| All Governments should assist the Special Rapporteur fully in the discharge of his mandate. | Все правительства должны оказывать помощь Специальному докладчику, с тем чтобы он полностью выполнил свой мандат. |
| His only concern was that the Department's mandate should not be affected. | Оратора заботит лишь то, чтобы при этом не пострадал мандат Департамента. |
| Further cuts generated legitimate concern about its ability to implement its mandate. | Дальнейшие сокращения вызывают законную обеспокоенность относительно его способности выполнять свой мандат. |
| The Department should therefore pursue its mandate to improve the understanding of the work and purposes of the United Nations. | В этой связи Департамент должен выполнять свой мандат, добиваясь более адекватного понимания общественностью деятельности и целей Организации Объединенных Наций. |
| The European Union assured the Special Committee, which continued to carry out its mandate with competence and independence of judgement, of its support. | Европейский союз заверяет в своей поддержке Комитет, который компетентно и непредвзято продолжает выполнять свой мандат. |
| His delegation attached great significance to the work of the Scientific Committee and hoped that it would discharge the mandate entrusted to it. | Делегация Китая придает большое значение деятельности Научного комитета и выражает надежду, что он выполнит вверенный ему мандат. |
| The mandate accorded to the Administration by the General Assembly to make savings had misguidedly been interpreted as an instruction to downsize. | Мандат на достижение экономии, предоставленный Администрации Генеральной Ассамблеей, был неправильно истолкован как инструкция сокращать кадры. |
| Subsequently, the mandate of the Office was extended successively for periods of six months. | Впоследствии мандат Отделения несколько раз продлевался на периоды в шесть месяцев. |
| Only thus would the world body be able to carry out its mandate. | Только в этом случае универсальная организация сможет выполнить свой мандат. |
| Protection of the rights of peasant and indigenous communities was also part of his mandate. | Кроме того, его мандат охватывает вопросы, касающиеся защиты прав сельских и коренных общин. |
| The available resources should by all means be used wisely, but the Organization's ability to fulfil its mandate must not be compromised. | Имеющиеся ресурсы должны обязательно использоваться осмотрительно, однако способность Организации выполнять свой мандат не должна ставиться под угрозу. |
| Such a mandate requires that a number of substantive functions must be based at headquarters. | Такого рода мандат требует того, чтобы некоторые основные функции обязательно были сосредоточены в штаб-квартире. |
| The Conference shall define the mandate for each subsidiary body and provide appropriate support for its work. | Конференция определяет мандат каждого вспомогательного органа и оказывает соответствующую поддержку их работе. |
| Let me repeat my pledge to spare no effort in fulfilling the mandate entrusted to me. | Позвольте мне вновь заверить вас, что я приложу все силы к тому, чтобы выполнить возложенный на меня мандат. |
| Special Coordinator Ambassador Shannon's mandate can serve as the basis of the ad hoc committee's work. | В качестве основы для работы специального комитета может послужить мандат Специального координатора посла Шэннона. |
| Already in 1995, the Conference adopted a statement containing a mandate for cut-off negotiations. | Еще в 1995 году Конференция приняла заявление, содержащее мандат на переговоры по такому договору. |
| So the negotiating mandate for the fissile material cut-off presents this body with a clear choice. | Так что переговорный мандат на прекращение производства расщепляющегося материала предстает перед данным форумом как четкий выбор. |
| Any mandate, if unduly specific, would contain something unacceptable to somebody. | Любой неуместно конкретизированный мандат будет содержать нечто такое, что было бы неприемлемым для того или другого. |
| If there is any change to be negotiated, the mandate should be drastically strengthened. | Если предстоит провести переговоры в отношении какого-либо изменения, то этот мандат следует кардинально укрепить. |
| My delegation can accept the mandate as it is. | Моя делегация может принять этот мандат в его нынешнем виде. |
| On that basis, I would very much support my distinguished French colleague in asking to see what the mandate is. | Исходя из этого, я очень поддержал бы моего уважаемого французского коллегу в просьбе разобраться с тем, каков же этот мандат. |
| We have even proposed a mandate formally, in writing. | Мы даже предложили мандат официально, в письменном виде. |
| On the agenda, we had already agreed and given Ambassador Hocine Meghlaoui a mandate about updating the agenda. | В том что касается повестки дня, мы уже согласовали и предоставили послу Хосину Меглауи мандат на ее обновление. |
| My delegation too would be interested to see whether it may be necessary to update the mandate of a committee on outer space. | Моей делегации также было бы интересно изучить вопрос о том, не следует ли обновить мандат комитета по космическому пространству. |
| Therefore, for my delegation, the Ad Hoc Committee on transparency has fulfilled its mandate. | Поэтому, по мнению моей делегации, Специальный комитет по транспарентности выполнил свой мандат. |