| Decides that the mandate of MINUSMA shall focus on the following priority tasks: | постановляет, что мандат МИНУСМА включает прежде всего следующие приоритетные задачи: |
| He therefore had hands-on experience in auditing the United Nations and could bring professionalism and dynamism to UNIDO if given a mandate as External Auditor. | Он обладает практическим опытом проведения аудита в Организации Объединенных Наций и может способствовать привнесению дополни-тельного профессионализма и динамичности в деятельность ЮНИДО, если ему будет предоставлен мандат Внешнего ревизора. |
| He therefore had hands-on experience in auditing the United Nations and could bring professionalism and dynamism to UNIDO if given a mandate as External Auditor. | Он обладает практическим опытом проведения аудита в Организации Объединенных Наций и может способствовать привнесению дополни-тельного профессионализма и динамичности в деятельность ЮНИДО, если ему будет предоставлен мандат Внешнего ревизора. |
| Ms. Del Sol Dominguez (Cuba) said that Cuba regretted the failure of the Committee to fulfil its mandate. | Г-жа Дель Соль Домингес (Куба) говорит, что Куба сожалеет о неспособности Комитета выполнить свой мандат. |
| The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
| Labour inspectors have been given a specific mandate to monitor compliance with these acts; | на трудовую инспекцию возлагается конкретная задача обеспечивать контроль за соблюдением этих двух законов; |
| The Panel's mandate was to provide independent, expert advice on options to maximize the social and economic benefits to Canada from the public investment in university research. | Задача группы состояла в выработке независимого экспертного мнения по вариантам максимально эффективного использования социально-экономических выгод для Канады, связанных с государственными инвестициями в университетские исследования. |
| Similarly, Millennium Development Goal 7, target 10, which envisages reduction by half of the proportion of people without sustainable access to safe drinking water, is very relevant to the mandate and diverse activities of UN-Habitat. | Кроме того, очень большое значение для мандата и различных мероприятий ООН-Хабитат имеет задача 10 цели 7 Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая предусматривает сокращение вдвое доли населения, не имеющего постоянного доступа к безопасной питьевой воде. |
| It noted that when a working group was given a new mandate, it would be possible, if it seemed appropriate at the time, to reconsider the size of that working group for the period of the specific mandate. | Она отметила, что, когда перед рабочей группой будет поставлена новая задача, появится возможность, если в тот момент это будет необходимо, изменить численный состав данной рабочей группы на период действия ее конкретного мандата. |
| Customs agencies also had a mandate to reduce drug supply in the vast majority of Member States. | В большинстве государств-членов эта задача возложена также на таможенные органы. |
| It was also argued that the Commission had no mandate to consider the environmental aspects of fossil and hydrocarbon fuels in the context of the topic. | Также высказывался аргумент о том, что Комиссия не имеет полномочий на рассмотрение экологических аспектов ископаемого и углеводородного топлива в рамках данной темы. |
| The reform of the United Nations development system must not be a pretext for giving more power to certain organs with a limited mandate to the detriment of others, particularly the General Assembly. | Реформа системы развития Организации Объединенных Наций не должна использоваться в качестве предлога для предоставления дополнительных полномочий некоторым органам, имеющим ограниченный мандат, в ущерб другим, особенно Генеральной Ассамблее. |
| The Senior Administrative Officer (P-5) would be responsible, within delegated authority, for contributing to the implementation of the mission's mandate by providing the necessary managerial, logistical and administrative support required. | Старший сотрудник по административным вопросам (С5) будет отвечать, в рамках предоставленных ему полномочий, за содействие осуществлению мандата Отделения посредством оказания необходимой управленческой, материально-технической и административной поддержки. |
| With regard to the proposal to extend the mandate of one or more of the Special Coordinators, I would like to reiterate that our rules of procedure envisage the termination of the officers of this Conference, except for the office of the presidency. | Что касается предложения о продлении мандатов одного или нескольких специальных координаторов, то я хотел бы вновь подчеркнуть, что нашими Правилами процедуры предусмотрено истечение срока полномочий всех должностных лиц Конференции за исключением поста Председателя. |
| The Group shall specifically address obstacles of any kind, such as political, legal, financial and human obstacles, that the Prime Minister may face in exercising his full authority in order to implement his mandate; | Особое внимание Группа будет уделять всякого рода препятствиям (политическим, правовым, финансовым, кадровым и другим), с которыми премьер-министр может столкнуться в рамках осуществления в полном объеме своих полномочий по выполнению своей миссии; |
