In order to fulfil its mandate, UNHCR depended upon the cooperation of the international community. |
Выполнить свой мандат УВКБ может лишь при содействии всего международного сообщества. |
Despite its broad and comprehensive mandate, UNHCR could not solve the problem on its own. |
УВКБ, несмотря на его широкомасштабный и комплексный мандат, не может в одиночку решить эту проблему. |
The Cuban Government, however, considered the mandate of the Special Rapporteur totally illegal and unwarranted. |
Фактически оно считает, что мандат Специального докладчика является абсолютно незаконным и неоправданным. |
The mandate given by the Security Council for the establishment of a temporary multinational force was welcome. |
Выступающий приветствует мандат, предоставленный Советом Безопасности в связи с созданием временных многонациональных сил. |
It was also crucial that the High Commissioner should have scrupulous regard for his mandate and demonstrate impartiality. |
Кроме того, важно, чтобы Верховный комиссар скрупулезно выполнял свой мандат и применял при этом беспристрастный подход. |
In 1995 the General Assembly had extended the mandate of UNRWA to 1999. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций продлила мандат БАПОР до 1999 года. |
The Secretary-General did not include in the budget any resources for which there was no such mandate. |
Генеральный секретарь не включил в бюджет какие-либо ресурсы, на которые такой мандат отсутствует. |
The mandate and operating rules of the Headquarters Committee on Contracts were shortly to be defined and the question of its membership determined. |
В ближайшее время должен быть разработан мандат и правила процедуры Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и урегулирован вопрос о его составе. |
Time was of the essence and the mandate of MINUGUA must be extended without delay. |
Время имеет решающее значение, и необходимо без промедления продлить мандат МИНУГУА. |
The current mandate of UNFICYP would run until 30 June 1996. |
Нынешний мандат ВСООНК будет действовать до 30 июня 1996 года. |
The Unit looked forward to the Secretary-General's implementation of that mandate. |
Группа надеется, что Генеральный секретарь будет выполнять этот мандат. |
The Secretary-General's action would not impinge on the mandate of the Committee or of the General Assembly. |
Решение Генерального секретаря не будет посягательством на мандат Комитета или Генеральной Ассамблеи. |
His delegation had several questions, however, about the ability of the Office of Internal Oversight Services to discharge its mandate. |
В то же время у его делегации имеется ряд вопросов, касающихся способности Управления служб внутреннего надзора выполнять свой мандат. |
It should stressed in that regard that the mandate of OIOS did not extend to Member States or their representatives. |
Делегация хотела бы подчеркнуть в этом отношении тот момент, что мандат УСВН не распространяется ни на государства-члены, ни на их представителей. |
It had an obligation to do so to meet the expectations of those who had given it its mandate. |
Он обязан это сделать для того, чтобы оправдать ожидание тех, кто предоставил ему его мандат. |
If that was the case, certain problems might arise because UNIFIL was the only Mission whose mandate was scheduled for review by Security Council. |
Если да, то могут возникнуть некоторые проблемы, поскольку ВСООНЛ являются единственной миссией, мандат которой планирует рассмотреть Совет Безопасности. |
We note that its mandate will be defined in the course of this session. |
Мы отмечаем, что ее мандат будет определен в ходе нынешней сессии. |
We all agree on the need to strengthen the United Nations so that it can carry out its global mandate effectively. |
Все мы согласны с необходимостью укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой глобальный мандат. |
SADC has recently expanded its mandate to include a new Organ on Politics, Defence and Security. |
САДК недавно расширило свой мандат, образовав новый орган по вопросам политики, обороны и безопасности. |
It should not take up legal issues, which fall under the purview and mandate of the International Court of Justice. |
Он не должен заниматься юридическими вопросами, которые относятся к кругу ведения Международного Суда и подпадают под его мандат. |
It was this realization that gave birth to the unique mandate of UNHCR. |
Именно в результате этого понимания появился уникальный мандат УВКБ. |
I believe our humanitarian mandate can be safeguarded only through greater commitment, cooperation, clarity and capacity. |
Я считаю, что наш гуманитарный мандат может быть гарантирован лишь за счет большей приверженности, четкости и расширения сотрудничества и потенциала. |
Relief needs to be coordinated but our protection mandate is clear and should be respected. |
Следует координировать потребности в области оказания чрезвычайной помощи, однако наш мандат в области защиты является ясным, и его необходимо уважать. |
In that framework, the mandate of the High Commissioner was essentially one of facilitation and coordination. |
В этих рамках мандат Верховного комиссара в основном заключается в оказании содействия и обеспечении координации. |
It is envisioned that this structure will bring the necessary flexibility to the logistics structure and allow UNAMIR to execute its mandate more efficiently. |
Предусматривается, что эта структура обеспечит необходимую гибкость материально-технического механизма и позволит МООНПР более эффективно выполнять свой мандат. |