He therefore had hands-on experience in auditing the United Nations and could bring professionalism and dynamism to UNIDO if given a mandate as External Auditor. | Он обладает практическим опытом проведения аудита в Организации Объединенных Наций и может способствовать привнесению дополни-тельного профессионализма и динамичности в деятельность ЮНИДО, если ему будет предоставлен мандат Внешнего ревизора. |
MONUSCO and the United Nations Joint Human Rights Office will continue to implement the Security Council mandate to promote human rights in the Democratic Republic of the Congo. | МООНСДРК и Совместное отделение по правам человека будут и впредь выполнять мандат Совета в части поощрения прав человека в Демократической Республике Конго. |
He therefore had hands-on experience in auditing the United Nations and could bring professionalism and dynamism to UNIDO if given a mandate as External Auditor. | Он обладает практическим опытом проведения аудита в Организации Объединенных Наций и может способствовать привнесению дополни-тельного профессионализма и динамичности в деятельность ЮНИДО, если ему будет предоставлен мандат Внешнего ревизора. |
His Government was fully confident in the mandate of IAEA and urged all States that had not yet done so to enter into comprehensive safeguards agreements. | Его правительство полностью поддерживает мандат МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
The unique mandate of UN-Women and its strengthened country and regional presence provide the Entity with the ability to coordinate the work of United Nations country teams on gender equality. | Уникальный мандат Структуры «ООН-женщины» и ее усиленное присутствие на страновом и региональном уровнях обеспечивают Структуре возможность координировать деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства. |
As everyone knows, that immense mandate has been carried out mainly on the basis of political considerations, without any meaningful intent for, or impact on, the protection and promotion of human rights. | Насколько всем известно, эта неимоверно трудная задача выполнялась на основе, главным образом, соображений политических, в отсутствие сколько-нибудь значимого намерения защитить и поощрить права человека или какого-либо воздействия на эту область. |
Its mandate is to increase the role of geographic information in both vertical and horizontal United Nations structures through cooperation with external institutions such as non-governmental organizations, research and academic institutions and technology producers. | Задача Группы заключается в повышении роли географической информации в рамках вертикальной и горизонтальной структуры Организации Объединенных Наций на основе расширения сотрудничества с такими внешними учреждениями, как неправительственные органи-зации, исследовательские и научные учреждения и производители технологии. |
Since its launch in 2012, the protection of civilians network has developed into an active online collaboration platform connecting experts from all peacekeeping missions with a protection of civilians mandate. | С момента своего создания в 2012 году сетевое сообщество специалистов по вопросам защиты гражданского населения преобразовалось в активную сетевую платформу сотрудничества, объединяющую экспертов из всех миротворческих миссий, на которые возложена задача по защите гражданского населения. |
In discussing the concerns of the mandate the intention is not to arrive at allocation of blame, but to recognize that all countries, developing or developed, can do a lot to ease the problem, whether they are from the supply or the demand side. | При обсуждении связанных с мандатом проблем задача заключается не в том, чтобы кого-то обвинить, а, напротив, признать, что все страны, развивающиеся или развитые, могут многое сделать, чтобы снять остроту существующей у них проблемы, будь то в сфере спроса или предложения. |
The Commission's mandate was to engage Canadians in a national dialogue on the future of the health care system in Canada, and to make recommendations to enhance the system's sustainability. | Задача Комиссии состояла в том, чтобы вовлечь канадцев в общенациональный диалог о будущих направлениях дальнейшего развития системы здравоохранения в стране и высказать рекомендации по обеспечению устойчивого развития этой системы. |
The coincidence would depend on the mandate of the joint mechanisms or commissions, according to whether or not they had been entrusted with management functions. | То, насколько будут совпадать их положения, зависит от того, будут ли в сферу полномочий совместных комиссий или механизмов включены функции по управлению. |
The Panel considers that within the terms of its mandate there are additional actions that, if given the requisite support and put in place in a timely manner, would help address and thus contribute to mitigate the threats. | Группа считает, что в рамках полномочий предоставленного ей мандата можно принять дополнительные меры, которые при условии соответствующей поддержки и в случае своевременного принятия могли бы поспособствовать сокращению масштабов и тем самым смягчению остроты этих угроз. |
