| (c) Refer the matter to the Appeals Chamber. | с) передать вопрос в Апелляционную палату. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
| It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. | Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| The ICD investigated the matter and it is currently pending before the courts. | НДЖ расследовало этот случай, и в настоящее время дело находится на рассмотрении суда. |
| Is there anything the matter, my dear? | В чём дело, дорогая? |
| What does it matter? | Тогда в чем дело? ... |
| What's the matter? Afraid of a kiss? | В чём дело испугался поцелуя? |
| What's the matter, officer? | В чём дело, офицер? |
| And no matter what paths you decide to take, | И не важно, какие пути вы решите воспользоваться, |
| No matter which institutional model countries chose, it was particularly important that the regulator be legally able to make the decisions that it believed to be the best within the frameworks set by the law. | Вне зависимости от той институциональной модели, которую выбирают страны, исключительно важно, чтобы регулирующий орган имел юридические возможности принимать решения, которые, по его мнению, являются оптимальными в рамках, установленных законом. |
| I mean, sometimes I think it would have been nice to have a son, no matter how imperfect. | То есть иногда я думаю это было бы здорово иметь сына, не важно на сколько несовершенного |
| No matter, Amadeo. | Это не важно, Амадео, не важно. |
| Law enforcement agencies pour considerable resources into the study of microexpressions and into polygraph technology, but no matter how finely they measure facial tics and heart rates, they rarely do better than a coin flip. | Органы правопорядка вкладывают большие деньги в изучение системы микровыражений и в технику полиграфа, однако не важно, насколько точно они определяют изменения лица или частоте пульса, они вряд ли продвинутся дальше догадок. |
| The object of the questions is the matter to which the indictment relates. | Объектом вопросов являлась проблема, в связи с которой было вынесено обвинительное заключение. |
| A matter which has been of particular concern to the Committee... is the adverse impact of the debt burden and of the relevant adjustment measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights in many countries. | Проблема, которая вызывает особую озабоченность у Комитета при рассмотрении докладов государств-участников, состоит в негативном воздействии бремени задолженности и соответствующих мер по перестройке экономики на осуществление экономических, социальных и культурных прав во многих странах. |
| The problem of involvement of children in armed conflicts is a matter of concern and Brazil supports initiatives aimed not only at increasing international awareness of the problem, but also at designing a strategy to protect children and adolescents from abhorrent traumas caused by conflicts. | Проблема участия детей в вооруженных конфликтах вызывает обеспокоенность, и Бразилия поддерживает инициативы, направленные не только на повышение степени осознания международным сообществом этой проблемы, но и на разработку стратегии по защите детей и подростков от ужасающих травматических последствий таких конфликтов. |
| Human resources and skills available in the field have, however, continued to be treated as a matter to be addressed on an agency-by-agency basis, and not on a system-wide one. | При этом вопросы людских ресурсов и интеллектуального потенциала на местах продолжали рассматриваться как проблема, которая должна решаться каждым агентством самостоятельно, а не на основе общесистемного подхода. |
| NEOs are a matter for global concern since, rare though such occurrences are, any nation could suffer the devastating effects of an impact at any time. | Проблема ОСЗ волнует весь мир, поскольку от разрушительных последствий столкновения космических объектов с Землей, хотя такое и встречается редко, в любое время может пострадать любая страна. |
| Dr. Wells said the dark matter gave me this, this gift. | Доктор Уэллс говорил, что тёмная материя наделила меня этим даром. |
| In short, particle accelerators, it was hoped, would provide mini Big Bangs, tiny examples of the original conditions under which all matter, even dark matter, was formed. | Одним словом, мы надеялись, что ускорители частиц создадут мини Большие взрывы, миниатюрные образцы исходных условий, при которых сформировалась вся материя, в том числе и темная материя. |
| You see a filament, you see the light is the invisible matter, and the yellow is the stars or the galaxies showing up. | Вам видны волокна, светлые участки - это невидимая материя, и желтые звезды с галактиками. |
| Now if we answer those questions in reverse order, the third question - is matter evolvable? | Если отвечать на эти вопросы в обратном порядке, третий вопрос - Может ли материя эволюционировать? |
| Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present. But if there is matter in the environment, such as the Sun, it causes the fabric of space to warp, to curve. | Эйнштейн высказал предположение, что пространство плоское, при условии, что в нем нет никакой материи, но любая материя, например Солнце, деформирует, искривляет структуру пространства. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но это не будет иметь значения, когда она распылит тебя. |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| It shouldn't be a matter of if they're a man or a woman. | И не должно иметь значения, мужчины они или женщины. |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| A treaty that specifically details the subject matter would be uniform in nature, but indigenous peoples, customary laws and traditional knowledge are not uniform in nature. | Договор, в котором подробно описывается его предмет, будет единообразным по своему характеру, однако коренные народы, традиционные законы и знания не имеют единой природы. |
| One international expert suggested that an alternative way to approach the negotiations is to reduce the matter in its vast complexity and redefine the subject of the negotiations in terms of problem areas. | Один международный эксперт предложил альтернативный подход к переговорам: сузить огромную и сложную проблематику и по-новому определить предмет переговоров с точки зрения проблемных областей. |
| Moreover, the subject matter was highly technical, specific resource conditions varied widely and State practice in the area was divergent, essentially bilateral and relatively sparse. | Кроме того, этот предмет является технически сложным, конкретные ресурсные условия значительно отличаются друг от друга, а практика государств в этой области, которая по существу носит двусторонний и относительно неразработанный характер, не отличается единообразием. |
| It could also be seriously questioned whether the Prosecutor-General could make a new assessment of the issue of whether to start or resume a preliminary, criminal investigation when the matter had already been determined by the Parliamentary Ombudsman. | Вопрос о том, может ли Генеральный прокурор провести новую оценку на предмет целесообразности возбуждения или возобновления предварительного уголовного расследования после того, как Уполномоченный парламента по правам человека уже вынес заключение по этому делу, также вызывает серьезные сомнения. |
| The foreign matter you found in Tommy's's fingernail polish like you thought. | Постороннее вещество, что вы нашли в царапине Томми... это лак для ногтей, как вы и предполагали. |
| He would never tell you this, but organic matter in that tank are plasma discard. | Он бы вам никогда не сказал, но органическое вещество в той цистерне - это недоброкачественная плазма. |
| Foreign matter - Means any substance other than the hazelnut kernel, or portions of kernels. | Постороннее вещество - Означает любое вещество, помимо ядра лещинного ореха или частей ядер. |
| The sun's gravity will pull it in, the force field will disintegrate and stellar matter will be sucked through that wormhole like water through a hose. | Солнечная гравитация их притянет, силовое поле дезинтегрируется... и звездное вещество затянет через червоточину словно воду через пожарный шланг. |
| Some kind of supernovas are expected to happen if a white dwarf collides with its nearby partner and consumes the outer matter of this partner. | Некоторые типы сверхновых, как считается, возникают в случае, если белый карлик сталкивается со звездой-компаньоном и поглощает внешнее вещество звезды-компаньона. |
| The relative importance of the various aspects of efficiency is dependent on the subject matter area. | Относительная важность различных аспектов эффективности зависит от конкретной проблемной области. |
| The 12 Occupational Group Managers (P3) would be subject matter experts with experience in peace operations, responsible for the recruitment process in their area of responsibility. | Эти 12 руководителей профессиональных групп (С3) будут выступать в качестве профильных специалистов с опытом работы в области операций в пользу мира и отвечать за всю работу по найму персонала в сфере их ведения. |
| The United Nations must respond without delay to the strongly felt international concerns in the area of human rights and corresponding additional resources must be provided as a matter of urgency. | Организация Объединенных Наций должна без промедления отреагировать на серьезную обеспокоенность международного сообщества положением дел в области прав человека, выделив в безотлагательном порядке соответствующие дополнительные ресурсы для этой цели. |
| While the database, in its current form, covers all broad subject matter areas in principle, there are some sub-themes that could benefit from further technical elaboration. | Хотя база данных в ее нынешнем виде охватывает, в принципе, все широкие тематические области, есть несколько подтем, которые нуждаются в дополнительном техническом анализе. |
| Such training programmes cover a range of subject matter, including development trends in global ICT, the Republic of Korea's public informatization policies, benchmarking of advanced ICT and project practices, and women's capacity-building. | Такие программы подготовки охватывают широкий спектр тем, включая такие, как глобальные тенденции в области развития ИКТ, принимаемые в Корее меры по информированию общественности, сопоставительный анализ новейших ИКТ и практики в области осуществления проектов и расширение прав и возможностей женщин. |
| What does it matter how you kill a snake? | Какая разница, как ты убиваешь змею? |
| At this point, what does it matter? | На данный момент, какая разница? |
| Our differences in power don't matter! | Разница в силе здесь ни при чём! |
| Why does it matter what was parked in 611? | Какая разница, что за машина парковалась на 611-м? |
| For example, the diameter of the bars is infinitely smaller than their distance to each other; or the speed of the particles is infinitely larger than those of gross matter; or the speed difference between reflected and non-reflected particles is infinitely small. | Например, диаметр «переборок» «бесконечно меньше», чем расстояние между ними или что скорость корпускул «бесконечно больше», чем у обыкновенного вещества или разница в скорости между отраженными или неотраженными корпускулами «бесконечно маленькая». |
| In the previous two decades, it had been generally recognized that such violence was not a family matter, but a violation of women's human rights. | В течение предыдущих двух десятилетий в целом признавалось, что такое насилие является не семейным вопросом, а нарушением имеющихся у женщин прав человека. |
| On the question of whether this was a domestic or international arbitration, the Court held that it did not matter since the applicable rule, art. 8, was the same regardless of the nature of the arbitration. | По вопросу о том, является ли такое арбитражное разбирательство внутренним или международным, суд постановил, что это не имеет значения, поскольку применимая норма, т.е. статья 8, является аналогичной независимо от характера арбитражного разбирательства. |
| What's the matter, Clark? | Что такое, Кларк? |
| What's the matter, TARDIS? | Что такое, ТАРДИС? |
| What's the matter, Shashi? | Что такое, Шаши? |
| It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. | В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом. |
| Therefore, it is a matter of great importance to all Members of the United Nations not to impede this effort by changing the Council's composition in ways that undermine its effectiveness. | В связи с этим для всех членов Организации Объединенных Наций очень важно не мешать этой деятельности путем изменения состава Совета таким образом, который подрывает его эффективность. |
| Mexico is therefore endeavouring to apply nationally the recommendations of the United Nations study on the matter by taking the following broad steps: | В этой связи Мексика стремится обеспечивать на национальном уровне осуществление рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций по этому вопросу, на основе принятия следующих мер общего характера: |
| For its part, the New York working group considered the relationship with the United Nations, in particular the matter of a liaison office for the Court at the United Nations; the arrears of States parties; and the draft regulations of the trust fund for victims. | Рабочая группа в Нью-Йорке рассмотрела следующие вопросы: отношения с Организацией Объединенных Наций, в частности вопрос об отделении связи Суда в Организации Объединенных Наций; задолженность государств-участников; и проект положений о целевом фонде в интересах потерпевших. |
| Inspections thus are comprehensive, covering labour conditions, contractual arrangements, occupational health and safety, social work, disability and outsourcing, and do not concentrate on any particular issue, even though individual reports or complaints may refer to a specific matter. | В этой связи контроль является комплексным (ситуация на рабочих местах, коллективный договор, охрана здоровья на производстве, социальное обеспечение, инвалидность и аутсорсинг) и не нацелен на какою-либо тему в отдельности, даже если в жалобе или просьбе о восстановлении права указывается какой-либо конкретный пункт. |
| Maybe when you're starting a business, only three things should matter: | Возможно, когда начинаешь дело, только З вещи должны иметь значение. |
| But those five years suddenly don't matter the only thing that matters the only thing between you and the rest of your career is a test in a random hotel in a random city with a random examiner asking you random questions. | Но эти пять лет вдруг перестают иметь значение, Единственное, что имеет значение одна вещь между вами и вашей карьерой это экзамен случайный отель в случайном городе со случайным экзаменатором, задающим случайные вопросы. |
| Why should it matter? | И почему это должно иметь значение? |
| The United Nations and, for that matter, the international community at large have shown that, given the right conditions, peacekeeping operations can make a difference between peace and war in Africa. Africa has the primary responsibility for its own development. | Организация Объединенных Наций и по сути дела все международное сообщество доказали, что при наличии соответствующих условий операции по поддержанию мира могут иметь значение для определения того, будет ли на континенте преобладать мир или война. Африка несет основную ответственность за процесс своего развития. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| I still get to be called "Daddy" no matter what. | Всё равно они меня будут называть папой. |
| What does it matter where I put it? | Не все ЛИ равно, куда Я его ПОЛОЖИЛ. |
| This is a matter of particular urgency in societies such as Guatemala's which is facing the task of national integration. | В Гватемале, равно как и в других странах, испытывающих потребность в сплочении нации, этот вопрос приобретает особую остроту. |
| The low level of representation of women - and of men - from developing countries was still a matter for concern, as was the fact that they were in general confined to the lower Professional levels. | Низкий уровень представительства женщин - и мужчин - из развивающихся стран по-прежнему вызывает озабоченность, равно как и тот факт, что обычно они работают на низких должностях категории специалистов. |
| No matter how late you came, he sat on it waiting for you | Не важно, как поздно вы приходили, он всё равно ждал вас. |
| As a matter of the caution, we can arrange for a couple of shallow boats to evacuate come only. | Как материал предупреждения, мы можем устроить для пары поверхностных лодок, чтобы эвакуировать приходить только. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Section 61 (2) provides that media reports are not unlawful under section 61 (1) if the report accurately conveys the intention of the person who published or distributed the matter or broadcast or used the words. | Пункт 2 статьи 61 гласит, что сообщения в средствах массовой информации не являются нарушением пункта 1 этой статьи, если в них точно отражается намерение лица, опубликовавшего или распространившего материал или сообщение либо употребившего упомянутое выражение. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. | Линетт знала, серьёзное заболевание не причина, чтобы этим пользоваться. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |