| If not, the mandate or operational plan or both may require revision. | Если они недостаточно эффективны, то, возможно, потребуется пересмотреть мандат либо оперативный план, либо и то, и другое. |
| The mandate formally expired and the Team ceased operations on 15 May 1994. | Формально ее мандат истек, и Группа прекратила свою деятельность 15 мая 1994 года. |
| Administrative and logistical shortcomings of the IEC led non-governmental organization observers to perform tasks beyond their original mandate. | По причине недостатков в деятельности НКВ, касающихся вопросов администрации и материально-технического обеспечения, наблюдателям неправительственных организаций пришлось выполнять задачи, не входящие в их первоначальный мандат. |
| It cannot therefore be excluded that the expanded force would have to use coercive means in order to fulfil its mandate. | Поэтому нельзя исключить, что расширенным силам придется применить методы принуждения для того, чтобы выполнить свой мандат. |
| The mandate and deployment of the proposed police component would be as set out in paragraphs 9 and 18, respectively. | Мандат и расположение предлагаемого полицейского компонента были бы определены согласно пунктам 9 и 18, соответственно. |
| The Netherlands Government hopes that this contribution will help UNAMIR to implement the mandate entrusted to it by the Security Council. | Правительство Нидерландов выражает надежду, что этот взнос поможет МООНПР выполнить мандат, порученный ей Советом Безопасности. |
| It calls upon the international community to assist ECOWAS with the necessary resources to enable ECOMOG to fulfil its mandate effectively throughout Liberia. | Он призывает международное сообщество оказать ЭКОВАС помощь необходимыми ресурсами с целью позволить ЭКОМОГ эффективно выполнять свой мандат на всей территории Либерии. |
| While it was not authorized to legislate, its mandate went beyond mere codification to progressive development. | Хотя она не обладает правотворческими полномочиями, ее мандат выходит за рамки просто кодификации и распространяется на прогрессивное развитие. |
| To that end, China therefore proposed that the General Assembly should extend and expand the mandate of the Ad Hoc Committee. | С этой целью делегация Китая предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея продлила и расширила мандат Специального комитета. |
| Despite its mandate, the Special Committee had never reviewed proposals that would entail amendment of the Charter. | Несмотря на свой мандат, Специальный комитет никогда не рассматривал предложения, которые предполагали бы внесение изменений в Устав. |
| In doing so, the Conference discharged the mandate given to it by the General Assembly in its resolution 47/192. | Тем самым Конференция выполнила мандат, возложенный на нее Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/192. |
| The Holy See further recalls that the mandate of the Fourth World Conference on Women did not include the affirmation of new human rights. | Святейший Престол также напоминает, что мандат четвертой Всемирной конференции по положению женщин не включает в себя утверждение новых прав человека. |
| The main function of the Committee is to consider States Parties' reports, a mandate it interprets widely. | Основная функция Комитета состоит в рассмотрении докладов государств-участников, причем этот мандат Комитет толкует весьма широко. |
| At that time, the mandate of the Special Committee was indeed formidable, and at times may even have appeared insurmountable. | В то время мандат Специального комитета действительно был колоссальным, и порой могло даже показаться, что неосуществимым. |
| Let us do our best to live up to that determination by continuing to discharge our mandate with consistency and wisdom. | Давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы соответствовать этой твердой решимости, продолжая последовательно и мудро выполнять порученный нам мандат. |
| The mandate of the Commission on the Status of Women should be strengthened to that end. | С этой целью необходимо усилить мандат Комиссии по положению женщин. |
| The Special Rapporteur had once again referred to the lack of cooperation which prevented him from fulfilling his mandate. | Специальный докладчик вновь сослался на отсутствие сотрудничества, что не дает ему возможности выполнить свой мандат. |
| Every peace-keeping operation should have a clear mandate which reflected its ultimate goal, namely, respect for human rights. | Все операции по поддержанию мира должны иметь четкий мандат, в котором должна указываться их конечная цель - обеспечение уважения прав человека. |
| Accordingly, it would be appropriate to extend the Agency's mandate for another three years, until June 1999. | В этой связи было бы целесообразно продлить мандат Агентства на очередной трехлетний период до июня 1999 года. |
| They should be undertaken with the consent of the relevant parties and be based on a clearly defined mandate. | Они должны предприниматься с согласия заинтересованных сторон и опираться на четкий и конкретный мандат. |
| In certain cases, the mandate of peace-keeping forces should be expanded to include police functions. | В некоторых случаях следует расширять мандат сил по поддержанию мира за счет включения в него полицейского компонента. |
| His delegation believed that the Special Committee's broad mandate needed to be retained. | По мнению делегации Колумбии, необходимо сохранить широкий мандат Специального комитета. |
| There was no reason to believe that the established mechanism could not handle the current, or even an expanded, mandate. | Нет никаких оснований полагать, что существующий механизм не в состоянии осуществить мандат в его нынешнем или даже расширенном виде. |
| He stressed that the Special Coordinator's mandate was contained in those resolutions and nowhere else. | Он подчеркивает, что мандат Специального координатора содержится именно в этих резолюциях. |
| That Committee should therefore be given the staff and equipment necessary to enable it to carry out its mandate effectively. | Поэтому упомянутому Комитету необходимо предоставить надлежащие средства и возможности для того, чтобы он мог соответствующим образом осуществить свой мандат. |