ПСЮВЕ, и мы надеемся, что такое же пристальное внимание ему будет уделено со стороны греческого председательства. |
| Mr. Sach said, with reference to the contingency fund, that he considered the matter to be one of record keeping. | Г-н Сах в связи с вопросом о резервном фонде говорит, что он считает этот вопрос протокольным. |
| It welcomed a decision by the Board at its ninth (pre-sessional) executive session to review the matter thoroughly after the ninth session of the Conference. | Она высказала удовлетворение в связи с решением, принятым Советом на ее девятой (предсессионной) исполнительной сессии, о том, что этот вопрос будет тщательно проанализирован после девятой сессии Конференции. |
| The matter of offering the same opportunities for access to programmes of continuing education was discussed above, in connection with the first subparagraphs of article 10, regarding the need to provide the same conditions for access to education. | Что касается одинаковых возможностей доступа к программам постоянного образования, то об этом уже сообщалось в первых разделах по этой статье в связи с темой о доступе к образованию в условиях равенства. |
| In this regard, my delegation welcomes the appointment of an interim Gender Adviser in the Department of Peacekeeping Operations and expresses the hope that the permanent position of Senior Gender Adviser will be filled as a matter of priority. | В этой связи моя делегация приветствует назначение временного советника по гендерным вопросам в Департаменте по операциям по поддержанию мира и выражает надежду на то, что постоянная должность старшего советника по гендерным вопросам будет заполнена безотлагательно. |
| She therefore wished to receive an explanation as to why the General Assembly's decision on the matter had not been implemented. | Она напоминает, что необходимость укрепления секретариата Пятого комитета уже была признана, в том числе ККАБВ, и в этой связи хотела бы знать, почему принятое Генеральной Ассамблеей на этот счет решение не было выполнено. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Every life matters, or every life should matter. | Каждая жизнь имеет значение, каждая жизнь должна иметь значение. |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| No matter how many resources we put in his way. | Все равно, сколько ресурсов мы для этого тратим. |
| The human rights environment in Pakistan remained a matter for grave concern, as did the situation in Chad. | По-прежнему вызывает глубокую озабоченность обстановка с правами человека в Пакистане, равно как и в Чаде. |
| Did it matter what name she was born with? | Так не все ли равно, кое имя она получила при рождении? |
| Well, it's only a matter of time before I take over Gotham City. | Я все равно рано или поздно захвачу Готэм-сити. |
| Have you noticed, no matter how high we go, we're still dancing to someone's tune? | Неважно, как высоко мы поднимаемся, все равно приходится плясать под чью-то дудку? |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| Like much of that era's popular entertainments, revues often featured material based on sophisticated, irreverent dissections of topical matter, public personae and fads, though the primary attraction was found in the frank display of the female body. | Как и многие популярные развлечения этой эпохи, ревю часто показывали материал, основанный на сложных, непочтительных обсуждениях актуального вопроса, публичных персонажей и причуд, хотя первичное привлечение публики основывалось на откровенном показе женского тела. |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| It's... it's a matter of this war has to end. | Важно, что он причина по которой стоит завершить эту войну. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| It's a matter of delicacy, Holiness, but a matter that can no longer go unattended. | Причина довольно деликатная, Святейший, но вопрос такого рода не может и дальше оставаться без внимания. |
| The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. | В докладе подчеркивается, что, хотя религия часто цинично используется для разжигания чувств, раздувания подозрений и поддержки тревожных слухов о том, что мир стоит на пороге новой войны религий, основная причина этого носит не религиозный, а политический характер. |