| In our view, the Agency is succeeding in the fulfilment of its mandate. | По нашему мнению, Агентство успешно выполняет свой мандат. |
| OHCHR-Colombia continued to fulfil its mandate to observe, to provide advice and technical cooperation and to promote human rights. | Отделение УВКПЧ в Колумбии продолжало выполнять свой мандат, который предусматривает наблюдение, предоставление консультативной помощи и техническое сотрудничество, а также поощрение прав человека. |
| The Council should also develop an appropriate mandate in the event that critical factors on the ground deteriorated or civilian protection was threatened. | Совет должен также определить соответствующий мандат на случай, если обстановка на местах ухудшится или возникнет угроза для гражданского населения. |
| One contended that the core mandate of the Council was to prevent conflict, not to manage it through peacekeeping or conflict resolution. | Один из выступавших указал на то, что основной мандат Совета заключается в предотвращении конфликтов, а не их преодолении с помощью миротворчества или мер урегулирования конфликтов. |
| The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
| Firstly, FAO has no specific mandate to work with indigenous peoples. | Во-первых, в мандат ФАО не входит конкретная задача работать с коренными народами. |
| As the International Tribunal comes closer to completing its mandate, the importance of ensuring local judicial capacity becomes all the more pressing. | По мере приближения Международного трибунала к цели завершения работы по выполнению своего мандата все более важной становится задача по наращиванию потенциала местных судебных органов. |
| Its mandate is to promote the strategic importance of procurement and supply chain management in programme and service delivery, in a transparent and accountable manner. | Задача МУРГС - поощрять стратегически важные закупки и руководить цепочкой снабжения в процессе осуществления программ и предоставления услуг на транспарентной основе и в условиях подотчетности. |
| UNMAS is regularly mandated to provide support for peacekeeping and special political missions, while it maintains a parallel humanitarian role as head of the mine action area of responsibility under the Global Protection Cluster, providing a mandate for rapid emergency responses. | Перед ЮНМАС регулярно ставится задача по оказанию поддержки миротворческим и специальным политическим миссиям, и при этом она сохраняет параллельную гуманитарную роль как руководитель сферы ответственности за противоминную деятельность в рамках Глобальной объединенной группы по защите, выдавая мандаты на осуществление мер оперативного реагирования. |
| MISCA is mandated to establish a suitable environment for a United Nations peacekeeping operations deployment before the transfer of mandate from MISCA to MINUSCA on 25 September 2014, and the United Nations is to provide logistical support. | АФИСМЦАР уполномочена создать подходящие условия для развертывания такой миротворческой операции до передачи полномочий от АФИСМЦАР МИНУСКА 25 сентября 2014 года, и на Организацию Объединенных Наций возлагается задача оказывать материально-техническую поддержку. |
| Their number is low and their mandate of limited duration. | Их число невелико, а срок полномочий ограничен. |
| Morocco also highlighted that the Central Authority had raised concerns regarding its limited mandate with respect to the receipt of allegations of acts of corruption. | Марокко также обратило внимание на то, что Центральное управление выразило озабоченность по поводу своих ограниченных полномочий в отношении приема заявлений о предполагаемых актах коррупции. |
| Accordingly, we believe that a statutory extension of the judicial mandate would be a good way of safeguarding the independence of the judiciary. | С учетом этого, увеличение в действующем законодательстве сроков полномочий судей на более длительные сроки явилось бы, на наш взгляд, существенным условием обеспечения независимости судебной власти. |
| The crimes falling under the ICTR's mandate were committed in Rwanda, mostly by Rwandans and against fellow Rwandans. | Преступления, относящиеся к сфере полномочий МУТР, были совершены в Руанде в основном руандийцами и против своих соотечественников-руандийцев. |
| The former, which unquestionably include the organizations mentioned by the Secretariat in paragraph 32, would have a standing invitation while the latter would have to be invited by the Commission for the duration of the working group's mandate. | Первые, к числу которых, безусловно, относятся организации, перечисленные Секретариатом в пункте 32, будут приглашены к участию в работе Комиссии на постоянной основе, вторые же целесообразно приглашать лишь на срок полномочий определенной рабочей группы. |
