| The original mandate covered all of services statistics. | Первоначальный мандат охватывал все виды статистики услуг. |
| The Subcommittee stressed that the founding law of an NHRI should clearly provide for a broad mandate to promote and protect all human rights. | Подкомитет подчеркнул, что учредительные документы НПУ должны четко предусматривать широкий мандат по поощрению и защите всех прав человека. |
| He therefore had hands-on experience in auditing the United Nations and could bring professionalism and dynamism to UNIDO if given a mandate as External Auditor. | Он обладает практическим опытом проведения аудита в Организации Объединенных Наций и может способствовать привнесению дополни-тельного профессионализма и динамичности в деятельность ЮНИДО, если ему будет предоставлен мандат Внешнего ревизора. |
| The mandate of the Special Tribunal for Lebanon ("Special Tribunal") expires on 28 February 2015. | Мандат Специального трибунала по Ливану (далее «Специальный трибунал») истекает 28 февраля 2015 года. |
| The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
| Peacekeeping and special political missions have designated public information offices that focus on public information regarding the mandate of the mission. | Миротворческие и специальные политические миссии имеют специальные отделы по вопросам общественной информации, главная задача которых заключается в информировании общественности о мандатах миссий. |
| INSAH's mission in carrying out the CILSS mandate is to help member States, by means of research and development, to define strategies and set up programmes to help them attain food security without damaging the environment. | При осуществлении мандата КИЛСС на ИНСАХ возлагается задача оказывать государствам-членам содействие в проведении исследований и разработок, определении стратегии и составлении программ, которые помогают им обеспечивать продовольственную безопасность без ущерба для окружающей среды. |
| This makes it particularly necessary to strengthen the State, and the Ministry of Labour in particular, so that they can fulfil their constitutional mandate of protecting labour rights. | Ввиду этого особую актуальность приобретает задача укрепления государства, и особенно министерства труда, с тем чтобы оно могло осуществлять свой конституционный мандат по защите интересов трудящихся. |
| A mission for which not only does it lack an established mandate but also a function for which it cannot compete with other, better tooled and empowered, institutions. | Это задача, для решения которой он не располагает утвержденным мандатом, и, кроме того, при выполнении этой функции он не в силах конкурировать с другими лучше оснащенными и более мощными структурами. |
| Its mandate is: "To put forward recommendations aimed at protecting children against all forms of ill treatment, violence, physical and/or mental harm or abuse, neglect and, in general, all practices harmful to the survival and development of the child". | Его задача состоит в "разработке рекомендаций по защите детей от всех форм жестокого обращения, насилия, физического и/или психического ущерба или злоупотребления, отсутствия ухода или халатного обращения и, в общем плане, от всех видов практики, угрожающих выживанию и развитию ребенка". |
| He had received no instructions or mandate from the Committee, and had therefore taken part in the meeting in his personal capacity. | Он не получил каких-либо инструкций или полномочий от Комитета и, соответственно, принимал участие в работе совещания в личном качестве. |
| I have, therefore, attached priority to preventive diplomacy and peacemaking from the beginning of my mandate. | Поэтому с самого начала срока моих полномочий я уделял приоритетное внимание превентивной дипломатии и миротворчеству. |
| Saudi Arabia recommended that these achievements be highlighted and noted with interest the review of the mandate of Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms. | Саудовская Аравия рекомендовала придать особое значение этим достижениям и с интересом отметила пересмотр полномочий Высшего комитета по правам человека и основным свободам. |
| All these changes aim to make UNFPA a more efficient, effective and agile organization as it fulfils its mandate, and integrates the ICPD agenda into the broader global development agenda. | Все эти перемены призваны укрепить рациональность, эффективность и оперативность деятельности ЮНФПА в осуществлении его обязанностей и полномочий, в интеграции программы МКНР в более широкую мировую повестку дня в области развития. |
| At the international level, the United Nations, given its universality and broad mandate, had an important role to play in promoting policy coherence with the goal of making development and poverty eradication central to global integration policies and processes. | С учетом универсального характера Организации Объединенных Наций и широкой сферы ее полномочий на международном уровне ей принадлежит важная роль в деле содействия последовательному осуществлению политики в целях придания вопросам развития и искоренения нищеты центрального места в стратегиях и процессах глобальной интеграции. |
