| The Tribunal has a precise mandate. | А на Трибунал был возложен четкий мандат. |
| In addition to legal standards, hard or soft, the mandate of the Special Representative includes evolving social expectations regarding responsible corporate citizenship, including human rights. | В дополнение к правовым стандартам, "жестким" или "мягким", мандат Специального представителя распространяется на меняющиеся ожидания общества в отношении воспитания гражданской ответственности среди корпораций, включая права человека. |
| The final choice of harmonized standards to be included in the mandate remains a decision of the Commission services. | Решение вопросов об окончательном выборе гармонизированных стандартов для включения в мандат остается за службами Комиссии. |
| After discussion, the mandate is generally accepted by the ESOs, on behalf of their national members. | После обсуждения мандат, как правило, принимается ЕОС от имени своих национальных членов. |
| This idea is well reflected in the President's proposal on PAROS and my delegation is ready to consider the mandate on that basis. | Эта идея хорошо отражена в председательском предложении по ПГВКП, и моя делегация готова рассматривать мандат на этой основе. |
| Nevertheless, the mandate reflected the momentum behind the examination of the issue. | И все же принятый мандат иллюстрирует приданный импульс изучению этого вопроса. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon, which is now standing at approximately 12,000 personnel, has steadily been carrying out its mandate. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, численность которых сейчас составляет примерно 12000 человек, последовательно осуществляют свой мандат. |
| The mandate of the Tribunal is also a limited one. | Кроме того, мандат Трибунала является ограниченным. |
| It also recommended the renewal of the mandate to the designated National Focal Points to continue the work for the period 2007-2010. | Оно рекомендовало также продлить мандат назначенных национальных координаторов для продолжения работы в период 2007-2010 годов. |
| The Court will be able to meet these expectations and fulfil its mandate only if States provide their full support. | Суд сможет реализовать эти ожидания и осуществить свой мандат только в том случае, если государства окажут ему всемерную поддержку. |
| The sixth period report also noted that INTERFET had fully satisfied its mandate to support wider United Nations operations and humanitarian assistance programmes. | З. В шестом периодическом докладе также отмечалось, что МСВТ в полной мере выполнили свой мандат в том, что касается поддержки более широких операций Организации Объединенных Наций и ее программ по оказанию гуманитарной помощи. |
| The Mission has continued to carry out its mandate in accordance with the concept of operations outlined in my previous reports. | Миссия продолжает выполнять свой мандат в соответствии с концепцией операций, изложенной в моих предыдущих докладах. |
| Croatia and Montenegro consider that UNMOP has been successful in implementing their observer mandate and thus contributing to the demilitarization process. | Хорватия и Черногория считают, что МНООНПП успешно осуществляет свой мандат, связанный с наблюдением, и тем самым способствует процессу демилитаризации. |
| Additionally the mandate of the Energy Security Forum was only extended to end-November 2007. | Кроме того, мандат Форума по энергетической безопасности был продлен лишь до конца ноября 2007 года. |
| The mandate of the Personal Representative was discussed with and approved by the Government of Azerbaijan at the time. | Мандат Личного представителя был обсужден в то время с правительством Азербайджана и одобрен им. |
| The UNEG mandate and work programme closely comply with General Assembly resolution 59/250, particularly chapter VII addressing system-wide evaluation. | Мандат и программа работы ГООНО тесно увязаны с резолюцией 59/250 Генеральной Ассамблеи, особенно главой VII, касающейся общесистемной оценки. |
| The Working Group considers, however, that there is need for clarification and adjustment of the mandate of the Sub-Commission. | Вместе с тем Рабочая группа считает, что мандат Подкомиссии нуждается в уточнении и корректировке. |
| The initial mandate of BONUCA was to support the Government's efforts in consolidating peace and national reconciliation and strengthening democratic institutions. | Первоначальный мандат ОООНПМЦАР заключался в оказании поддержки усилиям правительства по укреплению мира и национальному примирению и упрочению демократических институтов. |
| UNIDO's core mandate is to support industrial development, including in least developed countries. | Главный мандат ЮНИДО - содействовать промышленному развитию, в том числе в наименее развитых странах. |
| The mission would need both the mandate and the capability to deal with spoiler activity. | Миссии потребуется как мандат, так и потенциал для реагирования на подрывную деятельность. |
| Secondly, the mandate of the Peacebuilding Commission reflects a sense of urgency - we are in a hurry. | Во-вторых, мандат Комиссии по миростроительству отражает чувство безотлагательности: у нас мало времени. |
| Despite the challenges it faces, the Division has fulfilled its core mandate effectively. | Несмотря на стоящие перед Отделом проблемы, он эффективно выполняет свой основной мандат. |
| The mandate of the Special Committee on decolonization is normally renewed annually by resolution of the General Assembly. | Мандат Специального комитета по деколонизации обычно ежегодно возобновляется на основании резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| In the early years, the Commission set out the mandate for its working groups in specific terms. | В ранние годы своей деятельности Комиссия конкретно определяла мандат своих рабочих групп. |
| While the office appears to be fulfilling its public relations mandate, there is a need for a more proactive external outreach programme. | Хотя Отделение, как представляется, выполняет свой мандат в области связей с общественностью, необходима более инициативная программа внешних контактов. |