It was for the Committee to decide whether his mandate should continue. | Именно Комитет должен решать, следует ли продлевать его мандат. |
The mandate of the Special Tribunal for Lebanon ("Special Tribunal") expires on 28 February 2015. | Мандат Специального трибунала по Ливану (далее «Специальный трибунал») истекает 28 февраля 2015 года. |
His Government was fully confident in the mandate of IAEA and urged all States that had not yet done so to enter into comprehensive safeguards agreements. | Его правительство полностью поддерживает мандат МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
MONUSCO and the United Nations Joint Human Rights Office will continue to implement the Security Council mandate to promote human rights in the Democratic Republic of the Congo. | МООНСДРК и Совместное отделение по правам человека будут и впредь выполнять мандат Совета в части поощрения прав человека в Демократической Республике Конго. |
The Office of the Prosecutor remains firmly focused on its challenge of ensuring the maintenance of the highest standards of international justice while successfully completing its mandate. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему уделяет неослабное внимание решению своей главной задачи, которая заключается в том, чтобы Трибунал сохранял самые высокие стандарты в сфере международного правосудия до тех пор, пока не будет успешно завершен его мандат. |
The provision of an operating budget adequate to allow the Scientific Committee to fulfil its mandate from the General Assembly, expressed most recently in resolutions 57/115 of 11 December 2002 and 58/88, remains a concern. | З. Задача выделения достаточных средств по оперативному бюджету, с тем чтобы Научный комитет мог выполнить возложенный на него Генеральной Ассамблеей мандат, на что указано в недавних резолюциях 57/115 от 11 декабря 2002 года и 58/88, остается нерешенной. |
At a time when the end of the mandate of ONUSAL, including its Human Rights Division, is already in sight, the Office has a very important role to play in filling the gap left by international verification of due observance and guarantees of human rights. | Приближается окончание мандата МНООНС и ее Отдела по правам человека, и после этого на Прокуратуру ляжет очень важная задача заполнить вакуум международного контроля за должным уважением и соблюдением прав человека. |
The view was expressed by many delegations that it was the proper function of the Working Group to oversee the work of the Convention as a whole and that it was fully within its mandate to discuss substantive issues. | Согласно мнению, выраженному многими делегациями, задача Рабочей группы как раз и заключается в осуществлении надзора за работой по Конвенции в целом и обсуждение вопросов существа в полной мере соответствует ее мандату. |
The main mandate of the Commission for the Protection of Privacy, responsible for ensuring the protection of privacy in the handling of personal data, is to answer requests for information and process the complaints it receives. | Основная задача Комиссии по охране частной жизни, уполномоченной обеспечивать охрану частной жизни при сборе и обработке данных личного характера, заключается в том, чтобы отвечать на запросы информации и рассматривать поданные в нее жалобы. |
The United Nations is here to stay but the very nature of UNHCR's mandate ordains that we must disappear when our task is done. | Организация Объединенных Наций продолжает существовать, между тем как сам характер мандата УВКБ требует его упразднения, как только наша задача будет выполнена. |
The transfer of authority marked the completion of the MISCA mandate and the establishment of an African Union mission for the Central African Republic and Central Africa. | Передача полномочий ознаменовала завершение мандата АФИСМЦАР и создание Миссии Африканского союза для Центральноафриканской Республики и Центральной Африки. |
The proposals discussed below represent an action plan for the establishment of a monitoring and reporting mechanism composed of various bodies and actors, each of whom brings the role and value-added of their respective areas of jurisdiction, mandate, competence and expertise. | Рассматриваемые ниже предложения представляют собой план действий по созданию механизма наблюдения и отчетности, состоящего из различных органов и субъектов, каждый из которых вносит свой вклад и ценный опыт в рамках своих соответствующих областей юрисдикции, полномочий, компетенции и экспертных знаний. |
By letter dated 28 March 1995 the Special Representative, Mr. Reynaldo Galindo Pohl (El Salvador) communicated to the Chairman of the Commission his resignation from the mandate. | Письмом от 28 марта 1995 года Специальный докладчик г-н Рейнальдо Галиндо Поль (Сальвадор) уведомил Председателя Комиссии о сложении возложенных на него полномочий. |
The Secretary-General further indicates that the system for the delegation of authority under the Staff Regulations and Rules has been comprehensively revised with a view to ensuring that authority is delegated in a consistent and transparent manner by those who possess the authority to mandate action. | Генеральный секретарь далее отмечает, что был проведен всеобъемлющий пересмотр системы делегирования полномочий в соответствии с Положениями и правилами о персонале в целях обеспечения того, чтобы полномочия делегировались последовательно и транспарентно теми, кто обладает полномочиями на осуществление соответствующих действий. |
There are however still systematic differences, depending upon the subject and mandate of the committee, and only 25% of the leaders were women (2000). | Вместе с тем ситуация с представленностью по-прежнему систематически варьируется в зависимости от тематики и полномочий того или иного комитета, а в руководящем звене женщины в 2000 году составляли лишь 25 процентов. |
The Sudan would do all in its power to prevent UNODC from exceeding its specific mandate and politicizing the Office. | Судан готов приложить все усилия для того, чтобы помешать ЮНОДК превысить свои конкретные полномочия и не допустить политизации работы данного Управления. |
However, this mandate to provide social services is not appropriately implemented and consequently fails to ensure compliance with the relevant standards. | Но предоставленные полномочия относительно обеспечения социальных услуг не реализуются должным образом, что, соответственно, не обеспечивает соблюдения нормативов потребления социальных услуг. |
There are powers that only Governments can exercise, policies that only Governments can mandate and enforce, and results that only Governments can achieve. | Существуют полномочия, которыми располагают только правительства; стратегии, которые могут принимать и претворять в жизнь лишь правительства; и результаты, добиться которых способны исключительно правительства. |
The authorities were urged by Amnesty International to ensure that the NHRC's mandate, independence and resources would enable it to be an effective mechanism for strengthening human rights protection. | Amnesty International потребовала от властей предоставить НКПЧ необходимые полномочия, ресурсы и независимость, с тем чтобы комиссия стала эффективным механизмом по укреплению защиты прав человека. |
Given the experience of the previous session, her delegation fully endorsed the proposal to provide clear guidelines on programme budget implications in a manner that did not encroach on the mandate of the Fifth Committee. | Принимая во внимание опыт предыдущей сессии, делегация г-жи Уайт полностью одобряет предложение сформулировать четкие руководящие положения в отношении последствий для бюджета по программам и сделать это таким образом, чтобы полномочия, предоставляемые в рамках мандата Пятого комитета, не были ущемлены. |
For the next mandate period, the Mission would need to be supplemented by specialized expertise in the field of institution-building. | На следующий мандатный период Миссии дополнительно потребуются специалисты по вопросам организационного строительства. |
The reduced requirements are attributable to the shorter mandate period of six months instead of a full year. | Сокращение потребностей объясняется тем, что мандатный период составляет шесть месяцев вместо полного года. |
Follow-up to the cases investigated during the previous mandate | Дальнейшее рассмотрение дел, заведенных в предыдущий мандатный период |
Although the number of locally recruited staff exceeded the authorized level of 68 staff for this mandate period, the total number of civilian staff deployed during the period was less than the total authorized level of 194. | Несмотря на то, что число набранных на местах сотрудников превысило санкционированную на данный мандатный период численность, а именно 68 сотрудников, общее число гражданских сотрудников, размещенных в течение этого периода, оказалось меньше общей санкционированной численности, составляющей 194 человека. |
The increase of $1,758,200 under this heading represents the carrying forward of an equivalent amount from the previous mandate period owing to delays in the implementation of the disarmament and demobilization programme. | Увеличение расходов на 1758200 долл. США по данному разделу связано с переносом эквивалентной суммы из сметы на предыдущий мандатный период вследствие задержек с осуществлением программы разоружения и демобилизации. |
2.50 The Committee reiterated its concern about the absence of a human rights institution with a broad mandate. | 2.50 Комитет вновь выразил озабоченность в связи с отсутствием правозащитного учреждения с широкими полномочиями. |
Noting bills currently before Parliament, WGAD urged Italy to prioritize the establishment of such an institution, with a broad human rights mandate and the necessary human and financial resources for its effective functioning. | Отметив находящиеся на рассмотрении парламента законопроекты, РГПЗ настоятельно призвала Италию в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о создании такого учреждения, обладающего широкими полномочиями в области прав человека и необходимыми кадровыми и финансовыми ресурсами для эффективного функционирования. |
But his domestic policies, constrained by the recent severe earthquake and his own small mandate, differ only slightly from those of his predecessors, at least for now. | Однако его внутренняя политика, сдерживаемая недавним сильным землетрясением и его собственными незначительными полномочиями, лишь немного отличается от политики его предшественников, по крайней мере, сейчас. |
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. | Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников. |
Second, the court must focus on the most serious crimes (particularly genocide, crimes against humanity and serious war crimes) if it was to be a truly operational tribunal with a clear mandate and effective powers. | Во-вторых, суд должен заниматься главным образом наиболее серьезными преступлениями (в частности, геноцидом, преступлениями против человечности и серьезными военными преступлениями), с тем чтобы он мог стать действительно эффективным трибуналом, наделенным конкретным мандатом и действенными полномочиями. |
UNHCR has a mandate, under its 1950 statute and subsequent General Assembly and Economic and Social Council resolutions, to provide international protection for and to seek durable solutions for the problems of refugees. | На основании принятого в 1950 году Устава УВКБ и последующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Управлению поручено обеспечивать беженцев международной защитой и изыскивать устойчивые решения их проблемам. |
The Kenyan Human Rights Commission was an independent organization with an official mandate to investigate human rights violations, and the Government could not interfere in its work. | Комиссия Кении по правам человека является независимым органом, которому официально поручено проводить расследования случаев нарушения прав человека и работа которого не может игнорироваться правительством. |
The CMT Rev. also provided that the CTD in Special Session was instructed to pursue expeditiously, within the parameters of the Doha mandate, the work on remaining agreement-specific proposals and other outstanding issues, and to report with recommendations, as appropriate, to the GC. | Во второй редакции КМТ также предусматривается, что КТР на специальной сессии было поручено быстро провести в пределах параметров мандата Дохи работу над оставшимися предложениями по конкретным соглашениям и другим нерешенным вопросам, а также представить ГС доклад, при необходимости с рекомендациями. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs has an ongoing mandate to assist States in the uniform and consistent application of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Отделу по вопросам океана и морскому праву Управления Организация Объединенных Наций по правовым вопросам на постоянной основе поручено помогать государствам в единообразном и последовательном применении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
While noting the mandate of the Council of Child Rights to monitor the State party's compliance with the Optional Protocol, the Committee is concerned that this body is not sufficiently active in the planning of policies and setting of priorities for the implementation of the Optional Protocol. | Отмечая, что следить за соблюдением положений Факультативного протокола государством-участником поручено Совету по правам ребенка, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот орган недостаточно активно разрабатывает стратегии и определяет первоочередные задачи в области осуществления Факультативного протокола. |
Commission practice regarding the assignment of responsibility for appointments to special procedures posts has varied depending on such factors as the nomenclature assigned to the post (e.g. special rapporteur, special representative, independent expert), the mandate and the functions envisaged for the mandate. | Практика Комиссии в отношении распределения обязанностей по осуществлению назначений в рамках специальных процедур зависит от целого ряда факторов, включая, в частности, категорию поста (например, специальный докладчик, специальный представитель, независимый эксперт), содержание мандата и предусматриваемые мандатом функции. |
The Group of 77 and China felt strongly that the General Assembly must at the current session clearly establish the mandate of UNCTAD, thereby making it a more effective instrument for promoting development. | Группа 77 и Китай твердо убеждены в том, что Генеральная Ассамблея на ее нынешней сессии должна четко определить функции ЮНКТАД в целях превращения Конференции в более эффективный механизм содействия развитию. |
In a very few instances, international civilian advisers have temporarily had to assume limited line responsibilities, but in these cases, priority is given to their mandate as mentors and their task of transferring skills at the earliest possible date. | В очень небольшом числе случаев ограниченные должностные функции приходится временно брать на себя международным гражданским советникам, однако в этих случаях приоритет отдается их задачам в качестве инструкторов и задаче как можно скорейшей передачи навыков. |
It would also be interesting to know the percentage of the national budget that was allocated to the Special Secretariat on Policies for Women and whether that allocation was sufficient to enable the Secretariat to fulfil its mandate. | Было бы также интересно узнать, какая доля национального бюджета выделяется Специальному секретариату по политике в отношении женщин и являются ли эти ассигнования достаточными для того, чтобы Секретариат мог выполнить порученные ему функции. |
Mandate and functions of the High Commissioner | Мандат и функции Верховного комиссара |
She had also gathered that disciplinary procedures relating to those lawyers fell within the mandate of the Public Prosecutor. | Насколько она поняла также, дисциплинарные вопросы, касающиеся таких адвокатов, относятся к сфере компетенции государственного обвинителя. |
Prepared a number of reports, confidential letters, on important and complex subjects within the framework of the mandate of the Joint Inspection Unit. | Подготовила ряд докладов, конфиденциальных писем по важным и сложным темам, относящимся к компетенции Объединенной инспекционной группы. |
In accordance with its mandate, the Expert Group has met five times and has drafted general recommendations as well as core competences in ESD for educators. | В соответствии со своим мандатом Группа экспертов провела пять совещаний и сформулировала общие рекомендации, а также основные компетенции в области ОУР для преподавателей. |
However, the Committee also notes that the Ombudsman's mandate is focused mainly on promotional work on the Convention and advisory services, and that it does not deal with individual cases, the investigation of which will remain under the competence of the Parliamentary Ombudsman. | В то же время Комитет отмечает, что мандат Омбудсмена ориентирован главным образом на пропаганду Конвенции и оказание консультативных услуг и что он не занимается конкретными случаями, расследование которых по-прежнему относится к компетенции Парламентского омбудсмена. |
In addition, UIAF submits a quarterly report to the Superintendence of Banking, in which it lists financial institutions which fail to file suspicious transactions reports on money-laundering; on the basis of this report, the Superintendence carries out the tasks relating to its mandate. | Со своей стороны УИАФ представляет раз в три месяца доклад Главному управлению банков, в котором содержится перечень финансовых учреждений, которые не представляют доклады о подозрительных операциях отмывания денег, и на основании этого доклада Главное управление принимает меры в рамках своей компетенции. |
The simplest solution is to mandate that the government buy less health care - by raising the eligibility age for Medicare, capping benefits for high-income beneficiaries, and so on. | Простейшим решением является поручение правительству покупать меньше услуг здравоохранения - за счет повышения возраста, предоставляющего право на Medicare, уменьшения выгод для получателей с высоким уровнем доходов и так далее. |
This mandate is placed firmly within the perspective of the World Conference, which clearly announced the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and called for action at the national and international levels to promote and protect those rights. | Это поручение четко закреплено в рамках перспективы Всемирной конференции, что явно свидетельствует о взаимозависимом, взаимосвязанном и неделимом характере всех прав человека и требует осуществления мероприятий на национальном и международном уровнях по содействию и защите этих прав. |
She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
We mandate the Chairperson of the Group of 77 in New York to convey the views of the Chapters on the ongoing reform process at various forums. | Мы даем поручение Председателю Группы 77 в Нью-Йорке довести мнения отделений о проходящем процессе реформы до сведения участников различных форумов. |
Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
The principal mandate of the caretaker Government will be to ensure free and fair general elections to be conducted by an independent constitutional authority, the Election Commission. | Главная задача временно исполняющего обязанности кабинета будет заключаться в обеспечении свободных и справедливых всеобщих выборов, которые будут проводиться независимым конституционным органом - Избирательной комиссией. |
Expanding the mandate and authority of the Public Accounts Committee, to include responsibility for 'the general supervision over the Audit Office of Guyana ; | расширение мандата и полномочий Комитета по государственным счетам для включения обязанности осуществлять "общий контроль за Ревизионным управлением Гайаны"; |
The mandate-holders paid tribute to the Acting High Commissioner who had managed to perform and carry out the mandate following the tragic death of the late High Commissioner, Sergio Vieira de Mello. | Обладатели мандата выразили признательность исполняющему обязанности Верховного комиссара, который успешно осуществляет мандат, порученный ему после трагической гибели бывшего Верховного комиссара, Сержиу Виейра ди Мелло. |
Today, we would like to call upon the international community, particularly the Security Council, whose primary mandate is to ensure international peace and security, to assume their responsibility and to address in a substantive way the growing menace of international terrorism. | Сегодня нам хотелось бы призвать международное сообщество, особенно Совет Безопасности, главная задача которого - обеспечивать международный мир и безопасность, выполнить свои обязанности и серьезно заняться устранением нарастающей угрозы международного терроризма. |
The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. | Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства. |
In this respect, the specific mandate given to the current plenary meeting in paragraph 17 of General Assembly resolution 65/162 may be recalled. | В этом отношении можно напомнить о конкретных полномочиях, которыми нынешнее пленарное заседание было наделено в пункте 17 резолюции 65/162 Генеральной Ассамблеи. |
The observer for WIPO briefed the Working Group on the mandate and activities of his organization, which were essentially to promote and protect intellectual property throughout the world. | Наблюдатель от ВОИС кратко информировал Рабочую группу о полномочиях и деятельности его организации, которые в основном заключаются в поощрении и защите прав интеллектуальной собственности во всем мире. |
National preventive mechanisms: Guidelines on their establishment, the involvement of civil society, and their mandate, powers and membership. | национальные превентивные механизмы: руководящие положения об их создании и участии гражданского общества, их мандате, полномочиях и членстве. |
Agencies note that, since each of the co-sponsoring organizations has its own mandate and governance structure, any changes to the authority, role and responsibility of the UNAIDS Programme Coordinating Board would still require endorsement beyond that of the Economic and Social Council. | Учреждения отмечают, что, поскольку каждая организация-коспонсор располагает своим мандатом и управленческой структурой, любые изменения в полномочиях, роли и ответственности Программного координационного совета ЮНЭЙДС все-таки требуют утверждения не только на уровне Экономического и Социального Совета. |
The Committee however remains concerned that national coordination of the implementation of the Convention is not sustained and regrets the lack of information on the mandate and resources available to the national and regional coordinating bodies. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что осуществляемая на национальном уровне координация деятельности по выполнению Конвенции является неустойчивой, и сожалеет об отсутствии информации о полномочиях и ресурсах, которые имеются в распоряжении национальных и региональных координационных органов. |
Other human rights bodies and mechanisms, including special procedures, can receive allegations of children's rights violations falling within their mandate. | Другие правозащитные органы и механизмы, включая специальные процедуры, имеют право получать заявления о нарушениях прав детей, которые входят в их компетенцию. |
The Ministry also coordinates the activities of other ministries, departments, enterprises, institutions and other organizations, irrespective of the type of ownership or departmental status, as well as local State executive authorities, on issues that fall within its mandate. | Относительно вопросов, входящих в его компетенцию, Минтруд является органом, координирующим деятельность других министерств, ведомств, предприятий, учреждений, других организаций независимо от форм собственности и ведомственной подчиненности, а также местных исполнительных органов государственной власти. |
The exercise of its mandate is dependent upon the trust and goodwill of actors who hold individual mandates, have more specialized technical competency and who often are in competition for visibility and scarce funds. | Осуществление мандата Управления зависит от доверия и доброй воли субъектов, имеющих отдельные мандаты и более специализированную техническую компетенцию и зачастую конкурирующих друг с другом за получение широкого освещения и ограниченных финансовых ресурсов. |
In this respect, Mexico acknowledges the added value that is provided by cooperation to achieve these ends, especially cooperation with the International Criminal Court, so that it can comply with its mandate of granting justice to victims of crimes under its competence. | В связи с этим Мексика признает исключительное значение сотрудничества, в частности с Международным уголовным судом, для достижения этой цели, что поможет Суду выполнить свой мандат по обеспечению справедливости в отношении жертв преступлений, входящих в его компетенцию. |
Clearly, by virtue of those elements, the draft resolution, if adopted, would undoubtedly undermine the mandate and the competence of the Human Rights Council and derail all its existing mechanisms and procedures. | Ясно, что в случае принятия данного проекта резолюции благодаря этим элементам, он, несомненно, подорвет мандат и компетенцию Совета по правам человека и разрушит все его существующие механизмы и процедуры. |
The table below provides a list of the resolutions by which the Security Council has established the mandate periods for MONUC and authorized the strength of the Mission: | В таблице ниже содержится перечень резолюций, в которых Совет Безопасности установил мандатные периоды МООНДРК и санкционировал численность Миссии: |
Pending submission of the final performance report for the Observer Mission, the General Assembly, by its decision 50/447 of 22 December 1995, approved those additional requirements, which were to be financed from savings from prior mandate periods. | До представления окончательного доклада об исполнении сметы Миссии наблюдателей Генеральная Ассамблея в своем решении 50/447 от 22 декабря 1995 года утвердила указанные дополнительные потребности, которые должны финансироваться за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды. |
Over-expenditure resulted from the acquisition of spare parts at a cost of $85,000 which were intended to be utilized during the prior mandate periods but were charged to the current reporting period owing to delayed procurement action. | Перерасход обусловлен приобретением запасных частей на сумму 85000 долл. США, которые планировалось использовать в предыдущие мандатные периоды, но которые были отнесены к данному отчетному периоду из-за задержки в их приобретении. |
The Committee points out that the report of the Secretary-General does not contain information on substantive activities financed from the Fund, or its administrative expenses, nor does it specify which activities will be financed from the Fund in the coming mandate periods. | Комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря не содержит информации об основной деятельности, финансируемой из Фонда, и о его административных расходах, как и информации о том, какая конкретно деятельность будет финансироваться из Фонда в предстоящие мандатные периоды. |
The additional requirements under commercial communications resulted from the delayed settlement of teletype message invoices relating to previous mandate periods. | Дополнительные потребности по статье «Коммерческая связь» объяснялись задержкой с оплатой счетов за телетайпную связь за предыдущие мандатные периоды. |
The mandate of the team terminates in 1999, so the Committee should thank the team for its most useful work. | Срок действия мандата группы истекает в 1999 году, и Комитету следует выразить благодарность группе за ее весьма полезную работу. |
The mandate of the Mission would be of a limited duration and, subject to the decision of the Security Council, would end 90 days after the announcement of the election results. | Мандат Миссии будет ограничен во времени, и в зависимости от решения Совета Безопасности срок его действия истечет через 90 дней после объявления результатов выборов. |
Thereafter, the duration of the mandate of the Rapporteur and his or her alternate would be two years. | Таким образом, срок мандата докладчика и альтернативного докладчика составит два года. |
The output in mission-focused evaluations was lower due to the postponement of the evaluation for UNMISS owing to a scheduling conflict with the biennial mission mandate review. | Меньшее число оценок деятельности миссий обусловлено переносом на более поздний срок оценки работы МООНЮС, так как она совпала по времени с двухгодичным обзором мандата миссии. |
DIS, which is under the command 0of the Special Representative of the President of Chad responsible for CONAFIT, is placed at the disposal of MINURCAT until the expiration of the latter's mandate. | СОП, находящийся в подчинении специального представителя президента Республики Чад, отвечающего за КОНАФИТ, был передан в ведение МИНУРКАТ на срок до истечения срока действия мандата последней. |
I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
But I acknowledge that for reform to succeed and for the United Nations to carry out its mandate adequate resources must be made available to run the Organization. | Но я понимаю, что для успешного проведения реформы и для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществить врученный ей мандат, в ее распоряжение должны быть предоставлены необходимые для ее работы ресурсы. |
Should further development of the information-gathering tool be recommended, the Conference may wish to call for adequate human and financial resources to be made available to the Secretariat in order to fulfil its mandate. | Если будет рекомендована дальнейшая доработка средства для сбора информации, Конференция, возможно, пожелает обратиться с призывом выделить в распоряжение Секретариата достаточные людские и финансовые ресурсы для выполнения его мандата. |
We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. | Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |
Throughout his mandate, the Special Rapporteur intends to examine this question in depth in order to provide sound and policy-oriented recommendations to Member States. | В течение действия своего мандата Специальный докладчик намеревается подробно изучить этот вопрос, с тем чтобы предоставить в распоряжение государств-членов обоснованные и ориентированные на осуществление конкретной политики рекомендации. |
Recommendation (paragraph 17): "The Committee recommends that the State party initiate awareness-raising campaigns to encourage women victims of gender discrimination to file complaints, ensure gender parity in the High Authority and endow it with sufficient financial and human resources to exercise its mandate". | Рекомендация (пункт 17): "Комитет рекомендует государству-участнику организовать кампании в целях побуждения женщин подавать жалобы на дискриминацию по признаку пола и предоставить в распоряжение Высшего совета достаточное количество финансовых и кадровых ресурсов, чтобы он мог полностью выполнить поставленные перед ним задачи". |