| He asked the Special Rapporteur what could be done to tackle that problem and whether he would consider producing a report on the matter that proposed remedial measures. | Оратор спрашивает Специального докладчика, что можно сделать для решения этой проблемы, а также будет ли он рассматривать вопрос о подготовке доклада по этой проблеме, в котором были бы предложены меры по исправлению положения. |
| The Executive Board agreed that the matter should be taken up again both at the May session and at the June session. | Исполнительный совет согласился с тем, что этот вопрос должен быть вновь рассмотрен на майской и июньской сессиях. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
| Twenty-two of them took the matter to court and lost a case in the High Court. | Двадцать два из них довели этот вопрос до судебных инстанций и проиграли дело в Высоком суде. |
| What's the matter, frog in your throat? | В чем дело, лягушка в горле? |
| And - and drop the matter. | и... и оставить это дело. |
| If Mike gets convicted, what does it matter if you perjure yourself? | Если Майка осудят, кому будет дело до твоего лжесвидетельства? |
| If no agreement could be reached on a complaint filed with the Ministry of Justice, the matter could be brought before a court under the law on compensation. | Если в отношении жалобы, поданной в министерство юстиции, согласие не достигнуто, дело может быть передано в суд на основании закона о компенсации. |
| How we feel about it is another matter. | Важно то, что мы при этом чувствуем. |
| You cannot control the truth about your family, no matter how much that truth may hurt. | Вы не можете контролировать правду о своей семье, не важно, насколько сильно правда может ранить. |
| Because after all, if I can spot a problem in an argument, it doesn't much matter whether it's expressed in words or in numbers. | Потому что, если я могу подметить проблему в суждении, не так важно, выражена она словами или цифрами. |
| No one, no matter how pure, has ever been able to withstand it. | Никто, не важно насколько он был чист, не мог этого выдержать. |
| No matter what we do, | Не важно, что мы делаем |
| It had been made, and the matter would be an important issue to be considered at a future working group session. | Оно было внесено, и эта проблема должна стать одним из важных вопросов, которые предстоит обсудить на одной из будущих сессий рабочей группы. |
| The first meeting, the Summit and the Special Session have really brought the matter and the issue of employment to the fore, which is in itself very important. | В результате проведения первоначальной встречи, Встречи на высшем уровне и специальной сессии эта проблема и вопрос занятости были выдвинуты на первый план, что само по себе имеет весьма важное значение. |
| What's the matter? | Что у тебя за проблема? |
| First, there is the matter of its effect on low-wage workers and smaller-scale retailers. | Во-первых, существует проблема его эффекта на рабочих с низкой заработной платой и мелких розничных торговцев. |
| The only matter of concern to him was that up to now there had been no definition of a minority; that had always posed a problem. | Единственная проблема, с которой он сталкивается, - это тот факт, что до сих пор не было дано определение понятию "меньшинство"; это всегда вызывало проблемы. |
| But it may only be preanimate matter. | Но возможно, это всего лишь преодушевленная материя. |
| Could it ever be explained how matter becomes conscious? | Можно ли объяснить, как материя становится сознанием? |
| I'm sure I don't need to explain that all dark matter in the universe is linked in the form of a single non-local meta-particle. | Уверен, нет необходимости объяснять, что вся темная материя во Вселенной связана в форме единой глобальной метачастицы |
| Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
| With every step of this tiny bump and grind, Some matter gets converted into pure energy. | С каждым шагом этого превращения некоторая доля материя преобразуется в энергию. |
| But I smoke so little, it surely can't matter. | Но я курила немножко, это не может иметь значения. |
| In the future, the distinction between high- and low-income countries, or between emerging and mature markets, will no longer matter. | В будущем различия между странами с высоким и низким доходом или между развивающимися и зрелыми рынками больше не будут иметь значения. |
| The fact that the Cancún meeting provided no funds, location, charter, or staff for the new organization will not matter: Latin American leaders are used to building castles in the air. | Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения: латиноамериканские лидеры привыкли к строительству воздушных замков. |
| That shouldn't matter. | Это не должно иметь значения. |
| We are going to be making so much money that none of this is going to matter. | Мы будем столько зарабатывать, что это не будет иметь значения. |
| The issue of the uncontrolled traffic in such weapons has become a matter of great concern for the international community due to the tragic consequences of arms availability in terms of making local conflicts more lethal and of generating a sense of insecurity in civil society. | Вопрос о бесконтрольной торговле таким оружием превратился в предмет серьезной озабоченности международного сообщества в связи с трагическими последствиями доступности этого оружия, способствующего приданию местным конфликтам более жестокого характера и усилению в гражданском обществе чувства опасности. |
| Attaching the articles to a resolution had not only been an appropriate form for them to take, in view of their subject matter but had given them the strongest possible authority. | То обстоятельство, что, учитывая предмет данных статей, они были приняты в качестве приложения к одной из резолюций, не только придало им надлежащую форму, но и наделило их максимально возможной силой. |
| She would encourage the Special Rapporteur to reintroduce a reference to the subject matter of the treaty in draft article 4 as one of the indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties. | Оратор предлагает Специальному докладчику восстановить ссылку на предмет договора в проекте статьи 4 как один из признаков, позволяющих сделать вывод о возможности прекращения, выхода или приостановления действия договоров. |
| Given their subject matter and lurid approach, Fisher's films, though commercially successful, were largely dismissed by critics during his career. | Как отметил критик Поль Леггеттом, «Учитывая предмет и зловещие подход, фильмы Фишера, хотя и были коммерчески успешным, в значительной степени свободны от внимания критиков за всю его карьеру. |
| Subject matter: Judgement of the Spanish Supreme Court inconsistent with existing case law; failure to communicate to the author the opinion of the Public Prosecutor's Office regarding the appeal | Предмет сообщения: Решение Верховного суда, не соответствующее его предыдущей практике; неинформирование заявителя о решении прокуратуры по кассационному ходатайству |
| Doctor, there's no technique that can make matter like that out of thin air. | Доктор, не существует техники, способной производить вещество из ниоткуда. |
| Note the distinctive shape of the wound, the depth, the severity of damage to the bone, gray matter. | Обратите внимание на необычную форму и глубину раны, на серьезное повреждение кости, серое вещество. |
| We can see we can't see what's the matter. | Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| If the matter - antimatter...? | Это объясняет высокий уровень радиации, если вещество...? |
| The consent of the husband is, as a matter of must, required before the wife can access reproductive health services including family planning. | Для того чтобы жена могла получить медицинскую помощь в области репродуктивного здоровья, включая планирование размера семьи, в обязательном порядке необходимо согласие ее мужа. |
| A further point made was that, while TCDC could be utilized more in the public sector, ECDC - the next step - was primarily a matter for the private sector. | Кроме того, отмечалось, что, в то время как деятельность в области ТСРС может осуществляться в более широких масштабах в государственном секторе, ЭСРС - следующий шаг - главным образом представляет интерес для частного сектора. |
| The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, had rightly stated that there had been so little progress in procurement reform during the past year that it was scarcely worthwhile preparing a new statement on the matter. | Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, справедливо заявил, что в течение прошлого года был достигнут столь незначительный прогресс в области реформы закупочной деятельности, что практически не было необходимости в подготовке нового заявления по данному вопросу. |
| Consequently, when the matter was discussed, note was taken both of the continuing difficulties and of the progress that had been made. | Поэтому при обсуждении этого вопроса наряду с еще имеющимися трудностями отмечены положительные результаты состояния дел в этой области. |
| Since A-type stars like Beta Pictoris tend to radiate most of their energy at the blue end of the spectrum, this implied the presence of cool matter in orbit around the star, which would radiate at infrared wavelengths and produce the excess. | Так как звёзды класса А, подобные Бете Живописца, бо́льшую часть своей энергии излучают в синей области спектра, этот избыток указывал на присутствие на орбите вокруг звезды холодной материи, которая излучает в инфракрасной части спектра и служит причиной такого избытка. |
| What's it matter? - Do the little one, okay? | Какая тебе разница - большое или маленькое? |
| On the contrary, the difference could matter a great deal to the accused, to the Prosecution effort and to the community at large. | Напротив, эта разница может многое означать для обвиняемого, обвинения и всего сообщества в целом. |
| Pick one of 'em - what does it matter? | Выбирай что хочешь. А какая разница? |
| I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
| What is the matter with you, Paige? | Какая тебе разница, Пейдж? |
| What is the matter with you? | Эйми, да что с тобой такое? |
| What's the matter with you, man? | Да что с тобой такое, парень? |
| No matter what it is, but you can see that these self-appointed elites behave like little Jesuses, which have a powerful mind and can determine what the play is to know people and what not... | Независимо от того, что это такое, но вы можете видеть, что эти самозванные элиты ведут себя как маленькие Иисусов, которые имеют мощный ум и может определить, что игра с людьми и то, что не... |
| What's the matter? | РАНГО Что такое? Соскучился по мамочкиным манго? |
| What is the matter with you? | Да что с тобой такое? |
| The Committee views the trend of rising child mortality rates as a matter of deep concern. | Комитет испытывает глубокую обеспокоенность в связи с тенденцией к повышению уровня детской смертности. |
| The HR Committee was concerned about allegations that asylum seekers continued to be returned to their countries notwithstanding the Committee's Views on the matter. | КПЧ выразил озабоченность в связи с утверждениями о том, что просителей убежища продолжают возвращать в их страны, несмотря на Соображения, принятые Комитетом по этому вопросу. |
| The Committee accordingly urged the Government to take the necessary steps to ensure that the proposed act for the protection of domestic workers be adopted as a matter of urgency. | Комитет настоятельно призвал в этой связи правительство предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы в срочном порядке был принят предлагаемый законопроект о защите домашних работников. |
| In that regard, the collapse earlier that year of the Doha Round, which was crucial to achieving global welfare and reducing poverty, was a matter of great concern. | В этой связи провал в начале этого года Дохинского раунда, который имеет чрезвычайно важное значение для достижения благополучия и сокращения нищеты в мире, вызывает огромную обеспокоенность. |
| According to the regulations governing the Social Security Institute, a person's access to social security depends solely on that person being employed by an employer that is registered with the social security system, so that nationality has no bearing on the matter. | Правовые основы деятельности ИСС предусматривают, что статус застрахованного лица приобретается в силу работы по найму на работодателя, внесенного в Систему социального страхования, и поэтому ограничений в связи с гражданством не предусматривается. |
| Well, it will matter to Klaus. | Ну, это будет иметь значение для Клауса. |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| When the world reached lower numbers of nuclear weapons, then it would matter if someone had 50 or 52kg of fissile material. | Когда в мире будут достигнуты более низкие количественные уровни ядерных вооружений, тогда будет иметь значение, сколько - 50 или 52 кг - расщепляющегося материала имеется в наличии. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| It didn't matter as long as she was coming back to me. | Мне было все равно, потому что она хотела вернуться ко мне. |
| No matter how how beautiful the words are its still like playing with fire. | Не важно как будут красивы слова это все равно что играть с огнем. |
| However, the treaty bodies themselves were the main players, and their views on the matter, and their ability to find creative ways of working towards unification, would be taken into account. | Тем не менее, основными действующими лицами являются сами договорные органы, и их мнения по этому поводу, равно как и их способность вырабатывать творческие подходы в направлении унификации, будут учитываться. |
| No matter what Sollozzo says, he's going to kill Pop. | Мне все равно, что говорит Солоццо по поводу сделки. |
| The fact is, no matter how much money you move around or how many light switches you turn off or jobs you eliminate, the city will default. | Факт состоит в том, что не важно, сколько денег Вы задействуете, сколько выключателей света Вы используете, или сколько сократите рабочих мест, город всё равно не сможет выполнять финансовые обязательства. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| It's a restricted matter so you leave now or you'll find yourself back on suspension. | Это материал для ограниченного пользования, поэтому сейчас же уходите или попадете под подозрение. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. | Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Now, we could argue that the fear comes from an abusive and drunk father, but it doesn't really matter where it comes from. | Можно утверждать, что причина твоего страха это злобный и вечно пьяный отец, но совершенно неважно, откуда он берётся. |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |