In 1986, the Commission on Human Rights created the mandate of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief by its resolution 1986/20. |
Мандат Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений был установлен Комиссией по правам человека в 1986 году ее резолюцией 1986/20. |
In its resolutions 66/105, 66/171, 66/178 and 66/181, the General Assembly reiterated the mandate of UNODC regarding counter-terrorism technical assistance. |
В своих резолюциях 66/105, 66/171, 66/178 и 66/181 Генеральная Ассамблея подтвердила мандат ЮНОДК на оказание технической помощи в борьбе с терроризмом. |
However, one delegate pointed out that the mandate of UNCTAD was not the subject of discussion at the current session. |
В то же время один из делегатов указал на то, что мандат ЮНКТАД не является темой нынешней сессии. |
Early resumption is desirable, but adherence to the existing mandate is imperative - the mandate of the Doha Declaration, the July framework and the Hong Kong Ministerial Declaration. |
Скорейшее возобновление этих переговоров желательно, однако настоятельно необходимо соблюсти существующий мандат - мандат Дохинской декларации, достигнутых в июле договоренностей и Гонконгской декларации министров. |
The Security Council also established UNISFA on 27 June 2011, for an initial period of six months, with a protection of civilians mandate. |
З. 27 июня 2011 года Совет Безопасности на начальный период в шесть месяцев также учредил ЮНИСФА, на которые был возложен мандат на обеспечение защиты гражданского населения. |
Recalling again UNCTAD's mandate, a number of delegations expressed their support for strengthening UNCTAD so that it could better address the needs of developing countries. |
Вновь ссылаясь на мандат ЮНКТАД, ряд делегаций заявили о поддержке укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла полнее удовлетворять потребности развивающихся стран. |
The United Nations and UNCTAD made an important contribution as the only universal bodies with a mandate to address the principal issues. |
Организация Объединенных Наций и ЮНКТАД вносят важный вклад в качестве единственных универсальных органов, имеющих мандат на решение этих принципиальных вопросов. |
Support was expressed for the mandate of the General Assembly in the area of multilingualism, and the need for equal treatment of all six official languages was emphasized. |
Получил поддержку мандат Генеральной Ассамблеи в области многоязычия, и была подчеркнута необходимость равного отношения ко всем шести официальным языкам. |
(b) Reinforce the mandate of the Authority which monitors the media to ensure that racist statements are prosecuted and victims granted reparations. |
Ь) укрепить мандат органа, наблюдающего за деятельностью средств массовой информации, для обеспечения того, чтобы расистские заявления преследовались по закону, а потерпевшие получали возмещение. |
While underlining the priorities of protecting civilians, together with a strategy entailing early warning and response, the Council kept the mandate of UNMISS unchanged. |
Подчеркнув приоритетность защиты гражданских лиц наряду со стратегией раннего предупреждения и оперативного реагирования, Совет оставил мандат МООНЮС без изменений. |
He said that he had discussed, among other things, his intent to extend the mandate of the Special Tribunal for three more years. |
Он сообщил, что провел дискуссии, посвященные, в частности, его намерению продлить мандат Специального трибунала на следующие три года. |
The budget report indicates that the mandate and work have also increased in complexity owing to the reimbursement for contingent-owned equipment now authorized from the assessed budget. |
В докладе о бюджете указывается, что дополнительным фактором, усложняющим мандат и практическую деятельность, является то, что расходы на принадлежащее контингентам имущество теперь разрешено возмещать за счет начисленных взносов. |
The inclusion of border monitoring activities in the mission's mandate requires a significant amount of geographic data and maps. |
Включение в мандат Миссии деятельности по наблюдению за границей обусловливает необходимость в большем объеме географических данных и большем числе карт. |
This broad mandate goes beyond audit of financial statements into the examination of how well United Nations organizations have utilized the resources of Member States to deliver their mandates. |
Этот широкий мандат выходит за рамки проверки финансовых ведомостей и охватывает анализ того, насколько эффективно организации системы Организации Объединенных Наций используют ресурсы государств-членов при выполнении своих мандатов. |
Enable the SPT to fully and efficiently discharge its mandate; |
Обеспечение ППП возможности в полной мере и эффективно выполнять свой мандат; |
The Court continues to have a profound impact in several conflict and post-conflict situations in furtherance of its mandate to fight impunity, in accordance with the Rome Statute. |
Выполняя свой мандат по борьбе с безнаказанностью согласно Римскому статуту, Суд продолжает играть важную роль в ряде конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
It is an independent monitoring agency that, under enforced national legislation, will execute its mandate in full independence, in compliance with the Agency's standards. |
Это - независимое контролирующее учреждение, которое действует на основе строгого соблюдения национального законодательства и осуществляет свой мандат абсолютно независимо, в соответствии со стандартами Агентства. |
This has led to the situation whereby the advisory and technical bodies, in some cases, could not properly fulfil their mandate and vice versa. |
Порой это приводит к тому, что в некоторых случаях консультативные и технические органы не могут в полной мере выполнять свой мандат и наоборот. |
Balancing a weak interim governing mandate against a myriad of immediate demands, the National Transitional Council was alternatively criticized for overstepping or insufficient action. |
Балансируя слабый промежуточный мандат на управление с множеством неотложных требований, Национальный переходный совет подвергался критике то за превышение полномочий, то за недостаточные действия. |
The Mission has continued to implement its executive mandate by performing checks at gates 1 and 31 in the field of police and Customs. |
Миссия продолжала выполнять свой исполнительный мандат, проводя проверки на пропускных пунктах 1 и 31 в связи с вопросами, относящимися к ведению полиции и таможенной службы. |
Since the outset of its current mandate, the Group has gathered evidence of arms embargo and sanctions regime violations committed by the Rwandan Government. |
С того момента как начал действовать ее нынешний мандат, Группа собирает данные и информацию о нарушениях эмбарго в отношении оружия и режима санкций, совершаемых правительством Руанды. |
There should be a performance review to determine whether the Working Group had been able to fulfil that mandate and whether the Task Force should be revived. |
Необходимо провести обзор результативности для определения того, смогла ли Рабочая группа выполнить свой мандат и должна ли быть восстановлена Целевая группа. |
It was felt that the mandate of the ToS was not clear enough and has been considerably hampered by the lack of funds. |
Было отмечено, что мандат ГС не является достаточно четким и что его выполнению в значительной степени препятствует нехватка финансовых средств. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Commission operated in a challenging environment in which it was difficult to maintain its independence and implement its mandate. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что Комиссия функционирует в трудных условиях, в которых ей нелегко сохранить свою независимость и выполнить возложенный на нее мандат. |
Nevertheless, its mandate has expanded and changed over its life, reflecting changes in the political and security environment in which it has operated. |
Тем не менее мандат Миссии на протяжении ее существования расширялся и менялся, отражая изменения обстановки в области политики и безопасности, в которой она вела свою деятельность. |