| Unfortunately, all these efforts have remained unverified and for that matter lacks transparency. | К сожалению, все эти усилия не поддаются проверке, в связи с чем можно говорить об отсутствии транспарентности. | 
| She further added that dialogue between Africa and the rest of the diaspora and cooperation were equally important on that matter. | Она добавила также, что не менее важными в этой связи являются диалог и сотрудничество между Африкой и остальной частью диаспоры. | 
| Preventative measures to stop the spread of the disease should therefore be taken as a matter of urgency. | В этой связи настоятельно необходимо принять профилактические меры, с тем чтобы остановить распространение этого заболевания. | 
| It is this Commission that will make the final decision on the matter. | В этой связи, окончательное решение будет вынесено именно данной комиссией. | 
| It would be a serious mistake to regard cultural diversity as valuable no matter how it is brought about. | Было бы серьезной ошибкой рассматривать значение культурного многообразия вне связи с тем, как оно осуществляется. | 
| That is so despite repeated calls on that matter by the General Assembly. | Эта картина сохраняется, несмотря на неоднократные призывы в этой связи Генеральной Ассамблеи. | 
| The matter of capacity is a recurrent issue. | Постоянной проблемой в этой связи является отсутствие необходимого потенциала. | 
| Consequently, it was not necessary to seek the agreement of the General Assembly on the matter. | Следовательно, не было необходимости испрашивать согласие Генеральной Ассамблеи в этой связи. | 
| He then urged those delegations to continue to consult informally on the matter in the light of General Assembly resolution 57/27. | Затем он настоятельно призвал эти делегации продолжить неофициальные консультации в этой связи в свете резолюции 57/27 Генеральной Ассамблеи. | 
| Nor, to date, has the President of the Tribunal issued a Practice Direction to establish internal procedures on the matter. | Кроме того, Председатель Трибунала не издал практической директивы для установления внутренних процедур в этой связи. | 
| He planned to submit a draft text on that matter to the Committee. | Делегация Саудовской Аравии в связи с этим планирует представить соответствующий текст Комитету. | 
| The Group considers this as a suspicious case and will continue to investigate the matter. | Группа считает это подозрительным и продолжит расследования в этой связи. | 
| One expressed regret that the matter of children and armed conflict had sparked disagreement. | Один из выступавших выразил сожаление в связи с разногласиями, которые вызвал вопрос о детях и вооруженных конфликтах. | 
| The Board welcomes the resolution of this long-outstanding matter. | З. Комиссия выражает удовлетворение в связи с решением этой давней проблемы. | 
| There has been no further development on the matter. | Никаких других действий в связи с данным вопросом предпринято не было. | 
| Angola added that no assistance on that matter was currently being provided. | Ангола добавила, что в связи с этим вопросом какая-либо помощь в настоящее время не предоставляется. | 
| The delegate thus requested the secretariat to report on progress on that matter by 2013. | В связи с этим делегат попросил секретариат представить доклад о ходе работы на данном направлении к 2013 году. | 
| We have the honour to write to you on the important matter of the relationship between the Security Council and the International Criminal Court. | Имеем честь обратиться к Вам в связи с важным вопросом, касающимся отношений Совета Безопасности и Международного уголовного суда. | 
| Foreign passport holders may therefore also be denied access to the consular services of their country of citizenship pending resolution of the matter. | В этой связи владельцам иностранных паспортов может также быть отказано в праве доступа к консульским услугам в стране их гражданства пока эта проблема не будет урегулирована. | 
| He therefore called for the adoption of a decision on the matter. | В связи с этим он призвал принять решение по данному вопросу. | 
| He therefore called in the strongest possible terms for a robust discussion that would continue the recent political momentum with regard to the matter. | В связи с этим он самым настоятельным образом призвал к обстоятельному обсуждению для поддержания недавнего политического импульса применительно к этому вопросу. | 
| Instead, the Commission settled for addressing the matter in terms of the relationship between the draft articles and international humanitarian law. | Вместо этого Комиссия решила рассматривать вопрос с точки зрения связи между проектами статей и международным гуманитарным правом. | 
| Several special procedures mandate holders issued communications on the matter. | Несколько мандатариев специальных процедурных механизмов направили в этой связи свои сообщения. | 
| In view of the above, the Humanitarian Aid Technical Committee held several meetings regarding the matter. | В связи с вышеизложенным Технический комитет по гуманитарной помощи провел ряд совещаний по этому вопросу. | 
| The absence of follow-up on prior discussions and agreements is also a matter of concern. | Также вызывает обеспокоенность отсутствие последующих мер в связи с предыдущими обсуждениями и соглашениями. |