In September, it extended the mandate of the commission of inquiry for the fourth time, and strengthened it with two additional commissioners. |
В сентябре он в четвертый раз продлил мандат следственной комиссии и усилил ее двумя дополнительными уполномоченными. |
The European Union supported further discussion in the framework of the Working Group provided that the mandate remained focused on human rights issues. |
Европейский союз выступил за продолжение обсуждений в рамках Рабочей группы при условии, что ее мандат будет и впредь сосредоточен на вопросах прав человека. |
To enable DOVVSU carry out its mandate effectively, government provides a monthly subvention to all DOVVSU regional offices. |
Чтобы УНСПЖ могло эффективно выполнять свой мандат, правительство предоставляет всем региональным отделениям Управления ежемесячную дотацию. |
CEDAW recommended that Japan define the mandate and responsibilities of the Gender Equality Bureau of the Cabinet Office. |
КЛДЖ рекомендовал Японии определить мандат и обязанности Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин при Кабинете министров. |
The Commission's mandate covers the following: |
Мандат этой Комиссии состоит из таких компонентов, как: |
Furthermore, the Ombudsman's mandate continued to be narrow and restrictive. |
Кроме того, мандат Омбудсмена остается односторонним и ограниченным. |
The mandate of the Violence Protection Commission includes observing and documenting the situation of right-wing extremist violence in Liechtenstein and drawing attention to dangerous developments early on. |
Мандат Комиссии по защите от насилия включает в себя мониторинг и документирование положения, связанного с экстремистским насилием правого толка в Лихтенштейне, и привлечения внимания к опасным тенденциям на ранних этапах. |
He agreed that the Working Group had not fully implemented its mandate to report on the impact of deliberations on consumer protection. |
Он согласен с тем, что Рабочая группа не выполнила в полной мере свой мандат относительно представления доклада о воздействии проведенных прений на защиту потребителей. |
The Commission was unable to complete its mandate as no extensions were granted owing to a lack of resources and political will. |
Комиссия не смогла выполнить свой мандат, поскольку в его продлении было отказано из-за отсутствия ресурсов и политической воли. |
The Subcommittee stressed that the founding law of an NHRI should clearly provide for a broad mandate to promote and protect all human rights. |
Подкомитет подчеркнул, что учредительные документы НПУ должны четко предусматривать широкий мандат по поощрению и защите всех прав человека. |
His delegation continued to believe that an explicit mandate to protect civilians was indispensable for the success of some peacekeeping missions. |
Его делегация по-прежнему считает, что для успешного проведения миротворческих миссий в отдельных случаях совершенно необходимо, чтобы их мандат прямо предусматривал их обязанность защищать мирное население. |
All necessary support should be provided to the Operation to ensure the discharge of its mandate. |
Операции следует оказать всю необходимую поддержку, чтобы она могла выполнить свой мандат. |
The new mandate expanded the Mission's area of operations and would therefore entail increased support requirements. |
Новый мандат расширяет район операций и таким образом приводит к росту потребностей в поддержке. |
Its mandate includes developing national anti-corruption policy and monitoring its implementation. |
Мандат Совета предусматривает разработку национальной антикоррупционной политики и контроль за ее осуществлением. |
It expressed its support for converting the mandate of the independent expert into a technical cooperation programme under item 10 of the agenda. |
Он поддержал предложение о преобразовании мандата независимого эксперта в мандат программы технического сотрудничества в рамках пункта 10 повестки дня. |
Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. |
Ее мандат предусматривал разработку обоснованных и прозрачных технических методологий, способных выдержать проверку и, тем самым, облегчить бремя, лежащее на Ассамблее в этих вопросах. |
His Government would continue to call the inclusion of a human rights component in that Mission's mandate. |
Правительство Алжира будет и впредь призывать к включению компонента по правам человека в мандат Миссии. |
Importantly, the Human Rights Council, in its resolution 10/23, established the mandate on cultural rights. |
Важно то, что Совет по правам человека в своей резолюции 10/23 учредил мандат на защиту культурных прав. |
In 1994, the mandate was made more explicit and precise through resolution 1994/64. |
В 1994 году мандат был конкретизирован и уточнен резолюцией 1994/64. |
Today, the same group of States is again trying to foist the mandate for a special rapporteur on Belarus and the international community. |
Сегодня та же группа государств пытается вновь навязать мандат спецдокладчика Беларуси и международному сообществу. |
It does not acknowledge the special rapporteur's mandate and will not work with him. |
Беларусь не признает мандат спецдокладчика и не будет с ним взаимодействовать. |
Consequently, the mandate of four members elected at the tenth session in 2009 will expire in September 2012. |
Соответственно, мандат четырех членов, избранных на десятой сессии в 2009 году, истечет в сентябре 2012 года. |
The Working Group has an explicit mandate to support efforts to disseminate and implement the Guiding Principles. |
Рабочая группа имеет конкретный мандат поддерживать усилия по распространению и осуществлению Руководящих принципов. |
The commission continued to carry out its mandate, with full secretariat support provided by OHCHR. |
Комиссия продолжила осуществлять свой мандат при полной секретариатской поддержке, предоставляемой УВКПЧ. |
Whereas the present mandate may also appear abstract, it is aimed at formulating a pragmatic mode d'emploi to overcome and remedy obstacles. |
Хотя настоящий мандат может также показаться абстрактным, он направлен на разработку практических рекомендаций по преодолению и устранению выявленных препятствий. |