She is encouraged by the dedication of many States, organizations and individuals working towards the eradication of hunger and the realization of the right to adequate food and she looks forward to cooperating with all stakeholders on issues relevant to her mandate over the coming years. | Она с удовлетворением отмечает приверженность многих государств, организаций и отдельных лиц, занимающихся вопросами борьбы с голодом и реализации права на достаточное питание, и рассчитывает на сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в предстоящие годы по вопросам, входящим в круг ее полномочий. |
(b) Credentials committee, with mandate to examine credentials of representatives | Ь) Комитет по проверке полномочий с мандатом на рассмотрение полномочий представителей; |
Having before it a petition dated 16 July 1997 from the Prime Minister, which petition was filed on that day for the postponing of the presidential elections and, accordingly, for the extension of the mandate of the President until the proclamation of a successor, | приняв к рассмотрению ходатайство премьер-министра от 16 июля 1997 года - зарегистрированное в тот же день - о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий Президента до провозглашения его преемника, |
They receive their mandate through their governing bodies or the conferences of the parties to specific conventions. | Они получают соответствующие полномочия от своих руководящих органов или конференций Сторон конкретных конвенций. |
There were matters where more than one organization might have a mandate and where it was useful for them to cooperate. | Существуют вопросы, полномочия по решению которых могут иметь несколько организаций, и тогда для них весьма полезно сотрудничать. |
Nonetheless, there are several areas where clarification of existing rules and procedures would better equip the Commission to fulfil its mandate. | Вместе с тем в ряде областей разъяснение существующих правил и процедур позволило бы Комиссии эффективнее выполнять возложенные на нее полномочия. |
Such certificate shall be withdrawn if the power or mandate or the employment to assist counsel is terminated before the expiry of the certificate. | Такое удостоверение отбирается, если полномочия или мандат либо срок найма на работу для оказания помощи защитнику прекращают действовать до истечения срока действия самого удостоверения. |
In others, mandated programmes had a general orientation and general objectives which Member States expected the Secretary-General to pursue, giving him discretion as to how to implement the mandate. | В других случаях есть общее направление и общие цели, к достижению которых, как полагают государства-члены, должен стремиться Генеральный секретарь, для чего ему предоставляются дискреционные полномочия на выбор формы осуществления мандата. |
Anticipated medical services and hospitality expenses were not incurred during this mandate period. | Предполагавшихся расходов по статье «Медицинская помощь и обслуживание» и по статье «Представительские расходы» в данный мандатный период не потребовалось. |
Consequently, no apportionment was made for mission subsistence allowance, travel costs and clothing and equipment allowance during the mandate period and no expenditures were incurred. | В связи с этим на мандатный период ассигнования на суточные участников миссии, путевые расходы и пособие на обмундирование и снаряжение не предусматривались и расходы не производились. |
As a result of the reduction in the strength during the mandate period, the average number of civilian police officers on board was 556, compared with the planned level of 900 officers. | В результате произошедшего за мандатный период сокращения личного состава среднее наличное количество гражданских полицейских составляло 556 человек, тогда как планировавшаяся их численность составляла 900 человек. |
The present report contains the financial performance of the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) for the mandate period from 1 January to 31 July 1994, as requested by the General Assembly in its resolution 48/230 B of 14 February 1994. | В настоящем докладе содержится финансовый отчет Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) за мандатный период с 1 января по 31 июля 1994 года, испрошенный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/230 В от 14 февраля 1994 года. |
Initial mandate period from 15 April up to 30 June 1998 and subsequent period from 1 July to 30 November 1998 | Первоначальный мандатный период с 15 апреля по 30 июня 1998 года и последующий период с 1 июля по 30 ноября 1998 года |
The United Kingdom also grants itself broad powers to restrict or mandate certain uses of land. | Соединенное Королевство также наделило себя широкими по сфере охвата полномочиями по ограничению или санкционированию некоторых видов землепользования. |
The President noted that, under the Constitution, he lacked the authority to either dissolve Parliament or extend its mandate. | Президент отметил, что согласно конституции он не обладает полномочиями ни на роспуск парламента, ни на продление действия его мандата. |
Several other delegations questioned the legislative mandate for entrusting the resident coordinator with follow-up activities for electoral procedures, referred to in paragraph 3C.. | Ряд других делегаций поставили под вопрос юридическую обоснованность наделения координатора-резидента полномочиями осуществлять последующие мероприятия в отношении процедур выборов, о чем упоминается в пункте 3С.. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the national machinery for the advancement of women has the necessary visibility and decision-making, as well as coordination, powers to enable it effectively to fulfil its mandate in promoting gender equality. | Комитет призывает государство-участник принять меры для повышения социального профиля национального механизма улучшения положения женщин и наделения его необходимыми полномочиями на принятие решений и координационными полномочиями, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат по содействию достижению гендерного равенства. |
The mandate of the Commission on Land and Other Assets was to be extended for two years, and the amended version of the relevant Act would further clarify the Commission's powers as compared with those of other Government agencies. | Мандат Комиссии по земельным ресурсам и другим активам должен быть продлен на два года, а соответствующий закон с поправками далее разъяснит полномочия Комиссии по сравнению с полномочиями других государственных учреждений. |
The mandate was to renew the province's preparedness in health institutions and ambulance services, to prevent and control communicable diseases. | Этой группе было поручено повысить готовность лечебных учреждений и служб санитарного транспорта в провинции к профилактике инфекционных болезней и борьбе с ними. |
The Ministry of Local Government and Regional Development has drawn up a mandate for a working group which will report on the trial project. | Министерство по вопросам местного самоуправления и регионального развития определило круг полномочий рабочей группы, которой поручено подготовить доклад о результатах экспериментального проекта. |
With regard to the core norm, one delegation objected to the "illegal" attempt by the task force to redefine the right to development, adding that the task force had no mandate to propose a new definition of that right. | Что касается основного положения, то представитель одной делегации выступил против "незаконной" попытки целевой группы пересмотреть определение права на развитие, добавив, что целевой группе не было поручено предложить новое определение этого права. |
A.M. Lizin (Belgium) held the mandate from 1998 to 2004. | В 19982004 годах выполнение этого мандата было поручено Анн-Мари Лизен (Бельгия). |
・With the enactment of the Services and Supports for Persons with Disabilities Act that is aimed at supporting persons with disabilities to live independently within the community, a mandate for prefectures and municipalities to develop a Plan for Welfare of Persons with Disabilities has been established. | ・ После принятия Закона об услугах и помощи лицам с инвалидностью, целью которого является оказание помощи лицам с инвалидностью, с тем чтобы они могли вести самостоятельный образ жизни в рамках общины, префектурам и муниципалитетам было поручено разработать план социального обеспечения лиц с инвалидностью. |
The secretariat functions, including its support to affected country Parties, continue to be based on its mandate. | Функции секретариата, включая его поддержку для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции по-прежнему основываются на его мандате. |
That is not our mandate; that is not my responsibility. | Это не наша задача, и это не входит в наши функции. |
Since 2000, the Office of the Public Prosecutor and the Supreme Court had been able to discharge their functions independently of the Government's mandate. | Начиная с 2000 года органы прокуратуры и Верховный суд могут исполнять свои функции независимо от приказов правительства. |
(a) The mandate and functions of UN-Women will consolidate the mandates and functions of four former United Nations entities concerned primarily with gender equality and the advancement of women. | а) мандат и функции Структуры «ООН-женщины» будут объединять в себе мандаты и функции четырех прежних подразделений Организации Объединенных Наций, занимавшихся в первую очередь вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
Creation of the Office of the Deputy Attorney General for Women in 2007. Its mandate is to direct and monitor the processes of criminal investigation and prosecution that relate to violence against women and any other matter that affects women's rights and their free access to justice. | Создание в 2007 году Управления помощника прокурора по делам женщин: в функции этого органа входит осуществление контроля и надзора за процессами проведения расследований и судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин и любым вопросам, затрагивающим права женщин и их свободный доступ к правосудию. |
By contrast, the US Federal Reserve has a dual mandate: price stability and full employment. | В отличие от этого, Федеральная резервная система США обладает двойной сферой компетенции: стабильность цен и отсутствие безработицы. |
Abuses of power by the Security Council, such as dealing with issues beyond its mandate, have become evermore serious. | Случаи серьезного превышения Советом Безопасности своих полномочий, такие как вмешательство в вопросы, находящиеся вне сферы его компетенции, стали постоянными. |
