| The Governing Body has in each case left the matter to the Commission of Inquiry itself, subject only to the Constitution's and its own general guidance. | В каждом случае Административный совет оставляет этот вопрос на усмотрение самой комиссии по расследованию, руководствующейся лишь Уставом и своими собственными общими установками. |
| The matter concerns approval by the government of Ukraine of construction of the deep-water navigation canal in the Bystre arm in the Ukrainian part of the Danube river delta. | Вопрос касается одобрения правительством Украины строительства глубоководного судоходного канала на рукаве Быстрый в украинской части дельты реки Дунай. |
| UNITAR should continue to use voluntary contributions as its main source of funding, address the matter of its arrears to the Organization, and implement all outstanding Board of Auditors recommendations. | ЮНИТАР следует продолжить использование добровольных взносов в качестве основного источника финансирования, решить вопрос его задолженности перед Организацией и выполнить все невыполненные рекомендации Комиссии ревизоров. |
| The issue of late reimbursements caused by delays in signing memorandums of understanding should be addressed by those responsible, as a matter of urgency. | Ответственным за данный вопрос следует безотлагательно рассмотреть проблему задержек с возмещением расходов, обусловленных задержками с подписанием меморандумов о договоренности. |
| He would distribute materials that would clarify the matter raised regarding the report of the British Columbia Human Rights Commission | Он распространит материалы, которые позволят прояснить затронутый вопрос в отношении доклада Комиссии Британской Колумбии по правам человека. |
| We propose to add these additional aspects to the recommendation in paper 15 or to discuss the whole matter in a working group without being pressed for time. | Мы предлагаем включить эти дополнительные элементы в рекомендацию, содержащуюся в документе 15, или обсудить весь этот вопрос на уровне рабочей группы, которая не будет стеснена какими-либо временными рамками. |
| AC. was informed that the item of the non-road mobile machinery (NRMM) covered the pollutant emissions in general and not only the particulate matter test. | АС. был проинформирован о том, что вопрос о внедорожной мобильной технике (ВМТ) охватывает выбросы загрязнителей в целом, а не только испытание на выявление содержания твердых частиц. |
| The Panel observed that, no matter what concept of economic viability was adopted, the question of who bore the cost must be resolved separately. | Группа отмечает, что, независимо от того, какая принята концепция для определения экономической приемлемости, вопрос о том, кто берет на себя покрытие расходов, должен решаться отдельно. |
| An equally important and urgent matter is the grave issue of the prisoners detained in the notorious Abu Ghraib detention centre and elsewhere. | Также важное и первостепенное значение имеет серьезный вопрос, касающийся заключенных, содержащихся в печально известной тюрьме Абу Граиб и в других местах. |
| However, the matter as such falls outside of the scope of the Convention. | Однако данный вопрос выходит за рамки Конвенции. |
| The Advisory Committee had been informed that the matter was now in hand and trusted that the recruitment process would be completed expeditiously. | Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этот вопрос рассматривается, и он надеется, что процесс набора персонала будет завершен в кратчайшие сроки. |
| While the Under-Secretary-General had alluded to the matter in his introductory statement, his delegation would like more detailed information in that regard. | И хотя заместитель Генерального секретаря упомянул этот вопрос в своем вступительном заявлении, его делегация хотела бы получить по нему более подробную информацию. |
| Arriving at a tangible result was a matter of urgency, since some irresponsible scientists had announced their intention of cloning a human being. | Большое значение в этой связи приобретает вопрос достижения ощутимого результата, поскольку некоторые безответственные ученые уже заявили о своем намерении клонировать человеческую особь. |
| We nevertheless hope that the matter is now clear to the delegation that raised that question. | Мы, тем не менее, надеемся, что теперь этот вопрос ясен для делегации, которая его подняла. |
| The matter was later raised with the President of "Puntland" who assured the independent expert that the POWs would be released. | После этого соответствующий вопрос был задан президенту "Пунтленда", который заверил независимого эксперта в том, что военнопленные будут освобождены. |
| The Commission discussed the matter and agreed that the approach proposed by Canada was acceptable to the Commission. | Комиссия обсудила этот вопрос и пришла к договоренности о том, что подход, предложенный Канадой, представляется для Комиссии приемлемым. |
| A real life illustration of how the remedial measures work is the matter of admission of girls to co-education medical colleges in Pakistan. | Примером того, как меры судебной защиты действуют в реальной жизни, может служить вопрос о приеме девочек в медицинские училища совместного обучения в Пакистане. |
| The author sought to have the HREOC decision reviewed by the Administrative Appeals Tribunal, but was advised that the matter was outside their jurisdiction. | Автор попытался добиться пересмотра решения КПЧРВ в Административном апелляционном трибунале, однако его уведомили о том, что этот вопрос находится за рамками юрисдикции трибунала. |
| While such a matter would call for the utmost caution, UNHCR did not establish from the outset a separate ledger account. | Хотя такой вопрос заслуживает самого тщательного внимания, УВКБ сразу не создало отдельный счет в бухгалтерской книге. |
| It was agreed that the matter needed to be dealt with in the convention, perhaps by a generic provision in draft article 4. | Было достигнуто согласие о том, что этот вопрос необходимо рассмотреть в рамках Конвенции, возможно за счет включения общего положения в проект статьи 4. |
| The Federation was therefore disappointed that this whole matter had not been adequately discussed with the staff representative bodies within the framework of the Commission. | В связи с этим Федерация выразила разочарование по поводу того, что этот вопрос во всех его аспектах не был достаточно обсужден с представителями персонала, участвующими в работе сессий Комиссии. |
| The matter of dissolution of the Fund is also included. | В проекте нашел отражение и вопрос о роспуске Фонда. |
| All representatives who mentioned the matter agreed that the goal of improving the lives of 100 million slum dwellers by 2015 was too modest. | Все представители, которые затрагивали этот вопрос, согласились в том, что цель улучшения условий жизни 100 миллионов обитателей трущоб к 2015 году является слишком скромной. |
| As stated in paragraph 58 of her report, the achievement of gender justice was, first and foremost, a matter of political will and determination. | Как отмечает специальный докладчик в пункте 58 своего доклада, правосудие для женщин - это вопрос политической воли и решительности. |
| The Committee further recommends that the matter be brought before a judge at the initial phase of the separation of the child from his or her parents. | Кроме того, Комитет рекомендует выносить данный вопрос на рассмотрение судьи уже на первоначальном этапе раздельного проживания ребенка от своих родителей. |