| In that connection, he asked whether the Secretariat intended to review the UNFICYP mandate. | В этой связи оратор интересуется, предполагает ли Секретариат пересмотреть мандат ВСООНК. |
| Hasty reductions in the Mission's budget would constrain its ability to discharge its mandate and adversely affect its reconfiguration. | Поспешное сокращение бюджета Миссии ограничит ее способность выполнять свой мандат и негативно скажется на ее реорганизации. |
| The accumulation of arrears in assessed contributions had a negative effect on the Organization's ability to fulfil its mandate. | Накопление задолженности по начисленным взносам отрицательно сказывается на способности Организации выполнять свой мандат. |
| Cooperation with the International Criminal Court and enforcement of its decisions was essential to enable the Court to carry out its mandate. | Сотрудничество с Международным уголовным судом и проведение в жизнь его решений имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы Суд мог выполнять свой мандат. |
| The Commission's mandate, however, is not limited to the codification of existing international rules. | Однако мандат Комиссии не ограничивается кодификацией существующих международных норм. |
| This mandate is implemented in a flexible and functional way. | Этот мандат реализуется гибко и функционально. |
| Moreover, it was pointed out that the mandate given to the Working Group by the Commission was in respect of existing investment treaties only. | Кроме того, было отмечено, что Комиссия предоставила Рабочей группе мандат только в отношении действующих международных договоров. |
| Mr. Klippstein (Germany) said that his delegation could support a carefully worded mandate concerning the convention. | Г-н Клиппстайн (Германия) говорит, что делегация его государства может поддержать четко сформулированный мандат, касающийся конвенции. |
| His delegation therefore considered that the mandate had been completed in that regard. | Поэтому делегация Франции считает мандат по этому вопросу выполненным. |
| The working groups were formally re-established each year and assigned a specific mandate. | Формально рабочие группы каждый год создавались заново и им предоставлялся конкретный мандат. |
| An overriding factor in that context was the UNCITRAL mandate to promote the modernization and harmonization of international trade law. | Преобладающим фактором в этом контексте является мандат ЮНСИТРАЛ на содействие модернизации и согласованию международного торгового права. |
| However, the Commission's mandate and its side effects should not be inversed. | Тем не менее, нельзя путать мандат Комиссии с его побочными эффектами. |
| Discussions based on that paper had continued for several years before the mandate to draft a model law was assigned to a working group. | Прежде чем рабочая группа получила мандат на составление типового закона, на протяжении нескольких лет проводились дискуссии на основе этого документа. |
| While the topic therefore seemed to fall within the mandate of UNCITRAL, it encompassed a very large number of issues. | Несмотря на то что тема представляется подпадающей под мандат ЮНСИТРАЛ, она охватывает очень широкий круг вопросов. |
| Mr. Schoefisch (Germany) expressed support for the creation of the proposed working group, which should have a clearly defined mandate. | Г-н Шёфиш (Германия) выражает поддержку созданию предложенной рабочей группы, которая должна иметь четко сформулированный мандат. |
| In the same way, the final lines of paragraph 15 should not be construed as affecting the agreed mandate for negotiations. | Аналогичным образом, последние строки пункта 15 не должны толковаться как затрагивающие согласованный мандат в отношении проведения переговоров. |
| The ability of the United Nations development system to fulfil that mandate would be the litmus test of its operational activities. | Способность системы развития Организации Объединенных Наций выполнить данный мандат будет безошибочным показателем эффективности ее оперативной деятельности. |
| That was the defining mandate issuing from the quadrennial comprehensive policy review and it required effective implementation mechanisms. | В этом состоит определяющий мандат, исходящий из четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, и он требует создания эффективных механизмов реализации. |
| The Special Representative's mandate was extremely important and her country would continue to support the activities of her office. | Мандат Специального представителя имеет чрезвычайно важное значение, и Япония будет и впредь поддерживать деятельность ее канцелярии. |
| The fact that her mandate was financed solely by voluntary contributions hampered its effectiveness and independence. | То обстоятельство, что ее мандат финансируется исключительно за счет добровольных взносов, подрывает его эффективность и независимость. |
| The Open-ended Working Group on Ageing had not yet exhausted its comprehensive mandate; discussions should be continued in that framework. | Рабочая группа открытого состава по проблемам старения еще не исчерпала свой всеобъемлющий мандат; дискуссии должны быть продолжены в этих рамках. |
| The European Union was committed to human rights and would continue to examine how the Centre's mandate could be strengthened. | Европейский союз привержен делу прав человека и будет продолжать изучать вопрос о том, каким образом укрепить мандат Центра. |
| The Council noted the passion demonstrated by APCICT as an institution to serve its mandate. | Совет принял к сведению продемонстрированную АТЦИКТ приверженность как институту, выполняющему свой мандат. |
| The work of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations is also under the expanded mandate of the Office of the High Commissioner. | Расширенный мандат Управления Верховного комиссара также включает деятельность Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения. |
| Broad support was expressed for a renewal of the mandate of the working group at the next session of the Commission. | Предложение продлить мандат рабочей группы на следующей сессии Комиссии получило широкую поддержку. |