Unfortunately, all these efforts have remained unverified and for that matter lacks transparency. |
К сожалению, все эти усилия не поддаются проверке, в связи с чем можно говорить об отсутствии транспарентности. |
She further added that dialogue between Africa and the rest of the diaspora and cooperation were equally important on that matter. |
Она добавила также, что не менее важными в этой связи являются диалог и сотрудничество между Африкой и остальной частью диаспоры. |
Preventative measures to stop the spread of the disease should therefore be taken as a matter of urgency. |
В этой связи настоятельно необходимо принять профилактические меры, с тем чтобы остановить распространение этого заболевания. |
It is this Commission that will make the final decision on the matter. |
В этой связи, окончательное решение будет вынесено именно данной комиссией. |
It would be a serious mistake to regard cultural diversity as valuable no matter how it is brought about. |
Было бы серьезной ошибкой рассматривать значение культурного многообразия вне связи с тем, как оно осуществляется. |
That is so despite repeated calls on that matter by the General Assembly. |
Эта картина сохраняется, несмотря на неоднократные призывы в этой связи Генеральной Ассамблеи. |
The matter of capacity is a recurrent issue. |
Постоянной проблемой в этой связи является отсутствие необходимого потенциала. |
Consequently, it was not necessary to seek the agreement of the General Assembly on the matter. |
Следовательно, не было необходимости испрашивать согласие Генеральной Ассамблеи в этой связи. |
He then urged those delegations to continue to consult informally on the matter in the light of General Assembly resolution 57/27. |
Затем он настоятельно призвал эти делегации продолжить неофициальные консультации в этой связи в свете резолюции 57/27 Генеральной Ассамблеи. |
Nor, to date, has the President of the Tribunal issued a Practice Direction to establish internal procedures on the matter. |
Кроме того, Председатель Трибунала не издал практической директивы для установления внутренних процедур в этой связи. |
He planned to submit a draft text on that matter to the Committee. |
Делегация Саудовской Аравии в связи с этим планирует представить соответствующий текст Комитету. |
The Group considers this as a suspicious case and will continue to investigate the matter. |
Группа считает это подозрительным и продолжит расследования в этой связи. |
One expressed regret that the matter of children and armed conflict had sparked disagreement. |
Один из выступавших выразил сожаление в связи с разногласиями, которые вызвал вопрос о детях и вооруженных конфликтах. |
The Board welcomes the resolution of this long-outstanding matter. |
З. Комиссия выражает удовлетворение в связи с решением этой давней проблемы. |
There has been no further development on the matter. |
Никаких других действий в связи с данным вопросом предпринято не было. |
Angola added that no assistance on that matter was currently being provided. |
Ангола добавила, что в связи с этим вопросом какая-либо помощь в настоящее время не предоставляется. |
The delegate thus requested the secretariat to report on progress on that matter by 2013. |
В связи с этим делегат попросил секретариат представить доклад о ходе работы на данном направлении к 2013 году. |
We have the honour to write to you on the important matter of the relationship between the Security Council and the International Criminal Court. |
Имеем честь обратиться к Вам в связи с важным вопросом, касающимся отношений Совета Безопасности и Международного уголовного суда. |
Foreign passport holders may therefore also be denied access to the consular services of their country of citizenship pending resolution of the matter. |
В этой связи владельцам иностранных паспортов может также быть отказано в праве доступа к консульским услугам в стране их гражданства пока эта проблема не будет урегулирована. |
He therefore called for the adoption of a decision on the matter. |
В связи с этим он призвал принять решение по данному вопросу. |
He therefore called in the strongest possible terms for a robust discussion that would continue the recent political momentum with regard to the matter. |
В связи с этим он самым настоятельным образом призвал к обстоятельному обсуждению для поддержания недавнего политического импульса применительно к этому вопросу. |
Instead, the Commission settled for addressing the matter in terms of the relationship between the draft articles and international humanitarian law. |
Вместо этого Комиссия решила рассматривать вопрос с точки зрения связи между проектами статей и международным гуманитарным правом. |
Several special procedures mandate holders issued communications on the matter. |
Несколько мандатариев специальных процедурных механизмов направили в этой связи свои сообщения. |
In view of the above, the Humanitarian Aid Technical Committee held several meetings regarding the matter. |
В связи с вышеизложенным Технический комитет по гуманитарной помощи провел ряд совещаний по этому вопросу. |
The absence of follow-up on prior discussions and agreements is also a matter of concern. |
Также вызывает обеспокоенность отсутствие последующих мер в связи с предыдущими обсуждениями и соглашениями. |