Ms. Del Sol Dominguez (Cuba) said that Cuba regretted the failure of the Committee to fulfil its mandate. | Г-жа Дель Соль Домингес (Куба) говорит, что Куба сожалеет о неспособности Комитета выполнить свой мандат. |
Finally, they instructed the ECOWAS Commission to review the mandate of ECOMIB by 31 December 2014, in close consultation with the Government of Guinea-Bissau and other international partners. | И наконец, они поручили Комиссии ЭКОВАС к 31 декабря 2014 года пересмотреть мандат ЭКОМИБ на основе тесных консультаций с правительством Гвинеи-Бисау и другими международными партнерами. |
The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
Both the CDM Executive Board and the JISC are competent to determine the mandate and role of their technical support panels, committees and working groups. | Как Исполнительный совет МЧР, так и КНСО компетентны определять мандат и роль своих групп технической поддержки, комитетов и рабочих групп. |
Protesters expressed dissatisfaction that Security Council resolution 2099 (2013) did not include provisions to include human rights monitoring in the mandate of MINURSO. | Демонстранты выражали недовольство отсутствием в резолюции 2099 (2013) Совета Безопасности положений о включении в мандат МООНРЗС функции контроля за соблюдением прав человека. |
The urgent task before it is to complete its examination of national reports, rather than be involved in questions beyond its mandate. | Стоящая перед ним настоятельная задача заключается в завершении изучения национальных докладов, а не в том, чтобы заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата. |
Purpose and objectives: set up by organizations of disabled people in recognition of the need for a truly representative consultative body with a broad mandate and a proactive approach to disability issues in the European Union. | Задача и цели: Создан организациями инвалидов как признание возникшей потребности в подлинно представительном консультативном органе, наделенном широким мандатом и применяющем инициативный подход к решению проблем инвалидности в Европейском союзе. |
Taking into account the positive findings and key recommendations of the independent impact assessment that has just been completed, the mandate of UNCDF is to be revitalized in 2004. | С учетом позитивных выводов и основных рекомендаций независимой оценки воздействия, проведение которой было только что завершено, задача ФКРООН в 2004 году заключается в активизации своей деятельности. |
In 2003, the Sami Parliament of Norway established a permanent young people's committee (the youth committee) with a mandate to strengthen the influence of young Sami on the policies adopted by the Sami Parliament. | В 2003 году при Саамском парламенте Норвегии был создан постоянный молодежный комитет (молодежный комитет), на который была возложена задача усиления влияния молодых саамов на политическую деятельность Саамского парламента. |
As a matter of priority in this transition, it is incumbent on the current membership of the Subcommittee to lay the foundations for methods of work and to apply the experience and lessons learned in order to discharge the three pillars of the Subcommittee's mandate, namely: | В первоочередном порядке при таком переходе на нынешних членах Подкомитета ложится задача создать основы для методов работы и применить накопленный опыт и изученные уроки, чтобы реализовать три составляющие мандата Подкомитета: |
His predecessor strove to find ideal solutions to the great challenges facing humankind during his mandate. | Его предшественник в ходе выполнения своих полномочий стремился найти идеальные решения огромных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
The State party should further ensure that this mechanism is provided with the necessary human, material and financial resources to carry out its mandate independently and effectively throughout the country. | Государству-участнику также следует обеспечить этот механизм людскими, материальными и финансовыми ресурсами, необходимыми для независимого и эффективного осуществления его полномочий. |
Within the scope of its mandate, cooperate with the Framework Convention secretariat to share information on the interface between trade policies and tobacco control | В рамках своих полномочий осуществлять сотрудничество с секретариатом Рамочной конвенции в целях обмена информацией о взаимосвязи вопросов торговой политики и борьбы против табака |
The Bolivarian Republic of Venezuela sees that document as a simple working draft that does not give rise to any mandate or obligation for the Republic, because of its flawed character. | Боливарианская Республика Венесуэла рассматривает данный документ как рабочий проект, который по причине своего несовершенного характера не может служить основой для возникновения каких-либо полномочий или обязательств для нашей страны. |
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. | Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий. |
If a working group were to be established, its mandate should be defined more clearly. | Если будет учреждена рабочая группа, то ее полномочия должны быть определены более четко. |
Under that Charter, the African Commission on Human and Peoples' Rights has the lead mandate to address human rights issues from a regional perspective. | В соответствии с этой Хартией основные полномочия по рассмотрению вопросов прав человека в региональных масштабах предоставлены Африканской комиссии по правам человека и народов. |
The Special Rapporteur, however, does consider it imperative that the Government provide the Police Ombudsman with sufficient financial and human resources that will enable him to carry out this important mandate in an effective manner. | Однако Специальный докладчик считает, что правительству совершенно необходимо обеспечить омбудсмена по делам полиции достаточными финансовыми и людскими ресурсами, которые позволят ему эффективно осуществлять свои важные полномочия. |
The Council has, according to chapters VI and VII of the Charter of the United Nations, the authority, the prerogative and the necessary means for the accomplishment of its mandate and to ensure respect for the results of the referendum. | В соответствии с главами VI и VII Устава Организации Объединенных Наций Совет имеет полномочия, прерогативы и необходимые средства выполнения своего мандата и обеспечения признания результатов референдума. |
Since the competencies of the Human Rights Chamber and the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina overlap, the proposal on modalities of merging these two institutions is still under consideration, though the mandate of the Chamber expired on 31 December 2003. | Поскольку полномочия Палаты по правам человека и Конституционного суда Боснии и Герцеговины дублируют друг друга, предложение о форме слияния этих двух учреждений все еще находится в процессе рассмотрения, хотя мандат Палаты истек 31 декабря 2003 года. |
Moreover, the Committee notes that in the previous mandate period only $21,800 was used. | Кроме того, Комитет отмечает, что в предыдущий мандатный период было израсходовано лишь 21800 долл. США. |
Some of the repairs were deferred from the last mandate period. | Сюда входит ремонт некоторых объектов, запланированный еще на предыдущий мандатный период. |
Mr. Nassereddine met with the Panel on numerous occasions in Monrovia during the previous mandate. | В предыдущий мандатный период г-н Насреддин неоднократно встречался с членами Группы в Монровии. |
As a result of the reduction in the strength during the mandate period, the average number of civilian police officers on board was 556, compared with the planned level of 900 officers. | В результате произошедшего за мандатный период сокращения личного состава среднее наличное количество гражданских полицейских составляло 556 человек, тогда как планировавшаяся их численность составляла 900 человек. |
Additional provision is made for 1,000 fragmentation jackets at a unit cost of $250 ($250,000) and for 2,000 ballistic helmets at a unit cost of $125 ($250,000), which were to have been purchased during the previous mandate period. | Предусматриваются дополнительные ассигнования на закупку 1000 бронежилетов по цене 250 долл. США за единицу (250000 долл. США) и 2000 касок по цене 125 долл. США за единицу (250000 долл. США), которая планировалась в предыдущий мандатный период. |
Even the most independent national preventive mechanism with the strongest mandate cannot function without sufficient resources. | Даже самый независимый национальный превентивный механизм с широкими полномочиями не может функционировать без достаточных ресурсов. |
On a practical level, however, the documents presently being prepared by the secretariat were a result of the previous mandate of the Board, which did not have a mandate to allocate agenda items for the Economic and Social Council. | На практике, однако, документы, которые в настоящее время готовит секретариат, представляются на основе предыдущего мандата Правления, которое не располагало полномочиями в отношении передачи пунктов повестки дня на рассмотрение Экономическому и Социальному Совету. |
Please also provide information on how is it ensured that the provincial machineries have adequate powers and authority to influence the advancement of women and that they receive adequate financial and human resources to execute their mandate. | Просьба также представить информацию о том, как обеспечивается то, что провинциальные структуры обладают достаточными полномочиями и властью для оказания влияния на улучшение положения женщин и получают достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |
In referring to equality within the family and, in particular, to the right to equal pay for work of equal value, the constitutional text implies that the mandate given to the lawmaker is not limited to the public domain. | Второе предложение наделяет законодательную власть четкими полномочиями по обеспечению их равного правового и фактического положения в целом с перечислением областей, в которых это представляется особенно важным. |
(b) Ensure that the Human Rights Commission is provided with adequate human and financial resources and that its personnel is provided with regular human rights training in order to carry out the tasks of the Commission's mandate; | Ь) обеспечить Комиссию по правам человека надлежащими людскими и финансовыми ресурсами и предоставлять ее персоналу регулярную подготовку по вопросам правам человека, с тем чтобы он мог осуществлять задачи, связанные с полномочиями Комиссии; |
The Seventh Conference of Parties to CBD created the Working Group on ABS with a mandate to start elaborating such a regime. | На седьмой сессии Конференции Сторон КБР была учреждена Рабочая группа по ДРВ, которой было поручено приступить к разработке такого режима. |
Under provisions of that Agreement, a National Transitional Government was installed in October, 2003, with a mandate to disarm combatants and prepare our country for elections. | Согласно положениям этого Соглашения, в октябре 2003 года было создано Национальное переходное правительство, которому было поручено провести разоружение комбатантов и подготовить страну к выборам. |
UNHCR has a mandate, under its 1950 statute and subsequent General Assembly and Economic and Social Council resolutions, to provide international protection for and to seek durable solutions for the problems of refugees. | На основании принятого в 1950 году Устава УВКБ и последующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Управлению поручено обеспечивать беженцев международной защитой и изыскивать устойчивые решения их проблемам. |
The CMT Rev. also provided that the CTD in Special Session was instructed to pursue expeditiously, within the parameters of the Doha mandate, the work on remaining agreement-specific proposals and other outstanding issues, and to report with recommendations, as appropriate, to the GC. | Во второй редакции КМТ также предусматривается, что КТР на специальной сессии было поручено быстро провести в пределах параметров мандата Дохи работу над оставшимися предложениями по конкретным соглашениям и другим нерешенным вопросам, а также представить ГС доклад, при необходимости с рекомендациями. |
Particular attention should be paid to the rights of women: the mandate of the Special Rapporteur on traditional practices | Подкомиссия предложила Комиссии создать рабочую группу, которой будет поручено изучить проект факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The functions of the Office are derived directly from the Security Council's mandate for the Mission and have remained unchanged since its inception. | Функции Управления вытекают непосредственно из мандата Миссии, определенного Советом Безопасности, и со времени создания Миссии не менялись. |
In fact, the UNCTAD mandate and functions, like those of other organizations, have not been unchangeable over the years. | На деле мандат и функции ЮНКТАД, как и мандаты и функции других организаций, не оставались неизменными на протяжении этих лет. |
In the circumstances, it might be dangerous at the present juncture to give priority, as the Advisory Committee appeared to wish to do, to the humanitarian role of UNAMIR over its strictly military function and its security mandate. | Под этим углом зрения может показаться опасным на нынешнем этапе отдавать предпочтение, как это, по-видимому, склонен делать Консультативный комитет, гуманитарным функциям МООНПР в ущерб ее чисто военной функции и ее мандату в области безопасности. |
In addition to the traditional functions of a large peacekeeping mission, UNMIK has the mandate to provide an interim administration for Kosovo and, consequently, the Special Representative exercises legislative and executive functions. | Помимо традиционных функций крупной миссии по поддержанию мира МООНК наделена мандатом на создание временной администрации для Косово, в связи с чем Специальный представитель выполняет законодательные и исполнительные функции. |
UNDP disagrees with the observation that "tracking and follow-up responsibility for the management responses is not officially part of any central bureau's mandate", and would like to note that prior to the structural review, this responsibility resided with the Operations Support Group. | ПРООН не согласна с замечанием о том, что функции по отслеживанию реакции руководства и принятию последующих мер официально не предусмотрены мандатом любого центрального бюро, и хотела бы отметить, что до проведения структурного обзора эти функции выполняла Группа оперативной поддержки. |
On more than one occasion the Committee seems to exceed its mandate, which is nothing more than the mandate of the Convention on the Rights of the Child itself, and to state views and make recommendations about situations and texts which fall outside its competence. | Как представляется, Комитет несколько раз превысил пределы своих полномочий, которые ограничиваются сферой применения Конвенции о правах ребенка как таковой, высказав суждения и рекомендации в отношении ситуаций и документов, не относящихся к его компетенции. |
The prevalent practice of formulating development projects largely within the context of each individual agency's mandate or area of expertise fails to maximize resource and project impacts. | Существующая практика формулирования проектов в области развития в основном в контексте мандата каждого отдельного учреждения или сферы компетенции не выводит на максимальный уровень объем ресурсов и результативность проектов. |
Finally, the outcome of the review must enable the Commission to increase its global relevance in making comprehensive recommendations in the area of its mandate. | Наконец, итоги такого обзора должны наделить Комиссию способностью повысить свою глобальную значимость в вынесении всесторонних рекомендаций в сфере своей компетенции. |
All Governments, organizations and persons that have documents relevant to the mandate of this Tribunal should submit them in order to enable this newly established law enforcement agency to collect as much evidence as possible for the accomplishment of its mission. | Все правительства, организации и отдельные лица, располагающие документами, соответствующими компетенции этого Трибунала, должны представить их, чтобы позволить этому новому созданному органу по соблюдению законности собрать максимум фактов для выполнения своей задачи. |
Some delegations also placed emphasis on the need to avoid choosing topics which fell within the mandate of specific international organizations or institutions, with one delegation giving the example of climate change. | Некоторые делегации подчеркнули также нецелесообразность выбора тем, которые относятся к компетенции специализированных международных организаций или учреждений, и одна из делегаций привела в пример тему изменения климата. |
Its mandate covers all forms of discrimination and, in addition to judicial procedures, includes the stages prior to access to justice (e.g. provision of pre-trial legal counselling). | Поручение распространяется на все формы дискриминации и учитывает, помимо судебной процедуры, досудебные этапы осуществления правосудия (например, предложение юридической консультации в начале процесса). |
The group would meet with the clear and specific mandate to discuss the various dimensions involved, as well as to determine feasibility and an approach to develop international guidelines on these topics. | Группе было бы дано четкое и конкретное поручение обсудить на своих заседаниях различные аспекты этого вопроса и определить, целесообразно ли разрабатывать международные стандарты по этим темам и какой следует применить для этого подход. |
Thus, it was agreed that we should clear up this lack of consensus through future discussions during the current Assembly session, in particular, and with a clear mandate to do so in the Informal Working Group that will meet in April and May 2008. | Поэтому было решено, что нам следует устранить эту проблему отсутствия консенсуса, в частности, в ходе дальнейших обсуждений на нынешней сессии Ассамблеи; четкое поручение на этот счет было дано Неофициальной рабочей группе, которая соберется в апреле-мае 2008 года. |
She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. | Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа. |
He believed that the Working Group still had much work to do and should continue to perform its duties in accordance with its present, original mandate. | Он выразил мнение о том, что Рабочей группе еще многое предстоит сделать и что ей следует продолжать выполнять свои обязанности в соответствии с ее нынешним, изначально утвержденным мандатом. |
The working group considered it necessary that the Joint Meeting should give a mandate to another working group to prepare criteria for a reporting obligation in accordance with 1.8.6.1. | Рабочая группа сочла необходимым, чтобы Совместное совещание предоставило мандат еще одной рабочей группе для разработки критериев, касающихся обязанности в отношении информирования в соответствии с пунктом 1.8.6.1. |
As we noted in April during our visit to Kosovo with the Security Council mission, Mr. Kouchner deserves our respect and admiration for the way in which he is shouldering the very heavy responsibilities of his mandate. | Как мы отметили в апреле во время своего визита в Косово в составе миссии Совета Безопасности, г-н Кушнер заслуживает нашего уважения и восхищения за то, как он выполняет возложенные на него чрезвычайно трудные обязанности. |
No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
The presentation by the UN COPUOS Chair clarified the mandate, roles and responsibilities of COPUOS in relation to the CD's responsibility to prevent an arms race in outer space. | Презентация со стороны Председателя КОПУОС ООН позволила прояснить мандат, роль и обязанности КОПУОС в соотношении с обязанностью КР по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
With a comfortable majority and strong mandate, we have been able to take a long-term view in addressing our economic problems. | При поддержке достаточного большинства и широких полномочиях нам удается смотреть далеко вперед при решении наших экономических проблем. |
She requested information on the competence and mandate of the newly established anti-terrorism unit, and whether it cooperated with the secret service. | Она хочет получить информацию о компетенции и полномочиях недавно учрежденного антитеррористического отдела, а также о том, сотрудничает ли он с секретными службами. |
Turning to information provided concerning the general legal framework, he asked for further details on the mandate of the Public Defender, especially in relation to complaints of racial discrimination that might arise in the future. | Переходя к вопросу об информации, представленной по общим правовым рамкам, он просит предоставить более подробные сведения о полномочиях Государственного защитника, особенно в отношении жалоб по случаям расовой дискриминации, которые могут возникнуть в будущем. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report information on progress made in establishing a national human rights institution, and further details of the intended membership, mandate and status of that institution. | Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад информацию о достигнутом прогрессе в области создания национального учреждения, занимающегося вопросами прав человека, а также дополнительные подробные данные о предполагаемом членском составе, полномочиях и статусе этого ведомства. |
You knew about the Widow's Mandate. | Вы знали о "полномочиях вдовы". |
In this connection, it was recommended that each member of the Task Force undertake to organize, on behalf of the Special Initiative component, a regional or subregional forum on a theme falling within its mandate and the relevant component of the programme of action. | В этой связи каждому члену целевой группы было рекомендовано взять на себя обязательство организовать по линии Специальной инициативы региональный или субрегиональный форум по теме, входящей в его компетенцию и подпадающей под соответствующий компонент программы действий. |
Although the problem of refugees in the Middle East does not fall within the jurisdiction of the UNHCR, it does fall within the mandate of the United Nations and the United Nations system as a whole. | Хотя проблема беженцев на Ближнем Востоке не подпадает под компетенцию УВКБ, она подпадает под компетенцию Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Ministry also coordinates the activities of other ministries, departments, enterprises, institutions and other organizations, irrespective of the type of ownership or departmental status, as well as local State executive authorities, on issues that fall within its mandate. | Относительно вопросов, входящих в его компетенцию, Минтруд является органом, координирующим деятельность других министерств, ведомств, предприятий, учреждений, других организаций независимо от форм собственности и ведомственной подчиненности, а также местных исполнительных органов государственной власти. |
The Paraguayan Children's and Adolescents' Code recognizes the right of children to personally request any public body or official to take action that is within their mandate or competence, and to receive a timely reply. | В Кодексе законов Парагвая о детях и подростках признается право детей лично обращаться в любой государственный орган или к любому должностному лицу с ходатайством о принятии мер, входящих в их обязанности или компетенцию, а также право на получение своевременного ответа. |
It should be recognized, however, that MINUSTAH, unless it is provided with specialized police capacities, has only a limited capability and mandate to address what is essentially a domestic law enforcement task. | Вместе с тем следует признать, что МООНСГ, если в ее распоряжение не будут выделены специальные полицейские силы, будет располагать лишь ограниченными возможностями и мандатом для решения этой задачи, которая, по существу, входит в компетенцию национальных правоохранительных органов. |
as at 31 October 1994 for the mandate periods from | расходов по состоянию на 31 октября 1994 года за мандатные |
As mentioned above, the Advisory Committee also concurs with the Secretary-General's proposal to credit to Member States the amount of the unencumbered balance of $1,194,000 for this period against their assessments in respect of future mandate periods. | Как упоминалось выше, Консультативный комитет также поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы зачесть государствам-членам сумму неизрасходованного за этот период остатка средств в размере 1194000 долл. США в счет их взносов на будущие мандатные периоды. |
Pending submission of the final performance report for the Observer Mission, the General Assembly, by its decision 50/447 of 22 December 1995, approved those additional requirements, which were to be financed from savings from prior mandate periods. | До представления окончательного доклада об исполнении сметы Миссии наблюдателей Генеральная Ассамблея в своем решении 50/447 от 22 декабря 1995 года утвердила указанные дополнительные потребности, которые должны финансироваться за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды. |
Since mandate durations can vary (on occasion mandates have been approved for a few days or weeks only) the budgets and related financial periods for a particular peace-keeping operation can vary from year to year. | Поскольку мандатные периоды могут варьироваться (в некоторых случаях утвержденный мандатный период составлял лишь несколько дней или недель), бюджеты и соответствующие финансовые периоды той или иной операции по поддержанию мира в разные годы могут отличаться. |
"Decides that the additional requirements of $842,300 gross ($763,000 net) for the operation of ONUSAL for the period from 1 December 1994 to 31 May 1995 will be financed from savings from prior mandate periods." | постановляет покрыть дополнительные потребности в размере 842300 долл. США брутто (763000 долл. США нетто) на деятельность МНООНС в период с 1 декабря 1994 года по 31 мая 1995 года за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды . |
Its current mandate runs through September 2011. | Срок действия нынешнего мандата Комиссии истекает в сентябре 2011 года. |
The mandate of MONUA was extended by subsequent Council resolutions and expired on 26 February 1999. | Мандат МНООНА продлевался последующими резолюциями Совета, и срок его действия истек 26 февраля 1999 года. |
The legislative power shall be vested in the National Assembly, the unicameral body of 250 deputies elected for the mandate of four years. | Законодательная власть возлагается на Народную скупщину, однопалатный орган в составе 250 депутатов, выбираемых на четырехлетний срок. |
As Angola ends its mandate on the Security Council, it is our hope, as Chairman of the Group, that the Group will continue to monitor implementation of recommendations and resolutions concerning conflict prevention and resolution in Africa, in conformity with its mandate. | Поскольку срок полномочий Анголы в Совете Безопасности истекает, мы как делегация, председательствующая в этой Группе, надеемся, что она будет и впредь, согласно своему мандату, следить за ходом выполнения рекомендаций и резолюций, касающихся предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
The Board has not reviewed the implementation of the International Public Sector Accounting Standards and the proposed enterprise resource planning system by the Tribunal, since its mandate is scheduled to end in 2010. | Комиссия не рассматривала вопрос об осуществлении МСУГС и предлагаемой системы общеорганизационного планирования ресурсов в Трибунале, поскольку срок действия его мандата должен истечь в 2010 году. |
I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
We just got the mandate. | Мы только что получили судебный приказ. |
The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
That vision should be complemented by rapid action by the forces available to the United Nations, without conditions and with a pre-established mandate. | Это должно дополняться, без выдвижения дополнительных условий и на основе заранее утвержденных мандатов, оперативными действиями сил, предоставляемых в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
My delegation fully shares the view that adequate resources and judicial support services should be made available to the Tribunal to enhance its functioning and to enable it to fulfil its mandate. | Моя делегация полностью разделяет точку зрения о том, что в распоряжение Трибунала должны быть предоставлены адекватные ресурсы и службы по организации судебной поддержки в целях повышения действенности его функционирования и создания условий для выполнения его мандата. |
Over the past three bienniums, the Tribunal has carried out activities related to the preparation of the records and archives of the Tribunal for transfer to the Mechanism, the institution that will be responsible for their continued management following the completion of the mandate of the Tribunal. | В течение последних трех двухгодичных периодов Трибунал осуществил мероприятия, связанные с подготовкой передачи документации и архивов Трибунала Механизму - учреждению, которое будет нести ответственность за дальнейшее распоряжение ими после завершения выполнения мандата Трибунала. |
Once the agreement is concluded, the Secretariat will be required to undertake the preservation and management of the serious crimes records well beyond the expiration of the UNOTIL mandate, with considerable cost implications. | Все архивы Группы по тяжким преступлениям в настоящее время находятся в распоряжении Генерального прокурора Тимора-Лешти, и никакие копии не могут быть переданы в распоряжение ОООНТЛ, пока не будет достигнуто соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Тимора-Лешти. |