| The United Nations mandate should thus be proactive in dealing with changing situations and sources of threat to civilians. | Поэтому мандат Организации Объединенных Наций должен предусматривать возможность принятия упреждающих мер в соответствии с изменением обстановки и источников угрозы для гражданских лиц. |
| It had also been suggested that the mandate of the Montreal Protocol and the legal aspects of its relationship with the Framework Convention on Climate Change be taken up. | Было также предложено обсудить мандат Монреальского протокола и правовые аспекты его взаимосвязи с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
| Finally, they instructed the ECOWAS Commission to review the mandate of ECOMIB by 31 December 2014, in close consultation with the Government of Guinea-Bissau and other international partners. | И наконец, они поручили Комиссии ЭКОВАС к 31 декабря 2014 года пересмотреть мандат ЭКОМИБ на основе тесных консультаций с правительством Гвинеи-Бисау и другими международными партнерами. |
| The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
| The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
| The aim of the next phase of his mandate was to provide a set of guiding principles for States and businesses, applicable in all sectors and regions. | Задача, которую он ставит перед собой в рамках следующей фазы своего мандата, заключается в том, чтобы предоставить государствам и предприятиям пакет руководящих принципов, которые могли бы быть применены во всех секторах и регионах. |
| The purpose of the Trust Fund is to support the activities of the Tribunal and to enable it to fulfil the mandate set forth in its statute. | Задача Целевого фонда состоит в поддержке деятельности Трибунала и предоставлении ему необходимых средств для выполнения мандата, изложенного в его уставе. |
| The aim of the mission was to review the present capability of MONUC to implement its mandate and to meet future challenges, especially in the face of major changes in the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Перед миссией была поставлена задача оценить нынешний потенциал МООНДРК в плане осуществления ее мандата и решения будущих задач, особенно с учетом значительных изменений в мирном процессе в Демократической Республике Конго. |
| After the accident to COSMOS 1402 in 1983, the mandate of the Working Group was changed to require it to produce technical criteria for the safe use of nuclear power sources in space. | После случившейся в 1983 году аварии со спутником "Космос 1402"в мандат Рабочей группы была включена задача разработать технические критерии, призванные обеспечить безопасное использование ЯИЭ в космическом пространстве. |
| Mandate, mission and strategies | Мандат, задача и стратегии |
| In November 1998, the Assembly met and passed a bill to extend its own mandate, a procedure provided for in the Constitution. | В ноябре 1998 года Национальное собрание на своем заседании приняло законопроект о продлении срока своих полномочий, как это предусмотрено в Конституции. |
| With few exceptions, environmental institutions today are stronger, in terms of both their legal mandate and their capacity, than they were a decade ago. | За некоторыми исключениями современные природоохранные учреждения занимают более прочные позиции с точки зрения как их правовых полномочий, так и возможностей, чем десять лет тому назад. |
| Some delegations, however, reiterated their contention that a human rights-based approach is not within the UNDP mandate, nor does UNDP have normative, operational or monitoring competence in the area of human rights. | Вместе с тем ряд делегаций вновь заявили, что применение правозащитного подхода не входит в мандат ПРООН, которая не имеет нормотворческих, оперативных или контрольных полномочий применительно к правам человека. |
| The Special Representative systematically concluded his reports and declarations by referring to the issue of the causes of displacements, even though strictly speaking that issue was not covered by his mandate. | В конце своих докладов и заявлений представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций всегда затрагивает вопрос о причинах перемещений, хотя, в сущности, этот вопрос не входит в сферу его полномочий. |
| Moreover, President Carlo Azeglio Ciampi's mandate ends at the same time that parliament dissolves, which means that his successor, elected by the new parliament, would have to nominate a government without a majority in both houses. | Более того, мандат президента Карло Адзелио Чампи оканчивается одновременно со сроком полномочий парламента: это означает, что его последователю, которого изберёт новый парламент, придётся назначать правительство без большинства в обеих палатах. |
| Depending on MAF focus, the lead is taken by the organization with the mandate and capacity. | В зависимости от приоритетных задач инициативы УДЦРТ главная роль возлагается на организацию, которая имеет соответствующие полномочия и возможности. |
| The Committee's representatives at the intersessional meeting had not expressed an opinion on that suggestion, since it had not been within their mandate to do so. | Представители Комитета на межсессионном совещании не выразили никакого мнения об этом предложении, поскольку это не входило в их полномочия. |
