| Fourteen years later, the matter was raised again. | Четырнадцать лет спустя вопрос был затронут вновь. |
| The Commission decided to reflect the matter in a letter from the Chairman to the Secretary-General of the United Nations. | Комиссия постановила отразить данный вопрос в письме Председателя на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| It was a matter that would undoubtedly be studied very carefully by politicians and academics. | Это вопрос, который, несомненно, будет весьма внимательно изучен политиками и учеными. |
| She wondered whether the Working Group had deliberately omitted such a question because it felt that the periodic report provided sufficient information on the matter. | Она хотела бы знать, действительно ли Рабочая группа намеренно опустила этот вопрос, поскольку, по ее мнению, в периодическом докладе содержится достаточно информации по этой проблеме. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| It's a matter of principle. | Дело не в полутора сотнях, а в принципе. |
| Domestic violence continued to be seen however as a private matter. | В то же время случаи насилия в семье по-прежнему рассматриваются как личное дело. |
| Karygiannis did not comment other than confirming that he had intervened in the matter but "did not profit from it". | Карияннис не стал комментировать этот вопрос, не считая того, что лишь подтвердил, что вмешался в это дело, но «не извлёк из него выгоды». |
| Jobe, what's the matter? | Джоб, в чём дело? |
| Daddy, what's the matter? | Пап, в чем дело? |
| Because a weapon is a weapon no matter who has it. | Потому, что оружие - это оружие, не важно, у кого оно. |
| It is also necessary to eliminate all hotbeds of terrorism in Afghanistan, elements of organized crime and, as a matter of great importance, the production capacities of the drug mafia. | Необходимо, далее, ликвидировать в Афганистане все очаги терроризма, элементы организованной преступности, структуры и, что очень важно, производственный потенциал наркомафии. |
| Why does it matter than he made some stuff up? | Почему это так важно, что он кое-что придумал? |
| Does it matter to you? | Для тебя это важно? |
| Do you know where you want to go? "Alice answers, "I guess I don't really care."The cat then replies, "Well, if you don't really care, it doesn't really matter which way you go." | А кот в ответ: "Ну, если тебе это не так уж и важно, так ведь, собственно, не так уж и важно, каким путем ты пойдешь". |
| The long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms in the case of violence against women is a matter of concern to all States and should be addressed... | Неспособность уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод в случае применения насилия в отношении женщин - это проблема, которая вызывает обеспокоенность у всех государств и должна быть решена... |
| There is no problem, no matter how difficult or painful or seemingly unsolvable, that violence won't make worse. | Не важно, насколько сложна, или болезненна, или неразрешима на первый взгляд проблема, насилие лишь усугубит её. |
| And then, that little matter of the bullet in my leg. | А потом эта проблема с пулей в ноге |
| That's not a police matter. | Но это не проблема полиции. |
| The right of refugees to protection and to return in security and dignity should be guaranteed. However, the issue of displacement was not only a matter of humanitarian concern; it was also a matter of international peace and stability. | Беженцам необходимо гарантировать право на защиту и право на достойное и безопасное возвращение к местам своего постоянного проживания, однако при этом следует отдавать себе отчет в том, что проблема перемещения населения отнюдь не является чисто гуманитарной, она тесно связана с обеспечением мира и международной безопасности. |
| In classical physics... matter was defined as particles. | В классической физике... Материя определяется частицами. |
| Living matter bonds water, air, earth and the sun. | Живая материя связывает воду, воздух, землю и солнце. |
| From that emerged matter, radiation, everything that makes up the world around us. | Горячее излучение остывало, в результате чего появилась материя, излучение и все, что составляет наш сегодняшний мир. |
| Wormhole physics - a field, Major, that you pioneered - states that under these conditions, matter won't even reintegrate on the other side. | Физика червоточины такова, майор, что при подобных условиях... обычная материя даже не восстановится на другой стороне. |
| Matter from different realities occupying the same space can create a paradox. | Материя из разных реальностей, находящаяся в одном пространстве, может вызвать парадокс. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| And none of what happened will matter. | И ничего из случившегося не будет иметь значения. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| If you continue to disrupt our lives, we will have to make a change, and it will not matter one iota that your daughter is doing our son. | Если вы будете продолжать разрушать нашу жизнь, мы должны будем принять изменения, и это не будет иметь значения ни на йоту, что ваша дочь с нашим сыном. |
| Well it won't matter. | Все это не будет иметь значения. |
| Some delegations emphasized that the subject matter involved highly technical data and politically sensitive issues, with implications for the sovereignty of States. | Несколько делегаций подчеркивали, что данный предмет включает подробные технические данные и сложные политические вопросы, имеющие последствия для суверенитета государств. |
| One international expert suggested that an alternative way to approach the negotiations is to reduce the matter in its vast complexity and redefine the subject of the negotiations in terms of problem areas. | Один международный эксперт предложил альтернативный подход к переговорам: сузить огромную и сложную проблематику и по-новому определить предмет переговоров с точки зрения проблемных областей. |
| Far from being a matter of interest only to West Africa or Africa, this issue continues to occupy an important place in the concerns of the international community. | Этот вопрос не только представляет интерес для Западной Африки или Африки, но и продолжает занимать важное место как предмет озабоченности международного сообщества. |
| Hence, the advent of a uniform digital format as well as digital networks poses a challenge for the specific characteristics of copyright as to subject matter, scope of rights, and enforcement as new technological possibilities and related innovative business models develop. | Поэтому появление единого цифрового формата, а также цифровых сетей заставляет - по мере возникновения новых технологических возможностей и развития связанных с этим новых моделей деловой активности - по-новому взглянуть на такие конкретные характеристики авторского права, как предмет спора, сфера действия прав и способ их реализации. |
| It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. | Наряду с этим осуществлялись мероприятия, связанные с анализом других проблем, таких, как насилие в отношении женщин, эпидемия ВИЧ/СПИДа, сироты и жилье, включая обследования домашних хозяйств на предмет выявления различий между мужчинами и женщинами. |
| Half these particles were made of matter, The same kind of stuff which makes us. | Половина этих частиц представляла собой материю, т.е. то же вещество, из которого состоим мы. |
| Dissolved organic matter (DOM) is available in many forms in the ocean, and is responsible for supporting the growth of bacteria and microorganisms in the ocean. | Растворенное органическое вещество (DOM) доступно во многих формах в океане и отвечает за поддержку роста бактерий и микроорганизмов в океане. |
| Apparently. Gray Matter is no more immune than anyone else. | По-видимому, "Серое Вещество" теперь такое же уязвимое как все остальные. |
| By infecting human subjects with machine based matter. | Он вживлял в людей вещество, содержащее нанороботов. |
| The dark matter was an uncontrollable force, beyond Harlock's imagination. | Харлок получил совсем не то, чего хотел. Тёмное вещество покрыло поверхность Земли, искажая всё на своём пути. |
| While competition policy remains in the main a matter for national legislation and surveillance, there is a growing trend towards international cooperation, as witnessed by the rapidly increasing number of bilateral and regional agreements, primarily among developed countries. | Хотя вопросы политики в области конкуренции по-прежнему в основном относятся к сфере национального законодательства и контроля, наблюдается тенденция к расширению международного сотрудничества, проявляющаяся, в частности, в быстром увеличении числа двусторонних и региональных соглашений, главным образом между развитыми странами. |
| Experts and specialists have emphasized the need for more awareness campaigns on self-examination, and also the importance of developing an integrated strategy for action covering the community at large and the public and private sectors in the interests of coordinated action in the matter. | Эксперты и специалисты подчеркивают необходимость проведения большего числа информационных кампаний, касающихся самостоятельных осмотров, а также важность разработки комплексной стратегии, охватывающей общество в целом, а также государственный и частный секторы в интересах принятия скоординированных мер в данной области. |
| There are two main issues that Switzerland would like to raise as a matter of priority, namely, the need for a consolidated approach at the multilateral level and the need to develop implementation strategies for the existing norms and standards in this field. | Два главных вопроса, на которые Швейцария хотела бы обратить внимание в первую очередь, - это необходимость комплексного подхода на многостороннем уровне и необходимость разработки стратегий осуществления существующих норм и стандартов в этой области. |
| The situation for project approval year 1990 is a matter of concern in many ways: the low number of evaluations collected to date; the small number of reports available but not yet received by OESP; and the low number of evaluations scheduled. | Положение в области оценки проектов, утвержденных в 1990 году, вызывает озабоченность в силу целого ряда причин, таких, как: ограниченное число оценок, собранных до сих пор; незначительное число отчетов, подготовленных, но еще не полученных УОСП; и немногочисленность запланированных оценок. |
