| While summary records of the treaty bodies are not yet available in that form, it is surely only a matter of time. | Хотя краткие отчеты договорных органов в этом виде пока еще недоступны, можно с уверенностью утверждать, что это лишь вопрос времени. |
| The matter of the reliability of allegations concerning the removal for commercial purposes of organs and tissues was touched upon at the Annecy meeting. | Вопрос о достоверности утверждений, касающихся изъятия в коммерческих целях органов и тканей, был затронут в ходе совещания в Анси. |
| Another Government stated that the matter raised was a consequence of the measures taken by such Government to implement the resolutions of the Security Council. | Другое правительство заявило, что поднятый вопрос является следствием мер, принятых таким правительством для осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| The Committee recommends that the administration look into the matter with a view to convincing the troop contributor to bear the cost of the additional rotation. | Комитет рекомендует администрации рассмотреть этот вопрос с тем, чтобы убедить соответствующую страну, предоставляющую войска, взять на себя расходы по дополнительной замене. |
| The view was expressed that neither article 26 bis proposed by the Special Rapporteur nor the Commission's discussion had really done justice to the matter. | Было выражено мнение о том, что ни статья 26-бис, предложенная Специальным докладчиком, ни обсуждения в Комиссии на самом деле не позволяют оценить должным образом этот вопрос. |
| Indeed, the question of the extent to which and how those objectives could be served by international investment agreements was a matter that required further attention. | В частности, дальнейшего изучения требует вопрос о том, в какой мере и каким образом международные инвестиционные соглашения могут служить этим целям. |
| The Commission recalled that ACPAQ had studied the matter and requested the report of an outside consultant. | Комиссия напоминает о том, что ККВКМС изучил этот вопрос и просил подготовить по этому вопросу доклад силами консультантов со стороны. |
| If there were no agreement on an immediate separation, the matter might have to be resolved under a "settlement of disputes" clause. | В случае отсутствия договоренности о незамедлительном увольнении этот вопрос, возможно, придется решать в соответствии с оговоркой об "урегулировании споров". |
| The matter would be finally resolved in the new Code of Criminal Procedure to be submitted to the State Duma in the near future. | В любом случае этот вопрос будет окончательно решен в новом Уголовно-процессуальном кодексе, который должен быть в ближайшее время представлен на рассмотрение Государственной Думы. |
| The question of a confession obtained in violation of the Convention's provisions had always been a matter of substance and not merely one of procedure. | Вопрос получения признаний в нарушение положений Конвенции всегда был вопросом существа, а не простым вопросом процедуры. |
| This is a matter of particular urgency in societies such as Guatemala's which is facing the task of national integration. | В Гватемале, равно как и в других странах, испытывающих потребность в сплочении нации, этот вопрос приобретает особую остроту. |
| The Secretary-General of the United Nations raised the matter again with the Foreign Minister of the Russian Federation during his visit in April 1998. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций вновь поставил этот вопрос перед министром иностранных дел Российской Федерации в ходе его визита в апреле 1998 года. |
| Did the relevant law set forth that matter in detail? | Подробно ли рассматривается этот вопрос в соответствующем законодательстве? |
| The use of abortion as a contraceptive method could not be condoned, of course, and the matter would be taken up with the appropriate authorities in Georgia. | Несомненно, использование аборта в качестве метода контрацепции нетерпимо, и этот вопрос будет поставлен перед соответствующими властями в Грузии. |
| However, it was merely a drafting matter, since there was a common understanding that execution was included in paragraph (1) (a). | Однако это всего лишь вопрос редакционного характера, поскольку существует общее понимание того, что исполнительные меры включены в пункт 1 (а). |
| Enacting States would doubtless vary the provision in article 20, but the model law should not seek to regulate that matter. | Принимающие типовые положения государства будут, без сомнения, модифицировать положения статьи 20, но в типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос. |
| (c) Refer the matter to the Appeals Chamber. | с) передать вопрос в Апелляционную палату. |
| The question of security training for all staff members and dependants serving in the field was discussed extensively and is a matter of utmost priority. | Вопрос об организации для всех сотрудников и иждивенцев, находящихся на местах, подготовки по вопросам безопасности обсуждался всесторонне и в первоочередном порядке. |
| The matter was addressed by the office of the resident coordinator of the United Nations in Zambia in a note verbale on 29 March 1996. | Этот вопрос был затронут управлением координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Замбии в вербальной ноте от 29 марта 1996 года. |
| With respect to currency exchange rates, for ILO and UNESCO the situation had not changed since the Advisory Committee last reviewed the matter in 1988. | Что касается курсов обмена валют, то для МОТ и ЮНЕСКО ситуация практически не изменилась с тех пор, когда Консультативный комитет в последний раз рассматривал этот вопрос в 1998 году. |
| The secretariat should therefore carry out the necessary studies to enable the Board to take up the matter at its next regular session and reach a favourable decision. | В этой связи секретариату следует провести необходимые исследования, чтобы позволить Совету рассмотреть данный вопрос на его следующей очередной сессии и принять положительное решение. |
| The Registrar stated that he would look into the matter and advise the Office of his findings. | Секретарь заявил, что он изучит этот вопрос и сообщит Управлению о выводах, которые будут сделаны по итогам рассмотрения. |
| The matter was also dealt with in paragraphs 84 to 86 of the fourth periodic report. | В четвертом периодическом докладе, представленном Ираком Комитету по правам человека, этот вопрос рассматривается в пунктах 84-86. |
| The logical point raised by the representative of Spain regarding the "block" reference was a drafting matter; there could not be any real misunderstanding. | Поднятый представителем Испании логический вопрос о "совокупной" ссылке имеет редакционный характер; на практике не должно быть никакого неправильного толкования. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) said the question raised by the representative of France might be a matter of language. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что поднятый представителем Франции вопрос, возможно, имеет лингвистический характер. |