The Special Rapporteur stands committed to offering his full cooperation in the efforts of Governments and non-governmental organizations to solve the problems in the area of his mandate. | Специальный докладчик по-прежнему выражает готовность к широкому сотрудничеству с правительствами и неправительственными организациями в их деятельности, направленной на решение проблем, относящихся к его компетенции. |
For projects involving foreign investment, it may also happen that certain specific competences may fall within the mandate of the agency of the Government that is responsible for approving foreign investment proposals. | Применительно к проектам, связанным с иностранными инвестициями, может также существовать такое положение, при котором некоторые специальные области компетенции могут охватываться мандатом того правительственного ведомства принимающей страны, которое несет ответственность за утверждение иностранных инвестиционных предложений. |
One representative questioned whether the Panel had gone beyond its mandate by producing climate change mitigation scenarios, which he said fell within the purview of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Один представитель задал вопрос, не выходит ли Группа за рамки своего мандата, представляя сценарии смягчения последствий изменения климата, которые, по его словам, относятся к компетенции Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
They must include a written mandate from the employer and two copies of the contract duly signed by the employer. | Они должны приложить составленное в письменном виде поручение нанимателя и два экземпляра договора, надлежащим образом подписанного нанимателем. |
The written mandate shall be provided by the delegating competent authority of a Contracting Party or its Permanent Mission of the United Nations Office in Geneva to the Secretariat of the Administrative Committee prior to the session concerned. | Компетентный орган Договаривающейся стороны, делегирующей свой голос, или ее Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций в Женеве направляет соответствующее письменное поручение в секретариат Административного комитета до начала соответствующей сессии. |
Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
Pursuant to that mandate, UNDP has assisted the Government by setting up 10 thematic groups chaired by the concerned government institutions, but also staffed with experts from interested donors. | Выполняя это поручение, ПРООН оказала правительству помощь, создав десять тематических групп, во главе которых встали представители соответствующих государственных учреждений и в состав которых вошли также эксперты, присланные заинтересованными донорами. |
Had the Special Rapporteur attempted to fulfil his mandate in a professional and balanced way, drawing attention to hunger in various parts of the world rather than focusing on his own political fixations, the outcome could have been positive. | Не вызывает сомнения, что результаты могли бы быть только положительными, если бы Специальный докладчик выполнил свое поручение и представил объективный доклад о голоде в мире, вместо того чтобы дать волю своим навязчивым политическим идеям. |
This applies in particular to the Security Council, whose ability successfully to discharge its mandate as set forth by the Charter has considerably increased. | Это прежде всего касается Совета Безопасности, чей потенциал успешно осуществлять свои обязанности, определенные Уставом, значительно повысился. |
UNOMIG continues to perform its duties under the mandate laid down in paragraph 4 of Security Council resolution 881 (1993). | МООННГ продолжает выполнять свои обязанности в соответствии с мандатом, установленными в пункте 4 резолюции 881 (1993) Совета Безопасности. |
Resolution 1574 also shows that the Security Council can, and will, act to discharge its primary responsibility and mandate. | Резолюция 1574 также свидетельствует о том, что Совет Безопасности может, и будет, выполнять свои обязанности и свой мандат. |
Today, we would like to call upon the international community, particularly the Security Council, whose primary mandate is to ensure international peace and security, to assume their responsibility and to address in a substantive way the growing menace of international terrorism. | Сегодня нам хотелось бы призвать международное сообщество, особенно Совет Безопасности, главная задача которого - обеспечивать международный мир и безопасность, выполнить свои обязанности и серьезно заняться устранением нарастающей угрозы международного терроризма. |
In addition, he wondered whether the levels at which the proposed posts were to be established were in line with the mandate of the Peacebuilding Support Office, and how they compared to the levels of posts in other offices of comparable size and remit. | Кроме того, он хотел бы узнать, насколько уровень предлагаемых к созданию должностей соответствует мандату Управления по поддержке миростроительства и как он соотносится с уровнем должностей других управлений аналогичного размера, выполняющих сходные обязанности. |
Please provide additional information on the mandate and achievements of the national Commission responsible for social issues. | Просьба представить дополнительную информацию о полномочиях и результатах деятельности национальной комиссии по социальным вопросам. |
National preventive mechanisms: Guidelines on their establishment, the involvement of civil society, and their mandate, powers and membership. | национальные превентивные механизмы: руководящие положения об их создании и участии гражданского общества, их мандате, полномочиях и членстве. |
These exhibitions were intended to inform the international community of the Tribunal's mandate and achievements and to mobilize more concrete and active support from the international community to the work of the Tribunal. | Эти выставки должны были проинформировать международное сообщество о полномочиях и результатах деятельности Трибунала и мобилизовать международное сообщество на более конкретную и активную поддержку деятельности Трибунала. |
The Committee however remains concerned that national coordination of the implementation of the Convention is not sustained and regrets the lack of information on the mandate and resources available to the national and regional coordinating bodies. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что осуществляемая на национальном уровне координация деятельности по выполнению Конвенции является неустойчивой, и сожалеет об отсутствии информации о полномочиях и ресурсах, которые имеются в распоряжении национальных и региональных координационных органов. |
The Committee, however, regrets the lack of information on the mandate and budget allocation to NCCCRC and expresses concern that NCCCRC has been operating on an ad hoc basis. | Комитет, однако, сожалеет об отсутствии информации о полномочиях и бюджете НКККПР и выражает озабоченность тем, что НКККПР не является постоянно действующим органом. |
It is time that the Security Council complement the discussion by looking at the appropriate aspects which fall under its own mandate. | Настало время для того, чтобы Совет Безопасности дополнил это обсуждение за счет рассмотрения соответствующих аспектов, входящих в его компетенцию. |
Apart from the fact Gouttes, as an eminent legal expert, should know the answer to that question, such matters did not fall within the mandate of the Committee. | Помимо того что г-н де Гутт, будучи известным юристом, должен сам знать ответ на этот вопрос, такие аспекты вообще не входят в компетенцию Комитета. |
He had hoped to visit one other country during the year in another region of the world and at another level of economic development, to illustrate the fact that the issues under the mandate concern both developing and developed countries. | Он надеялся посетить в течение года еще одну страну, находящуюся в другом регионе мира и на другом уровне экономического развития, с тем чтобы проиллюстрировать тот факт, что вопросы, входящие в его компетенцию, касаются как развивающихся, так и развитых стран. |
Although ONDH is only an advisory body, its mandate is very broad. | При том, что он обладает лишь консультативным статусом, его мандат весьма широк, поскольку в его компетенцию входит: |
The Yugoslav Government was ready to cooperate with the Tribunal but did not recognize its jurisdiction in all the areas covered by its mandate in regard to events in Kosovo-Metohija. | Правительство Югославии согласно сотрудничать с упомянутым трибуналом, однако не признает его компетенцию во всех областях, относящихся к его мандату, в вопросах, касающихся событий в Косово-Метохии. |
Retention of staff beyond original deadlines, payroll charges from other mandate periods, recording of late charges. | Персонал, оставленный по истечении первоначально предусматривавшихся сроков, выплата заработной платы за предыдущие мандатные периоды, поздно выставленные счета. |
In paragraph 41 of his report, the Secretary-General refers to amounts which have not been reimbursed to certain troop contributors in respect of past mandate periods. | В пункте 41 своего доклада Генеральный секретарь приводит суммы, которые не были компенсированы ряду государств, предоставляющих воинские контингенты, за предыдущие мандатные периоды. |
Since mandate durations can vary (on occasion mandates have been approved for a few days or weeks only) the budgets and related financial periods for a particular peace-keeping operation can vary from year to year. | Поскольку мандатные периоды могут варьироваться (в некоторых случаях утвержденный мандатный период составлял лишь несколько дней или недель), бюджеты и соответствующие финансовые периоды той или иной операции по поддержанию мира в разные годы могут отличаться. |
The additional requirements under commercial communications resulted from the settlement of invoices relating to prior mandate periods for Intelsat ($21,250) and the purchase of a new digital telephone exchange that is part of the programme to modernize the UNIFIL communications system ($33,050). | Дополнительные расходы на коммерческую связь были обусловлены оплатой счетов за предшествовавшие мандатные периоды за пользование системой «Интелсат» (21250 долл. США) и закупкой новой телефонной станции цифровой связи, что предусмотрено программой модернизации системы связи ВСООНЛ (33050 долл. США). |
