| I'm afraid it's only a matter of time before Dominic retaliates. | Боюсь, это только вопрос времени, когда Доминик начнет мстить. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
| The ministries of Justice, the Interior and Foreign Affairs had been seized of the matter, as had the President himself, and everything would be done to prevent any recurrence of such a mistake. | Это дело было вынесено на рассмотрение министерств юстиции, внутренних дел и иностранных дел, а также самого Президента, и все меры будут приняты для того, чтобы такая ошибка не повторилась в будущем. |
| It's just a matter of emphasis. | Всё дело в расстановке акцентов. |
| What's the matter, kid - too risky? | В чём дело, пацан? |
| What's the matter, son? | В чём дело, сынок? |
| What's the matter, child? | В чём дело, дитя? |
| We're so proud of you, Daniel, no matter what you choose to do. | Мы гордимся тобой, Дэниэль, не важно, что ты выберешь делать. |
| No matter how we view it, it remains a fact that we charged a non-English-speaking alien with criminal tax evasion on the first tax returns he filed in this country. | Не важно, как мы видим это, данное остается фактом, что мы обвинили не англоговорящего иммигранта в преступном уклонении от налогов в его первых же налоговых декларациях, которые он подал в этой стране. |
| Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you? | Почему то, что происходит за десятки тысяч километров, важно для всех вас? |
| He was the one who taught her that it did not matter if she fell off the first few times she tried, what mattered was that she got back up, and eventually she learned. | Сэнтаро был единственным, кто смог научить её, что не важно сколько раз она упала во время первых попыток, важно лишь то, чтобы она смогла найти в себе силы, чтобы продолжить обучение и наконец научиться. |
| And so anytime I talk about what I do, I like to just quickly address the reason why bodies matter. | И каждый раз, когда я рассказываю о своём творчестве, я стараюсь кратко объяснить причину, почему тело так важно. |
| The continued theft and export of items of the cultural heritage of Cambodia remain a matter of concern. | Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает проблема, связанная с непрекращающимися хищениями и вывозом культурных ценностей Камбоджи. |
| The lack of security in prisons continued to be a matter of great concern to the Office. | Проблема отсутствия безопасности внутри тюрем по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности для Отделения. |
| Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена. |
| Another concern for United Nations staff members, in terms of their privileges provided under the headquarters agreements, is the matter of real estate and its accessibility within the various host countries. | Еще одна проблема для сотрудников Организации Объединенных Наций в плане их привилегий, предоставленных в соответствии с соглашениями о штаб-квартире, вопрос о недвижимости и ее доступности в различных принимающих странах. |
| Ms. Djajaprawira (Indonesia): Mr. President, there is no doubt that the issue of an arms race in outer space is a matter of crucial importance that requires immediate discussion by the Conference on Disarmament. | Г-жа Джаджаправира (Индонезия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, что проблема гонки вооружений в космическом пространстве есть дело кардинальной важности, которое требует немедленного обсуждения на Конференции по разоружению. |
| So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. | Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
| So in terms of the big questions: what is dark matter? | Итак, вспомним главные вопросы: Что такое тёмная материя? |
| Matter and causality were both seen as a union of time and space and thus being equal to each other. | Материя и причинность поняты им как единение времени и пространства, а потому эквивалентны. |
| It enters a new state of matter called a superfluid. | Материя перейдёт в новое состояние, называемое сверхтекучим. |
| In every little cubic centimeter of space, whether or not there's stuff, whether or not there's particles, matter, radiation or whatever, there's still energy, even in the space itself. | В каждом маленьком кубическом сантиметре пространства, неважно, есть ли в нём хоть что-то, неважно, есть ли в нём частицы, материя, излучение или что-либо ещё, всегда есть энергия, даже в пространстве самом по себе. |
| I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| I also know you're only sitting here in front of my face because you think whatever I do to you won't matter. | И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения. |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| There would be some basic issues, like the whole matter of pride. | ≈сть некоторые фундаментальные вопросы, например предмет гордыни. |
| Subject matter aside, the rapidity of speech puzzles me. | Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня. |
| The subject matter of this draft resolution - which, as members will see, is not tied to any specific item on our agenda - should be an overarching theme in our deliberations in this Committee. | Предмет настоящего проекта резолюции, который, как могут убедиться члены Комитета, не привязан ни к одному конкретному пункту нашей повестки дня, должен стать всеобъемлющей темой в ходе наших дискуссий в этом Комитете. |
| It was suggested that paragraph (a) could be redrafted to allow more flexibility by replacing the inability to describe the subject matter of the procurement with the inability to describe the procuring entity's needs and solution thereto. | Было предложено изменить формулировку пункта (а), с тем чтобы обеспечить большую степень гибкости посредством замены неспособности описать предмет закупок неспособностью описать потребности закупающей организации и путей их удовлетворения. |
| It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. | Наряду с этим осуществлялись мероприятия, связанные с анализом других проблем, таких, как насилие в отношении женщин, эпидемия ВИЧ/СПИДа, сироты и жилье, включая обследования домашних хозяйств на предмет выявления различий между мужчинами и женщинами. |
| Spent two hours scooping up brain matter on Jackson Square. | Два часа собирала мозговое вещество с площади Джексона. |
| That's why solid matter, bullets, and missiles, won't harm them. | Вот почему твердое вещество, из которого сделаны пули и ракеты, бессильно. |
| He could disintegrate organic matter to ash just by touching it. | Он мог разлагать органическое вещество просто касаясь его. |
| It is the only matter in nature that reproduces itself after it is used. | Она единственное вещество в природе, которое вновь производит себя само после использования. |
| There's a framework, which is the dark matter, the invisible matter, that's out there that's actually holding it all together. | Существует теория, что темная материя, это невидимое вещество, на самом деле держит все вместе. |
| It was a matter of great concern that the Secretariat seemed not to have followed proper procurement procedures, despite the 16 months of planning time available to the Department of Peacekeeping Operations between the adoption of Security Council resolutions 1663 and 1769. | Вызывает большую озабоченность тот факт, что Секретариат, по всей видимости, не соблюдает должные процедуры в области закупок, несмотря на то, что у Департамента по поддержанию мира для планирования было 16 месяцев между принятием Советом Безопасности резолюций 1663 и 1769. |
| The crucial importance of strengthening national institutions and administrative capacity for sustainable development and the difficult capacity-building process that it entails cannot be overemphasized: the significant declines in external financial support in this area are a matter of grave concern. | Решающее значение укрепления национальных учреждений и административного потенциала с точки зрения устойчивого развития и трудностей связанного с этим процесса наращивания потенциала трудно переоценить: значительное уменьшение объема внешней финансовой поддержки в этой области является предметом серьезной озабоченности. |
| Indeed, these statistical data bring out a sufficiently complete picture of the subject matter, which can be readily compressed into the following two aspects: | Действительно, эти статистические данные дают достаточно полное представление о положении дел в этой области, которое вкратце можно рассмотреть на следующих двух примерах: |
| In fact, once the Court has ruled on the substance of a matter, the Secretary-General, through his good offices and at the request of the parties involved, should play a more active role in facilitating and ensuring due compliance with the ruling. | Мексика полагает, что некоторые из этих мер связаны с усилиями Генерального секретаря по укреплению потенциала в области добрых услуг и посреднической деятельности, о которых говорится в пункте 76 итогового документа. |
| States called upon the Human Rights Council to be more involved in current and future efforts in this area, and for it to be a matter of priority in the post-2015 development agenda. | Государства призывали Совет по правам человека более активно участвовать в текущих и будущих усилиях в этой области, а также придавать этому вопросу первостепенное значение в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| And what does it matter if he thinks that I'm his girlfriend as long as he's locked up. | И какая разница, что он считает меня своей девушкой, пока он взаперти. |
| Norman or Saxon. What's that matter? | Какая разница, сакс или норманн? |
| What's the matter? | А в чем разница, собственно? |
| What does it matter where the food comes from? | Какая разница, откуда еда? |
| Does it really matter what I say? | Какая разница что я скажу? |
| It was said that that interpretation had been strengthened by the fact that the requirement that the interim measure be connected to the subject matter of the dispute had been deleted from draft article 17 at a previous session. | Было указано, что такое толкование подкрепляется тем фактом, что на предыдущей сессии из проекта статьи 17 было исключено требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора. |
| It would then be for the Assembly to decide when to take up the matter, and it was possible that the ongoing negotiations would lead to a peaceful resolution of the crisis and make such discussion unnecessary. | В этом случае уже Ассамблея будет решать, когда рассматривать этот вопрос, и вполне возможно, что текущие переговоры приведут к мирному урегулированию кризиса и такое обсуждение станет ненужным. |
| They say to him, What's the matter? | Его спросили: Что такое? |
| Julian, what's the matter? | Джулиан, что такое? |
| What's the matter with him? | Что с ним такое творится? |
| The inclusion of three additional Members from the Pacific region is no small matter in that regard. | В этой связи вступление трех новых государств-членов из Тихоокеанского региона представляется значительным событием. |
| In this respect, it was argued that liability of the performing party in tort was a matter of national law to which the present instrument did not extend. | В этой связи утверждалось, что деликтная ответственность исполняющей стороны представляет собой вопросы, которые регулируются национальным законодательством и на которые действие настоящего документа не распространяется. |
| In this regard, the Commission may only make recommendations to the Council, which may accept or reject them, as it is the final authority in the matter. | В этой связи Комиссия может лишь представлять рекомендации Совету, который в свою очередь может принимать или отклонять их в качестве конечной инстанции. |
| An amount of $19,440,000 is proposed to provide for 1,695 work months of temporary assistance at an average cost of $11,470 a month, related to the cost of the temporary filling of positions of subject matter experts while they are assigned to the ERP project. | Предлагается выделить 19440000 долл. США для финансирования временного персонала в объеме 1695 человеко-месяцев при средних расходах в 11470 долл. США в месяц в связи с издержками на временное замещение должностей профильных экспертов в период их работы над проектом по ОПР. |
| In this connection, the view was expressed that, given the technical nature of the subject matter and the particular expertise of IAEA in this field, it was important to enlist the views as well as the participation of IAEA in the Ad Hoc Committee's deliberations. | В этой связи было высказано мнение, что с учетом технического характера этого вопроса и конкретного опыта и знаний МАГАТЭ в этой области важно запрашивать мнения МАГАТЭ, а также привлекать его к проходящим в Специальном комитете обсуждениям. |
| This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | Такой подход предлагает полное списание налогов за убытки в пределах групп компании, а трансфертные цены больше не будут иметь значение. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| But that won't really matter to me. | Но это не будет иметь значение ни для меня. |
| No matter how it happened, the child would still be mine. | Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой. |
| So no matter what I do, Annabel keeps on hating me. | Так что неважно, что я делаю - Аннабель все равно меня ненавидит. |
| Not because of what you bought, but because I realized that no matter what, you will never stop trying, and there's nothing a woman loves more than that. | Не из-за того, что ты накупил А потому, что я осознала, что что бы ни произошло, ты все равно не сдашься а это то, что женщина любит больше всего на свете. |
| No matter how much Eleggua oil you wear, the brujas will get you dead if you cross 'em. | Не важно, сколько ты мажешься маслом элегуа, Брухас все равно тебя найдут, если пересечешь им путь. |
| But no matter how many times I crunch the numbers, we're still out 2,700 bucks. | Но всё равно мы в минусе на 2700$ |
| Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
| Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| computation requires a computer - there's no known way of making a computer without matter. | Для вычислений нужен компьютер. А для того, чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество. |
| It's a matter of survival. | Это причина для выживания. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| [Bailey] But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing. | Но на закате дня... то, что мы находим друг в друге, несмотря на наши различия, и независимо от того, во что мы верим, уже достаточная причина... чтобы продолжать верить. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| Inside our bodies, we all have a current like the Lifestream. When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Причина - большая нагрузка организма на то, чтобы удалить паразитов в теле. |