| The matter generated widespread outrage in the international community because of its symbolism and its potential for discrimination against the small Hindu minority. | Этот вопрос вызвал широкое негодование в международном сообществе вследствие его символичности и связанной с ним потенциальной дискриминации против небольшого индусского меньшинства. |
| The importance of the participation of organizations of persons with disabilities in national monitoring activities was also identified as a matter which requires further attention. | Было также указано на важность участия организаций инвалидов в национальных усилиях в области мониторинга как на вопрос, заслуживающий дальнейшего рассмотрения. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| 4.4 The constitutionality of this provision was called into question by the Mediator, who referred the matter to the Constitutional Court. | 4.4 Конституционность этого положения была поставлена под сомнение Омбудсменом, который передал это дело на рассмотрение Конституционного суда. |
| Nothing personal, but this is a family matter now. | Ничего личного, но теперь это семейное дело. |
| It is mighty well of you to fight yokels but to fight an Englishman is a different matter. | Вольно тебе драться с деревенскими парнями но вызывать настоящего англичанина - другое дело. |
| 4.9 Following the authors' appeal, the Supreme Administrative Court issued, on 23 October 2007, an interim measure prohibiting the slaughtering. On 2 April 2008, it quashed the Rovaniemi court's judgement and referred the matter back to the Rovaniemi court for reconsideration. | 4.9 Рассмотрев апелляцию авторов, Верховный административный суд 23 октября 2007 года вынес постановление о принятии временных мер по запрещению забоя. 2 апреля 2008 года он отменил решение суда Рованиеми и вернул дело в этот суд для повторного рассмотрения. |
| Our state's attorney seems intent on retrying me, no matter how thin the evidence. | Наш окружной прокурор похоже решил возобновить мое дело, несмотря на шаткие доказательства. |
| However, as a matter of principle, judges may not rely on evidence obtained by criminal or unfair means. | Однако судьи, и это принципиально важно, не могут принимать элементы доказательств, полученные преступным или незаконным способом. |
| The same guy has been ranting all over town he's going to get his revenge on him, no matter what comes. | Этот самый парень кричал на весь город, что собирается отомстить ему, не важно, какой ценой. |
| No matter child, the name: | Не важно, дитя, название, |
| New Zealand considered that it was crucial for the Secretary-General to make information on peace-keeping operations a matter of the utmost priority. | Новая Зеландия считает, что крайне важно было бы обеспечить, чтобы Генеральный секретарь рассмотрел вопросы деятельности в области информации, касающейся операций по поддержанию мира. |
| No matter that these images may be propaganda and distortions of the truth - our modern technology, the source of so many comforts and advantages, is also demonstrating the full scale of our differences. | И не важно, что эти образы могут быть пропагандой или искажением истины, - наша современная технология, являющаяся источником стольких удобств и преимуществ, также демонстрирует всю степень наших различий. |
| We are convinced that the problem of mines is not solely a matter of a lack of humanitarian ethics among the parties to any conflict. | Мы убеждены в том, что проблема мин не является лишь вопросом отсутствия гуманитарной этики между сторонами конфликта. |
| A radiological weapons convention could be an expression of the fact that the issue of protecting radioactive materials is not a national matter but the joint responsibility of the international community. | Конвенция о радиологическом оружии могла бы стать отражением того обстоятельства, что проблема защиты радиоактивных материалов является не национальным делом, а совместной ответственностью международного сообщества. |
| Yet another matter is to consider the resulting implications for the treaty relations while the reservation is in limbo. | Пока проблема с оговоркой не урегулирована, встает еще один вопрос - вопрос возникающих в этой связи последствий для договорных отношений. |
| The fact of the matter is that advancement in science and technology has yet to reach 95 per cent of persons with visual disabilities and make significant changes to their lives. | Проблема заключается в том, что результаты научно-технического прогресса необходимо донести до 95 процентов инвалидов по зрению и внести значительные изменения в их жизнь. |
| This is a matter of great concern. | Эта проблема вызывает большую обеспокоенность. |
| So matter and the forces of nature all are put together under the rubric of vibrating strings. | Таким образом, вся материя и физические силы природы объединяются под единым началом вибрирующих струн. |
| These clouds are gravitationally unstable, and matter coalesces within them to smaller denser clumps, which then rotate, collapse, and form stars. | Эти облака гравитационно неустойчивы, и материя в них собирается в сгустки, вращается, сжимается и затем формирует звезды. |
| Soul and matter are different from Brahman in that they have attributes and capacities different from Brahman. | Душа и материя отличаются от Брахмана тем, что они обладают другими, ограниченными, атрибутами и возможностями. |
| And the music matter appears here so saturated, dense, enriched that it seems that it is visible, one can touch it, one can breathe it under water... | И настолько насыщенной, плотной, обогащенной предстает здесь музыкальная материя, что кажется - она зрима, ее можно коснуться, ею можно дышать под водой... |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| It won't matter who he plays golf with then. | И уже не будет иметь значения, с кем он играет в гольф. |
| Then this won't matter. | тогда это не будет иметь значения. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| No matter what I do? - No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| In the second response, the military observer has indicated that the matter has been referred to his Government's Ministry of Defence for verification. | Во втором ответе военный наблюдатель указал, что дело передано в министерство обороны его страны на предмет проверки. |
| She would encourage the Special Rapporteur to reintroduce a reference to the subject matter of the treaty in draft article 4 as one of the indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties. | Оратор предлагает Специальному докладчику восстановить ссылку на предмет договора в проекте статьи 4 как один из признаков, позволяющих сделать вывод о возможности прекращения, выхода или приостановления действия договоров. |
| He wondered whether judges frequently resorted to such a procedure and whether consideration had been given to the possibility of bringing the matter before the Constitutional Court for a ruling on the compatibility of that procedure with the Covenant. | Насколько часто прибегают судьи к такой процедуре и предусматривается ли возможность обращения в Конституционный суд на предмет вынесения решения о соответствии этой процедуры положениям Пакта? |
| This is the subject matter of guideline 2.9.3. | Таков предмет руководящего положения 2.9.3. |
| GEIS also partners directly with the DoD Geographic Combatant Commands to provide a workshops and exercises to facilitate technical exchanges between regional ministries of agriculture, defence and health, along with subject matter experts from around the world. | ГСНИ налаживает также прямые партнерские отношения с географическими боевыми командованиями Министерства обороны на предмет организации практикумов и практических занятий для облегчения технических обменов между региональными министерствами сельского хозяйства, обороны и здравоохранения наряду с экспертами в конкретных областях со всего мира. |
| Half computer, half living organic matter. | Наполовину компьютер, наполовину живущее органическое вещество. |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void. | Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме. |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| Matter coheres using a magnetic field. | Вещество связывается магнитным полем. |
| All stakeholders in the country recognize security sector reform as a matter of central importance for peacebuilding in Guinea-Bissau. | Все заинтересованные стороны в стране признают, что реформа в сфере безопасности имеет решающее значение для усилий в области миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| They tasked the Permanent Council to complete the work on this subject as a matter of priority and requested the Planning Cell to take forward as a matter of urgency its generic planning in this area. | Они поручили Постоянному совету в первоочередном порядке завершить работу в этом направлении и предложили Группе планирования в срочном порядке заняться общим планированием в этой области. |
| The situation of unaccompanied minors, who, whether they were Roma or not, were nonetheless Albanians, was also a matter of serious concern, although it seemed that a slight improvement in that situation had occurred. | Положение несопровождаемых несовершеннолетних, которые независимо от того, принадлежат они к общине рома или нет, прежде всего являются албанцами, также вызывает серьезную обеспокоенность, даже если ситуация в этой области, как представляется, несколько улучшилась. |
| Finally, I should like to stress that any strategy for sustainable development, no matter how well conceived, will not attain the desired results and objectives if there is no effective increase in official development assistance or real opening of the markets of developed countries. | И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что любая стратегия в области устойчивого развития, как бы хорошо она ни была разработана, не достигнет желаемых результатов и целей, если она не будет сопровождаться эффективным увеличением официальной помощи на цели развития или подлинным открытием рынков развитых стран. |
| A senior trainer/facilitator with experience in the subject matter or related area, instructional design and/or curriculum development experience, international experience and ability to facilitate training in more than one language would be engaged to conduct the training. | К проведению занятий будут привлекаться старшие инструкторы/специалисты, которые обладают опытом в данной области или смежных областях, умеют разрабатывать модели и/или планы обучения, обладают международным опытом и способны проводить обучение на нескольких языках. |