| The subparagraph should be redrafted to comply strictly with Economic and Social Council resolution 1996/31, which clarified the mandate of non-governmental organizations within the United Nations system. | Формулировку этого подпункта следует изменить и привести ее в строгое соответствие с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета, в которой разъясняются полномочия неправительственных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| She wanted to know whether the Commission's mandate was set forth in the Ghanaian Constitution and why it had not sent a separate report to the Committee. | Она хотела бы знать, сформулированы ли в Конституции Ганы полномочия Комиссии и почему она не направила отдельный доклад Комитету. |
| The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. | Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов. |
| Kenya therefore supported the incremental reforms being undertaken by the United Nations Environment Programme to make it more effective and responsive in discharging its mandate as the principal United Nations organ in the environmental field. | Вследствие этого Кения поддерживает поэтапные реформы, проводимые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с тем чтобы она могла более эффективно и гибко осуществлять свои полномочия в качестве основного органа Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды. |
| The Commission is by statute independent and autonomous with a broad mandate to protect and promote human rights. KNCHR is a semi-autonomous body; the Government does not interfere with its operations. | По закону Комиссия является независимой и автономной и имеет широкие полномочия по защите и поощрению прав человека. |
| Mr. Nassereddine met with the Panel on numerous occasions in Monrovia during the previous mandate. | В предыдущий мандатный период г-н Насреддин неоднократно встречался с членами Группы в Монровии. |
| In the context of the strategic review of EULEX, discussions were held during the reporting period on the role and tasks of the Mission in the next mandate period. | В контексте стратегического обзора деятельности ЕВЛЕКС в течение настоящего отчетного периода обсуждались роль и задачи Миссии на следующий мандатный период. |
| The Board was informed that a comprehensive review of outstanding obligations from the first mandate period has been completed and all significant duplications have been eliminated. | Комиссия была информирована о том, что всеобъемлющий обзор непогашенных обязательств за первый мандатный период завершен и все существенные ошибки, связанные с дублированием обязательств, исправлены. |
| Average monthly requirements increased from $61,000 during the previous mandate period to $380,000 during the reporting period. | Среднемесячные расходы увеличились с 61000 долл. США в предыдущий мандатный период до 380000 долл. США в нынешний отчетный период. |
| Additional provision is made for 1,000 fragmentation jackets at a unit cost of $250 ($250,000) and for 2,000 ballistic helmets at a unit cost of $125 ($250,000), which were to have been purchased during the previous mandate period. | Предусматриваются дополнительные ассигнования на закупку 1000 бронежилетов по цене 250 долл. США за единицу (250000 долл. США) и 2000 касок по цене 125 долл. США за единицу (250000 долл. США), которая планировалась в предыдущий мандатный период. |
| In accordance with its mandate determined by the United Nations Charter, the Security Council should keep playing an active part in preventing the threats to international peace and security posed by terrorism. | Совет Безопасности в соответствии со своими полномочиями по Уставу Организации Объединенных Наций должен и далее играть активную роль в предотвращении угрозы международному миру и безопасности, исходящей от терроризма. |
| In the circumstances, the need for an institutional arrangement vested with overall mandate is evident but, with so many subregional organizations or arrangements already established, it would be inappropriate to propose yet another institution. | С учетом этих обстоятельств потребность в организационном механизме, наделенном широкими полномочиями, является очевидной, однако при столь большом числе уже созданных субрегиональных организаций и механизмов было бы неразумно предлагать еще один. |
| The Commission should be given, as necessary, the authority and the means to fulfil its mandate as soon as possible; | Комиссия должна быть при необходимости наделена, полномочиями и средствами для максимально скорейшего выполнения своего мандата; |
| The existing draft falls short on several counts, including the need to provide the anti-corruption body envisaged in the law with an autonomous mandate to carry out investigations, as well as to provide immunity from civil and criminal prosecution for disclosing acts of corruption. | Разработанный законопроект имеет ряд недостатков, поскольку он не предполагает создания предусмотренного в законодательстве органа по борьбе с коррупцией, который был бы наделен полномочиями проводить расследования, а также не гарантирует иммунитета от гражданского и уголовного преследования за сообщение информации о фактах коррупции. |
| What will be the composition, functions and dispute-settlement mandate of the executive organization? | Регламент реализации процедур разрешения споров должен быть увязан с полномочиями и механизмами работы Исполнительной организации и стать предметом дополнительного протокола к ДПРОК. |
| The Working Group's mandate was to submit possible solutions. | Рабочей группе было поручено представить возможные варианты решения. |
| First, the mandate directs the Group to consider the human rights violations of the Khmer Rouge only during the period from 1975 to 1979. | Во-первых, согласно мандату, Группе поручено рассмотреть нарушения прав человека, совершенные "красными кхмерами" только в течение периода 1975-1979 годов. |
| 2002 to 2004: Research mandate awarded to the Department of Psychology at Vienna University for elaborating a diagnostic scheme for recidivism (preparation of diagnostic criteria and standards for expert opinions). | 2002-2004 годы: Факультету психологии Венского университета было поручено провести исследование для разработки диагностической схемы рецидивизма (включая подготовку диагностических критериев и норм для заключений экспертов). |
| The Panel has a mandate to review the future role and scope of the European Standardization System, including also informal standards, up to the year 2020. | Этой Группе экспертов поручено провести обзор будущей роли и сферы охвата Европейской системы стандартизации, в том числе неофициальных стандартов, на период до 2020 года. |
| As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. | Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
| Secretariat functions according to the Overarching Policy Strategy: core mandate | Функции секретариата в соответствии с Общепрограммной стратегией: основной мандат |
| The responsibilities conferred by article 42 constitute new functions for the Permanent Forum under its overall human rights mandate, established by resolution 2000/22 of the Economic and Social Council. | Эти возложенные статьей 42 обязанности определяют новые функции Постоянного форума в рамках его общего правозащитного мандата, утвержденного резолюцией 2000/22 Экономического и Социального Совета. |
| Together with operational functions, the new mandate should allow the civilian police to supervise, guide and train joint local police forces to enforce the law effectively and impartially. | В соответствии с новым мандатом гражданская полиция должна будет не только выполнять оперативные функции, но и контролировать, направлять действия общих местных полицейских сил по эффективному и беспристрастному поддержанию правопорядка и обучать такие силы. |
| Belarus officially declared that it was ready to completely discharge its functions as a fully fledged member of the Scientific Committee and that it was determined to make a unique and constructive contribution to help UNSCEAR implement its mandate. | Оратор официально заявляет о готовности своей страны в полном объеме выполнять функции полноправного члена Комитета и о ее стремлении внести уникальный и конструктивный вклад в выполнение Комитетом возложенного на него мандата. |
| (c) Should the Security Council fail to authorize an expansion of the mandate of UNIFIL, that the United Nations deploy permanent observers into the refugee camps to monitor and report on the situation and to act as a deterrent against unacceptable treatment. | с) Организация Объединенных Наций, если Совет Безопасности не санкционирует расширение мандата ВСООНЛ, направила постоянных наблюдателей в лагеря беженцев для отслеживания ситуации и представления докладов о ней и выполнения функции сдерживания неприемлемого обращения. |
| This section describes the core competences in ESD for educators as required by the mandate of the Expert Group. | В настоящем разделе в соответствии с мандатом Группы экспертов рассматриваются основные компетенции преподавателей в системе ОУР. |
| For sectoral issues within the competence of each organization, it is the governing bodies of the respective organizations that provide their mandate. | Рамки работы над секторальными вопросами, относящимися к компетенции каждой организации, определяются руководящими органами этой организации. |
| Cooperation with other international and regional organizations in the implementation of the New Strategy Document should be supported in order to complement the limited mandate and competence of the UNECE; | с целью дополнения ограниченного круга ведения и компетенции ЕЭК ООН следует поддерживать сотрудничество с другими международными и региональными организациями в осуществлении положений нового Стратегического документа; |
| A number of workshops have been held on a variety of topics within the Committee and the Commission's mandate (e.g. marketing of forest products, role of national forest services, markets for certified forest products). | Был организован ряд рабочих совещаний по разнообразным вопросам, относящимся к компетенции Комитета и Комиссии (например, сбыт лесных товаров, роль национальных лесохозяйственных служб, рынки сертифицированных лесных товаров). |
| At that session the Commission is expected to request each Principal Subsidiary Body to look at operational activities and technical assistance for countries in transition in their fields of competence and mandate, and to provide its views on the directions they should take. | Как ожидается, на этой сессии Комиссия предложит каждому основному вспомогательному органу рассмотреть вопрос об оперативной деятельности и технической помощи странам с переходной экономикой в своей сфере компетенции и в рамках своего мандата и представить свое мнение относительно дальнейших направлений |
| We strongly believe that the General Assembly's mandate to the Secretary-General to submit a report on implementation of the Programme of Action will greatly facilitate further consideration of implementation by all Member States as well as preparations for Biennial Meetings of States. | Мы убеждены, что поручение Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю подготовить доклад о выполнении Программы действий значительно облегчит дальнейшее рассмотрение ее осуществления всеми государствами-членами, равно как подготовку к двухгодичному совещанию государств. |
| Pursuant to that mandate, UNDP has assisted the Government by setting up 10 thematic groups chaired by the concerned government institutions, but also staffed with experts from interested donors. | Выполняя это поручение, ПРООН оказала правительству помощь, создав десять тематических групп, во главе которых встали представители соответствующих государственных учреждений и в состав которых вошли также эксперты, присланные заинтересованными донорами. |
| Thus, it was agreed that we should clear up this lack of consensus through future discussions during the current Assembly session, in particular, and with a clear mandate to do so in the Informal Working Group that will meet in April and May 2008. | Поэтому было решено, что нам следует устранить эту проблему отсутствия консенсуса, в частности, в ходе дальнейших обсуждений на нынешней сессии Ассамблеи; четкое поручение на этот счет было дано Неофициальной рабочей группе, которая соберется в апреле-мае 2008 года. |
| In the current context of globalization, which made the unification of international trade law increasingly urgent, UNCITRAL had discharged its mandate admirably and its work had been accepted by several countries, including hers. | Процессы глобализации все более настоятельно требуют унификации права международной торговли, и в этих условиях ЮНСИТРАЛ превосходно выполняет возложенное на нее поручение. |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| The responsibilities conferred by article 42 constitute new functions for the Permanent Forum under its overall human rights mandate, established by resolution 2000/22 of the Economic and Social Council. | Эти возложенные статьей 42 обязанности определяют новые функции Постоянного форума в рамках его общего правозащитного мандата, утвержденного резолюцией 2000/22 Экономического и Социального Совета. |
| As the first decade of the mandate and the current portion of it made the responsibility of the present Special Rapporteur draw to a close, the Special Rapporteur would have welcomed the opportunity to recommend that there was no need for the Commission to continue the function. | Поскольку после первого десятилетия действия мандата и текущего срока его действия обязанности нынешнего Специального докладчика близки к завершению, Специальный докладчик был бы рад возможности рекомендовать, что в дальнейшем функционировании Комиссии нет необходимости. |
| I urge the Council to ensure that appropriate and adequate resources are available to peacekeeping missions that enable missions to discharge their responsibilities for the protection of civilians in all phases of a mission's mandate. | Я призываю Совет обеспечить, чтобы миротворческим миссиям предоставлялись соответствующие и адекватные ресурсы, которые позволяли бы миссиям выполнять свои обязанности по защите гражданского населения на всех этапах мандата миссии. |
| May I, on behalf of all the people of Sierra Leone, take this opportunity to express my profound gratitude to the Security Council for giving the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) additional responsibilities within its current mandate. | Я хотел бы от имени всего народа Сьерра-Леоне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубочайшую признательность Совету Безопасности за то, что он возложил на Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) дополнительные обязанности в рамках ее нынешнего мандата. |
| However, while noting the gradual broadening in both the volume and scope of the work of the Security Council, we share the growing concern about the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandate of the General Assembly. | Однако, отмечая постепенное увеличение объема и масштабов работы Совета Безопасности, мы разделяем растущую обеспокоенность по поводу постепенно усиливающегося посягательства Совета Безопасности на полномочия и обязанности Генеральной Ассамблеи. |
| Please provide information on the mandate of the Human Rights Commission, its financial and human resources and its independence. | Просьба представить информацию о полномочиях Комиссии по правам человека, ее финансовых и людских ресурсах и ее независимости. |
| She wished to have more information about the composition, structure, mandate and budget of the National Committee and its relationship with the Council of Ministers. | Она хотела бы получить более подробную информацию о составе, структуре, полномочиях и бюджетных средствах Национального комитета и его взаимосвязи с Советом министров. |
| The mandate should clearly address the need for coherent and coordinated government activity in the area of disability, and the focal point/s shall be allocated adequate human and financial resources. | В полномочиях следует четко отразить потребность в проведении правительством последовательной и скоординированной деятельности по проблеме инвалидности, а инстанции/ям следует выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
| The PAC stated that the United Nations Observer Mission in South Africa needed a stronger mandate until the arrival of an international peace-keeping force and should be given the responsibility to investigate, expose and assist in resolving issues regarding regime-inspired violence. | ПАК заявил, что Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке нуждается в более широких полномочиях на период до прибытия международных сил по поддержанию мира и что на Миссию необходимо возложить ответственность за изучение, выявление и помощь в решении проблем, связанных с поощряемыми режимом актами насилия. |
| While neither campaign resulted in substantial changes to the mandate or the governance structure of UNCHS, they paved the way for a concerted urban research and advocacy agenda involving UNCHS, UNDP and the World Bank. | Хотя ни одна из указанных кампаний не повлекла за собой существенных изменений в полномочиях или структуре управления ЦООННП, они заложили основу для согласованных исследований по вопросам урбанизации и разработки программы информационных мероприятий с участием ЦООННП, ПРООН и Всемирного банка. |
| The European Union member States wondered whether the relationship between terrorism and the activities of mercenaries in fact fell within the Third Committee's mandate. | Государства - члены Европейского союза интересуются, действительно ли рассмотрение вопроса о связи между терроризмом и деятельностью наемников входит в компетенцию Третьего комитета. |
| Mr. ROGACHEV (Russian Federation) said that consideration should also be given to the possibility of creating in the future independent working groups on issues that were within the mandate of the Special Committee, particularly since that Committee had become an open-ended body. | Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) говорит, что стоит подумать о том, насколько необходимо создание самостоятельных рабочих групп по вопросам, которые входят в компетенцию Специального комитета, особенно после того, как он стал органом открытого состава. |
| Its implementation is entirely appropriate for the General Assembly, which has a mandate to promote disarmament negotiations. | Его имплементация полностью подпадает под компетенцию Генеральной Ассамблеи, у которой есть мандат на содействие переговорам в области разоружения. |
| We continue to believe that extension of the 1540 Committee's mandate should be avoided, as it deals with areas within the competence of the General Assembly. | Мы по-прежнему считаем, что продления мандата Комитета, учрежденного резолюцией 1540, следует избегать, поскольку он занимается теми вопросами, которые входят в компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
| The Sub-commission also recommended that the permanent forum be established in the early part of the International Decade of the World's Indigenous People and that its mandate include questions relating to all fields included in the programme of activities for the International Decade. | Подкомиссия также рекомендовала, чтобы постоянный форум был создан на начальном этапе проведения Международного десятилетия коренных народов мира и чтобы в его компетенцию входили вопросы, касающиеся всех областей, включенных в программу мероприятий в рамках Международного десятилетия. |
| as at 30 April 1995 for the mandate periods from | по состоянию на 30 апреля 1995 года за мандатные периоды |
| In addition, as the result of the review and reconciliation of outstanding claims and invoices, payments for services provided during prior mandate periods had to be absorbed in the reporting period (see para. 26 below). | Кроме того, в результате проверки и согласования неоплаченных требований и счетов в отчетный период необходимо было произвести оплату услуг, предоставленных в предыдущие мандатные периоды (см. пункт 26 ниже). |
| The Mandate's postal rates remained unchanged during this period. | В этот период мандатные почтовые тарифы оставались без изменений. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends approval of an additional expenditure amount of $60,039,000 after taking into account the estimated unencumbered balance of $13,736,300 for the current mandate periods. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму дополнительных расходов в размере 60039000 долл. США с учетом предполагаемого неизрасходованного остатка в размере 13736300 долл. США за текущие мандатные периоды. |
| The Mandate government and the Public Custodian of Enemy Property paid them 50% restitution for war losses of livestock and other property. | Британские мандатные власти возместили возвращавшимся примерно 50 % стоимости потерянного в результате войны скота и другого имущества. |
| In a genuine campaign of destabilization, four new attacks have been carried out since the end of Emil Lahoud's mandate. | С тех пор как закончился срок полномочий Эмиля Лахуда, произошли четыре новых теракта; это настоящая кампания по дестабилизации. |
| The Special Rapporteur had exhausted the study of mercenaries and, in the interest of rationalizing the human rights agenda, his mandate should not be extended when it expired. | Специальный докладчик исчерпал исследование по вопросу о наемниках, и в интересах рационализации повестки дня в области прав человека его мандат не следует продлевать, когда истечет срок его полномочий. |
| The Commission's mandate was renewed through exchanges of letters between the Government of Guatemala and the Secretariat in 2009 and 2011, thereby extending the operation of the Commission for two-year periods. | Мандат Комиссии и, соответственно, срок ее существования продлевались на основе обмена письмами между правительством Гватемалы и Секретариатом в 2009 и 2011 годах на периоды продолжительностью в два года. |
| Accordingly, bearing in mind the wish of the international community that the political process be reactivated to reach a comprehensive political settlement, The Secretary-General recommends that the Security Council extend the mandate of UNOMIG for an additional period of six months ending on 31 July 1997. | Поэтому, учитывая желание международного сообщества добиться активизации политического процесса для достижения всеобъемлющего политического урегулирования, Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности продлить срок действия мандата МООННГ на дополнительный шестимесячный период, заканчивающийся 31 июля 1997 года. |
| In the same resolution, the Council also decided that UNAMSIL would take over the substantive civilian and military components and functions of the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL), and that the mandate of UNOMSIL should terminate immediately on the establishment of UNAMSIL. | В той же резолюции Совет принял также решение о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов и функций Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МНООНСЛ), и что срок действия мандата МНООНСЛ истекает сразу же после учреждения МООНСЛ. |
| We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
| Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
| I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
| We just got the mandate. | Мы только что получили судебный приказ. |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| This underscores the need for the Committee's continued existence and the provision of adequate resources to enable it to carry out its mandate. | Это свидетельствует о необходимости сохранения Комитета и предоставления в его распоряжение ресурсов, необходимых ему для выполнения мандата. |
| This raises the question of the institutional arrangement best suited to the needs of the mandate and through which resources could be made available to the Representative. | В связи с этим возникает вопрос об институциональном механизме, который наилучшим образом отвечал бы требованиям мандата и через посредство которого ресурсы могли бы передаваться в распоряжение представителя. |
| Should further development of the information-gathering tool be recommended, the Conference may wish to call for adequate human and financial resources to be made available to the Secretariat in order to fulfil its mandate. | Если будет рекомендована дальнейшая доработка средства для сбора информации, Конференция, возможно, пожелает обратиться с призывом выделить в распоряжение Секретариата достаточные людские и финансовые ресурсы для выполнения его мандата. |
| In order to facilitate effective mandate implementation and to maximize the value-added of substantive support to be provided by the mission, the mission will have expertise in the areas of knowledge and skills transfer, as well as planning, monitoring and evaluation. | В целях содействия эффективному выполнению мандата и обеспечению максимальной отдачи от основной поддержки, которую будет оказывать миссия, в распоряжение миссии будут предоставлены специалисты по вопросам передачи знаний/навыков, а также в области планирования, контроля и оценки. |
| Questions must be raised at the Fourth World Conference on Women as to what financial resources had been made available to women's rights bodies such as CEDAW to enable them to fulfil their mandate. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин необходимо поднять вопросы о том, какие финансовые ресурсы были предоставлены в распоряжение органов по правам женщин, например КЛДОЖ, с тем чтобы они могли выполнять свой мандат. |