| It is expected that the Provedor will be tasked with safeguarding and promoting human rights, ensuring the transparency and accountability of public administration and opposing corruption, in addition to its broader human rights mandate. | Предполагается, что на институт уполномоченного будут возложены задачи защиты и поощрения прав человека, обеспечения транспарентности и отчетности государственной администрации и борьбы с коррупцией, а также более широкие правозащитные полномочия. |
| The Sport Commission of Eritrea (SCoE) launched its first constitution in November 2003 that empowered its institutional capacity and mandate. | Эритрейская комиссия по спорту приняла в ноябре 2003 года свой первый устав, в котором установлены ее задачи и полномочия. |
| The judges' term of office is now nine years, which gives them greater independence from a Legislative Assembly whose mandate is for only three years. | Теперь члены Верховного суда выполняют свои полномочия в течение девяти лет, что дает им большую независимость от законодательного собрания, членов которого избирают лишь на три года. |
| Some of the repairs were deferred from the last mandate period. | Сюда входит ремонт некоторых объектов, запланированный еще на предыдущий мандатный период. |
| The Advisory Committee recalls that an amount of $7.5 million had been estimated for the previous mandate period from 1 May to 31 October 1993. | Консультативный комитет напоминает, что на предыдущий мандатный период с 1 мая по 31 октября 1993 года было ассигновано 7,5 млн. долл. США. |
| Provision is made for the cost of the 50 military personnel authorized during the mandate period. Forty-nine were transferred from UNSMIH on 1 August 1997. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов, связанных с 50 военнослужащими, утвержденными на мандатный период. 1 августа 1997 года 49 военнослужащих были переведены из МООНПГ. |
| This saving was attributed to delays in the establishment of letters of assist for contingent-owned equipment, which would result in some deliveries of such equipment being carried forward into the next mandate period. | З. Экономия средств обусловлена задержками в связи с подготовкой письменных уведомлений о содействии использованию принадлежащего контингентам снаряжения, в соответствии с которыми поставка некоторых видов снаряжения переносится на следующий мандатный период. |
| For the mandate period 15 December 1992-15 June 1993, only $6.8 million were pledged or received against expenditures of some $9.5 million (see annex for details). | На мандатный период 15 декабря 1992 года-15 июня 1993 года было объявлено или получено взносов на сумму лишь 6,8 млн. долл. США при объеме расходов порядка 9,5 млн. долл. США (подробно см. в приложении). |
| In many countries, competition authorities have the mandate to advocate competition policy concerns in the elaboration of other policies or legislation. | Во многих странах органы по вопросам конкуренции наделены полномочиями отстаивать интересы конкурентной политики при разработке политики или законодательства в других областях. |
| This forum has a broad mandate for the ongoing promotion, advancement and support of the adoption and implementation of comprehensive equity policy and plans throughout all education systems in Saskatchewan. | Этот форум располагает широкими полномочиями в отношении постоянного процесса поощрения, развития и поддержки принятия и осуществления комплексных мер и планов по обеспечению равных возможностей во всех образовательных системах Саскачевана. |
| Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
| The Committee notes that several ministries of the State party share the responsibility for the implementation of children's rights and that there is no mechanism with a strong mandate and adequate resources to effectively coordinate all activities undertaken to implement the provisions of the Convention. | Комитет отмечает, что за осуществление прав ребенка в государстве-участнике отвечает несколько министерств, но что отсутствует механизм с широкими полномочиями и адекватными ресурсами для эффективной координации всех видов деятельности, предпринимаемой с целью осуществления положений Конвенции. |
| The WA Government introduced a Bill in 2005 which, once passed, will establish a Commissioner for Children with a broad mandate to consider all issues covering children and young people. | В 2005 году правительство ЗА внесло на рассмотрение законопроект, с принятием которого будет создана должность Уполномоченного по положению детей, наделенного широкими полномочиями рассматривать все вопросы, связанные с детьми и молодежью. |
| The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. | Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан. |
| 2002 to 2004: Research mandate awarded to the Department of Psychology at Vienna University for elaborating a diagnostic scheme for recidivism (preparation of diagnostic criteria and standards for expert opinions). | 2002-2004 годы: Факультету психологии Венского университета было поручено провести исследование для разработки диагностической схемы рецидивизма (включая подготовку диагностических критериев и норм для заключений экспертов). |