| As agreed by the Review Conference, at each session of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, an understanding is reached as to the subject matter of the consultations to be undertaken during the next session. | Что касается деятельности самой Межправительственной группы экспертов, то следует отметить, что третья Обзорная конференция постановила содействовать проведению неофициальных многосторонних консультаций между участниками по вопросам законодательства и политики в области конкуренции с заострением внимания на конкретных случаях. |
| What the hell is the matter with you? | Какая, черт возьми, разница тебе? |
| Does it matter what language you speak? | Какая разница, на каком языке говорить? |
| He's dead now, so what does it matter? | Теперь он мёртв, так какая разница? |
| I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
| Whatever the pretext under the event is, it doesn't really matter. | Да какая разница, какой повод. |
| He was concerned at the apparent suggestion that States whose legislation did not recognize consumer insolvency would not, as a matter of public policy, recognize foreign representatives coming from jurisdictions that did. | Он озабочен тем, что, насколько ему представляется, государства, законодательство которых не признает понятия несостоятельность потребителей, не будут, основываясь на соображениях публичного порядка, признавать иностранных представителей из государств, где такое понятие признается. |
| The latter was a matter of increasing concern for international trade and represented a serious threat to the world economy, largely due to technological progress and Internet use. | Такое явление, как коммерческое мошенничество, вызывает все бóльшую озабоченность в сфере международной торговли и представляет большую опасность для мировой экономики, чему немало способствуют развитие технологий и использование Интернета. |
| What's the matter, Janos? | Что такое, Янос? |
| What's the matter, Gloria? | Что такое, Глория? |
| What's the matter with you guys? | Да что с вами такое? |
| Since many of the legislative and jurisprudential measures have already been taken, it is now a matter of consolidating the conditions. | В этом направлении уже был принят ряд мер законодательного и судебного порядка, и в связи с этим остается объединить усилия по их реализации. |
| In the matter of staff recruitment, agencies indicated that the Unit's comprehensive documentation of current practices and operations across the United Nations system would assist them in their efforts to improve recruitment. | В связи с наймом персонала учреждения отметили, что проведенный Группой всеобъемлющий обзор практических методов и рабочих процессов, применяемых в настоящее время в организациях системы Организации Объединенных Наций, поможет им в их усилиях по улучшению процесса найма. |
| In this regard, they recalled operative paragraph 5 of resolution ES-10/15 and reiterated their call upon the Security Council to adopt a clear resolution and the necessary measures to address the matter. | В этой связи они напомнили о пункте 5 постановляющей части резолюции ES-10/15 и вновь подтвердили свою призыв к Совету Безопасности принять четко сформулированную резолюцию и необходимые меры для решения этого вопроса. |
| It was necessary to discuss the matter with the Secretary-General through the High Commissioner, and the Bureau had decided that it would be appropriate to establish the working group for the purpose of carrying on the dialogue. | Этот вопрос необходимо обсудить с Генеральным секретарем через Верховного комиссара, и в этой связи Бюро постановило, что целесообразно учредить такую рабочую группу для целей проведения диалога. |
| The proliferation of small arms and light weapons in the subregion is a matter of serious concern, in particular as it relates to the phenomenon of youth violence. | Распространение стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в связи с таким явлением, как насилие среди молодежи. |
| When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| It's not like I have any choice in the matter. | Все равно у меня нет выбора в этом деле. |
| The truth was no matter how bad I felt I was still very attracted to him. | Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему. |
| If you will deliver him to me, either alive or dead being no matter, | Если вы сдадите мне его, живого или мертвого, все равно, |
| I wanted you to be real rich and it wouldn't matter that I took your money because you had a lot more and you'd love me anyway and take me away. | Я хотела, чтобы ты был по-настоящему богат, и не имело бы значения, что я взяла твои деньги, так как их у тебя гораздо больше, и ты все равно любил бы меня и увёз бы отсюда. |
| No matter what Sollozzo says, he's going to kill Pop. | Мне все равно, что говорит Солоццо по поводу сделки. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| It's a very serious matter when a person calls the police. | Нужна очень весомая причина, чтобы кто-то вызвал полицию. |
| There is another matter. | Есть ещё одна причина. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |