At its current session, it was suggested that the Working Group should receive a mandate to that end. |
На нынешней сессии было высказано предложение дать Рабочей группе соответствующее поручение. |
They must include a written mandate from the employer and two copies of the contract duly signed by the employer. |
Они должны приложить составленное в письменном виде поручение нанимателя и два экземпляра договора, надлежащим образом подписанного нанимателем. |
We have a mandate to pursue political corruption. |
Детектив, нам дано поручение преследовать политическую коррупцию. |
Agreed, the situation is untidy, but given the unpredictable nature of the assignment, she prosecuted her mandate perfectly. |
Да, уладить ситуацию будет непросто, но если учесть непредсказуемый характер задания, она идеально выполнила поручение. |
The report is a global environmental assessment launched in response to a mandate from the Governing Council. |
Этот доклад представляет собой оценку глобальной окружающей среды, проведенную в ответ на поручение Совета управляющих. |
The provincial minister of mines subsequently denied having given any such mandate. |
Впоследствии министр горнорудной промышленности провинции отрицал, что он давал какое-либо подобное поручение. |
Some called upon the SBI to mandate the development of procedures, consistent with existing United Nations standards. |
В некоторых документах предлагалось, чтобы ВОО дал поручение разработать процедуры в соответствии с существующими стандартами Организации Объединенных Наций. |
Sir, here is the royal decree assigning me this mandate. |
Месье, вот - королевский декрет, устанавливающий мое поручение. |
If the report was required within a shorter time frame, Member States might wish to give the Secretariat a specific mandate to that effect. |
Если доклад потребуется раньше, государства-члены могут пожелать дать Секретариату конкретное поручение на этот счет. |
The secretariat of the Administrative Tribunal is confident it can fulfil the mandate of the General Assembly to complete the backlog, providing that appropriate resources are allocated. |
Секретариат Административного трибунала убежден, что он может выполнить поручение Генеральной Ассамблеи - разрешить накопившиеся дела - при условии, что ему будут выделены необходимые ресурсы. |
In May 2009, the Government gave the National Agency for Education a renewed mandate to strengthen the schools' basic values and to intensify efforts against discrimination and unfair treatment, including bullying at school, pre-school and leisure-time centres. |
В мае 2009 года правительство дало Национальному агентству по вопросам образования новое поручение - укрепить систему основных ценностей, на которых строится работа школ, и активизировать усилия по борьбе с дискриминацией и несправедливым обращением, включая третирование детей, в школах, дошкольных учреждениях и детских лагерях. |
On that basis, it reiterated its mandate to its secretariat to establish and operate the Transparency Registry, initially as a pilot project, and, to that end, to seek any necessary funding. |
Исходя из этого, Комиссия подтвердила данное своему секретариату поручение о создании и ведении Регистра прозрачности, первоначально в качестве экспериментального проекта, и изыскании необходимых финансовых средств на эти цели. |
The written mandate shall be provided by the delegating competent authority of a Contracting Party or its Permanent Mission of the United Nations Office in Geneva to the Secretariat of the Administrative Committee prior to the session concerned. |
Компетентный орган Договаривающейся стороны, делегирующей свой голос, или ее Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций в Женеве направляет соответствующее письменное поручение в секретариат Административного комитета до начала соответствующей сессии. |
Its mandate covers all forms of discrimination and, in addition to judicial procedures, includes the stages prior to access to justice (e.g. provision of pre-trial legal counselling). |
Поручение распространяется на все формы дискриминации и учитывает, помимо судебной процедуры, досудебные этапы осуществления правосудия (например, предложение юридической консультации в начале процесса). |
In that regard, SERNAM has been given the specific mandate of supporting efforts to address the issue and creating conditions that will facilitate progress towards a national consensus on equality and quotas. |
Национальному управлению по делам женщин также дано четкое поручение обеспечить поддержку в этом вопросе и содействовать созданию в стране благоприятных условий для достижения национального консенсуса по вопросу паритета и/или квот. |
Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. |
Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
In accordance with this mandate, UNECE, UNEP, UNITAR and the REC jointly developed a proposal for a framework programme on regional, subregional and national PRTR capacity-building. |
Исполняя это поручение, ЕЭК ООН, ЮНЕП, ЮНИТАР и РЭЦ совместно разработали предложение по рамочной программе наращивания потенциала для создания РВПЗ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
The simplest solution is to mandate that the government buy less health care - by raising the eligibility age for Medicare, capping benefits for high-income beneficiaries, and so on. |
Простейшим решением является поручение правительству покупать меньше услуг здравоохранения - за счет повышения возраста, предоставляющего право на Medicare, уменьшения выгод для получателей с высоким уровнем доходов и так далее. |
UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The Government has issued a mandate to establish one day school each in the Lower Country and in the Upper Country. |
Правительство дало поручение создать по одной школе продленного дня в Нижнем Лихтенштейне и в Верхнем Лихтенштейне. |
In executing this mandate as President pro tempore of UNASUR, I wish to reiterate the need to take action in order to move towards a definitive solution to this issue, which has become a South American cause. |
Выполняя это поручение, в качестве Временного председателя УНАСУР я хотел бы напомнить о необходимости принятия конкретных мер для окончательного урегулирования этого вопроса, который беспокоит всю Южную Америку. |
The group would meet with the clear and specific mandate to discuss the various dimensions involved, as well as to determine feasibility and an approach to develop international guidelines on these topics. |
Группе было бы дано четкое и конкретное поручение обсудить на своих заседаниях различные аспекты этого вопроса и определить, целесообразно ли разрабатывать международные стандарты по этим темам и какой следует применить для этого подход. |
Later on, in order to recover moneys of the unpaid goods, the Polish sellers empowered a Swiss company to carry out the enforcement of debts, but revoked the mandate half a year later, however not informing the French buyer about the revocation. |
Позднее с целью получения денег за неоплаченный товар польские продавцы поручили швейцарской компании взыскать долг, однако через полгода отменили это поручение, не уведомив об этом покупателя. |
We strongly believe that the General Assembly's mandate to the Secretary-General to submit a report on implementation of the Programme of Action will greatly facilitate further consideration of implementation by all Member States as well as preparations for Biennial Meetings of States. |
Мы убеждены, что поручение Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю подготовить доклад о выполнении Программы действий значительно облегчит дальнейшее рассмотрение ее осуществления всеми государствами-членами, равно как подготовку к двухгодичному совещанию государств. |
This mandate is placed firmly within the perspective of the World Conference, which clearly announced the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and called for action at the national and international levels to promote and protect those rights. |
Это поручение четко закреплено в рамках перспективы Всемирной конференции, что явно свидетельствует о взаимозависимом, взаимосвязанном и неделимом характере всех прав человека и требует осуществления мероприятий на национальном и международном уровнях по содействию и защите этих прав. |