| Such agreements normally include a clause creating a mandate for neutral third-party monitors. | Такие соглашения обычно включают пункт, создающий мандат для нейтральных контролеров с третьей стороны. |
| Instead, they will have a political mandate to attend meaningfully to the welfare of the global economy. | Вместо этого, у них будет политический мандат содержательно работать на благоденствие всемирной экономики. |
| But universities also have an institutional mandate to teach. | Но университеты также имеют институциональный мандат на преподавание. |
| The Agency must be allowed to carry out its mandate without such constraints and problems. | Необходимо создать условия для того, чтобы Агентство выполняло возложенный на него мандат без указанных препятствий и проблем. |
| For that reason, the General Assembly should give careful consideration to the situation of UNRWA, the mandate of which complemented the peace process. | В этой связи Генеральная Ассамблея должна глубоко изучить положение БАПОР, мандат которого способствует укреплению мирного процесса. |
| The Committee had spelt out how the limited resources affected its ability to discharge its mandate. | Комитет указал, как проблема ограниченности ресурсов сказывается на имеющихся у него возможностях выполнять свой мандат. |
| UNHCR could fulfil its mandate only if States fulfilled their responsibilities. | УВКБ сможет выполнять свой мандат только в том случае, если государства будут выполнять свои обязанности. |
| German Chancellor Angela Merkel doesn't make speeches attacking the strong euro and the European Central Bank's price stability mandate. | Канцлер Германии, Ангела Меркель, не делает заявления, критикующие сильный евро и мандат стабильности цен Европейского центрального банка. |
| The United Nations Security Council has authorized the International Security Assistance Force to take all necessary measures to fulfill its mandate. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций уполномочил Силы Поддержки Международной Безопасности принять все необходимые меры, чтобы выполнить свой мандат. |
| China and Russia would never allow the US to secure a United Nations mandate for an attack. | Китай и Россия никогда не позволят США получить мандат Организации Объединенных Наций для начала нападения. |
| Others have voiced cautious optimism about the shift in focus, which broadens the mandate of the Council. | Другие же выразили осторожный оптимизм по поводу изменения акцента в деятельности Совета, в результате чего его мандат расширился. |
| Accordingly, a specific mandate and appropriate budgetary allocation are required for its continuation and further development. | Соответственно, для его поддержания и развития требуется специальный мандат и соответствующие бюджетные ассигнования. |
| We also call upon neighbouring countries to respect the mandate of the force and to help the people of East Timor fulfil their legitimate aspirations. | Мы также призываем соседние страны уважать мандат сил и оказывать народу Восточного Тимора содействие в реализации его законных чаяний. |
| We hope that the outstanding cases will be disposed of before the mandate of the current judges expires in 2003. | Мы надеемся, что остающиеся дела будут рассмотрены до того, как мандат нынешних судей истечет в 2003 году. |
| The group's mandate had specified that the reports were to be submitted on 31 August 1999. | Мандат группы предусматривал, что доклады должны быть представлены к 31 августа 1999 года. |
| For that reason, the Government of Viet Nam fully supported the mandate and work of UNCITRAL. | В этой связи правительство Вьетнама полностью поддерживает мандат и работу ЮНСИТРАЛ. |
| The mandate of peacekeeping operations must be clearly defined, and they must be provided with assured means of financing. | Необходимо четко определить мандат операций по поддержанию мира и поставить их финансирование на гарантированную основу. |
| The Special Committee must relentlessly pursue its mandate through innovative approaches until colonialism was totally eradicated. | Специальному комитету следует последовательно осуществлять возложенный на него мандат, проявляя новаторские подходы, до полного искоренения колониализма. |
| That was as much as was within his mandate. | Подобные действия вписываются в его мандат. |
| Delegations had been conducting consultations with respect to the preparation of other instruments and issues within the Commission's mandate. | Со своей стороны делегации провели консультации по вопросу о подготовке других документов и изучению вопросов, включенных в мандат Комиссии. |
| As a result, IMF remains the only institution with the mandate to deal with international financial crises. | В результате этого МВФ остается единственным учреждением, мандат которого предусматривает борьбу с международными финансовыми кризисами. |
| The mandate of the Special Rapporteur is spelled out in rule 95 of the Committee's rules of procedure. | Мандат Специального докладчика оговорен в правиле 95 правил процедуры Комитета. |
| The Committee's mandate has been renewed annually by the General Assembly in its resolutions on the subject since 1955 until the present time. | С 1955 года и по настоящее время Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по данному вопросу ежегодно возобновляет мандат Комитета. |
| The Special Representative will use his mandate to complement their efforts and highlight common concerns. | Специальный представитель будет использовать свой мандат для подкрепления их усилий и акцентирования общих задач. |
| In the Government's view, therefore, the situation in Kosovo did not fall within the Special Representative's mandate. | В связи с этим, по мнению правительства, мандат Специального представителя на Косово не распространяется. |