| The mandate of the Group of Governmental Experts should be renewed, and negotiations continued in a spirit of political will and flexibility. | Следует возобновить мандат Группы правительственных экспертов, и переговоры должны продолжаться в духе политической воли и гибкости. |
| Therefore they averred that the Conference on Disarmament could carry out its mandate by taking into account all the approaches that promote this goal. | Поэтому они утверждали, что Конференция по разоружению могла бы, выполняя свой мандат, принимать в расчет все подходы, которые продвигают эту цель. |
| They believed that this mandate should be as broad as possible because the negotiations could result in one or more instruments. | Они полагали, что этот мандат должен быть как можно более широким, ибо переговоры могли бы обернуться одним или несколькими инструментами. |
| In addition, this mandate should not be stripped of its substance through pre-conditions, it was emphasized. | Вдобавок было подчеркнуто, что этот мандат не следует лишать существа за счет предварительных условий. |
| Accepting any violation of that sacrosanct principle could endanger the very mandate of our Conference. | И если принимать всякое посягательство на этот сакральный принцип, то это могло бы поставить под угрозу сам мандат нашей Конференции. |
| Back then, the consensus rule was not an obstacle to the ability of the Conference on Disarmament to fulfil its negotiating mandate. | И вот тогда правило консенсуса не было препятствием к способности Конференции по разоружению выполнять свой переговорный мандат. |
| It is very important for us to make every effort to fulfil our mandate. | Нам очень важно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выполнять наш мандат. |
| It was not the Committee's mandate to judge countries or make theoretical proposals, but to offer them constructive, practical recommendations. | В мандат Комитета не входит осуждение стран или формулирование теоретических предложений, и он призван готовить для них конструктивные практические рекомендации. |
| The working group's mandate includes the preparation of background information or explanatory notes to be appended to the added provisions. | Мандат рабочей группы включает подготовку справочной информации или объяснительных записок, которые должны быть приложены к новым положениям. |
| This mandate has been specifically tasked with addressing situations of internal displacement caused by natural disasters. | Данный мандат конкретно предусматривает задачу рассмотрения ситуаций внутреннего перемещения, вызванного стихийными бедствиями. |
| The Code also envisages the establishment of an independent governance and oversight mechanism whose mandate is still to be determined. | Кодекс предусматривает также создание независимого управляющего и надзорного механизма, мандат которого пока не определен. |
| CRC gave similar encouragement and recommended that the institution's mandate include the ability to investigate complaints of violations of child rights. | КПР высказал аналогичный призыв и вынес рекомендацию по поводу того, чтобы включить в мандат этого учреждения положение о возможности расследования жалоб, связанных с нарушением прав детей. |
| He noted that the Government had not considered any of his recommendations and urged Belarus to recognize the mandate of the Special Rapporteur. | Он отметил, что правительство не учло ни одной из сделанных им рекомендаций и настоятельно призвал Беларусь признать мандат Специального докладчика. |
| The President fully supported the Office of the High Commissioner for Human Rights and would be renewing its mandate in the country. | Президент всецело поддерживает деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека и будет продлевать его мандат в стране. |
| As a mandate established by the General Assembly, the post of High Commissioner should remain independent of the Human Rights Council. | Поскольку мандат Верховного комиссара учрежден Генеральной Ассамблеей, эта должность должна быть независима от Совета по правам человека. |
| The current review of the Council provided an opportunity for the international community to refine its procedures, mandate and governance. | Нынешний обзор работы Совета дает международному сообществу возможность усовершенствовать его процедуры, мандат и управление. |
| The Council should also develop an appropriate mandate in the event that critical factors on the ground deteriorated or civilian protection was threatened. | Совет должен также определить соответствующий мандат на случай, если обстановка на местах ухудшится или возникнет угроза для гражданского населения. |
| Prior to issuing a new mandate, however, guidelines and training modules for the mission should be determined. | Однако, прежде чем выдавать новый мандат, необходимо определить руководящие принципы и программы профессиональной подготовки для миссии. |
| Indeed, any attempt to curtail the role and responsibilities of UNRWA or alter its mandate must be rejected. | Необходимо решительно отвергать любые попытки сузить роль и ограничить ответственность БАПОР или пересмотреть его мандат. |
| Peacekeeping missions must have the mandate, capabilities and determination of the mission's leadership to deter spoilers, criminals and destructive elements. | Миссии по поддержанию мира должны иметь мандат, силы и средства, а также решимость со стороны руководства миссий пресекать действия нарушителей порядка, преступников и деструктивных элементов. |
| Best practices had to be consolidated if the Organization was to fulfil its mandate. | Необходимо обобщить весь имеющийся опыт, чтобы дать возможность Организации выполнять свой мандат. |
| A perennial issue was the need for the mandate and the mission to be better aligned. | Одной из вечных проблем является необходимость обеспечить, чтобы мандат и сама миссия были лучше согласованы друг с другом. |
| The Organization's peacekeeping mandate should be consistent with its actual capacity. | Миротворческий мандат Организации должен соответствовать ее фактическому потенциалу. |
| The mandate of MINURSO must be broadened to include monitoring and defending the human rights of the Sahrawi population in Western Sahara. | Необходимо расширить мандат МООНРЗС, включив в него вопросы мониторинга и защиты прав человека населения Западной Сахары. |
| Since the Special Rapporteur's mandate is concerned only with the OPT, discussion will necessarily be limited. | Поскольку мандат Специального докладчика касается только ОПТ, обсуждение неизменно будет носить ограниченный характер. |