| A sanctions regime was suspended and a mandate for United Nations operations was extended. | Был приостановлен режим санкций и продлен мандат некоторых операций Организации Объединенных Наций. |
| The occupation authorities had even threatened UNRWA staff and facilities and had restricted its ability to perform its mandate. | Оккупационные власти создают опасность даже для персонала и объектов БАПОР и ограничивают его возможности выполнять свой мандат. |
| The Council expanded the mandate of the Committee to enable it to oversee the implementation of those measures. | Совет расширил мандат Комитета, чтобы обеспечить надзор за осуществлением этих мер. |
| His Government was fully confident in the mandate of IAEA and urged all States that had not yet done so to enter into comprehensive safeguards agreements. | Его правительство полностью поддерживает мандат МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| As highlighted by the first corporate thematic evaluation on violence against women, completed in 2013, UN-Women is uniquely positioned through its normative, operational and coordination mandate. | Как особо отмечено в проведенной в 2013 году первой общеорганизационной тематической оценке прогресса в борьбе с насилием в отношении женщин, мандат Структуры «ООН-женщины» в нормотворческой, оперативной и координационной областях дает ей уникальные возможности. |
| In January 2001, the Ministry of Economics had been given a mandate to prepare a concept for a new law on land transactions. | В январе 2001 года перед министерством экономики была поставлена задача разработки концепции нового закона о земельных сделках. |
| The committee's mandate is to coordinate activities with schools, sport associations, non-governmental organizations and the business and science spheres. | Задача комитета состоит в том, чтобы координировать деятельность школ, спортивных ассоциаций, неправительственных организаций, деловых и научных кругов. |
| The mandate of the Meeting was to review the progress in the development of transit systems, including sectoral aspects as well as transit transportation costs, with a view to exploring the possibility of formulating specific action-oriented measures. | Перед Совещанием была поставлена задача проанализировать прогресс в развитии систем транзитных перевозок, включая секторальные аспекты, а также издержки при транспортных перевозках в целях изучения возможности выработки конкретных практических мер. |
| The challenge then will be to enhance the capacity of the mandate to be optimally effective in pursuing the objectives that are now clearly defined in the context of the envisaged collaborative arrangements. | Поэтому задача будет состоять в том, чтобы расширить возможности мандата, с тем чтобы он был оптимально эффективным в достижении целей, которые в настоящее время четко определены в контексте предусматриваемых соглашений о сотрудничестве. |
| At its fortieth session, the Commission on the Status of Women, entrusted with the task of elaborating an optional protocol, had requested the Economic and Social Council to renew the mandate of its Working Group. | Комиссия по положению женщин, на которую возложена задача по разработке факультативного протокола, обратилась на своей сороковой сессии к Экономическому и Социальному Совету с просьбой продлить мандат ее Рабочей группы. |
| I want to express my sincere appreciation to the Economic and Social Council for showing confidence in me by renewing my mandate for a second period. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность Экономическому и Социальному Совету, который оказал мне доверие, продлив мой мандат на второй срок полномочий. |
| Subsequently, there was disagreement among Council members on whether the mandate set out in resolution 1973 (2011) had been exceeded, in particular regarding the protection of civilians clause. | Впоследствии между членами Совета возникли разногласия по поводу того, не является ли это превышением полномочий, предусмотренных резолюцией 1973 (2011) и, в частности, положением о защите гражданских лиц. |
| The Committee would welcome information on the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights in the next periodic report, including on its structure, mandate, powers and functioning. | Комитет приветствовал бы включение государством-участником в свой следующий периодический доклад информации, касающейся Общенациональной консультативной комиссии по вопросам поощрения и защиты прав человека, в том числе относительно ее структуры, мандата, полномочий и функционирования. |
| In addressing the budgetary implications of the important mandate given by the General Assembly to commemorate the abolition of slavery, raise international awareness and undertake outreach activities, the need for fairness, equity and a common resolve to address the legacy of slavery should be emphasized. | При рассмотрении вопроса о бюджетных последствиях важных полномочий, выданных Генеральной Ассамблеей для проведения памятных мероприятий в честь отмены рабства, для распространения информации в мире и осуществления просветительских мероприятий, необходимо сделать упор на справедливость, равенство и общую решимость устранить наследие рабства. |
| Whereas he is thus justified in bringing before the Constitutional Council the question of the postponement of the date of the presidential elections and, subsequently, the question of the extension of the mandate of the current President, | что он, таким образом, правомочен обращаться в Конституционный совет с ходатайством о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий действующего Президента, |
| The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. | Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party concentrate in a single body the mandate to coordinate and make the appropriate decisions to protect the rights of the child. | В этой связи Комитет рекомендует, чтобы государство-участник сосредоточило в рамках единого органа полномочия по координации и принятию надлежащих решений в отношении защиты прав ребенка. |
| The external auditor of UNRWA, the United Nations Board of Auditors, has a broad mandate to conduct audits and reviews, including on the general administration and effectiveness of operations. | Внешний ревизор БАПОР - Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций - имеет широкие полномочия на проведение проверок и экспертиз, в том числе общей административной деятельности и эффективности операций. |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| (a) The voluntary nature of the Internet and Children Code and that the committee established to monitor its implementation has not been reinstituted since the expiry of its mandate in 2007; | а) Кодекс по вопросам Интернета и детей носит добровольный характер, а полномочия комитета, созданного для контроля за его выполнением, не возобновлялись со времени истечения его мандата в 2007 году; |
| Overexpenditures totalling $21.8 million over total allotments were noted during the second mandate period (1 May 1993 to 31 October 1993). | За второй мандатный период (1 мая 1993 года-31 октября 1993 года) было отмечено превышение расходов над общим объемом ассигнований на сумму 21,8 млн. долл. США. |
| An amount of $250,000 for bridge repairs has been reprogrammed to the mandate period beginning 10 December 1994. | Сумма в размере 250000 долл. США, предназначенная для ремонта мостов, была перенесена на мандатный период, начинающийся 10 декабря 1994 года. |
| Additional requirements of $4,500 under operational maps were attributable to the provision of maps under the letter of assist arrangement in the prior mandate period. | По статье «Оперативные карты» потребовались дополнительные расходы в размере 4500 долл. США, обусловленные закупкой карт по письмам-заказам в предыдущий мандатный период. |
| The current UNPF accounts are credited with "reimbursement" of costs for rations, services and fuel provided to IFOR, and received in the same mandate period in which the expenditure was incurred. | На текущие счета МСООН кредитуется "компенсация" расходов на предоставленные СВС пайки, услуги и топливо, которые были получены в тот же мандатный период, к которому относятся соответствующие расходы. |
| They followed a sequence of "79", which is the same serial number that was marked on the grenade pins recovered on the Ginbot Sebat fighters during the course of the current mandate. | В их номерных обозначениях присутствовал цифровой компонент «79», фигурирующий и в обозначениях на чеках гранат, изъятых у бойцов «Гинбот себат» в текущий мандатный период. |
| While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. | Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников. |
| Financial authority is required for the Secretary-General to commit funds for procurement purposes before the adoption of a mission mandate, in order to ensure readiness for rapid deployment. | Для обеспечения готовности к быстрому развертыванию необходимо, чтобы Генеральный секретарь обладал такими финансовыми полномочиями, которые позволяли бы ему выделять средства на цели закупки до утверждения мандата миссии. |
| The Organization must intervene to end the Saharawi people's prolonged misery, expand the mandate of MINURSO to cover human rights and publish and implement the recommendations of the 2006 OHCHR report. | Организация обязана вмешаться и положить конец многолетним страданиям сахарского народа, расширить мандат МООНРЗС, наделив Миссию полномочиями по защите прав человека, и опубликовать и выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе УВКБ ООН 2006 года. |
| Establish a single independent human rights institution with a broad mandate, in line with the Paris Principles or another specialised body, to consider, issue opinions, and make recommendations on complaints submitted by women alleging violations of human rights (Republic of Moldova); | 94.30 создать единое независимое правозащитное учреждение с широкими полномочиями в соответствии с Парижскими принципами или другой специализированный орган с целью рассмотрения жалоб, представленных женщинами о предполагаемых нарушениях прав человека, представления по ним соображений и рекомендаций (Республика Молдова); |
| The commission for missing persons should have a clear humanitarian mandate established by law, focusing on the tracing of persons that are unaccountable for as a result of an armed conflict, and the resources and powers necessary to fulfil that mandate. | Комиссия по пропавшим без вести лицам должна иметь четко определенный гуманитарный и законодательно прописанный мандат, в котором основное внимание уделяется розыску пропавших без вести лиц в результате вооруженных конфликтов, а также должна располагать ресурсами и полномочиями, необходимыми для выполнения ее мандата. |
| The United Nations team is entrusted with the implementation of the Mixed Commission's mandate which covers the following areas: | Группе Организации Объединенных Наций поручено осуществлять мандат Смешанной комиссии, который охватывает следующие области: |
| The Committee urges the State party to implement the Views of the Committee and to establish a mechanism with a mandate to implement the Views adopted by the Committee concerning the State party. | Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить содержащиеся в соображениях Комитета рекомендации и создать механизм, которому было бы поручено выполнять рекомендации, содержащиеся в принятых Комитетом соображениях относительно государства-участника. |
| Following the accession of South Africa to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 1991, a Group of Experts was convened by the United Nations, in cooperation with OAU, with the mandate to start work on a draft treaty on an African nuclear-weapon-free zone. | После того как в 1991 году Южная Африка присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия, Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с ОАЕ была образована группа экспертов, которой было поручено приступить к работе над проектом договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
| The Working Group on Arbitrary Detention is the only body in the international human rights system entrusted by the former Commission on Human Rights and the Human Rights Council with a specific mandate to receive and examine cases of arbitrary deprivation of liberty. | Рабочая группа по произвольным задержаниям является единственным органом в международной правозащитной системе, которому бывшей Комиссией по правам человека и Советом по правам человека было поручено выполнение конкретного мандата, охватывающего получение и рассмотрение дел о произвольном лишении свободы. |
| OHCHR had engaged a consultant to map out treaty-body-related work flows and work processes in the Office and to submit concrete recommendations on how treaty reporting and implementation could be better integrated into the overall mandate of OHCHR. | УВКПЧ был привлечен консультант, которому было поручено изучить структуру и процедуры работы, относящейся к договорным органам, в Управлении и представить конкретные рекомендации, позволяющие более четко вписать задачи представления отчетности по договорам и их выполнения в общий мандат УВКПЧ. |
| The speaker was confident that, true to its mandate, UNCTAD would continue to carry out its responsibilities in a robust and comprehensive manner. | Выступающий выразил уверенность в том, что ЮНКТАД будет верна своему мандату и будет и впредь выполнять свои функции на основе решительного и всеобъемлющего подхода. |
| He asked how the Commission Against Corruption, which functioned as an ombudsman and whose mandate had been broadened to include many aspects of human rights, could truly monitor the implementation of all the rights guaranteed by the Covenant. | Он интересуется, каким образом исполняющая функции омбудсмена Комиссия против коррупции, мандат которой был расширен в целях охвата многочисленных аспектов прав человека, может реально контролировать осуществление всех прав, гарантированных Пактом. |
| She welcomed the appointment of Mr. Diarra as the new High Representative, but was deeply concerned that he was also to be given additional responsibilities that could seriously undermine his original mandate as provided for in General Assembly resolution 56/227. | Она приветствует назначение г-на Диарры новым Высоким представителем, однако глубоко обеспокоена тем фактом, что ему были также приданы дополнительные функции, которые могут серьезно помешать осуществлению его изначального мандата, содержащегося в резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи. |
| These functions currently overlap because the Constitution gives the army responsibilities in the area of internal security, because this constitutional mandate and the term "subversion" are interpreted very loosely and because of the role played by the Mobile Military Police, the military commissioners and CVDCs. | На сегодняшний день эти функции перекрывают друг друга, поскольку в конституции задача обеспечения внутренней безопасности возлагается на вооруженные силы, поскольку допускается вольное толкование этого конституционного мандата и термина "подрывная деятельность" и поскольку эти функции выполняются также мобильной военной полицией, военными уполномоченными и членами ДКГО. |
| The United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking (UNIAP), which was established in 2000 with a mandate to facilitate a stronger and more coordinated response to trafficking in persons in the Mekong region and beyond, acts as secretariat to COMMIT. | Функции секретариата КОММИТ выполняет Межучрежденческий проект Организации Объединенных Наций, касающийся проблемы торговли людьми (ЮНИАП), который был создан в 2000 году для содействия более активному и скоординированному принятию мер по борьбе с торговлей людьми в районе реки Меконг и за его пределами. |
| In that regard, she wondered whether there were any plans to fund non-governmental organizations when their programmes came within the Government's own mandate. | В этой связи она спрашивает, существуют ли планы финансирования неправительственных организаций, если их программы входят в пределы компетенции правительства. |
| In recognizing that this issue was outside its mandate, the Commission nonetheless considered that the problem implied some inequity in the treatment of staff. | Признав, что эта проблема лежит вне сферы компетенции Комиссии, она, тем не менее, выразила мнение о том, что эта проблема порождает определенную несправедливость по отношению к сотрудникам. |
| The mandate of the Comptroller and Auditor-General of India extends to all expenditures and receipts of the Union and State Governments. | В сферу его компетенции входят все расходы и поступления правительства Союза и правительств его штатов. |
| The Department of Political Affairs also consults with interested Security Council members, typically the principle drafters/sponsors of the relevant resolution, regarding the type of expertise required to fulfil the mandate. | Кроме того, Департамент проводит консультации с заинтересованными членами Совета Безопасности, как правило, с основными составителями/авторами соответствующих резолюций, в отношении профиля компетенции, необходимой для выполнения мандата. |
| Since the matter went beyond the Committee's mandate and fell under the sole authority of the Security Council, the Committee referred, on 29 December 1994, the matter to the President of the Security Council; | Поскольку этот вопрос выходит за рамки мандата Комитета и относится к исключительной компетенции Совета Безопасности, Комитет передал 29 декабря 1994 года этот вопрос на рассмотрение Председателя Совета Безопасности; |
| The Government has issued a mandate to establish one day school each in the Lower Country and in the Upper Country. | Правительство дало поручение создать по одной школе продленного дня в Нижнем Лихтенштейне и в Верхнем Лихтенштейне. |
| The secretariat does not need a mandate by the Committee to seek information by using the first group of means (see above), but would need a decision or other instruction by the Committee to seek information using the second and third group of means. | Секретариату не требуется поручение Комитета осуществить сбор информации с использованием средств первой группы (см. выше), однако ему требуется решение или иные инструкции Комитета для поиска информации с использованием средств, отнесенных к второй и третьей группам. |
| (p) Mandate a 50-50 gender balance in government decision-making on all levels and increased gender sensitivity within civil workplaces; | р) дать поручение о том, чтобы в правительственных органах, принимающих решения на всех уровнях, должности между мужчинами и женщинами распределялись в равной пропорции и чтобы в системе гражданской службы на рабочих местах обеспечивалось более внимательное отношение к гендерным проблемам; |
| In doing so, the Panel has conducted this work in the light of the relevant provisions of its mandate. | Выполняя это поручение, Группа действовала с учетом соответствующих положений своего мандата. |
| Canada's Ambassador to the Conference on Disarmament had been entrusted with the responsibility of identifying a negotiating mandate which would permit the establishment of an ad hoc committee. | Послу Канады на Конференции по разоружению дано поручение подготовить предложение о мандате для переговоров, в соответствии с которым можно было бы учредить специальную комиссию. |
| The legal team's mandate, however, was not to improve Linas-Marcoussis or to bring it in line with current international practice, but to interpret it strictly. | Однако в обязанности группы юристов входило не улучшение Соглашения Лина-Маркуси или приведение его в соответствие с существующей международной практикой, а обеспечение его строгого толкования. |
| Significant achievements in this regard included the operationalization of the Human Rights Commission of Sierra Leone, and building its capacity for the effective implementation of its statutory mandate. | К числу важных достижений в этой области можно отнести начало работы комиссии по правам человека Сьерра-Леоне, а также укрепление ее потенциала для того, чтобы она могла эффективно исполнять свои обязанности. |
| It is in Hong Kong's interests that the Legislative Council elected in September 1995, which has a clear and legitimate mandate, is allowed to serve its full term. | Гонконг заинтересован в том, чтобы избранный в сентябре 1995 года Законодательный совет, который имеет конкретные и законные полномочия мог выполнять свои обязанности в течение всего срока полномочий. |
| Within its mandate, and considering the necessity for it to focus on well-defined objectives and strategic issues, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) shall have, inter alia, the following responsibilities: | В рамках своего мандата и с учетом необходимости уделения основного внимания поставленным целям и стратегическим вопросам Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) должен, в частности, выполнять следующие обязанности: |
| The mandate of the Body includes: | Мандат органа включает следующие обязанности: |
| Lastly, were there organizations dealing with ethnic matters in the provinces? If so, he would like further information on their composition, functions and mandate. | В заключение выступающий интересуется, существуют ли в провинциях органы, занимающиеся этническими вопросами, и, если такие органы созданы, он хотел бы получить информацию об их составе, функциях и полномочиях. |
| Members of the Committee appreciated the appointment of a minister for the advancement of women and requested further information on the mandate of the Minister, the limits imposed on her work and the existence of focal points in the various other ministries. | Члены Комитета с удовлетворением отметили назначение министра по вопросам улучшения положения женщин и запросили дальнейшую информацию о полномочиях этого министра, ограничениях в отношении ее деятельности и наличии координаторов в различных других министерствах. |
| Mediation is at the heart of the work of the Security Council and the mandate conferred on it by the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. | Посредничество занимает центральное место в работе Совета Безопасности и в полномочиях, возложенных на него Уставом Организации Объединенных Наций в контексте поддержания международного мира и безопасности. |
| As the report had referred to the Government's political will to extend social security to the informal sector, it would be interesting to have details of the social security reform committee, including its mandate, the work done so far and the number of women members. | Поскольку в докладе говорится о наличии у правительства политической воли распространить систему социального обеспечения на неформальный сектор, было бы интересно получить подробную информацию о деятельности комитета по реформе системы социального обеспечения, в том числе о его полномочиях, проделанной работе и количестве женщин в его составе. |
| It also prepared a leaflet for the general public explaining its mandate and functions in the country. | Помимо этого, сотрудники Отделения подготовили для широкой общественности справочную брошюру, в которой рассказывается о полномочиях и деятельности Отделения в стране. |
| The Representative has collaborated with OCHA-IDD in the elaboration of institutional and practical arrangements, and has participated in the meetings of the Inter-Agency Standing Committee to ensure that this policy forum considers issues falling within the Representative's mandate. | Представитель сотрудничал с ОВПЛ УКГД в разработке институциональных и практических мер и принимал участие в заседаниях Межучрежденческого постоянного комитета с целью обеспечения того, чтобы этот программный форум рассматривал вопросы, входящие в компетенцию Представителя. |
| On the subject of the Contact Group, the Government regarded it as a political body without a mandate to examine the question of Kosovo. | Что касается Контактной группы, то, по мнению правительства, речь идет о политическом органе, в компетенцию которого не входит рассмотрение положения в Косово. |
| Since the action that is needed frequently goes beyond the competence and mandate of individual agencies, a well-functioning system of cooperation and coordination becomes pivotal to an effective response. | Поскольку меры, которые необходимо принять, зачастую не входят в компетенцию или полномочия отдельных учреждений, хорошо координируемая система сотрудничества и координации приобретает определяющее значение для эффективного реагирования. |
| It considered, however, that the implementation of that decision raised legal or political issues which were beyond the scope of its mandate and which should be dealt with instead by the Fifth Committee. | Тем не менее он считает, что реализация этого решения сопряжена с юридическими и политическими вопросами, которые не относятся к его мандату и скорее входят в компетенцию Пятого комитета. |
| A note of caution was in order concerning the current trend of the Security Council to overreach its mandate by addressing matters that essentially fell within the purview of the General Assembly. | Представитель Индии выступил с предупреждением в адрес Совета Безопасности в связи с проявляющейся в настоящее время с его стороны тенденцией к превышению своих полномочий, поскольку Совет начинает высказываться по вопросам, входящим в исключительную компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
| Therefore these funds will be reprogrammed for expenditure in the upcoming mandate periods. | Поэтому эти средства будут перепрограммированы для расходов в предстоящие мандатные периоды. |
| Success in developing and implementing a modern human resources management system for the Secretariat worldwide is inextricably linked to the Organization's ability to meet the programme and mandate requirements set for it by Member States. | Успешная разработка и внедрение современной системы управления людскими ресурсами для Секретариата во всем мире неразрывно связаны со способностью Организации выполнять программные и мандатные требования, которые ставят перед ней государства-члены. |
| In addition, as the result of the review and reconciliation of outstanding claims and invoices, payments for services provided during prior mandate periods had to be absorbed in the reporting period (see para. 26 below). | Кроме того, в результате проверки и согласования неоплаченных требований и счетов в отчетный период необходимо было произвести оплату услуг, предоставленных в предыдущие мандатные периоды (см. пункт 26 ниже). |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends approval of an additional expenditure amount of $60,039,000 after taking into account the estimated unencumbered balance of $13,736,300 for the current mandate periods. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму дополнительных расходов в размере 60039000 долл. США с учетом предполагаемого неизрасходованного остатка в размере 13736300 долл. США за текущие мандатные периоды. |
| Allotments for any one mandate period, therefore, may be greater than the contributions received for the same period, provided the total amount of funds available to UNFICYP for that and all other mandate periods is not exceeded. | Поэтому ассигнования на какой-либо срок действия мандата могут быть больше, чем сумма полученных в отношении этого же периода взносов при том условии, что это не ведет к превышению общей суммы средств, имеющихся у ВСООНК на этот и все другие мандатные периоды. |
| Ms. Melanie McCarthy was elected Chairperson of the Forum Coordination Team for a first three-year mandate. | Председателем Координационной группы Форума на первый трехгодичный срок полномочий была избрана г-жа Мелани Маккарти. |
| The mandate of MIPONUH ended on 15 March 2000. | Срок действия мандата ГПМООНГ закончился 15 марта 2000 года. |
| Talks were held in "Puntland" in early May to end the conflict which began in June 2001 when Abdullahi Yusuf, whose presidential term then ended, claimed that the region's parliament had extended his mandate. | В "Пунтленде" в начале мая были проведены переговоры с целью прекращения конфликта, который начался в июне 2001 года, когда Абдуллахи Юсуф, чей президентский срок к тому времени истек, заявил, что парламент этого района продлил его мандат. |
| Mr. Wolfensohn's mandate as the Quartet's Special Envoy, which was initially planned to end on 31 December 2005, was extended through 31 March 2006. | Срок действия мандата г-на Вулфенсона в его качестве Специального посланника «четверки», который, как первоначально планировалось, должен был истечь 31 декабря 2005 года, был продлен до 31 марта 2006 года. |
| By resolution 1878 (2009), the Security Council has therefore granted, at the request of the Tribunal, another extension of the mandate of the judges until the end of 2010 or the completion of the cases they are assigned to, if sooner. | Поэтому в своей резолюции 1878 (2009) Совет Безопасности по просьбе Трибунала постановил вновь продлить срок полномочий судей до конца 2010 года или до завершения порученных им дел, если оно произойдет раньше. |
| I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
| We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
| Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| Once again, the film was a box office disaster, not placing in the Chinese top ten, despite a government mandate requiring it to be played at half the nation's theaters. | Но фильм стал кассовым провалом, не войдя даже в десятку лидеров проката, несмотря на правительственное распоряжение, требующее показывать его в половине отечественных кинозалов. |
| UNOPS is committed to learning from such analysis, and will offer knowledge resources and specialized technical expertise for partners to draw upon when designing or evaluating programmes and projects within the remit of the UNOPS mandate. | ЮНОПС стремится учиться на результатах такого анализа и готово предоставлять в распоряжение своих партнеров информационные ресурсы и делиться с ними специальными техническими знаниями, на которые они могут опереться при разработке или оценке программ и проектов, подпадающих под действие мандата ЮНОПС. |
| My delegation fully shares the view that adequate resources and judicial support services should be made available to the Tribunal to enhance its functioning and to enable it to fulfil its mandate. | Моя делегация полностью разделяет точку зрения о том, что в распоряжение Трибунала должны быть предоставлены адекватные ресурсы и службы по организации судебной поддержки в целях повышения действенности его функционирования и создания условий для выполнения его мандата. |
| Depending on the nature of the peace-keeping operation, specialized agencies, UNESCO in particular because of its specific mandate, and non-governmental organizations should also be on call for the Secretary-General and ready to put at the disposal of the United Nations their expertise in this field. | В зависимости от характера операции по поддержанию мира специализированным учреждениям, в частности ЮНЕСКО в силу ее особого мандата, и неправительственным организациям также следует быть готовыми к действиям по просьбе Генерального секретаря и к предоставлению в распоряжение Организации Объединенных Наций своих возможностей в этой области. |
| Throughout his mandate, the Special Rapporteur intends to examine this question in depth in order to provide sound and policy-oriented recommendations to Member States. | В течение действия своего мандата Специальный докладчик намеревается подробно изучить этот вопрос, с тем чтобы предоставить в распоряжение государств-членов обоснованные и ориентированные на осуществление конкретной политики рекомендации. |