| It also continued to support the High-Level Mission and the Group of Experts mandated by the Council to assess the situation of human rights in Darfur until the latter's mandate was discontinued in December 2007. | Она также продолжала оказывать поддержку Миссии высокого уровня и Группе экспертов, которым было поручено Советом провести оценку положения в области прав человека в Дарфуре, до прекращения мандата последней в декабре 2007 года. |
| The Doha Declaration puts emphasis on two central issues: (a) the relationship between trade and transfer of technology; and (b) possible measures that might be taken, within the mandate of WTO, to increase flows of technology to developing countries. | Совет ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности приступил в марте 2002 года к работе над перечнем вопросов, заниматься которыми ему было поручено министрами в Дохе. |
| 133 (c) Ensure that the mandate of any high-level presence in a crisis situation contains a clearly identifiable gender perspective and ensure that any such high-level presence includes in its team a senior adviser on gender issues; | 133(c) для обеспечения того, чтобы мандат любой инстанции высокого уровня, которой поручено заниматься кризисной ситуацией, предусматривал четко прослеживаемое гендерное направление и чтобы в состав любой такой инстанции входил старший советник по гендерным вопросам; |
| The Committee emphasizes that at this stage, such a task force should not replace, nor overlap in its work, with the mandate and purpose of the ICM/MC. | Комитет особо отмечает, что на данном этапе такая целевая группа не должна подменять или дублировать в своей работе мандат и функции МКС/СП. |
| The global mechanism, in carrying out its mandate under article 21, paragraph 4, should perform the following functions: | Глобальный механизм при выполнении задачи, возложенной на него в пункте 4 статьи 21, осуществляет следующие функции: |
| As far as institutional arrangements are concerned, the workshop recommended inter alia the promotion, in the form of a network, of regional coordination machinery with a mandate corresponding to the consensus which emerged from the deliberations of the Nairobi workshop. | Что касается институциональных мер, то участники рабочего совещания рекомендовали, среди прочего, содействовать созданию регионального координационного механизма, имеющего структуру сети, функции которого соответствовали бы консенсусу, достигнутому участниками рабочего совещания в Найроби. |
| With regard to the situation of the Trusteeship Council, his delegation had already expressed on a number of occasions its reservations regarding the proposal that the Council should be given a collective mandate over the global commons. | Что касается статуса Совета по Опеке, то делегация Бразилии уже неоднократно высказывала свои оговорки в отношении предложения, имеющего целью возложить на Совет по Опеке функции координатора всеобщего достояния. |
| In this respect, please indicate if such mechanism has adequate resources and staff, and has full access to all relevant information in order to effectively discharge its mandate; | В этой связи просьба сообщить, располагает ли такой механизм надлежащими ресурсами и персоналом и имеет ли он полный доступ ко всей соответствующей информации, с тем чтобы эффективно выполнять свои функции. |
| However, while such activities fell within the ICRC mandate, the scope and magnitude of the task clearly surpassed the capacity of a single agency. | Однако когда такая работа попадает в сферу компетенции МККК, широта и масштабность поставленной задачи явно превышают возможности одного учреждения. |
| It was not for the State to undertake such work, and in any case no State body had a mandate to do so, although the communities could request public assistance, including financial aid. | Эта работа не относится к компетенции государства; к тому же нет и органа, имеющего соответствующие полномочия, хотя общины могут ходатайствовать о выделении им государственной помощи, в том числе финансовой. |
| The proposals discussed below represent an action plan for the establishment of a monitoring and reporting mechanism composed of various bodies and actors, each of whom brings the role and value-added of their respective areas of jurisdiction, mandate, competence and expertise. | Рассматриваемые ниже предложения представляют собой план действий по созданию механизма наблюдения и отчетности, состоящего из различных органов и субъектов, каждый из которых вносит свой вклад и ценный опыт в рамках своих соответствующих областей юрисдикции, полномочий, компетенции и экспертных знаний. |
| In fact, as on the one hand, this Assembly has often stressed, the Convention on the Law of the Sea has an inherent mandate fully to manage the issues assigned to it. | Фактически, как, с одной стороны, неоднократно подчеркивала эта Ассамблея, в Конвенции по морскому праву предусмотрен неотъемлемый мандат в полной мере регулировать относящиеся к ее компетенции вопросы. |
| The Working Party invited all Contracting Parties to the TIR Convention, 1975, and the World Customs Organization to transmit all relevant information on such cases so that it could take the necessary steps, falling within its competence and mandate, to prevent such occurrences | Рабочая группа просила все договаривающиеся стороны Конвенции МДП 1975 года и Всемирную таможенную организацию передавать всю соответствующую информацию о таких случаях, с тем чтобы она могла принимать в пределах своей компетенции и полномочий необходимые меры для их предупреждения. |
| Some called upon the SBI to mandate the development of procedures, consistent with existing United Nations standards. | В некоторых документах предлагалось, чтобы ВОО дал поручение разработать процедуры в соответствии с существующими стандартами Организации Объединенных Наций. |
| In accordance with this mandate, UNECE, UNEP, UNITAR and the REC jointly developed a proposal for a framework programme on regional, subregional and national PRTR capacity-building. | Исполняя это поручение, ЕЭК ООН, ЮНЕП, ЮНИТАР и РЭЦ совместно разработали предложение по рамочной программе наращивания потенциала для создания РВПЗ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| Pursuant to that mandate, UNDP has assisted the Government by setting up 10 thematic groups chaired by the concerned government institutions, but also staffed with experts from interested donors. | Выполняя это поручение, ПРООН оказала правительству помощь, создав десять тематических групп, во главе которых встали представители соответствующих государственных учреждений и в состав которых вошли также эксперты, присланные заинтересованными донорами. |
| Secondly, my delegation believes that in order to build on the progress made during the sixty-third session, we should all provide the facilitator with a clear mandate to produce a text for negotiations, based on positions communicated over time by Member States. | Во-вторых, моя делегация считает, что для развития прогресса, достигнутого во время шестьдесят третьей сессии, нам всем необходимо дать координатору четкое поручение подготовить для переговоров текст с изложением позиций, ранее заявленных государствами-членами. |
| Canada's Ambassador to the Conference on Disarmament had been entrusted with the responsibility of identifying a negotiating mandate which would permit the establishment of an ad hoc committee. | Послу Канады на Конференции по разоружению дано поручение подготовить предложение о мандате для переговоров, в соответствии с которым можно было бы учредить специальную комиссию. |
| Resolution 1574 also shows that the Security Council can, and will, act to discharge its primary responsibility and mandate. | Резолюция 1574 также свидетельствует о том, что Совет Безопасности может, и будет, выполнять свои обязанности и свой мандат. |
| Fifthly - and this is my last point - the responsibility of States parties to the Court implies that it be given the means to fully carry out its mandate. | Наконец, в-пятых, обязанности государств-участников перед Судом предполагают, что ему должны быть предоставлены средства для выполнения им своего мандата в полном объеме. |
| As a specific, operational body with its sanctions targeted at identified individuals and entities, the Committee needs to develop a strong global network of contacts with law-enforcement and security agencies at both the bilateral and multilateral levels so that it can discharge its mandate effectively. | Как конкретный, оперативный орган, чьи санкции направлены против выявленных лиц и организаций, Комитет нуждается в создании крепкой глобальной сети для поддержания контактов с правоохранительными и обеспечивающими безопасность органами на двустороннем и многостороннем уровнях, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою обязанности. |
| Furthermore, the Office commissioned a four-person independent panel of outside experts to carry out a comprehensive review of the Investigations Division to assess its organizational structure, management and operations in achieving its mandate effectively and efficiently. | Кроме того, Управление заказало независимой группе экспертов из четырех человек провести в Отделе расследований всеобъемлющую оценку его организационной структуры, системы управления и оперативной деятельности на предмет их соответствия требованию эффективно и результативно выполнять предусмотренные мандатом обязанности. |
| Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOT beyond 15 March 1997, the cost of maintaining the Mission is estimated at $623,242 gross per month, assuming continuance of its existing strength and responsibilities. | Поэтому если Совет Безопасности решит продлить мандат МНООНТ на период после 15 марта 1997 года, расходы на сохранение Миссии составят, согласно оценкам, 623242 долл. США брутто в месяц при условии, что ее численность и обязанности будут прежними. |
| The observer for WIPO briefed the Working Group on the mandate and activities of his organization, which were essentially to promote and protect intellectual property throughout the world. | Наблюдатель от ВОИС кратко информировал Рабочую группу о полномочиях и деятельности его организации, которые в основном заключаются в поощрении и защите прав интеллектуальной собственности во всем мире. |
| The Council requested the Secretary-General to undertake consultations with all stakeholders and Member States regarding the composition, governance structure, mandate, terms of reference, secretarial support and project implementation arrangements of the Task Force. | Совет просил Генерального секретаря провести консультации со всеми заинтересованными сторонами и государствами-членами по вопросу о составе, механизме управления, полномочиях, круге ведения, секретариатской поддержке и механизмах осуществления проектов для целевой группы. |
| Please provide information on the mandate, powers and degree of independence of the Committee for the Protection of Human Rights and for Ethnic Relations. | Сообщите информацию о мандате, полномочиях и степени независимости Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
| The role of the Special Representative of the Secretary-General, who must have a clear mandate with the necessary authorities and resources, is critical. | Роль Специального представителя Генерального секретаря, который должен обладать четким мандатом, при необходимых полномочиях и ресурсах, является критически важной. |
| Agencies note that, since each of the co-sponsoring organizations has its own mandate and governance structure, any changes to the authority, role and responsibility of the UNAIDS Programme Coordinating Board would still require endorsement beyond that of the Economic and Social Council. | Учреждения отмечают, что, поскольку каждая организация-коспонсор располагает своим мандатом и управленческой структурой, любые изменения в полномочиях, роли и ответственности Программного координационного совета ЮНЭЙДС все-таки требуют утверждения не только на уровне Экономического и Социального Совета. |
| He added that there had been a conscious decision to avoid making value judgements as such judgements were for Governments to make and were beyond the Secretariat's mandate. | При этом авторы специально старались избегать каких-либо оценочных суждений, поскольку это - дело правительств и не входит в компетенцию секретариата. |
| The State party has not withdrawn from its previous stand that the freedom of expression falls outside the mandate of the Ministry of Interior, with a resulting lack of reply on the implementation of paragraph 25 of the Committee's concluding observations. | Государство-участник не отступило от своей предыдущей позиции, согласно которой свобода выражения мнений не входит в компетенцию Министерства внутренних дел, в результате чего не было представлено ответа на вопрос о выполнении пункта 25 заключительных замечаний Комитета. |
| The Plan of Action shows how the mandate, competencies and resources of the Office, and those of other concerned organizations, could be used to assist States in their efforts to address this issue in an effective and equitable manner. | План действий показывает, каким образом можно использовать мандат, компетенцию и ресурсы Управления, а также других соответствующих организаций для оказания помощи государствам в их усилиях по эффективному решению этой проблемы на основе принципа справедливости. |
| The Sub-commission also recommended that the permanent forum be established in the early part of the International Decade of the World's Indigenous People and that its mandate include questions relating to all fields included in the programme of activities for the International Decade. | Подкомиссия также рекомендовала, чтобы постоянный форум был создан на начальном этапе проведения Международного десятилетия коренных народов мира и чтобы в его компетенцию входили вопросы, касающиеся всех областей, включенных в программу мероприятий в рамках Международного десятилетия. |
| (a) To request and receive, in due order, from State bodies, local authorities, legal persons, irrespective of the type of ownership, papers, findings, information or other materials necessary to address issues within its mandate; | (а) запрашивать и получать в установленном порядке от органов государственного управления, местных исполнительных органов государственной власти, юридических лиц независимо от форм собственности документы, заключения, справочные и иные материалы, необходимые для решения вопросов, входящих в его компетенцию; |
| The accounts of UNFICYP are currently maintained for the mandate periods for which separate appropriations have been provided. | В настоящее время счета ВСООНК ведутся за те мандатные периоды, в течение которых выделялись отдельные ассигнования. |
| Pending submission of the final performance report for the Observer Mission, the General Assembly, by its decision 50/447 of 22 December 1995, approved those additional requirements, which were to be financed from savings from prior mandate periods. | До представления окончательного доклада об исполнении сметы Миссии наблюдателей Генеральная Ассамблея в своем решении 50/447 от 22 декабря 1995 года утвердила указанные дополнительные потребности, которые должны финансироваться за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды. |
| Cash remaining in the peacekeeping accounts at 31 December 1998 will be needed to pay ongoing peacekeeping expenditures through the various mandate periods. | Наличные средства, которые будут оставаться на счетах операций по поддержанию мира по состоянию на 31 декабря 1998 года, потребуются для покрытия текущих расходов в связи с операциями по поддержанию мира за различные мандатные периоды. |
| The Committee points out that the report of the Secretary-General does not contain information on substantive activities financed from the Fund, or its administrative expenses, nor does it specify which activities will be financed from the Fund in the coming mandate periods. | Комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря не содержит информации об основной деятельности, финансируемой из Фонда, и о его административных расходах, как и информации о том, какая конкретно деятельность будет финансироваться из Фонда в предстоящие мандатные периоды. |
| The additional requirements under commercial communications resulted from the delayed settlement of teletype message invoices relating to previous mandate periods. | Дополнительные потребности по статье «Коммерческая связь» объяснялись задержкой с оплатой счетов за телетайпную связь за предыдущие мандатные периоды. |
| Its current mandate runs through September 2011. | Срок действия нынешнего мандата Комиссии истекает в сентябре 2011 года. |
| On 26 March, the Council unanimously adopted resolution 2097 (2013), by which it extended the mandate of UNIPSIL for one year, until 31 March 2014, and decided that the mission should be fully drawn down by that date. | 26 марта Совет единогласно принял резолюцию 2097 (2013), которой продлил срок действия мандата ОПООНМСЛ на один год, до 31 марта 2014 года, и постановил, что деятельность миссии должна быть полностью свернута к этой дате. |
| The names of nine members of the Committee whose mandate will expire on 19 January 2004, appeared in Annex II, and biographical information on the nominees was presented in Annex III. | Фамилии девяти членов Комитета, срок полномочий которых истекает 19 января 2004 года, представлены в приложении II, а биографические сведения о кандидатах - в приложении III. |
| On 28 March the United Nations Human Rights Council, expressing serious concern about the deteriorating human rights situation, renewed the mandate of the independent expert on the situation of human rights in Somalia for another year. | Совет по правам человека Организации Объединенных Наций, выразив серьезную обеспокоенность ухудшением ситуации в области прав человека, 28 марта продлил срок действия мандата независимого эксперта по вопросу о ситуации в области прав человека в Сомали еще на один год. |
| Taking into account the need to ensure the full implementation of the commitments undertaken in the Peace Agreement and to strengthen the national machinery which will monitor the consolidation of the peace process following the completion of the mandate of the United Nations Observer Mission in El Salvador, | принимая во внимание необходимость обеспечить полное выполнение обязательств, вытекающих из Мирного соглашения, и необходимость укреплять национальные механизмы контроля за процессом укрепления мира после того, как истечет срок действия мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре, |
| I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
| The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| We just got the mandate. | Мы только что получили судебный приказ. |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| We still have to give it adequate resources to enable it to continue to fulfil it mandate - and to do so more expeditiously. | Мы должны предоставить в распоряжение Суда достаточные ресурсы, которые позволили бы ему продолжать выполнение порученного ему мандата и делать это более оперативно. |
| But I acknowledge that for reform to succeed and for the United Nations to carry out its mandate adequate resources must be made available to run the Organization. | Но я понимаю, что для успешного проведения реформы и для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществить врученный ей мандат, в ее распоряжение должны быть предоставлены необходимые для ее работы ресурсы. |
| Peru also welcomes the first steps to establish an ongoing, direct dialogue between the Security Council members and troop-contributing countries on the basic aspects of peacekeeping operations, such as the mandate, financial base and human resources of every mission. | Перу также приветствует первые шаги по налаживанию постоянного, прямого диалога между членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска, по основным аспектам операций по поддержанию мира, таким, как мандат, финансовые и людские ресурсы, предоставляемые в распоряжение той или иной миссии. |
| He expressed the view that the Terrorism Prevention Branch of the Centre for International Crime Prevention should be strengthened and provided with new and additional resources to enable it to fulfil its mandate. | Он выразил мнение о том, что Сектор по пре-дупреждению терроризма Центра по международ-ному предупреждению преступности следует укре-пить и предоставить в его распоряжение новые и дополнительные ресурсы, что позволит ему выпол-нять свой мандат. |
| We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. | Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |