The Vienna Ministerial Declaration, unanimously adopted by 50 Member States, reaffirmed the mandate of WGA and will guide its work programme. |
В Венской декларации министров, единогласно принятой 50 государствами-членами, был подтвержден мандат РГС, которая в ходе осуществления своей программы работы будет руководствоваться ее положениями. |
The mandate of the Working Group was reaffirmed at the 2012 Ministerial Conference on Ageing in Vienna. |
З. Мандат Рабочей группы был вновь подтвержден на Конференции на уровне министров по проблемам старения, состоявшейся в Вене в 2012 году. |
However, Parties maintained different interpretations of the mandate for the establishment of the appeals process currently being negotiated. |
Однако Стороны по-прежнему по-разному толкуют мандат на создание апелляционного процесса, по которому в настоящее время ведутся переговоры. |
The current mandate runs until December 2014 and will be subject to review by the Assembly at its sixty-ninth session. |
Нынешний мандат действует до декабря 2014 года и будет представлен Ассамблее для пересмотра на ее шестьдесят девятой сессии. |
In addition, that decision should mandate the organization of an inception workshop by March/April 2013. |
Кроме того, в этом решении должен содержаться мандат в отношении организации начального рабочего совещания до марта/апреля 2013 года. |
The mandate of the forum is outlined in paragraph 84 of the annex to resolution 66/288. |
Мандат форума излагается в пункте 84 приложения к резолюции 66/288. |
It was recommended that UN-SPIDER function as a mediator for the communities bearing in mind that its mandate and its knowledge portal were in place. |
Было рекомендовано, чтобы программа СПАЙДЕР-ООН выполняла для сообществ функции посредника, учитывая ее мандат и существующий портал знаний. |
Such a decision would establish a clear political mandate to further advance and conclude our deliberations on this issue in a timely manner. |
Принятием такого решения был бы оформлен четкий политический мандат на дальнейшее продвижение в наших дискуссиях по этому вопросу и их своевременное завершение. |
Examples exist of independent regulators receiving reduced funding to perform more functions, creating concerns about how the regulator could effectively fulfil its mandate and ensure accountability. |
Есть примеры, когда независимые регулирующие органы получают меньше средств для выполнения более обширных функций, что порождает беспокойство относительно того, каким образом регулирующий орган может эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать подотчетность. |
These developments provided a flexible framework and a solid mandate to work with all stakeholders, including business and industry. |
Принятые в этом плане меры позволили обеспечить гибкую базу и выработать серьезный мандат для работы со всеми заинтересованными сторонами, включая деловые и промышленные круги. |
The United Nations needs a clear mandate with clear aims accepted by all stakeholders |
Организации Объединенных Наций необходим четко определенный мандат, предусматривающий четкие цели, которые должны признаваться всеми заинтересованными сторонами |
Lastly, he refuted the accusations that his mandate politicized the question of human rights in Belarus. |
В заключение оратор отвергает обвинения в том, что его мандат политизирует вопрос прав человека в Беларуси. |
His country fully supported the Special Rapporteur's mandate and appreciated his tireless and honest work throughout his tenure. |
Его страна полностью поддерживает мандат Специального докладчика и высоко ценит его неустанную и честную работу в течение всего срока его пребывания в этой должности. |
Significant reforms and investments had been made since the first Strategic Review to enable his Office to fulfil its increasingly complex mandate. |
После проведения первого Стратегического обзора были проведены существенные реформы и произведены значительные инвестиции, с тем чтобы его Управление могло выполнять свой все более сложный мандат. |
UNHCR could not exercise its mandate, especially to help internally displaced persons, without full support from States. |
УВКБ не может выполнять свой мандат, особенно помогать внутренне перемещенным лицам, без полной поддержки со стороны государств. |
Member States should ensure that OHCHR could fulfil its mandate in the light of increasing demands. |
Государства-члены должны принять меры к тому, чтобы УВКПЧ могло осуществлять свой мандат в условиях растущего спроса. |
The Committee should support and strengthen the mandate of UNODC. |
Комитету следует поддержать и укрепить мандат УНП ООН. |
UNODC must be assured of predictable and sustainable funding so that it could fulfil its mandate. |
Для ЮНОДК должно быть обеспечено предсказуемое и устойчивое финансирование, с тем чтобы Управление могло выполнять свой мандат. |
Norway and the other Nordic countries would continue to support requests for additional resources to enable the Committee to fulfil its mandate. |
Норвегия и другие страны Северной Европы будут продолжать поддерживать просьбы о предоставлении дополнительных ресурсов, с тем чтобы позволить Комитету выполнить свой мандат. |
CELAC had supported the establishment and mandate of UN-Women and welcomed the progress towards establishing a regional architecture. |
СЕЛАК поддержало создание и мандат структуры «ООН-женщины» и приветствует прогресс в деле создания региональной архитектуры. |
She hoped that the General Assembly would also strengthen the Special Committee's mandate. |
Она надеется, что Генеральная Ассамблея также укрепит мандат Специального комитета. |
Since its establishment in 1968, the Special Committee had shown a constant commitment to fulfilling its mandate. |
Со времени своего создания в 1968 году Специальный комитет демонстрирует неизменное стремление выполнить свой мандат. |
The mandate of the working group on the Fund's long-term sustainability should be expanded to include the consideration of participants' annual benefits. |
Мандат рабочей группы по долгосрочной устойчивости Фонда должен быть расширен для включения рассмотрения ежегодных пособий участников. |
Member States must take collective action to ensure that the Special Court was able to implement its mandate in full and without delay. |
Государства-члены должны предпринять коллективные действия для обеспечения Специальному суду возможности выполнить свой мандат в полном объеме и без промедления. |
As a country contributing troops to AMISOM, Djibouti believed that adequate funding of such activities was required to enable that Mission to fulfil its mandate. |
В качестве страны, предоставляющей воинские контингенты в состав АМИСОМ, Джибути считает, что необходимо обеспечить адекватное финансирование такой деятельности, с тем чтобы Миссия могла выполнить свой мандат. |