| What does it matter about the sticker? | Какая разница, была ли там наклейка? |
| 'What does it matter what fish like? | Какая разница, что любят рыбы? |
| What does it matter ifthey're going? | Какая разница, куда они едут? |
| What's the matter, David? | Какая разница, Дэвид? |
| Once they hear you, it won't matter what color you are. | И какая разница, какого ты цвета. |
| Nothing's the matter with me. | Что с тобой такое, Томми? |
| Leaving aside the matter of whether or not such an increase was desirable, his delegation felt that the question of the institutional implications should at least be raised. | Независимо от того, будет ли сочтено целесообразным такое увеличение, следует по крайней мере вынести на обсуждение эту проблему институционального порядка, который беспокоит Францию. |
| In response to this momentous expansion and in recognition of the increased responsibilities of WMO, at its 54th session, the Executive Council of WMO agreed to establish a WMO Space Programme as a matter of priority. | В ответ на такое значительное расширение и в знак признания возросшей ответственности ВМО Исполнительный совет ВМО на своей 54-й сессии решил в первоочередном порядке учредить Космическую программу ВМО. |
| What's the matter, Skankhunt? | Что такое, Шмаролов? |
| Betty? What's the matter? | Бетти. Что такое? |
| On that occasion, they noted that they would request an updated study on the matter when conditions were more favourable. | В этой связи они отметили, что обратятся с просьбой об обновлении исследования по данному вопросу, как только это позволят обстоятельства. |
| It is a matter of great pride for us that Asia has always played an important role in United Nations peacekeeping operations since their inception. | Мы испытываем чувство огромной гордости в связи с тем, что Азия всегда играла важную роль в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций с самого начала их осуществления. |
| In this regard, the Committee suggests that the minimum age for being charged with very serious criminal offences and for access to employment be reviewed as a matter of priority. | В этой связи он предлагает пересмотреть в первоочередном порядке минимальный возраст, по достижении которого могут предъявляться обвинения за совершение крайне тяжких уголовных преступлений и обеспечиваться прием на работу. |
| This input has costs, such as travel and daily subsistence allowance, some of which are absorbed by the subject matter experts' parent organizational units. | В связи с реализацией этого вклада возникают расходы, такие, как расходы на поездки и на выплату суточных, некоторые из которых покрываются организационными подразделениями учреждений, в штат которых профильные специалисты. |
| The organization expressed surprise that the delegation of Cuba should wish to pursue the matter in light of ASOPAZCO's official complaint to the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Chairman of the Commission on Human Rights. | Организация выразила свое удивление в связи с тем, что делегация Кубы пожелала продолжить рассмотрение данного вопроса несмотря на официальную жалобу АСОПАСКО на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Председателя Комиссии по правам человека. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| And somehow our troubles still find a way to matter. | И так или иначе наши переживания все же находят способ иметь значение. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| If an obligation was imposed because a significant risk was involved, why should it matter whether the activity was prohibited, and for reasons which might be totally unrelated to the risk? | Если соответствующее обязательство введено по причине существования серьезного риска, то почему должен иметь значение вопрос о том, является ли соответствующий вид деятельности запрещенным, что также может быть по причинам, которые могут быть абсолютно не связанными с риском? |
| So no matter what I do, Annabel keeps on hating me. | Так что неважно, что я делаю - Аннабель все равно меня ненавидит. |
| Sheriff, I knew who I was marrying, but I loved him anyway, no matter what. | Шериф, я знала за кого выхожу замуж, но я всё равно любила его, несмотря ни на что. |
| He hates Texas, but he took it because he says it didn't matter, he never sees me anyway, and I was ready to get mad, but... | Он ненавидит Техас, но согласился, сказал, что это неважно, потому что все равно никогда меня не видит, я хотела было разозлиться, но... |
| I'm dead no matter what. | Я всё равно мёртв. |
| So that goes along with the Chesire Cat saying, "If you don't care much where you want to get to, it doesn't much matter which way you go." | Это перекликается с высказыванием Чеширского Кота: «Если тебе всё равно, куда ты хочешь попасть, тогда всё равно, куда идти». |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Or a reason to equate me with herpetology, for that matter? | Или причина сравнивать меня с пресмыкающимся, если на то пошло? |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |