Also, they identified additional potential areas of support to be included in a renewed mandate and provided views on the composition of the LEG and the length of its mandate. |
Кроме того, в них предложены дополнительные потенциальные области оказания поддержки для включения в возобновленный мандат и излагаются мнения по составу ГЭН и продолжительности ее мандата. |
On 27 May, the Council adopted resolution 1924 (2010), by which it extended the mandate of UNOCI and the mandate of the French forces which support it for a one-month period until 30 June 2010. |
Совет принял 27 мая резолюцию 1924 (2010), которой он продлил мандат ОООНКИ и санкцию, выданную им французским войскам для ее поддержки, на срок в один месяц до 30 июня 2010 года. |
Moreover, the Expert Group, in line with its mandate, may also recommend that the Forum expand the mandate of the facilitative process to support and facilitate the work of the Expert Group. |
Кроме того, в соответствии со своим мандатом СГЭ может также рекомендовать Форуму расширить мандат процесса содействия в целях поддержки работы Группы. |
In particular, the mandate holder recommends that the Council expand the mandate of the Special Rapporteur, so as to request him/her to monitor the adverse effects of hazardous products and wastes during the whole life cycle, from their production to their disposal. |
В частности, мандатарий рекомендует Совету расширить мандат Специального докладчика, поручив ему/ей отслеживать неблагоприятные последствия опасных продуктов и отходов на протяжении их всего жизненного цикла - от производства до удаления. |
Mr. Vimal (India) asked for clarification of the mandate of the Human Rights Council with regard to establishing a complaint mechanism for reporting on violence against children and whether that mandate was distinct from the ongoing discussions on the Optional Protocol to the Convention. |
Г-н Вимал (Индия) просит дать разъяснения по мандату Совета по правам человека в отношении создания механизма подачи жалоб для сообщения о случаях насилия в отношении детей, а также по поводу того, обособлен ли этот мандат от текущей дискуссии по вопросу о Факультативном протоколе к Конвенции. |
It should come as no surprise that my delegation is pleased that the mandate of the Process has been extended, although we would add that we would have wished for the mandate to be extended for a longer period. |
Думаю, никто не удивится, что наша делегация удовлетворена продлением мандата Процесса, хотя, откровенно говоря, мы хотели бы, чтобы этот мандат был продлен на более долгий срок. |
While acknowledging that the mandate now comes under agenda item 10, the Independent Expert emphasizes the need to understand and interpret the scope of the mandate contextually, namely, in the light of the current general situation of human rights in the country. |
Признавая тот факт, что в настоящее время данный мандат относится к пункту 10 повестки дня, независимый эксперт подчеркивает необходимость контекстуального понимания и толкования его охвата, в частности в свете нынешнего общего положения в области прав человека в этой стране. |
States are encouraged to ensure that NHRIs are provided with a broad mandate to protect and promote all human rights, including economic, social and cultural rights, and strengthen their independence to enable them to fulfil effectively their mandate. |
Государствам рекомендуется обеспечить предоставление НПЗУ широкого мандата по защите и поощрению всех прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных прав, и укрепление их независимости, чтобы они могли эффективно осуществлять свой мандат. |
We believe this mandate will serve the global interest, since it is a consensus mandate that will help to safeguard the contribution of the proposed fissile material cut-off treaty towards achieving nuclear disarmament. |
Мы считаем, что этот мандат будет служить всеобщим интересам, поскольку он принят на основе консенсуса и будет способствовать обеспечению того, что предлагаемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала внесет свой вклад в дело достижения ядерного разоружения. |
According to the report, a majority of countries did not cooperate with the Special Rapporteur's mandate; one of the main reasons for that was the way in which the Special Rapporteur conducted and performed his mandate. |
Как говорится в докладе, большинство стран не сотрудничают с мандатом Специального докладчика; одна из основных причин этого заключается в том, каким образом Специальный докладчик осуществляет и выполняет свой мандат. |
The legally prescribed mandate of the board members, as well as the mandate of police officials selected by them, is four years. |
Законом установлено, что члены этих советов назначаются на четыре года, и в течение такого же срока действует мандат полицейских должностных лиц, которые ими назначаются. |
UNOWA has implemented its mandate of enhancing the contribution of the United Nations to the achievement of peace and security priorities in West Africa by carrying out the five functions assigned to it under that mandate. |
ЮНОВА осуществляет свой мандат, направленный на повышение вклада Организации Объединенных Наций в дело укрепления мира и безопасности в Западной Африке, на основе реализации пяти функций, порученных ему в соответствии с мандатом. |
As the Security Council is aware, the UNIFIL mandate will expire on 31 August 2007. On 25 June, the Lebanese Council of Ministers requested the renewal of the mandate. |
Совету Безопасности известно, что мандат ВСООНЛ истекает 31 августа 2007 года. 25 июня Совет министров Ливана просил продлить мандат ВСООНЛ. |
The most recent extension of the mandate and membership of the Board is contained in Security Council resolution 1790 (2007), by which the mandate of the Board has been extended to 31 December 2008. |
Самая последняя информация о мандате и членском составе Международного контрольно-консультативного совета содержится в резолюции 1790 (2007) Совета Безопасности, которой его мандат был продлен до 31 декабря 2008 года. |
The Special Committee is of the view that, whenever the mandate of a mission is changed or amended, the Secretariat should ensure, at the earliest opportunity, that the operational documents (including concept of operations and rules of engagement) conform with the changed mandate. |
Специальный комитет считает, что, когда в мандат миссии вносятся изменения или поправки, Секретариату при первой возможности следует обеспечивать, чтобы оперативные документы (включая концепцию операций и правила применения вооруженной силы) сообразовывались с измененным мандатом. |
During its eleventh session, the Council was informed that through adoption of the resolution as amended, the mandate of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan would replace the current mandate of the Special Rapporteur. |
В ходе его одиннадцатой сессии Совет был проинформирован о том, что в результате принятия резолюции с внесенными в нее поправками мандат независимого эксперта по положению в области прав человека в Судане заменит нынешний мандат Специального докладчика. |
It had also called for the extension of the mandate of the Special Rapporteur on trafficking in persons and proposed that gender and age-sensitive approaches be included in the conduct of the mandate. |
Филиппины также призвали расширить мандат Специального докладчика по вопросу о торговле людьми и предложили, чтобы этот мандат охватывал гендерные и возрастные аспекты. |
The State party should strengthen the legislative mandate of the Federal Commissioner for Human Rights and the regional ombudsmen and provide them with additional resources, so that they may be in a position to fulfil their mandate efficiently. |
Государству-участнику следует усилить законодательный мандат федерального Уполномоченного по правам человека и региональных омбудсменов и обеспечить выделение им дополнительных средств, с тем чтобы они могли эффективным образом выполнять свой мандат. |
While his delegation would favour a stronger mandate than that ultimately decided on in order to send a signal about the seriousness of the negotiations, it did not share the view that such a mandate was essential to reaching agreement on a protocol. |
Хотя его делегация предпочла бы, дабы послать сигнал о серьезности переговоров, более сильный мандат, нежели было в конечном счете решено, она не разделяет мнение о том, что такой мандат имеет существенное значение для достижения согласия по протоколу. |
The Division's mandate is generally viewed as sufficiently broad to ensure the flexibility it needs to adjust to this changing environment; most of its staff believe their Division mandate is clear, relevant and feasible. |
Мандат Отдела в целом считается достаточно широким, чтобы обеспечить его необходимой гибкостью для приспособления к этим меняющимся условиям; большинство его сотрудников полагают, что мандат их Отдела является ясным, актуальным и осуществимым. |
The United States suggested renewing the mandate in three-year increments and deciding on topics of meetings at the time of the renewal of the mandate to facilitate the selection of panellists and speakers. |
Соединенные Штаты предложили возобновлять мандат на трехлетние периоды и принимать решения относительно тем совещаний в момент возобновления мандата, с тем чтобы облегчить отбор докладчиков и ораторов. |
UNCTAD should adhere to the WSIS outcomes and mandate and, whenever possible, should seek to build on partnerships and cooperate with other organizations, and only take on work within its mandate and competence. |
ЮНКТАД следует ориентироваться на итоги и мандат ВВИО и, когда возможно, стремиться использовать партнерские связи и сотрудничать с другими организациями, а также брать на себя только ту работу, которая относится к ее мандату и входит в сферу ее компетенции. |
The CTED, established by the Council in March 2004 and tasked to support CTC in performing its mandate of monitoring the implementation of resolution 1373 (2001) and continuing the capacity-building work that CTC had undertaken, has completed in its first three-year mandate. |
ИДКТК, который был учрежден Советом в марте 2004 года и в задачу которого входит оказание поддержки КТК в выполнении им своего мандата по наблюдению за осуществлением резолюции 1373 (2001), а также в продолжении усилий КТК по укреплению потенциала, завершил свой первый трехлетний мандат. |
Initially with a three-year mandate starting on 1 January 2003, the Council decided in November 2005 to extend the Mission from 1 January 2006 to 31 December 2007 with a refocused mandate. |
Первоначально Миссия была наделена мандатом на трехлетний период начиная с 1 января 2003 года, однако в ноябре 2005 года Совет постановил продлить деятельность Миссии с 1 января 2006 года по 31 декабря 2007 года, возложив на нее пересмотренный мандат. |
The Special Rapporteur would like to highlight that the mandate addresses the right of individuals to freedom of religion or belief; however, the specificity of the mandate often requires her to deal also with the collective rights of religious or belief communities. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что этот мандат охватывает право каждого на свободу религии или убеждений, однако особенности этого мандата зачастую требуют, чтобы она также рассматривала коллективные права групп, объединенных религией или убеждениями. |