| She assured him that her country would support the resolution recommending the extension of his mandate. | Наконец, она заверяет его в том, что ее страна поддержит резолюцию, рекомендующую продлить мандат Верховного комиссара. |
| Ms. Del Sol Dominguez (Cuba) said that Cuba regretted the failure of the Committee to fulfil its mandate. | Г-жа Дель Соль Домингес (Куба) говорит, что Куба сожалеет о неспособности Комитета выполнить свой мандат. |
| The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
| The Office of the Prosecutor remains firmly focused on its challenge of ensuring the maintenance of the highest standards of international justice while successfully completing its mandate. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему уделяет неослабное внимание решению своей главной задачи, которая заключается в том, чтобы Трибунал сохранял самые высокие стандарты в сфере международного правосудия до тех пор, пока не будет успешно завершен его мандат. |
| The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
| When UNAMA's mandate was renewed in March 2007, an explicit mandate was given to it to monitor the situation of civilians affected by the conflict. | Когда в марте 2007 года был продлен срок действия мандата МООНСА, на нее была возложена четкая задача контролировать положение гражданского населения, затрагиваемого конфликтом. |
| Also, when the mandate of the Special Rapporteur had been extended again in April 2011, he had been tasked with expanding humanitarian space. | Кроме того, когда в апреле 2011 года повторно был продлен мандат Специального докладчика, ему была поручена задача расширить гуманитарное пространство. |
| The United Nations mandate to establish and maintain peace and security has lost none of its urgency in 2008. | Задача Организации Объединенных Наций, заключающаяся в установлении и поддержании мира, в 2008 году нисколько не утратила своей актуальности. |
| Recalls that the mandate of the evaluation function is to evaluate the relevance, effectiveness, efficiency and impact of UNICEF programmes and interventions as well as the sustainability of results; | напоминает, что задача деятельности по оценке заключается в определении актуальности, эффективности, действенности и отдачи от программ и мероприятий ЮНИСЕФ, а также устойчивости полученных результатов; |
| The Government had established, in 2009, a fully fledged Department for Women, Children and People with Disabilities with the core mandate of advocacy for mainstreaming and monitoring Government policies and programmes with respect to those targeted groups. | В 2009 году государство создало полноценное Министерство по делам женщин, молодежи, детей и инвалидов, основная задача которого заключается в содействии разработке правительством в приоритетном порядке политики и программ в интересах этих целевых групп, а также в осуществлении контроля за их выполнением. |
| An intermediate model could provide for a new category of seats with a longer mandate than that of members currently elected. | Промежуточная модель могла бы предусматривать новую категорию мест со сроком полномочий более длительным, чем у уже избранных в Совет членов. |
| UNIDO noted the complementarity between the JIU mandate and the terms of reference of the Chief Executives Board for Coordination's High-level Committee on Management (CEB/HLCM). | ЮНИДО отметила взаимодополняемость мандата ОИГ и полномочий Комитета высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей (КВУУ/КСР). |
| The Secretariat was fully aware of the need for transparency in such matters and of substantially meeting the concerns of individual delegations in order to obtain a legislative mandate. | Секретариат полностью осознает необходимость обеспечивать транспарентность в таких вопросах и конструктивно реагировать на озабоченности отдельных делегаций в целях получения директивных полномочий. |
| We note the broad variety of activities conducted over the year that he reported upon, relating to the three main areas of the Agency's core mandate: nuclear technology, safety and security, and verification. | Мы отмечаем тот широкий спектр видов деятельности, проводившейся в течение года, о которой он сообщил и которая относится к трем главным направлениям основных полномочий Агентства: к ядерной технологии, безопасности и контролю. |
| In line with the OHRM mandate as the central authority to ensure consistency of standards Organization-wide, delegation of additional authority by OHRM should be accompanied by appropriate training, guidance and certification in the performance of delegated human resources functions. | В соответствии с мандатом УЛР как центрального органа, отвечающего за обеспечение последовательного применения стандартов во всей организации, делегирование УЛР дополнительных полномочий должно осуществляться в сочетании с надлежащей учебной подготовкой, консультированием и сертификацией сотрудников, отвечающих за осуществление делегированных полномочий в области управления людскими ресурсами. |
| The arrests sparked public protests by KLA veterans and their supporters and calls on the Kosovo authorities to release them and to revoke the executive mandate of EULEX. | Эти аресты вызвали массовые протесты ветеранов ОАК и их сторонников, призывавших косовские власти освободить арестованных лиц их и аннулировать исполнительные полномочия ЕВЛЕКС. |
| The mandate of the Bank's next president will be crucial in making or breaking an institution that the world desperately needs in the century ahead. | Полномочия следующего председателя МБРР будут иметь решающее значение в укреплении или разрушении данного учреждения, которое крайне необходимо миру в текущем столетии. |
| After the Parliament of Ukraine adopted, on 2 October 2012, amendments to the Ombudsman law expanding the powers of this institution to fulfil the mandate of a national preventive mechanism, OHCHR provided training for the Ombudsman staff under a joint OHCHR-UNDP initiative. | После принятия парламентом Украины 2 октября 2012 года поправок к закону об омбудсмене, расширяющих полномочия данного должностного лица, в целях выполнения мандата национального превентивного механизма УВКПЧ организовало обучение персонала омбудсмена в рамках совместной инициативы УВКПЧ и ПРООН. |
| The Special Rapporteur in this context wishes to draw attention to the mandate and responsibility of UNHCR as the primary body in the United Nations structure in charge of the international protection of refugees and of supervising adherence to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на мандат и полномочия УВКБ как главного органа в структуре Организации Объединенных Наций, ответственного за международную защиту беженцев и надзор за соблюдением Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| His own mandate from the Commission on Human Rights was to examine the situation of human rights in Myanmar. However, he had met with the ambassadors of member countries of ASEAN and believed that they were concerned about the normalization of the political process in Myanmar. | Полномочия же Специального докладчика, установленные Комиссией по правам человека, заключаются в изучении положения в области прав человека в Мьянме. Однако он встречался с послами стран-участниц АСЕАН и у него сложилось впечатление, что они заинтересованы в нормализации политического процесса в Мьянме. |
| The total number of troop/months for the mandate period was 129,520, or an average of 21,587. | Общее число человеко-месяцев за мандатный период составило 129520, или в среднем 21587. |
| Some of the premises were not rented for the full six months of the mandate period. | Некоторые из этих помещений арендовались не на весь шестимесячный мандатный период. |
| Savings for construction/prefabricated buildings included an amount of $28,420,600 that was rolled over to the next mandate period. | По статье "Строительство/сборные дома" была сэкономлена также сумма в размере 28420600 долл. США, которая была перенесена на следующий мандатный период. |
| Proposed staffing consists of 24 international staff and 32 local staff, for a total of 56, which represents an increase of 14 over the previous mandate period. | Предлагаемое штатное расписание включает 24 международных сотрудника и 32 местных сотрудника, т.е. в общей сложности 56 сотрудников, что на 14 человек превышает штатное расписание в предыдущий мандатный период. |
| Until the PNTL has more fully developed its capacities, a continued strong UNMIT police presence, including the four formed police units, will be essential to ensure stability in order to build on the gains made over the course of the current mandate period. | До тех пор пока НПТЛ в полной мере не сформирует надлежащий потенциал, важным фактором обеспечения стабильности в интересах дальнейшего прогресса на основе достигнутых за текущий мандатный период результатов станет сохранение мощного присутствия полицейских сил ИМООНТ, в том числе четырех сформированных полицейских подразделений. |
| He wished to know what specific requirements existed within that Law concerning the mandate and responsibilities of the national authorities and the resources at their disposal. | Выступающему хотелось бы узнать, какие конкретные требования предусмотрены в этом законе в связи с полномочиями и обязанностями национальных органов и имеющимися в их распоряжении ресурсами. |
| This body should be invested with a clear mandate, authority and sufficient resources and able to develop national gender policies, undertake coordination activities and solicit accountability from all ministries. | Этот орган должен быть наделен четким мандатом, полномочиями и достаточными средствами и возможностями для разработки национальной гендерной политики, осуществления координационной деятельности и требования отчетности от всех министерств. |
| The Council also reaffirmed the need for full implementation of resolution 1540 (2004) by Member States and stressed the importance of ensuring that IAEA had the authority and resources necessary to carry out its mandate. | Совет также подтвердил необходимость осуществления государствами-членами резолюции 1540 (2004) в полном объеме и подчеркнул важность обеспечения того, чтобы Международное агентство по атомной энергии обладало полномочиями и ресурсами, необходимыми для выполнения своего мандата. |
| That would represent an appropriate means of overcoming the obstacles that UNIDO was facing, and such a working group should be established as soon as possible, with the broadest possible mandate. | Это будет приемлемым способом преодоления трудностей, с которыми сталкивается ЮНИДО, и такую рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки и наделить ее максимально широкими полномочиями. |
| Under the new constitutional mandate and in accordance with the fields of competence set out in the Organic Code of Territorial Organization, Self-government and Decentralization, some decentralized autonomous governments (GADs) started to develop provincial agendas aimed at guaranteeing women's rights. | В рамках выполнения положений новой Конституции и в соответствии со своими полномочиями, определенными в ОЗТОАД в 2011 году, ряд автономных децентрализованных органов власти (АДОВ) инициировали процедуру разработки на местах Повесток дня, имеющих целью обеспечение прав женщин. |
| The mandate of OPE is, inter alia, to develop appropriate strategies and methodologies to mainstream a gender-sensitive perspective in all government policies and programmes. | УПМР поручено, помимо прочего, разработать соответствующие стратегии и методики для обеспечения унифицированного гендерного подхода во всех программах и политике государства. |
| Additionally, the Council is to explore how the United Nations could further assist the AU in its peacekeeping efforts, particularly when it is acting under the Council's mandate. | Кроме того, Совету было поручено рассмотреть вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может и в дальнейшем оказывать помощь АС в его усилиях поддержанию мира, особенно в тех случаях, когда Союз действует в рамках мандата Совета Безопасности. |
| UNHCR has a mandate, under its 1950 statute and subsequent General Assembly and Economic and Social Council resolutions, to provide international protection for and to seek durable solutions for the problems of refugees. | На основании принятого в 1950 году Устава УВКБ и последующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Управлению поручено обеспечивать беженцев международной защитой и изыскивать устойчивые решения их проблемам. |
| The Ministry of Communities and Returns needs to take leadership in the functioning of the communities' outreach and communications group, which holds the mandate to implement the returns outreach and communication strategy. | Министерству по вопросам общин и возвращения необходимо играть ведущую роль в деятельности группы по работе и связи с общинами, которой поручено осуществлять стратегию работы и связи с возвращенцами. |
| Civil Service Agency: has the mandate to prepare laws and policies relating to civil servants as well as to adjudicate cases involving violations of rights of civil servants. | Управлению гражданской службой поручено разрабатывать законы и политику, касающуюся гражданских служащих, а также выносить решения по делам, связанным с нарушениями прав гражданских служащих. |
| Another vital aspect of the Council's work had been the holding of the humanitarian affairs segment, whose agreed conclusions called for, inter alia, an expansion of the Council's coordination mandate. | Другим существенным элементом в работе Совета стало проведение этапа гуманитарной деятельности, согласованные выводы которого предполагают, среди прочего, расширение координирующей функции Совета. |
| With regard to the situation of the Trusteeship Council, his delegation had already expressed on a number of occasions its reservations regarding the proposal that the Council should be given a collective mandate over the global commons. | Что касается статуса Совета по Опеке, то делегация Бразилии уже неоднократно высказывала свои оговорки в отношении предложения, имеющего целью возложить на Совет по Опеке функции координатора всеобщего достояния. |
| In keeping with its mandate to coordinate humanitarian response to crises, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has continued to work closely with partner agencies and non-governmental organizations to strengthen key coordination tools and mechanisms for all phases of a crisis. | Выполняя предусмотренные его мандатом функции по координации гуманитарных мер в связи с кризисами, Управление по координации гуманитарной деятельности продолжало работать в тесном контакте со своими партнерами из числа учреждений и неправительственных организаций в интересах совершенствования ключевых инструментов и механизмов координации мероприятий на всех этапах того или иного кризиса. |
| Urges the Secretary-General to appoint, as expeditiously as possible, a Director of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women and to fill the existing vacancies in order to permit the Institute to carry out its mandate; | настоятельно призывает Генерального секретаря назначить как можно скорее директора Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин и заполнить имеющиеся вакансии, с тем чтобы Институт мог выполнять порученные ему функции; |
| The ongoing nature of internal oversight should be recognized so that there would be no need for automatic review of the OIOS mandate in the future. | Следует признать постоянный характер функции внутреннего надзора во избежание необходимости автоматических обзоров мандатов УСВН в будущем. |
| In that regard, she wondered whether there were any plans to fund non-governmental organizations when their programmes came within the Government's own mandate. | В этой связи она спрашивает, существуют ли планы финансирования неправительственных организаций, если их программы входят в пределы компетенции правительства. |
| Considerable progress had been made in several sectors, including peace and security, although child protection had not yet been institutionalized in the mandate of every United Nations body. | В определенных областях, в частности в вопросах мира и безопасности, удалось значительно продвинуться вперед, в то же время еще предстоит работать над актуализацией этой проблематики в сфере компетенции каждой из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| As the author wished to challenge a specific decision concerning him, the issue did not concern legislation of general application, which is the extent of the Chancellor's mandate. | Поскольку автор хотел оспорить конкретное решение, касавшееся его, то речь шла не об общем применении законов, что входит в сферу компетенции юрисконсульта. |
| We would have preferred that the Security Council draw its lessons from the consequences emanating from that report and desist from continuing its encroachment into areas that are beyond its mandate and competence. | Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности извлек уроки из последствий, вытекающих из этого доклада, и воздержался от посягательства на те области, которые выходят за рамки его мандата и компетенции. |
| Independence should not remain simply formal but be substantiated with the requisite legal and institutional legitimacy and authority, including a clearly delineated mandate and allocation of competence, and supported by human and financial resources. | Независимость не должна оставаться чисто формальной, а должна подкрепляться надлежащей юридической и институциональной легитимностью и полномочиями, включая четко определенный мандат и сферу компетенции, а также кадровыми и финансовыми ресурсами. |
| Its mandate covers all forms of discrimination and, in addition to judicial procedures, includes the stages prior to access to justice (e.g. provision of pre-trial legal counselling). | Поручение распространяется на все формы дискриминации и учитывает, помимо судебной процедуры, досудебные этапы осуществления правосудия (например, предложение юридической консультации в начале процесса). |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| The simplest solution is to mandate that the government buy less health care - by raising the eligibility age for Medicare, capping benefits for high-income beneficiaries, and so on. | Простейшим решением является поручение правительству покупать меньше услуг здравоохранения - за счет повышения возраста, предоставляющего право на Medicare, уменьшения выгод для получателей с высоким уровнем доходов и так далее. |
| On 16. The mandate to carry out such study was given by the Committee, but article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention also requires its Parties to promote its principles in international decision-making processes and within the framework of international organizations in environment-related matters. | Хотя Комитет дал поручение провести такое исследование, Стороны в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Орхусской конвенции должны также способствовать применению ее принципов в международных процессах принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и в рамках международных организаций в вопросах, относящихся к окружающей среде. |
| This marked the mandate's second phase. | Это поручение наложило отпечаток на работу по выполнению мандата на втором этапе. |
| Articles 28 and 29 establish the mandate, rights and duties of GIAA. | В статьях 28 и 29 оговариваются полномочия, права и обязанности ПУИПК. |
| These added tensions could increase the risk of violence in the camps and their environs, complicating the ability of UNAMID to perform its protection mandate. | Это обострение напряженности может увеличить опасность вспышки насилия в лагерях и их окрестностях, ограничив способность ЮНАМИД выполнять свои обязанности по обеспечению защиты. |
| The latter should fully exercise its functions, powers and responsibilities in accordance with its statute and the mandate conferred on it by the General Assembly. | Этот орган должен полностью реализовывать свои функции, полномочия и обязанности в соответствии со своим статутом и мандатом, выданным ему Генеральной Ассамблеей. |
| Recognizing the primary responsibility of the State for protection and assistance to internally displaced persons, a key focus of the mandate has been to support States in meeting that responsibility. | Поскольку главная обязанность по защите внутренне перемещенных лиц и предоставлению им помощи лежит на государствах, основным аспектом мандата является оказание государствам поддержки в выполнении этой обязанности. |
| In order to comply with its constitutional mandate, the Office of the Ombudsman has, inter alia, planned a human rights training programme for public officials. | Для реализации этой закрепленной в Конституции обязанности аппарат омбудсмена разработал, в частности, "Программу обучения государственных служащих вопросам прав человека". |
| Please provide information on the mandate, power and degree of independence of the "Legal Chancellor" who fulfils the functions of an Ombudsman. | Просьба представить информацию о полномочиях, возможностях и степени независимости "Канцлера юстиции", который выполняет функции омбудсмена. |
| She requested information on the competence and mandate of the newly established anti-terrorism unit, and whether it cooperated with the secret service. | Она хочет получить информацию о компетенции и полномочиях недавно учрежденного антитеррористического отдела, а также о том, сотрудничает ли он с секретными службами. |
| It is equally necessary for everyone to be aware and duly informed of the nature of any measures taken by the Government in the field of religion and belief, of their mandate and their objectives. | В равной степени необходимо, чтобы каждый осознавал и, следовательно, был должным образом информирован о характере вмешательства государства в сферу религии и убеждений, а также о полномочиях и целях государственных органов. |
| The role of the Special Representative of the Secretary-General, who must have a clear mandate with the necessary authorities and resources, is critical. | Роль Специального представителя Генерального секретаря, который должен обладать четким мандатом, при необходимых полномочиях и ресурсах, является критически важной. |
| Any mandate of authority must be viewed in the light of the provisions and rules of the Charter so as to allow us to get a clear picture of the mandate and the consequent responsibility and accountability. | Предоставление любых полномочий следует рассматривать в свете положений и норм Устава, чтобы у нас была возможность получить более четкое представление о таких полномочиях и сопутствующих им обязанностях и отчетности. |
| We support him in immediately implementing those that fall strictly within his mandate. | Мы выступаем за то, чтобы он незамедлительно приступил к осуществлению тех из них, которые непосредственно входят в его компетенцию. |
| We hope that the working groups will eventually be able to start their work within the proposed format, as envisaged by the relevant resolutions of the first session of the Council, but without limiting themselves to holding informal consultations on the issues within their mandate. | Мы надеемся, что рабочие группы смогут, наконец, начать свою работу в предлагаемом формате, как это предусмотрено соответствующими резолюциями первой сессии Совета, не ограничиваясь проведением неофициальных консультаций для обсуждения входящих в их компетенцию вопросов. |
| Other undocumented migrants and stateless persons who do not apply for refugee status in Canada and may choose to immigrate through other channels do not fall under the mandate of the Asylum Division. | Другие нелегальные мигранты и апатриды, которые не подают ходатайства о предоставлении статуса беженца в Канаде и могут выбрать иммиграцию по другим каналам, не входят в компетенцию Отдела по вопросам убежища. |
| The need to avoid unnecessary duplication of work should not limit the competence of the Sub-Commission according to its mandate. | Необходимость избегать ненужного дублирования работы не должна ограничивать компетенцию Подкомиссии в соответствии с ее мандатом. |
| However, it considered that the mandate and functions of the Special Committee failed to take account of present realities and that the issues it covered could be better dealt with in another framework. | Тем не менее он считает, что мандат и функции Специального комитета не отражают реалий сегодняшнего дня и что входящие в его компетенцию вопросы было бы лучше рассматривать на другом форуме. |
| Cash remaining in the peacekeeping accounts at 31 December 1998 will be needed to pay ongoing peacekeeping expenditures through the various mandate periods. | Наличные средства, которые будут оставаться на счетах операций по поддержанию мира по состоянию на 31 декабря 1998 года, потребуются для покрытия текущих расходов в связи с операциями по поддержанию мира за различные мандатные периоды. |
| Since mandate durations can vary (on occasion mandates have been approved for a few days or weeks only) the budgets and related financial periods for a particular peace-keeping operation can vary from year to year. | Поскольку мандатные периоды могут варьироваться (в некоторых случаях утвержденный мандатный период составлял лишь несколько дней или недель), бюджеты и соответствующие финансовые периоды той или иной операции по поддержанию мира в разные годы могут отличаться. |
| Also pursuant to General Assembly resolutions 55/235 and 55/236, a new system of 10 levels will be implemented to determine rates of assessment for peacekeeping operations for mandate periods from 1 July 2001. | Также в соответствии с резолюциями 55/235 и 55/236 Генеральной Ассамблеи будет введена новая система из 10 уровней для определения ставоквзносов на операции по поддержанию мира на мандатные периоды с 1 июля 2001 года. |
| We now need to provide adequate resources to enable the Office to meet the obligations of its mandate. | Теперь мы должны предоставить адекватные ресурсы для того, чтобы эта Канцелярия могла выполнить возложенные на нее мандатные обязательства. |
| The programme started during the previous mandate periods and is expected to continue during the third mandate period. | Осуществление этой программы началось в предыдущие мандатные периоды и продолжится, как предполагается, в третьем мандатном периоде. |
| It stands ready to continue doing so during the biennium 2006-2007 in accordance with the triennial mandate it receives from the General Assembly, the most recent of which was resolution 56/52 of 10 December 2001, by which the Assembly extended UNRWA's mandate until June 2005. | Оно готово продолжать свою деятельность в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов в соответствии с трехгодичными мандатами, возлагаемыми на него Генеральной Ассамблеей, последним из которых является резолюция 56/52 от 10 декабря 2001 года, в которой Ассамблея продлила срок действия мандата БАПОР до июня 2005 года. |
| However, should the Security Council decide to extend the mandate, every effort will be made to accommodate any requirements from within the total provision for special political missions. | Однако если Совет Безопасности примет решение продлить срок действия мандата, будут предприняты все возможные усилия в целях удовлетворения любых потребностей в рамках общих средств, выделяемых для специальных политических миссий. |
| In assessing the overall situation, my delegation believes that it would be responsible on the part of the Security Council to extend the mandate of the Panel of Experts for a final period of three months and to let the Panel complete its action plan. | Оценивая общую ситуацию, наша делегация полагает, что Совет Безопасности поступил бы ответственно, если бы продлил действие мандата Группы экспертов на окончательный срок в три месяца и позволил бы Группе завершить работу над своим планом действий. |
| It should be noted that, in accordance with articles 264-2 and 264-3 of the Haitian Constitution, the Commander-in-Chief of the Armed Forces is chosen from among the current officers in service holding the rank of general and has a mandate of three years which can be renewed. | Следует отметить, что согласно статьям 264-2 и 264-3 Конституции Гаити главнокомандующий вооруженными силами назначается из числа офицеров в генеральском звании, находящихся на действительной службе и на срок трех лет с правом нового назначения. |
| They were relinquished in the context of the proposed programme budget only to be sought again as additional appropriations in the context of revised estimates or statements of programme budget implications when the mandate was renewed or extended. | Однако в тех случаях, когда такие мандаты пересматривались или продлялся срок их действия, необходимые ассигнования не указывались в предлагаемом бюджете по программам, а испрашивались в качестве дополнительных в рамках пересмотренной сметы или заявлений о последствиях для бюджета по программам. |
| I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
| Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
| I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
| We just got the mandate. | Мы только что получили судебный приказ. |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| Therefore, UNEP should be provided with the resources that would allow it to fulfil its mandate. | Таким образом, необходимо предоставить в распоряжение Программы ресурсы, которые позволили бы ей осуществить свой мандат. |
| We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. | Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |
| In order to help the executive branch extend its authority countrywide, MINUSTAH assets should, within the limits of the Mission's mandate and operational requirements, be put at the disposal of the President and the country's most senior officials. | Для того чтобы помочь исполнительным органам распространить свою власть на всю территорию страны, силы и средства МООНСГ необходимо передать, в соответствии с мандатом и оперативными потребностями Миссии, в распоряжение президента и высшего руководства страны. |
| When, in June 1995, the international community provided UNPROFOR with a heavily armed rapid reaction force, we argued against using it robustly to implement our mandate. | Когда в июне 1995 года международное сообщество предоставило в распоряжение СООНО силы быстрого реагирования, имевшие тяжелые вооружения, мы выступали против их энергичного применения для выполнения нашего мандата. |
| It should be recognized, however, that MINUSTAH, unless it is provided with specialized police capacities, has only a limited capability and mandate to address what is essentially a domestic law enforcement task. | Вместе с тем следует признать, что МООНСГ, если в ее распоряжение не будут выделены специальные полицейские силы, будет располагать лишь ограниченными возможностями и мандатом для решения этой задачи, которая, по существу, входит в компетенцию национальных правоохранительных органов. |