Africa expects the Peacebuilding Commission to effectively discharge its mandate. |
Африка надеется, что Комиссия по миростроительству будет эффективно исполнять свои обязанности. |
We must make sure that they can exercise their mandate without any restrictions. |
Мы должны обеспечить такое положение, при котором эти органы могут выполнять свои обязанности без каких-либо ограничений . |
The Commission should be provided with human, financial and material resources enabling it to fully comply with its mandate. |
Комиссия должна быть обеспечена кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, позволяющими ей в полной мере выполнить возложенные на нее обязанности. |
The centre described its mandate and presented its contributions to improving the capabilities of China's Earth observation system. |
Сотрудники центра разъяснили возложенные на Центр обязанности и рассказали о его вкладе в расширение возможностей китайской системы наблюдения Земли. |
That mandate is reflected in institutional credit standards, particularly with regard to prerequisites to be met by borrowers. |
Эти обязанности закреплены в институциональных правилах предоставления кредитов, прежде всего в тех разделах, где речь идет о требованиях, предъявляемых к их получателям. |
We hope that in our collective wisdom, we can reform the Security Council so that it can better fulfil its mandate. |
Мы надеемся, что, проявив коллективную мудрость, мы сумеем реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы он мог лучше выполнять свои обязанности. |
The supreme court judges enjoy a permanent mandate. |
Судьи Верховного суда исполняют свои обязанности пожизненно. |
That your system has exceeded its mandate. |
Тем, что ваша система превысила свои обязанности. |
Let me say that it is my intention to carry out this mandate at once. |
Позвольте заметить, что я намерен начать выполнение этой обязанности немедленно. |
This applies in particular to the Security Council, whose ability successfully to discharge its mandate as set forth by the Charter has considerably increased. |
Это прежде всего касается Совета Безопасности, чей потенциал успешно осуществлять свои обязанности, определенные Уставом, значительно повысился. |
Your predecessor, our colleague Mr. Ganev of Bulgaria, carried out his mandate very well. |
Ваш предшественник, наш болгарский коллега г-н Ганев, очень хорошо выполнял свои обязанности. |
Serious consideration should be given in the future to more appropriate resources requirements to allow the Unit to better discharge its mandate. |
В будущем необходимо будет серьезно рассмотреть вопрос о необходимости более полного удовлетворения потребностей Группы в ресурсах, с тем чтобы она могла лучше выполнять свои обязанности. |
The Committee's mandate is to submit a report outlining the policy which should inform the drafting of legislation in these areas. |
В обязанности комитета входит представление доклада с изложением политики, способствующей разработке законодательства в данных областях. |
Amid continuing violence and in this complex operating environment, UNAMID has been trying to implement its mandate even as it continues to deploy. |
В этой сложной оперативной обстановке, на фоне продолжающегося насилия, ЮНАМИД старается выполнять свои обязанности даже несмотря на то, что ее развертывание еще продолжается. |
But the mandate to protect civilians does not end at sunset. |
Однако обязанности по защите гражданских лиц не прекращаются с заходом солнца. |
Given the grave financial situation of the United Nations, the mandate of the Board of Auditors had become more important that ever. |
Учитывая тяжелое финансовое положение Организации Объединенных Наций, обязанности Комиссии ревизоров стали еще более важными, чем когда-либо ранее. |
It must also be said, however, that parliamentarians still run considerable risks when trying to discharge their mandate. |
Вместе с тем следует добавить, что парламентарии по-прежнему выполняют свои обязанности в условиях большой нестабильности. |
We trust that he will fulfil this mandate successfully. |
Мы верим, что он успешно выполнит свои обязанности. |
Hon. Maiolo currently carries out the mandate of member of the City Council and responsible for Social and Gender Policies of the Municipality of Milan. |
Достопочтенная Майоло в настоящее время выполняет обязанности члена Городского совета и отвечает за социальную и гендерную политику муниципалитета Милана. |
In that regard, she asked the Special Rapporteur how he would continue to fill his mandate post elections. |
В связи с этим она спрашивает Специального докладчика, как он собирается продолжать выполнять свои обязанности после выборов. |
Equally, the Disarmament Commission should be freed from strangulation by the parochial interests of member States in order to enable it effectively to execute its mandate. |
Аналогичным образом следует освободить Комиссию по разоружению от удушающего воздействия узких интересов государств-членов, с тем чтобы она смогла эффективно выполнять возложенные на нее обязанности. |
It was axiomatic that the well-being of children fell within the mandate of those whose job it was to protect them. |
Бесспорно, что обеспечение благополучия детей входит в обязанности тех, чьей работой является защита детей. |
Then I'll deliver it to the court, and in two weeks' time, you'll receive an official release from the mandate. |
Я передам их в суд, и через две недели ты будешь официально освобождён от этой обязанности. |
It must therefore undergo substantial reforms in order to be able to discharge its mandate effectively in the light of the complexities of the times. |
В связи с этим она должна претерпеть существенные реформы, для того чтобы эффективно исполнять свои обязанности в свете сложных проблем нашего времени. |
We believe that in his future work he will continue to earnestly carry out the mandate entrusted to him by the Security Council. |
Мы уверены в том, что в ходе своей дальнейшей работы он будет продолжать добросовестно выполнять обязанности, возложенные на него Советом Безопасности. |