Accordingly, the Advisory Committee recommends approval of an additional expenditure amount of $60,039,000 after taking into account the estimated unencumbered balance of $13,736,300 for the current mandate periods. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму дополнительных расходов в размере 60039000 долл. США с учетом предполагаемого неизрасходованного остатка в размере 13736300 долл. США за текущие мандатные периоды. |
The mandate of MONUC is scheduled to terminate on 15 June. | Срок действия мандата МООНДРК заканчивается 15 июня. |
For this reason, the Commission requests an extension of its mandate to 28 February 2009. | В связи с этим Комиссия просит продлить срок действия ее мандата до 28 февраля 2009 года. |
As Angola ends its mandate on the Security Council, it is our hope, as Chairman of the Group, that the Group will continue to monitor implementation of recommendations and resolutions concerning conflict prevention and resolution in Africa, in conformity with its mandate. | Поскольку срок полномочий Анголы в Совете Безопасности истекает, мы как делегация, председательствующая в этой Группе, надеемся, что она будет и впредь, согласно своему мандату, следить за ходом выполнения рекомендаций и резолюций, касающихся предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
However, should the Council approve a temporary extension of the current mandate for a limited period, the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would be sought to utilize the unassigned balance of resources under section 3 of the proposed programme budget. | Однако если Совет Безопасности примет решение о временном продлении существующего мандата на ограниченный срок, то потребуется согласие Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на использование остатка ресурсов по разделу З предлагаемого бюджета по программам. |
Since the Special Rapporteur was nearing the end of her mandate, it would be useful if she would share her general reflections on the obstacles that she had faced in her task and the main challenges facing the mandate in the future. | Поскольку у Специального докладчика истекает срок действия мандата, было бы полезно, чтобы она поделилась своими общими соображениями о препятствиях, с которыми ей приходилось сталкиваться при выполнении возложенной на нее задачи, а также об основных проблемах, которые будут возникать при выполнении этого мандата в будущем. |
The new presidential mandate forbids any Earth ship to travel to or from Babylon 5. | Новый приказ президента запрещает любому кораблю взлетать или садиться на Вавилон 5. |
I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
Non-arrest by military personnel, order from a superior officer, and mandate of the National Intelligence Service | З. Запрет на задержание военнослужащими, приказ вышестоящего начальника и мандат Национальной разведывательной службы |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
Therefore, UNEP should be provided with the resources that would allow it to fulfil its mandate. | Таким образом, необходимо предоставить в распоряжение Программы ресурсы, которые позволили бы ей осуществить свой мандат. |
My delegation fully shares the view that adequate resources and judicial support services should be made available to the Tribunal to enhance its functioning and to enable it to fulfil its mandate. | Моя делегация полностью разделяет точку зрения о том, что в распоряжение Трибунала должны быть предоставлены адекватные ресурсы и службы по организации судебной поддержки в целях повышения действенности его функционирования и создания условий для выполнения его мандата. |
Those units were to have a clear mandate, including mechanisms for cooperating and coordinating with other government agencies. | Эти подразделения должны быть наделены четким мандатом, и в их распоряжение, в том числе, должны быть предоставлены механизмы осуществления сотрудничества и координации деятельности с другими правительственными учреждениями. |
Recommendation (paragraph 17): "The Committee recommends that the State party initiate awareness-raising campaigns to encourage women victims of gender discrimination to file complaints, ensure gender parity in the High Authority and endow it with sufficient financial and human resources to exercise its mandate". | Рекомендация (пункт 17): "Комитет рекомендует государству-участнику организовать кампании в целях побуждения женщин подавать жалобы на дискриминацию по признаку пола и предоставить в распоряжение Высшего совета достаточное количество финансовых и кадровых ресурсов, чтобы он мог полностью выполнить поставленные перед ним задачи". |
The Commission wishes to thank the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for providing it with assistance in discharging its mandate, particularly with regard to the provision of a support team. | Впоследствии Управление Верховного комиссара предоставило в распоряжение Комиссии группу поддержки в составе четырех сотрудников категории специалистов, двух секретарей и трех сотрудников безопасности, которые оказывали ей содействие в осуществлении ее мандата как в Женеве, так и на местах. |