| In addition, the Comprehensive Peace Agreement explicitly states that the national security mandate "shall be advisory and focused on information gathering and analysis". | Кроме того, во Всеобъемлющем мирном соглашении прямо говорится, что полномочия по обеспечению национальной безопасности "являются совещательными и связаны прежде всего со сбором и анализом информации". |
| In addition to the Arbitral Tribunal, the High Representative retains the mandate, the authority and all necessary instruments to uphold the civilian aspects of the Dayton Peace Agreement throughout Bosnia and Herzegovina, including in Brcko District. | Помимо Арбитражного трибунала Верховный представитель сохраняет за собой полномочия и власть, а также все необходимые инструменты, чтобы обеспечить соблюдение гражданских аспектов Дейтонского мирного соглашения на всей территории Боснии и Герцеговины, включая округ Брчко. |
| Ms. Shin remarked on the broad mandate of the NMWR, and recalled that the Committee had earlier urged Cyprus to strengthen its national mechanisms for the promotion of women's issues. | Г-жа Шин отмечает широкие полномочия НМЗПЖ и напоминает, что ранее Комитет настоятельно призывал Кипр усилить свои национальные механизмы по улучшению положения женщин. |
| The responsibility and authority of the Global Manager should be strengthened, in line with the mandate of the Global Office; | обязанности и полномочия Глобального управляющего должны быть расширены в соответствии с мандатом Глобального управления; |
| The regional coordination group shall carry out its mandate from the end of each session of the International Conference on Chemicals Management until the end of the subsequent session, commencing at the second session in 2009. | Региональная координационная группа осуществляет свои полномочия с момента окончания каждой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ до окончания следующей сессии, начиная со второй сессии в 2009 году. |
| In the prior mandate period, a total of 220 interpreters were provided under the UNMIH budget. | В предшествующий мандатный период в смете МООНГ предусматривалось в общей сложности 220 устных переводчиков. |
| The reduced requirements are attributable to the shorter mandate period of six months instead of a full year. | Сокращение потребностей объясняется тем, что мандатный период составляет шесть месяцев вместо полного года. |
| These vehicles will be required for the entire mandate period to replace an equivalent number of utility vehicles, which were provided in the previous mandate period by military contingents that are now being repatriated under the reduction programme; | Эти транспортные средства потребуются в течение всего мандатного периода для замещения эквивалентного числа вспомогательных транспортных средств, которые предоставлялись в предыдущий мандатный период военными контингентами и в настоящее время вывозятся в рамках программы сокращения; |
| Additional provision is made for 1,000 fragmentation jackets at a unit cost of $250 ($250,000) and for 2,000 ballistic helmets at a unit cost of $125 ($250,000), which were to have been purchased during the previous mandate period. | Предусматриваются дополнительные ассигнования на закупку 1000 бронежилетов по цене 250 долл. США за единицу (250000 долл. США) и 2000 касок по цене 125 долл. США за единицу (250000 долл. США), которая планировалась в предыдущий мандатный период. |
| However, the resulting savings were offset by additional requirements of $1,086,100 arising from the settlement of a claim for the repatriation during the prior mandate period of contingent-owned equipment under a letter-of-assist arrangement. | Однако сэкономленные средства использовались для покрытия дополнительных потребностей в размере 1086100 долл. США, обусловленных оплатой требования, связанного с репатриацией в предыдущий мандатный период имущества, принадлежащего контингентам, на основании соглашения о содействии. |
| Under a recent decree adopted two years previously, the Inter-ministerial Committee for Human Rights had been given an additional mandate. | В соответствии с недавним декретом, принятым два года назад, Межминистерский комитет по правам человека был наделен дополнительными полномочиями. |
| The Judicial Council has the mandate to appoint, promote, transfer and discipline judicial officers. | Судебный совет располагает полномочиями в отношении назначения, продвижения, перевода и наложения дисциплинарных взысканий на работников судебной системы. |
| They also represent a practical way to implement the lead-agency concept, providing the opportunity for organizations to be in charge of specific groups, based on mandate and competency. | Их деятельность представляет собой также осуществление концепции ведущего учреждения на практике, что обеспечивает организациям возможности руководить деятельностью конкретных групп в соответствии с мандатом и полномочиями. |
| The Committee notes the information that various ministries on the mainland may receive complaints from the public, but it is concerned at the lack of an independent national human rights institution with a clear mandate to monitor the implementation of the Convention. | Комитет отмечает информацию о том, что различные министерства в континентальной части страны могут получать жалобы от населения, однако выражают свою обеспокоенность в связи с отсутствием независимого общенационального правозащитного учреждения, наделенного четкими полномочиями по осуществлению мониторинга выполнения Конвенции. |
| As a means of supervision over laws enacted by the legislature and their compatibility with the constitution, article 173 of the constitution lays the groundwork for the Constitutional Court, with a mandate to settle disputes relating to the constitutionality of laws and regulations. | Являясь средством надзора за законами, принятыми законодательной властью, и контроля за их совместимостью с положениями Конституции, статья 173 Конституции служит основой для функционирования Конституционного суда, наделенного полномочиями по урегулированию споров, вызванных вопросом о конституционности законов и норм. |
| There were plans to expand the mandate of the Finnmark Commission, which was tasked with reviewing Sami land claims to enable it to consider any complaint concerning fishing rights. | Планируется расширить мандат Комиссии по делам Финнмарка, которой поручено изучить земельные претензии саамов, чтобы она могла рассматривать любые жалобы в отношении прав на рыболовство. |
| Accordingly, she proposed that the mandate of the ad hoc committee to elaborate the draft conventions on terrorist bombings and nuclear terrorism, should be expanded to include the drafting of such a convention. | Поэтому она предлагает расширить, в этом направлении, мандат Специального комитета, которому будет поручено разработать проекты конвенций о борьбе с бомбовым терроризмом и актами ядерного терроризма. |
| It has the further mandate to look at the ICC arbitration procedures and the Court's practices and determine whether there should be any specific requirements for ICC arbitrations involving states or state entities. | В то же время ей было поручено следить за арбитражными процедурами МТП и практикой Международного арбитражного суда и определять необходимость каких-либо конкретных требований в отношении арбитражных разбирательств МТП по делам с участием государств или государственных образований. |
| The mandate of the independent expert on internally displaced persons could have been done away with and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs asked to present reports to the Commission on Human Rights on the subject. | Мандат независимого эксперта по перемещенным внутри страны лицам мог бы быть отменен, и Управлению по координации гуманитарной помощи могло бы быть поручено представление докладов по этому вопросу Комиссии по правам человека. |
| 133 (c) Ensure that the mandate of any high-level presence in a crisis situation contains a clearly identifiable gender perspective and ensure that any such high-level presence includes in its team a senior adviser on gender issues; | 133(c) для обеспечения того, чтобы мандат любой инстанции высокого уровня, которой поручено заниматься кризисной ситуацией, предусматривал четко прослеживаемое гендерное направление и чтобы в состав любой такой инстанции входил старший советник по гендерным вопросам; |
| In her statement, the Special Rapporteur outlined her main functions, the context and scope of her mandate and her priorities. | В своем заявлении Специальный докладчик охарактеризовала свои основные функции, содержание и сферу действия мандата, а также стоящие перед ней приоритетные задачи. |
| Chapter 2 provides clarification of the functions and mandate of the Anti-Money-Laundering Unit. | В главе 2 разъясняются функции и мандат Группы по борьбе с отмыванием денег. |
| The first phase establishes new functions and broadens the scope of existing functions in line with the global mandate of the Office. | На первом этапе определяются новые функции и расширяются рамки существующих функций в соответствии с глобальным мандатом Управления. |
| (a) He has brought the reported threats to the notice of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions whose mandate includes conduct of this kind; | а) он довел до сведения Специального докладчика по вопросам о внесудебных и произвольных казнях, в функции которого входит рассмотрение подобных случаев, сообщения о предполагаемых угрозах; |
| Although the witness protection mandate may be unified at the national level in one institution, many actors will continue to be involved in witness protection. | Хотя на национальном уровне функции по защите свидетелей могут быть сосредоточены в рамках одного учреждения, к защите свидетелей будут все же привлекаться многие различные субъекты. |
| UNDP notes that the recommendations concerning the United Nations Security Council and assessed contributions are not within the mandate of UNDP to decide. | ПРООН отмечает, что рекомендации, касающиеся Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и начисленных взносов, не относятся к сфере ее компетенции. |
| Council members noted the assessment made by the Secretary-General that the current mandate provided UNSMIL with the scope and breadth it required in order to support the needs of the future Government. | Члены Совета отметили оценку Генерального секретаря, согласно которой нынешний мандат МООНПЛ обеспечивает ей необходимую сферу компетенции и широту действий для удовлетворения потребностей будущего правительства. |
| Until March 2009, Subcommittee on Accreditation had developed a set of general observations related to the establishment, mandate, composition, independence, competences and responsibilities of an NHRI, among others. | До марта 2009 года Подкомитет по аккредитации разработал ряд общих замечаний, касающихся, в частности, создания, мандата, состава, независимости, сферы компетенции и функций НПУ. |
| (c) Within the bounds of its mandate, to develop and use measures to regulate international labour migration processes, recruit foreign labour to Tajikistan and secure employment for Tajik citizens abroad; | (с) разработка и применение в пределах своей компетенции мер по регулированию процессов внешней трудовой миграции, привлечение иностранной рабочей силы на территорию РТ и трудоустройство граждан РТ за пределами РТ; |
| It was also pointed out by some delegates that issues such as operational principles were outside the Special Committee's mandate and fell within the competence of such other bodies as the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Fifth Committee. | Некоторые делегаты отмечали также, что такие вопросы, как оперативные принципы выходят за рамки Специального комитета и относятся к сфере компетенции других органов, таких, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Пятый комитет. |
| Some called upon the SBI to mandate the development of procedures, consistent with existing United Nations standards. | В некоторых документах предлагалось, чтобы ВОО дал поручение разработать процедуры в соответствии с существующими стандартами Организации Объединенных Наций. |
| The written mandate shall be provided by the delegating competent authority of a Contracting Party or its Permanent Mission of the United Nations Office in Geneva to the Secretariat of the Administrative Committee prior to the session concerned. | Компетентный орган Договаривающейся стороны, делегирующей свой голос, или ее Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций в Женеве направляет соответствующее письменное поручение в секретариат Административного комитета до начала соответствующей сессии. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| In that regard, she asked the Special Rapporteur how he would continue to fill his mandate post elections. | В связи с этим она спрашивает Специального докладчика, как он собирается продолжать выполнять свои обязанности после выборов. |
| The commission had been given a number of trade functions after the tariff docket had been added to its mandate. | После того как в ее обязанности были включены тарифные вопросы, на нее был возложен целый ряд торговых функций. |
| New appointments are also blocked, and all of the company's management and most of its Management Board are still in a caretaker mandate (the General Manager since September 2009). | Новые назначения также блокируются, и все функции управления компанией и большинство функций ее совета управляющих до сих пор выполняются исполняющими обязанности (генеральным управляющим с сентября 2009 года). |
| A belief in the universal mandate and spirit of UNIDO, in its capacity and responsibility to support all developing countries and countries with economies in transition, had been the key premise of UNIDO's work in the past two years. | Вера в универсальный мандат и дух ЮНИДО, в ее способность поддерживать все развивающиеся страны и страны с переходной экономикой и ответственное отношение к этой обязанности - вот то ключевое условие, которое определяла деятельность ЮНИДО на протяжении двух последних лет. |
| It should be noted that the additional 54 posts are generally of a short-term/temporary nature, the incumbents of which carry out special responsibilities and functions that complement but are not a substitute for the human rights mandate of the peace mission. | Следует отметить, что вновь создаваемые 54 должности, как правило, предназначены для заполнения сотрудниками на краткосрочных контрактах/ временными сотрудниками, которые будут выполнять специальные обязанности и функции, которые дополняют, но не заменяют правозащитный мандат миротворческой миссии. |
| There were some variations regarding the actual execution of the requests and the substantive mandate of the designated central authority. | Существуют некоторые различия в фактическом исполнении таких просьб и основных полномочиях назначенного центрального органа. |
| Specific provision in the mandate of the Ombudsman for protection of human rights defenders should be seriously considered. | Следует серьезно рассмотреть конкретные положения о полномочиях омбудсмена в области защиты правозащитников. |
| Such a coordination body needs backing from the highest political level as well as a clear mandate. | Такой координирующий орган нуждается в поддержке на самом высоком политическом уровне, а также в ясных полномочиях. |
| The Committee however remains concerned that national coordination of the implementation of the Convention is not sustained and regrets the lack of information on the mandate and resources available to the national and regional coordinating bodies. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что осуществляемая на национальном уровне координация деятельности по выполнению Конвенции является неустойчивой, и сожалеет об отсутствии информации о полномочиях и ресурсах, которые имеются в распоряжении национальных и региональных координационных органов. |
| (c) More comprehensive information on the status, mandate and achievements of the various agencies supervising prisons and dealing with complaints from detainees should be provided to the Committee. | с) Государству-участнику следует представить Комитету более подробную информацию о статусе, полномочиях и результатах работы различных учреждений, осуществляющих надзор за тюрьмами и занимающихся рассмотрением жалоб заключенных. |
| The European Union member States wondered whether the relationship between terrorism and the activities of mercenaries in fact fell within the Third Committee's mandate. | Государства - члены Европейского союза интересуются, действительно ли рассмотрение вопроса о связи между терроризмом и деятельностью наемников входит в компетенцию Третьего комитета. |
| Respect for human rights within the administration of justice is of relevance to the Special Rapporteur's mandate in the field of capital punishment. | Вопросы, касающиеся соблюдения прав человека при отправлении правосудия, входят в компетенцию Специального докладчика по вопросам смертной казни. |
| The Working Group recognizes the independence and competence of the experts and looks forward to the fulfilment of their mandate. | Рабочая группа признает независимость и компетенцию экспертов и с нетерпением ждет результатов выполнениями ими своего мандата. |
| The exercise of its mandate is dependent upon the trust and goodwill of actors who hold individual mandates, have more specialized technical competency and who often are in competition for visibility and scarce funds. | Осуществление мандата Управления зависит от доверия и доброй воли субъектов, имеющих отдельные мандаты и более специализированную техническую компетенцию и зачастую конкурирующих друг с другом за получение широкого освещения и ограниченных финансовых ресурсов. |
| The Yugoslav Government was ready to cooperate with the Tribunal but did not recognize its jurisdiction in all the areas covered by its mandate in regard to events in Kosovo-Metohija. | Правительство Югославии согласно сотрудничать с упомянутым трибуналом, однако не признает его компетенцию во всех областях, относящихся к его мандату, в вопросах, касающихся событий в Косово-Метохии. |
| The Committee points out that the report of the Secretary-General does not contain information on substantive activities financed from the Fund, or its administrative expenses, nor does it specify which activities will be financed from the Fund in the coming mandate periods. | Комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря не содержит информации об основной деятельности, финансируемой из Фонда, и о его административных расходах, как и информации о том, какая конкретно деятельность будет финансироваться из Фонда в предстоящие мандатные периоды. |
| "Decides that the additional requirements of $842,300 gross ($763,000 net) for the operation of ONUSAL for the period from 1 December 1994 to 31 May 1995 will be financed from savings from prior mandate periods." | постановляет покрыть дополнительные потребности в размере 842300 долл. США брутто (763000 долл. США нетто) на деятельность МНООНС в период с 1 декабря 1994 года по 31 мая 1995 года за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды . |
| Also pursuant to General Assembly resolutions 55/235 and 55/236, a new system of 10 levels will be implemented to determine rates of assessment for peacekeeping operations for mandate periods from 1 July 2001. | Также в соответствии с резолюциями 55/235 и 55/236 Генеральной Ассамблеи будет введена новая система из 10 уровней для определения ставоквзносов на операции по поддержанию мира на мандатные периоды с 1 июля 2001 года. |
| The additional requirements under commercial communications resulted from the settlement of invoices relating to prior mandate periods for Intelsat ($21,250) and the purchase of a new digital telephone exchange that is part of the programme to modernize the UNIFIL communications system ($33,050). | Дополнительные расходы на коммерческую связь были обусловлены оплатой счетов за предшествовавшие мандатные периоды за пользование системой «Интелсат» (21250 долл. США) и закупкой новой телефонной станции цифровой связи, что предусмотрено программой модернизации системы связи ВСООНЛ (33050 долл. США). |
| An additional requirement of $62,200 resulted from the leasing of refrigerated and dry containers for storage of rations at base camps under the letter-of-assist arrangement in the prior mandate periods while awaiting containers to be installed in the Mission area by the rations contractor. | Дополнительные потребности в размере 62200 долл. США обусловлены арендой холодильных установок и термоизоляционных камер для хранения продуктовых пайков в базовых лагерях в рамках соглашения о содействии в предыдущие мандатные периоды до того, как подрядчики, обеспечивавшие поставку продуктов, установили в районе Миссии специальные контейнеры. |
| One of the judges in this Chamber was not re-elected for the third mandate. | Один из судей этой Камеры не был переизбран на срок действия третьего мандата. |
| After its one-year mandate, accorded by the drawing of lots, came to an end, it did not seek re-election, leaving the way open rather for the State of Qatar. | После завершения своего однолетнего мандата, предоставленного методом жеребьевки, Бахрейн не стремился к избранию на второй срок, оставив место для Государства Катар. |
| I should like to mention that Portugal is a candidate for membership in the Commission on Human Rights, for a mandate that will begin in January 2000 and that will coincide with the Portuguese Presidency of the European Union. | Хотел бы упомянуть о том, что Португалия выдвинута кандидатом в члены Комиссии по правам человека на срок полномочий, который начинается в январе 2000 года, что по времени совпадает со вступлением Португалии на пост председателя Европейского союза. |
| The Committee has twice extended the mandate of the Expert Group: in September 1999, at the Committee's sixth session and, in 2001, at its eighth session. | Комитет дважды продлевал срок действия мандата Группы экспертов: в сентябре 1999 года на шестой сессии Комитета и в 2001 году на своей восьмой сессии. |
| The elections shall take place not later than 3 months after the end of the mandate or dissolution of the precedent Parliament. | Выборы проводятся в З-месячный срок после истечения срока полномочий или роспуска Парламента предыдущего состава. |
| I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
| We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
| I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
| Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
| Non-arrest by military personnel, order from a superior officer, and mandate of the National Intelligence Service | З. Запрет на задержание военнослужащими, приказ вышестоящего начальника и мандат Национальной разведывательной службы |
| Additionally, the Court can mandate perpetrators to relinquish firearms which have been utilized in domestic violence acts. | Кроме того, суд может дать распоряжение о том, чтобы виновные в совершении соответствующих действий сдали стрелковое оружие, которое использовалось в актах бытового насилия. |
| The strengthening of the resources at his disposal would enable the Special Rapporteur to fulfil his mandate to prepare a world report on freedom of religion or belief. | Расширение арсенала средств, предоставляемых в распоряжение Специальному докладчику, могло бы помочь ему решить поставленную им перед собой задачу составления доклада о свободе религии или убеждений во всем мире. |
| In this respect, we would also like to associate ourselves with the appeal made here to place at the disposal of the Special Court the means it needs to carry out its mandate. | В этой связи мы хотели бы также присоединиться к прозвучавшему здесь призыву предоставить в распоряжение Специального суда средства, необходимые ему для выполнения своего мандата. |
| During the debate, supporters of the resolution invoked an internal regulation of the National Assembly which stipulates that the mandate of parliamentarians commences with the first session after the elections and ends after the announcement of the results of the following elections. | В ходе дискуссий сторонники резолюции ссылались на внутреннее распоряжение Национального собрания, предусматривающее, что срок действия мандата членов парламента начинается с первой сессии после проведения выборов и истекает после объявления результатов следующих выборов. |
| The European Union emphasized in conclusion that the Economic and Social Council had clearly mandated the Secretary-General to provide lists of all communications relating to the status of women to the Commission on the Status of Women in order to enable the Commission to fully implement its mandate. | В заключение Европейский союз подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет явно поручил Генеральному секретарю предоставлять списки всех сообщений, касающихся положения женщин, в распоряжение Комиссии по положению женщин, чтобы у Комиссии была возможность всесторонне выполнять свой мандат. |