| Of course, the matter could be raised separately at the press conference. | Этот вопрос действительно можно было бы отдельно затронуть в ходе пресс-конференции. |
| The sponsor expressed the hope that the matter would be maintained on the agenda of the Special Committee. | Автор выразил надежду на то, что этот вопрос будет оставлен в повестке дня Специального комитета. |
| In principle, there was a preference for leaving resolution of the matter to domestic legal systems. | В принципе, предпочтение отдается тому, чтобы этот вопрос регулировался национальными правовыми системами. |
| The revitalization of its work is a matter of the utmost importance. | Поэтому активизации ее работы - это вопрос чрезвычайной важности. |
| Just a matter of time before you're an even bigger star than he is. | Только вопрос времени когда, ты станешь большей звездой, чем он. |
| In extreme cases, the presiding officer can refer the matter to the police for further action. | В особо серьезных случаях председательствующий судья может направить дело в полицию для дальнейшего принятия мер. |
| Furthermore, on 21 February 2000, the Committee addressed letters to the Permanent Representatives of Côte d'Ivoire, Sierra Leone and South Africa and to the Under-Secretary-General of the Department of Peacekeeping Operations requesting any information that could shed light on the above matter. | Кроме того, 21 февраля 2000 года Комитет направил письма постоянным представителям Кот-д'Ивуара, Сьерра-Леоне и Южной Африки и заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, запросив у них любые сведения, которые могли бы пролить свет на это дело. |
| We discussed the matter at large. | Мы детально обсудили дело. |
| What's the matter? | Объясни, в чем дело? |
| It is a federal matter now. | Теперь это федеральное дело. |
| It's awful nice getting to see your face in the morning, no matter the reason. | Ужасно мило увидеть твое лицо утром, не важно по какой причине. |
| Dead is dead, no matter when it happens. | Смерть есть смерть, не важно, что случилось. |
| We'll be there for you no matter what. | Мы будем с тобой не важно что случится. |
| no matter the consequences to anyone else. | против воли, не важно, повлияет ли это на кого-то еще. |
| It does not matter. | Сейчас это не важно. |
| This phenomenon became known as the galaxy rotation problem, and was evidence of the existence of dark matter. | Этот факт, получивший известность как «проблема вращения галактики», стал одним из основных свидетельств в пользу существования тёмной материи. |
| Mexico believes that it is a matter of grave concern to humankind that extremist groups might gain access to nuclear, chemical or biological weapons. | Мексика считает, что вопросом исключительной важности для человечества является проблема, связанная с возможностью получения экстремистскими группами доступа к ядерному, химическому или биологическому оружию. |
| And here we have precisely the "problem" - the places that sell just tattoo designs, no matter how good it may be, may NOT sell as much autumn/ winter. | И здесь мы имеем именно "проблема" - места, которые продают только тату, независимо от того, насколько хорошо она ни была, может не продаем столько осенью/ зимой. |
| In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. | В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
| The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. | Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
| I'm just matter, see, I won't die. | Я просто материя, видишь, я не умру. |
| In this article, and subsequent work by others, they showed that negative matter could be used to stabilize a wormhole. | В этой статье и последующих работах других авторов они показали, что экзотическая материя может быть использована для стабилизации кротовой норы. |
| Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype. | Отойдя от темы: тёмная материя соответствует тому же архетипу мицелия. |
| Matter is simply frozen energy. | Материя это представление энергии. |
| It's Dark Matter! | Это же темная материя! |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| Then I could pull this trigger and it won't matter. | Но если нажать на курок, это не будет иметь значения? |
| Indeed, if Spanish savers become truly afraid of redenomination risk in the interim, the OMT will not matter: they will just take their cash and deposit it as quickly as possible in, say, a German bank. | Действительно, если испанские вкладчики начнут по-настоящему боятся риска реденоминации в промежуточный период, программа ПДО не будет иметь значения: они просто возьмут свои деньги и разместят их как можно быстрее, скажем, в немецком банке. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| The subject matter is complex, multidisciplinary and integrated into every aspect of society. | Предмет рассмотрения является сложным, многодисциплинарным и затрагивает все стороны жизни общества. |
| Although the applicants are not identical in the two cases, the subject matter is exactly the same. | Хотя истцами по обоим делам являются разные люди, предмет рассмотрения одинаков. |
| Where a matter is allegedly defamatory in nature, it is open to any individual including members of the Traveller community to bring defamation proceedings before the courts. | Когда информационные материалы предположительно носят диффамационный характер, любое лицо, включая представителей общины тревеллеров, может возбудить иск на предмет диффамации в суде. |
| The Commission welcomed the recommendation of ACABQ that the Commission might wish to request the Commissioner-General to enter into discussions with the Secretary-General with a view to making specific proposals to the General Assembly on the matter. | Комиссия приветствовала рекомендацию ККАБВ, согласно которой Комиссия может обратиться к Генеральному комиссару с просьбой начать переговоры с Генеральным секретарем на предмет внесения на Генеральной Ассамблее конкретных предложений по этому вопросу. |
| Given their subject matter and lurid approach, Fisher's films, though commercially successful, were largely dismissed by critics during his career. | Как отметил критик Поль Леггеттом, «Учитывая предмет и зловещие подход, фильмы Фишера, хотя и были коммерчески успешным, в значительной степени свободны от внимания критиков за всю его карьеру. |
| I propose to you that matter that can evolve is alive, and this gives us the idea of making evolvable matter. | Я предлагаю вам, что вещество, которое может эволюционировать - живо, и это даёт нам идею изготовления эволюционирующей материи. |
| Matter changes its form according to temperature. | Вещество меняет форму в зависимости от температуры. |
| Obvious head trauma, Brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | Мозговое вещество на месте ДТП, 15 минут. |
| There is some grey matter slopping about inside it known by the ignorant as her brain. | Там какое-то серое вещество, которое менее осведомленные люди, назвали бы ее мозгом. |
| You know, as soon as the blade came into contact with the rock that was laced with the same metal, it - then the sword went out of phase and allowed it to pass right through solid matter. | Видишь ли, как только лезвие коснулось камня, который был закован в тот же металл, оно - потом меч сдвинулся по фазе что и позволило ему пройти через твёрдое вещество. |
| As a matter that involved personnel policies, his Department was working on it in close consultation with the Office of Human Resources Management and had already prepared a set of suggestions which OHRM was considering. | В отношении вопроса, связанного с политикой в области персонала, его Департамент работает над ним в тесной консультации с Управлением людских ресурсов и уже подготовил набор предложений, которые УЛР рассматривает. |
| With a view to identifying candidates for consideration for the position of Prosecutor and taking into account the sensitivity of the matter, from June to September 2007, informal consultations were held with experts in the field. | В целях определения кандидатов для их рассмотрения на должность Обвинителя и с учетом тонкости этого вопроса в период с июня по сентябрь 2007 года были проведены неофициальные консультации с экспертами в этой области. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. THORNBERRY and Mr. LINDGREN ALVES, proposed deleting the reference made to indirect discrimination, which was not really a matter that arose under the criminal law. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддерживаемый г-ном ТОРНБЕРРИ и г-ном ЛИНДГРЕНОМ АЛВИСОМ, предлагает исключить упоминание о косвенной дискриминации, которая, по сути, не относится к области уголовного права. |
| It is a matter of satisfaction that the Agency has been playing an ever-increasing role in the application of nuclear technology for peaceful purposes. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Агентство играет все возрастающую роль в области мирного использования атомной энергии, не забывая при этом и о жестких стандартах в области безопасности. |
| Nevertheless, it is an important part of the Secretariat's mandate to assist NGOs in bringing their applications into line with the Committee's criteria as long as they remain actively involved, no matter how lengthy the process may prove to be. | Цель этого подхода заключается в том, чтобы разработать процедуры для оказания помощи основным субъектам в области постконфликтного развития в проведении оценки потребностей местных общин, которые были замешаны в конфликтах. |
| What does it matter what I might have wanted a week ago? | Какая разница, чего я хотела неделю назад? |
| So, I figured, what does it matter? | Вот я и подумал - "какая разница?" |
| Does it matter what I am or am not? | Какая разница, кем я являюсь или не являюсь? |
| Or positivity, for that matter? | Или позитиве, какая разница? |
| The gender gap was less then 5% points in 62% districts, but the high dropout rate in a large number of districts is still a matter of concern. | Разница в отсеве мальчиков и девочек в 62% районов составляла менее 5 процентных пунктов, но большая доля учеников, прекращающих обучение, во многих районах все еще является предметом серьезной обеспокоенности. |
| That does not seem to matter. | Такое ощущение, что это вообще не важно. |
| What's the matter with you people? | Что с вами такое, люди? |
| Mr. Vidal Rivadeneyra (Peru) (spoke in Spanish): It is a great honour for me to speak on behalf of the members of the Rio Group on a matter of such importance to all humanity. | Г-н Видал Риваденейра (Перу) (говорит по-испански): Для меня большая честь выступать от имени членов Группы Рио по вопросу, имеющему такое большое значение для всего человечества. |
| What's the matter, babe? | Ну что такое, крошка? |
| Michael: WHAT IS THE MATTER WITH YOU? | Да что с тобой такое? |
| In view of the forthcoming elections, it was imperative to strengthen democratic institutions in Sierra Leone and close the funding gap in the election budget as a matter of urgency. | В связи с предстоящими выборами настоятельно необходимо укрепить демократические институты в Сьерра-Леоне и в безотлагательном порядке ликвидировать дефицит средств для проведения избирательной кампании. |
| It also has noted the complainant's allegations on the tortures suffered, in 1993, and his failure to produce a recent medical certificate on the matter. | Комитет принял также к сведению утверждения жалобщика о перенесенных им пытках в 1993 году и непредставление им в этой связи обновленной медицинской справки. |
| The Special Rapporteur emphasizes that, on a similar matter, another State enacted specific legislation exempting Sikhs from the requirement to wear safety helmets on construction sites and offering protection to Sikhs from discrimination in this connection. | Специальный докладчик подчеркивает, что другое государство в аналогичном случае приняло конкретное законодательство, освобождающее сикхов от обязанности ношения защитных касок на строительных площадках и обеспечивающее защиту сикхов от дискриминации в этой связи. |
| Mr. Karbuczky had mentioned their being accompanied by a log, so she assumed that searches would be based on the name of a speaker or a country, not on keywords or the subject matter. | Г-н Карбуцки упомянул о том, что к ним прилагается журнал, в связи с чем она предполагает, что поиск будет вестись по имени оратора или стране, а не по ключевым словам или предмету обсуждения. |
| On the one hand, there were objections to the proposal because it rendered optional the compliance with requirements that should be treated as a matter of public policy and that should, therefore, be mandatory. | Другая проблема, которая была выявлена в связи с данным проектом статьи в ходе обсуждений, состояла в том, что обязательство раскрывать информацию налагается только на сторону, предлагающую товары или услуги, но не на другого договорного партнера. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| You know, Maddie, it shouldn't matter what the cool girls think. | Знаешь, Мэдди, не должно иметь значение, что думают крутые девчонки. |
| Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
| It will matter to those millions only if the right to development assumes a centrality from which all human rights flow. | Она будет иметь значение для этих миллионов только в том случае, если право на развитие обретет центральный характер, на котором основываются все права человека. |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| And while he couldn't be young again, no matter what happened, it was good to be alive. | И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна. |
| I think... no matter what we put on there, we die. | Думаю... что бы мы туда ни положили, всё равно умрём. |
| Thanks for going to outer space so no matter what I do my mom will be disappointed in me. | Спасибо, что слетал в космос, так что теперь в независимости от того, что я делаю, мама все равно будет разочарована во мне. |
| It's infuriating that they'll get married no matter what. | И меня бесит, что они всё равно поженятся. |
| The fact is, no matter how much money you move around or how many light switches you turn off or jobs you eliminate, the city will default. | Факт состоит в том, что не важно, сколько денег Вы задействуете, сколько выключателей света Вы используете, или сколько сократите рабочих мест, город всё равно не сможет выполнять финансовые обязательства. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| The organic matter suitable for this purpose should be low in available nutrients and slow to decompose. | Лучше всего для этих целей использовать органический материал, имеющий низкую питательную ценность и длительный период разложения. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| Material: Any and all matter, substance or object. (4) | Материал: любые материалы, вещества или предметы. (4) |
| From now on, no matter what the reason may be... don't make Gu Jae Hee cry anymore. | какова причина... больше не заставляй Гу Чже Хи плакать. |
| 'Perhaps the reason does not matter. | Возможно, причина не имеет значения. |
| And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |