Should the Security Council extend the mandate to the end of the year, a further appropriation of $8.5 million would be required. |
Если Совет Безопасности продлит мандат до конца года, потребуется дополнительно ассигновать 8,5 млн. долл. США. |
Since the Observer Mission had a very fluid mandate, revised estimates would have to be prepared for the period after 31 December 1995. |
Поскольку Миссия наблюдателей имеет очень гибкий мандат, то на период после 31 декабря 1995 года необходимо будет подготовить пересмотренную смету. |
He believed that, with those resources, the Department would be able to fulfil its mandate. |
Он полагает, что, обладая такими ресурсами, Департамент будет в состоянии выполнять свой мандат. |
The Commission had been unable to fulfil the Committee's mandate. |
Комиссия оказалась не в состоянии выполнить мандат Комитета. |
His report actually constitutes the mandate of the ad hoc committee dealing with this issue. |
Его доклад фактически представляет собой мандат специального комитета по данному вопросу. |
The report contained the mandate and attendant understandings. |
В этом докладе содержались мандат и соответствующие договоренности. |
First, we sincerely accepted the mandate of the Ad Hoc Committee to negotiate a complete ban on nuclear tests. |
Во-первых, мы искренне поддержали мандат Специального комитета на ведение переговоров о полном запрещении ядерных испытаний. |
It was clear that there was a need to strengthen the servicing of the Committee in order to allow it to carry out its mandate effectively. |
Совершенно очевидно, что необходимо улучшить обслуживание Комитета, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат. |
Member States must fulfil their commitment to provide resources so that UNIFEM could carry out its mandate, which was to empower women. |
Государства-члены должны выполнить свое обязательство в отношении предоставления ресурсов, с тем чтобы ЮНИФЕМ мог осуществлять свой мандат, который заключается в расширении возможностей женщин. |
The Security Council's mandate to help prevent disputes and to resolve conflicts confer on it unique responsibilities. |
Мандат Совета Безопасности, заключающийся в том, чтобы способствовать предотвращению споров и разрешать конфликты, возлагает на него уникальную ответственность. |
Lithuania also feels that the mandate for peace-keeping operations could include a human rights component with clearly established reporting and verification procedures. |
Литва также считает, что мандат на операции по поддержанию мира мог бы включать в себя компоненты прав человека с четко установленными процедурами отчетности и проверки. |
The new transitional leadership which assumed office on 1 September 1995 is determined to fulfil its mandate pursuant to the Abuja Agreement. |
Новое временное руководство, которое пришло к власти 1 сентября 1995 года, преисполнено решимости выполнить свой мандат в соответствии с Абуджийским соглашением. |
Some delegations expressed the view that this mandate would permit consideration in the Committee only of the future production of fissile material. |
Одни делегации высказывали мнение о том, что этот мандат позволял бы рассматривать в комитете только будущее производство расщепляющегося материала. |
Other delegations were of the view that the mandate would permit consideration not only of future but also of past production. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что мандат разрешал бы рассматривать не только будущее, но и прошлое производство. |
We hope the CD promptly adopts a mandate that enables them to begin. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению оперативно утвердит мандат, санкционирующий их начало. |
The mandate is no more and no less than this. |
Мандат состоит именно в этом - не более и не менее. |
They led him to work out a mandate that has proved acceptable to all delegations. |
В результате этих усилий он разработал мандат, который оказался приемлемым для всех делегаций. |
Plainly, the report of Ambassador Shannon as a whole represents, in our view, the mandate of the said Ad Hoc Committee. |
Попросту говоря, доклад посла Шэннона в целом, по нашему мнению, представляет собой мандат вышеназванного Специального комитета. |
As you are aware, however, his mandate can only become operative upon the approval of the Economic and Social Council. |
Однако, как Вы понимаете, его мандат может вступить в силу лишь после утверждения Экономическим и Социальным Советом. |
She also acknowledged that financial constraints set limitations to INSTRAW's capacity to fully carry out its mandate. |
Она также признала, что финансовые факторы ограничивают возможности МУНИУЖ в полной мере осуществлять его мандат. |
The Commission would determine the mandate of the panel and the modalities for its establishment. |
Комиссия могла бы определить мандат этой группы и процедуры для ее формирования. |
Thus, the adoption by the General Assembly of a resolution containing this political mandate is now indispensable. |
Таким образом, теперь необходимо принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, содержащей этот политический мандат. |
Moreover, the mandate of the United Nations representative had been clearly defined in resolution 47/199. |
Кроме того, мандат представителя Организации Объединенных Наций был четко определен в резолюции 47/199. |
The mandate of the United Nations in the development and economic spheres should be fully exercised in that regard. |
В этой связи следует в полном объеме выполнять мандат Организации Объединенных Наций в областях развития и экономики. |
The new mandate of WFP put it in the front line of the attack against hunger and poverty world wide. |
Новый мандат Программы ставит ее на передний край борьбы с голодом и нищетой в мире. |