| Its agenda and mandate must be meaningful. | Ее повестка дня и мандат должны быть значимыми. |
| We will continue to ensure that the Council is able to carry out its mandate under the Charter. | Мы будем и впредь обеспечивать, чтобы Совет был в состоянии выполнять свой мандат по Уставу. |
| Its accountability and management structures should be realigned to reflect its mandate and today's realties, making it more effective and responsive. | Его подотчетность и структуры управления должны быть изменены таким образом, чтобы отражать его мандат и сегодняшние реальности, делая его более эффективным и действенным. |
| The whole range of issues falling within the mandate of the Working Group are of great importance to us. | Весь круг вопросов, подпадающих под мандат этой Рабочей группы, имеет для нас большое значение. |
| We believe that all issues within the Working Group's mandate should be examined in detail. | Мы полагаем, что следует подробно изучить все вопросы, входящие в мандат Рабочей группы. |
| That delegation also asked the Assembly to re-examine the mandate of those two Committees. | Эта делегация попросила также Ассамблею пересмотреть мандат этих двух комитетов. |
| Ethiopia welcomed the mandate given to the Economic and Social Council in terms of follow-up and implementation of internationally agreed development goals. | Эфиопия приветствует мандат, предоставленный Экономическому и Социальному Совету по вопросу о последующей деятельности и реализации международно согласованных целей в области развития. |
| The second option was to establish an international commission of inquiry, which would require a new mandate from the United Nations. | Второе предложение касается создания международной комиссии по расследованию, мандат которой должен быть разработан Организацией Объединенных Наций. |
| In addition, the establishment of a secretariat would allow the Forum to fulfil its mandate. | Кроме того, создание секретариата позволит ему выполнить свой мандат. |
| Her delegation therefore encouraged UNHCR rapidly to strengthen its protection mandate in line with its recent conclusion. | Ее делегация, следовательно, призывает УВКБ в короткие сроки укрепить свой мандат на защиту в соответствии со своим последним заключением. |
| The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
| The role of that Committee was itself changing, with its human rights mandate having only recently been fully recognized. | Меняется сама роль этого Комитета, при том что его мандат в области прав человека только недавно был полностью признан. |
| Neither should the Council's mandate be restricted to situations that were so grave that they could not be ignored. | Мандат Совета не должен также ограничиваться ситуациями столь тяжелыми, что их невозможно оставлять без внимания. |
| The mandate of the recently established national poverty eradication programme included the coordination of all poverty-eradication activities in the country. | Мандат разработанной недавно национальной программы ликвидации нищеты предполагает согласование всех мероприятий, проводимых в стране в целях искоренения нищеты. |
| Canada was seeking to pre-empt the structure and mandate of the future Human Rights Council to suit its own political goals. | Канада пытается предвосхитить структуру и мандат будущего Совета по правам человека в собственных политических целях. |
| Norway intended to vote in favour of retaining paragraph 35, thereby extending the Special Representative's mandate. | Норвегия намерена голосовать за сохранение пункта 35, продлевая тем самым мандат Специального представителя. |
| The international community must therefore remain firmly committed to assisting and supporting UNRWA so that the Agency could continue to carry out its mandate effectively. | В связи с этим международному сообществу необходимо сохранять твердую приверженность делу оказания поддержки и содействия БАПОР, для того чтобы Агентство могло и далее эффективно осуществлять свой мандат. |
| He wondered, therefore, why the mandate of the Special Committee covered the investigation of only one side of the conflict. | Поэтому оратор хотел бы знать, почему мандат Специального комитета охватывает расследование действий только одной из сторон конфликта. |
| The international community should enable the Special Committee to carry out its mandate effectively by visiting the occupied territories. | Международному сообществу следует предоставить Специальному комитету возможность эффективно осуществлять свой мандат посредством посещения оккупированных территорий. |
| His Government remained committed to further cooperation with UNMIS, to enable it to fulfil its mandate. | Его правительство сохраняет приверженность углублению сотрудничества с МООНВС, чтобы она могла выполнить свой мандат. |
| Financing would be determined by the extent to which the mandate of the Security Council recognized such programmes as essential to the mission's success. | Финансирование будет определяться тем, в какой степени мандат Совета Безопасности признает такие программы необходимыми для успеха миссий. |
| The Assembly's role and mandate should be preserved from encroachment, especially by the Security Council. | Необходимо обеспечить, чтобы роль и мандат Генеральной Ассамблеи не ущемлялись, особенно со стороны Совета Безопасности. |
| The Sudan adopted a transitional Constitution in July 2005, and the President and Vice-President will exercise their mandate in conformity with its provisions. | Судан принял конституцию переходного периода в июле 2005 года, и президент и вице-президент намерены осуществлять свой мандат в соответствии с содержащимися в ней положениями. |
| We are fully aware that complete reconciliation in the territory of former Yugoslavia is not possible unless the ICTY fulfils its mandate. | Мы хорошо знаем, что, если МТБЮ не выполнит свой мандат, полное примирение на территории бывшей Югославии невозможно. |
| Its mandate was wisely amended last year, thus considerably broadening the number of potential beneficiaries. | В прошлом году в его мандат была разумно внесена поправка, что значительно расширило число потенциальных бенефициариев. |