| The constitutional mandate and jurisdiction of the NHRC is not restricted by any law including the National Human Rights Commission Act, 2012. | Конституционные полномочия и сфера компетенции НКПЧ не ограничиваются какими-либо законами, включая Закон о Национальной комиссии по правам человека 2012 года. |
| The Commission for Equality and Human Rights did in fact have a mandate to investigate the UK Border Agency. | Комиссия по вопросам равноправия и прав человека действительно имеет полномочия расследовать деятельность органов пограничного контроля Соединенного Королевства. |
| However, this mandate to provide social services is not appropriately implemented and consequently fails to ensure compliance with the relevant standards. | Но предоставленные полномочия относительно обеспечения социальных услуг не реализуются должным образом, что, соответственно, не обеспечивает соблюдения нормативов потребления социальных услуг. |
| Is it not the Council's mandate to enforce the peace, including by coercive measures? | Разве Совету не были даны полномочия для восстановления мира, в том числе путем применения принудительных мер? |
| In this context, Council stresses the opportunity to extend the mandate of the parliamentarians so that the National Assembly could continue to assume its powers during the transitional period; | В этом контексте Совет обращает особое внимание на возможность продления мандата членов парламента, с тем чтобы Национальное собрание могло продолжать осуществлять свои полномочия в течение переходного периода; |
| Some of the repairs were deferred from the last mandate period. | Сюда входит ремонт некоторых объектов, запланированный еще на предыдущий мандатный период. |
| A payment of $500,000 had been received previously for the current mandate period. | Сумма в размере 500000 долл. США на текущий мандатный период была получена ранее. |
| It will be necessary for alterations and renovations to be carried out during the current mandate period. | В текущий мандатный период необходимо будет осуществлять работы по переоборудованию и ремонту помещений. |
| Additionally, it is necessary to reprogramme funds for the purchase of 19 servers which were provided for in the appropriation approved for the previous mandate period, but which were not purchased owing to delays in the procurement process. | Кроме того, необходимо перераспределить средства для приобретения 19 обслуживающих устройство, которые предусматривались в рамках ассигнований, утвержденных на предыдущий мандатный период, но которые не были приобретены в результате задержек, возникших в процессе закупок. |
| Invoices for the prior mandate period totalling $2,295,391, including tax, were paid at the beginning of the period covered by the performance report. | Счета-фактуры за предыдущий мандатный период на общую сумму 2295391 долл. США с учетом пошлины были оплачены в начале периода, охватываемого настоящим отчетом об исполнении сметы. |
| In order for the Subcommittee to fulfil its mandate, it is granted considerable powers under the Optional Protocol (art. 14). | Для выполнения Подкомитетом своего мандата он наделен в соответствии с Факультативным протоколом значительными полномочиями (статья 14). |
| The Secretary-General further indicates that the system for the delegation of authority under the Staff Regulations and Rules has been comprehensively revised with a view to ensuring that authority is delegated in a consistent and transparent manner by those who possess the authority to mandate action. | Генеральный секретарь далее отмечает, что был проведен всеобъемлющий пересмотр системы делегирования полномочий в соответствии с Положениями и правилами о персонале в целях обеспечения того, чтобы полномочия делегировались последовательно и транспарентно теми, кто обладает полномочиями на осуществление соответствующих действий. |
| The implementation of the Convention should not, however, mean that country reports should be examined in the absence of the countries concerned; the Committee was not competent to do so, and any change in its mandate must be accepted by the meeting of States Parties. | Тем не менее, осуществление Конвенции не могло бы означать, что доклады государств должны рассматриваться в отсутствие последних; Комитет не обладает такими полномочиями, и любые изменения его мандата должны утверждаться Конференцией сторон. |
| But whoever the new national leaders of Indonesia may be, they will have a clear and strong mandate from the people - not from the elite, not from the party bosses, nor from power brokers or vested interests - but from the people. | Но кто бы ни стал новым руководителем Индонезии, он будет наделен четкими и широкими полномочиями от народа - не от элиты, не от руководства политических партий, не от политических воротил или корпоративных интересов, а от народа. |
| 99.53. Establish or give a mandate to a Government body to collect and publish credible official data measuring all incidences of violence against women (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.53 учредить новый или наделить уже существующий государственный орган полномочиями по сбору и публикации достоверных официальных данных о количестве всех случаев насилия в отношении женщин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| Its mandate was to produce, by means of a broad debate on the system of justice, a report and a set of recommendations. | Этой Комиссии было поручено подготовить на основе широких обсуждений доклад о системе отправления правосудия, а также сделать соответствующие рекомендации. |
| JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. | Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
| Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. | Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
| In addition, a two-year research mandate was granted to the Liechtenstein Institute in 2004 to identify deficits in the data situation. | Кроме этого, в 2004 году Лихтенштейнскому институту было поручено провести за два года исследование с целью выявления отсутствующих данных. |
| The Doha Declaration puts emphasis on two central issues: (a) the relationship between trade and transfer of technology; and (b) possible measures that might be taken, within the mandate of WTO, to increase flows of technology to developing countries. | Совет ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности приступил в марте 2002 года к работе над перечнем вопросов, заниматься которыми ему было поручено министрами в Дохе. |
| The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. | Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности. |
| He asked for clarification of the link between the Good Friday Agreement and the establishment of the Human Rights Commission, and suggested that that body should receive more resources to enable it to fulfil its mandate. | Он просит разъяснить взаимосвязь между Соглашением "Страстной пятницы" и учреждением Комиссии по правам человека, а также предлагает выделить этому органу более значительные ресурсы, для того чтобы он мог выполнять свои функции. |
| Given the fact that the mandate to conduct activities for learning lessons is an additional mandate and that these units are usually small, the amount of actual time that these offices can dedicate to learning lessons is very limited. | С учетом того факта, что функции учета накопленного опыта являются дополнительной задачей и что эти подразделения обычно невелики по своим размерам, объем фактического времени, которое эти подразделения могут уделить целям учета накопленного опыта, весьма ограничен. |
| He reiterated his delegation's support for the activities of the Non-Governmental Organizations Section and the need to provide it with adequate resources to enable it to handle its workload and carry out its mandate effectively. | Он вновь заявляет о поддержке его делегацией работы Секции по неправительственным организациям и предложения о выделении ей надлежащих ресурсов, с тем чтобы она могла справиться с возросшим объемам работы и эффективно выполнять свои функции. |
| The Human Rights Council examined the mandate relating to the situation of human rights defenders and extended it in its resolutions 7/8 and then 16/5, stating the responsibilities of the position of mandate holder in the following terms: | В своих резолюциях 7/8 и 16/5 Совет по правам человека рассмотрел мандат в отношении положения правозащитников и продлил срок полномочий мандатария, определив функции мандатария следующим образом: |
| The study should address the crimes under UNODC's mandate, meaning proceeds from drugs, transnational organized crime and corruption. | Это исследование должно касаться преступлений, которые входят в круг компетенции ЮНОДК, т.е. о есть доходов от оборота наркотиков, транснациональной организованной преступности и коррупции. |
| Further, he said that UNOPS would continue to engage in building national capacities and core competencies within its mandate. | Он также сказал, что ЮНОПС будет и впредь заниматься наращиванием национального потенциала и расширением компетенции в рамках своего мандата. |
| The latter claim was not, in the view of the Chairperson-Rapporteur, an issue which fell within the mandate of the Working Group. | По мнению Председателя-докладчика, эта последняя категория претензий не является вопросом, относящимся к сфере компетенции Рабочей группы. |
| Ms. FLOREZ PRIDA (Cuba) said that her delegation would supply as much of the information requested as possible, although in its view some of the questions raised went beyond the Committee's mandate. | Г-жа ФЛОРЕС ПРИДА (Куба) говорит, что ее делегация в максимально возможной степени представит запрашиваемую информацию, хотя, по ее мнению, некоторые из затронутых вопросов выходят за сферу компетенции Комитета. |
| The end of the cold war had brought about a new international political situation which required the strengthening of the mandate and of the International Court of Justice in order to enable the Court to play an effective role in settling disputes submitted to it. | Окончание холодной войны повлекло за собой возникновение новой международно-политической обстановки, которая требует укрепления мандата и компетенции Международного Суда, чтобы он мог плодотворно работать над урегулированием передаваемых ему споров. |
| The secretariat of the Administrative Tribunal is confident it can fulfil the mandate of the General Assembly to complete the backlog, providing that appropriate resources are allocated. | Секретариат Административного трибунала убежден, что он может выполнить поручение Генеральной Ассамблеи - разрешить накопившиеся дела - при условии, что ему будут выделены необходимые ресурсы. |
| The simplest solution is to mandate that the government buy less health care - by raising the eligibility age for Medicare, capping benefits for high-income beneficiaries, and so on. | Простейшим решением является поручение правительству покупать меньше услуг здравоохранения - за счет повышения возраста, предоставляющего право на Medicare, уменьшения выгод для получателей с высоким уровнем доходов и так далее. |
| Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation | Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству. |
| Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. | Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа. |
| In its most inflexible form, inflation-targeting involves assigning to the central bank the mandate to use its policy instruments to realize an inflation rate below a specific rate. | В наиболее прямолинейной форме установление целевых показателей инфляции предусматривает поручение центральному банку использовать инструменты своей политики для удержания инфляции ниже определенного уровня. |
| The legal team's mandate, however, was not to improve Linas-Marcoussis or to bring it in line with current international practice, but to interpret it strictly. | Однако в обязанности группы юристов входило не улучшение Соглашения Лина-Маркуси или приведение его в соответствие с существующей международной практикой, а обеспечение его строгого толкования. |
| They should take their responsibilities in promoting the mandate and in ensuring the necessary resources to enable its effective implementation, in particular by supporting the development of multilingual websites in the United Nations system organizations (recommendation 12). | Им следует выполнять свои обязанности по содействию выполнению этого мандата и обеспечению необходимых ресурсов для эффективного внедрения многоязычия, в частности посредством поддержки создания многоязычных сайтов в организациях системы Организации Объединенных Наций (рекомендация 12). |
| It stressed the need to improve preventive action in order to avoid the constant repetition of such tragic events as mass displacements of the population, and included a reminder that the High Commissioner had also been given a mandate with regard to stateless persons. | В нем подчеркивается необходимость совершенствования превентивных мер, которые необходимо принимать во избежание постоянного повторения трагических ситуаций, вызывающих массовое перемещение людей, и содержится напоминание о том, что на Верховного комиссара также возложены обязанности в отношении апатридов. |
| We believe that the group's mandate and reporting responsibilities should be clearly set forth and that useful results should be clearly demonstrated within a reasonable time. | Мы полагаем, что следует четко сформулировать мандат группы и обязанности в отношении предоставления докладов, и считаем, что положительные результаты должны быть наглядно продемонстрированы в разумные сроки. |
| Membership and consensus are privileges that come with responsibilities, thus the Conference on Disarmament must meet the expectations vested in its members, discharge the mandate entrusted to it and work according to the needs of our times. | Членский состав и консенсус являются привилегиями, которые влекут за собой определенные обязанности; соответственно, Конференция по разоружению должна оправдывать надежды, возлагаемые на ее членов, и выполнять порученный ей мандат, работая в соответствии с существующей необходимостью. |
| She requested further information on the mandate of the Corrections Commission and questioned the independence of its members who appeared to be nominated by the Government. | Г-жа Клеопас хотела бы получить дополнительную информацию о полномочиях Комиссии по наказаниям; она сомневается в независимости членов этой Комиссии, которые, судя по всему, назначаются правительством. |
| Please provide information on the structure, mandate, authority, staff and financial resources of the national machinery for the advancement of women, as well as the programmes carried out by the national machinery. | Просьба представить информацию о структуре, мандате, полномочиях, кадровых и финансовых ресурсах национального механизма по улучшению положения женщин, а также о программах, осуществляемых этим национальным механизмом. |
| The Secretary-General indicates that, given the continuing absence of an agreement on the level of representation and the mandate of the office, no provision for the office is included in the proposed budget for 2011/12. | Генеральный секретарь сообщает, что, поскольку все еще не достигнута договоренность об уровне представительства в этой структуре и ее полномочиях, в предлагаемом бюджете на 2011/12 год не предусмотрено ассигнований в связи с представительством в Тель-Авиве. |
| Reform shall include, but not be limited to, the following security institutions, particularly those that have expanded or changed composition or mandate during the conflict in Darfur: | Реформы будут в том числе предусматривать создание следующих учреждений по обеспечению безопасности и восстановление тех, которые были расширены или состав которых изменился или в полномочиях которых произошли изменения в результате конфликта в Дарфуре: |
| The text had been drafted after the Secretary-General had said in August 2002 that he needed to be given a clear mandate, and thus it did constitute a reliable basis for the resumption of negotiations. | Этот проект был разработан после того, как Генеральный секретарь объявил в августе 2002 года, что он нуждается в четких полномочиях на этот счет. |
| It considered, however, that the implementation of that decision raised legal or political issues which were beyond the scope of its mandate and which should be dealt with instead by the Fifth Committee. | Тем не менее он считает, что реализация этого решения сопряжена с юридическими и политическими вопросами, которые не относятся к его мандату и скорее входят в компетенцию Пятого комитета. |
| With respect to inquiries, the Committee had the mandate, upon receipt of allegations of the systematic practice of torture in a State party, to institute a confidential inquiry in any State party that had recognized its competence. | Что касается расследований, Комитет имеет право по получении сообщения о систематической практике применения пыток в государстве-участнике провести конфиденциальное расследование в любом государстве-участнике, которое признало его компетенцию. |
| With reference to the applicant's request that the Committee send the case back to the Tribunal, the members of the Committee noted that that request did not fall within the Committee's mandate. | Что касается просьбы заявителя о том, чтобы Комитет вернул дело в Трибунал, то члены Комитета отметили, что такая просьба не входит в компетенцию Комитета. |
| [(c) The annual report of the Security Council should also include, as appropriate, information on consultations of the whole undertaken prior to actions or deliberations by the Security Council on issues within its mandate and on the progress leading to such action;] | [с) ежегодный доклад Совета Безопасности должен также, при необходимости, включать информацию о консультациях, проведенных Советом полного состава до принятия решений или до рассмотрения Советом Безопасности вопросов, входящих в его компетенцию, а также о ходе достижения таких решений;] |
| The advocacy efforts undertaken by the special representative had helped to place the topic high on the international agenda, but the mandate had to be reformulated, giving a clearer indication of the tasks to be fulfilled by the office. | Оратор признает, что Специальный докладчик своими усилиями внес весомый вклад, который способствовал выдвижению этого вопроса в центр внимания международного сообщества, однако считает, что его мандат должен быть пересмотрен, с тем чтобы уточнить сферы, которые должны входить в компетенцию его подразделения. |
| The experience of previous mandate periods has shown that such advisors are most effective when they work with counterparts at higher decision-making levels. | Накопленный за предыдущие мандатные периоды опыт свидетельствует о том, что максимальная эффективность таких советников достигается при их работе со своими коллегами на более высоких уровнях принятия решений. |
| As mentioned above, the Advisory Committee also concurs with the Secretary-General's proposal to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $1,194,000 for this period against their assessments in respect of future mandate periods. | Как упоминалось выше, Консультативный комитет также поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного за этот период остатка средств в размере 1194000 долл. США в счет их взносов на будущие мандатные периоды. |
| "Decides that the additional requirements of $842,300 gross ($763,000 net) for the operation of ONUSAL for the period from 1 December 1994 to 31 May 1995 will be financed from savings from prior mandate periods." | постановляет покрыть дополнительные потребности в размере 842300 долл. США брутто (763000 долл. США нетто) на деятельность МНООНС в период с 1 декабря 1994 года по 31 мая 1995 года за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды . |
| We now need to provide adequate resources to enable the Office to meet the obligations of its mandate. | Теперь мы должны предоставить адекватные ресурсы для того, чтобы эта Канцелярия могла выполнить возложенные на нее мандатные обязательства. |
| The programme started during the previous mandate periods and is expected to continue during the third mandate period. | Осуществление этой программы началось в предыдущие мандатные периоды и продолжится, как предполагается, в третьем мандатном периоде. |
| The legislative power shall be vested in the National Assembly, the unicameral body of 250 deputies elected for the mandate of four years. | Законодательная власть возлагается на Народную скупщину, однопалатный орган в составе 250 депутатов, выбираемых на четырехлетний срок. |
| The Council is anticipated to extend the mandate of the Group further after its consideration of that report. | Как ожидается, по итогам рассмотрения этого доклада Совет продлит срок действия мандата Группы. |
| I recommend that the Security Council extend the financing of the Coordinator's mandate until June 2011 in order to build on the current momentum towards the implementation of paragraph 14 of resolution 1284 (1999). | Я рекомендую Совету Безопасности продлить финансирование мандата Координатора на срок до июня 2011 года, с тем чтобы укрепить нынешний импульс, приданный движению в направлении осуществления положений пункта 14 резолюции 1284 (1999). |
| A number of speakers also suggested that the mandate of future Secretaries-General should be limited to a single term, arguing that this would remove any basis for suggestion that the Secretary-General's conduct could or might be influenced by expectation of reappointment. | Целый ряд выступавших предлагал также ограничить в будущем мандат генеральных секретарей одним сроком, утверждая, что в этом случае не было бы никаких оснований предполагать, что поведение Генерального секретаря могло бы или может быть продиктовано желанием быть назначенным на новый срок. |
| Until the current reorganization process has been completed and operational capability in the field has been strengthened, the Central African Armed Forces will continue to be supported by FOMUC, whose mandate has been extended until June 2007. | ЦАВС, которые сейчас находятся на этапе реорганизации, призванной радикально перестроить их структуру и укрепить их потенциал на местах, продолжают пользоваться поддержкой ФОМУК, срок действия мандата которых продлен до июня 2007 года. |
| The new presidential mandate forbids any Earth ship to travel to or from Babylon 5. | Новый приказ президента запрещает любому кораблю взлетать или садиться на Вавилон 5. |
| I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
| The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
| Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| It was, however, regrettable that parity among the six official languages was not always observed on the website, despite the Department's mandate from the General Assembly. | З. Однако, к сожалению, на веб-сайте не всегда соблюдается паритет между шестью официальными языками, несмотря на данное Департаменту распоряжение со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| UNOPS is committed to learning from such analysis, and will offer knowledge resources and specialized technical expertise for partners to draw upon when designing or evaluating programmes and projects within the remit of the UNOPS mandate. | ЮНОПС стремится учиться на результатах такого анализа и готово предоставлять в распоряжение своих партнеров информационные ресурсы и делиться с ними специальными техническими знаниями, на которые они могут опереться при разработке или оценке программ и проектов, подпадающих под действие мандата ЮНОПС. |
| Questions must be raised at the Fourth World Conference on Women as to what financial resources had been made available to women's rights bodies such as CEDAW to enable them to fulfil their mandate. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин необходимо поднять вопросы о том, какие финансовые ресурсы были предоставлены в распоряжение органов по правам женщин, например КЛДОЖ, с тем чтобы они могли выполнять свой мандат. |
| The implementation of a peacekeeping mandate was best effected within the structure of a peacebuilding mission with a highly qualified staff. That, however, could be achieved only if Member States showed themselves willing to provide the Organization with the necessary staff and resources. | Выполнение мандата операций по поддержанию мира должно обеспечиваться оптимальной структурой миротворческой миссии, укомплектованной высококвалифицированными кадрами, в связи с чем определяющей является готовность государств-членов предоставлять в распоряжение Организации соответствующие кадры и ресурсы. |
| As during the Great Depression and in many debt restructurings, it makes sense in the current contingency to mandate partial debt forgiveness or a debt-for-equity swap in the financial sector. | Как во времена Великой депрессии и во многих реструктуризациях долгов, имеет смысл при данных обстоятельствах отдать распоряжение о частичном списании долгов или обмене долговых обязательств на акции в финансовом секторе. |