The current mandate for UNOWA has been in place for nearly three years, a relatively long time for that of a political mission. |
Нынешний мандат ЮНОВА действует на протяжении почти трех лет, что является относительно долгим сроком для мандата политической миссии. |
In some cases, however, the addition of specific activities detracts from the overall clarity of the mandate. |
Однако в некоторых случаях добавление конкретных мероприятий делает мандат в целом еще менее определенным. |
The mission's robust mandate and capabilities on the ground continue to play an important role in maintaining stability in southern Lebanon. |
Эффективный мандат и потенциал миссии на местах продолжают играть важную роль в поддержании стабильности на юге Ливана. |
We will also continue to coordinate with international partners as we pursue the Mission's mandate to address the priority areas. |
Мы будем и впредь координировать наши действия с действиями международных партнеров, выполняя мандат Миссии на приоритетных направлениях. |
This mandate entrusts the Mission with clear operational responsibilities, particularly in the maintenance of law and order. |
Этот мандат возлагает на Миссию четкие оперативные обязанности, особенно в отношении поддержания правопорядка. |
The Accra Accord emphasized the problems of LLDCs and strengthened the mandate of UNCTAD in support of their trade and development efforts. |
Аккрское соглашение, в котором также подчеркиваются проблемы РСНВМ, усиливает мандат ЮНКТАД в поддержку их усилий по расширению торговли и ускорению развития. |
The current mandate, ending in 2011, should therefore be extended to 2012. |
В этой связи нынешний мандат, заканчивающийся в 2011 году, следует продлить до 2012 года. |
Several delegations also called for a new special procedure mandate to focus on the human rights of older persons. |
Несколько делегаций также призвали учредить новый мандат специальной процедуры, посвященный правам человека пожилых людей. |
The Conference has failed to fulfil its mandate; it has been unable to unlock its potential. |
Конференция не выполняет свой мандат; ей не удается раскрыть свой потенциал. |
This improvement is within the mandate of "Sending information notices to States Parties regarding their annual submission". |
Это усовершенствование укладывается в мандат "направление информационных извещений государствам-участникам относительно их ежегодных представлений". |
The General Assembly should be able to exercise its mandate in relation to the maintenance of international peace and security without any interference. |
Генеральная Ассамблея должна иметь возможность без какого-либо вмешательства осуществлять свой мандат в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
I have just outlined the resolution that contains the mandate for the upcoming work of the Disarmament Commission. |
Я только что привел выдержки из резолюции, в которой обозначен мандат Комиссии по разоружению в плане ее предстоящей работы. |
If it is to fulfil its mandate, it simply cannot afford further inertia. |
Если она действительно намерена выполнить свой мандат, она просто не может допустить дальнейшего бездействия. |
From that perspective, we clearly fulfilled our deliberative mandate. |
С этой точки зрения, мы явно выполнили свой совещательный мандат. |
With regard to NATO missions, each NATO or NATO-led operation requires a mandate from the North Atlantic Council. |
Что касается миссий НАТО, то для каждой операции, проводимой или руководимой НАТО, требуется мандат Североатлантического совета. |
The mandate and membership of the Working Group was to be determined at the sixty-first session. |
Мандат и членский состав Рабочей группы предстояло определить на шестьдесят первой сессии. |
Delegations took note of the mandate given to the Working Group by the Commission. |
Делегации приняли к сведению мандат Рабочей группы, который она получила от Комиссии. |
The Commission had independence in carrying out its legal mandate. |
Комиссия независимо осуществляет свой правовой мандат. |
OHCHR-Colombia continued to fulfil its mandate to observe, to provide advice and technical cooperation and to promote human rights. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии продолжало выполнять свой мандат, который предусматривает наблюдение, предоставление консультативной помощи и техническое сотрудничество, а также поощрение прав человека. |
Such limitation seriously hampers the adequate fulfillment of its mandate. |
Такие ограничения значительно снижают способность Комиссии осуществить ее мандат. |
The ability of the panel of judges to carry out their mandate and conduct investigations has been limited by the lack of material and human resources. |
Возможности этой группы исполнять свой мандат и проводить расследования ограничены ввиду нехватки материальных и человеческих ресурсов. |
Domestic legislation developed based on the Paris Principles provides a broad mandate to Commissioner for Human Rights (Ombudsman). |
Внутреннее законодательство, разработанное на основе Парижских принципов, предусматривает широкий мандат Уполномоченного (Омбудсмена) по правам человека. |
The provisions of the Constitution are substantially permissive to enable the Commission to carry out its mandate. |
Положения Конституции по сути являются диспозитивными, что дает Комиссии возможность осуществлять свой мандат. |
It welcomed the establishment of an independent and impartial entity to deal with police complaint, noting however its mandate remained undefined. |
Она приветствовала создание независимого и беспристрастного органа для рассмотрения жалоб на действия полиции, отметив при этом, что его мандат остается неопределенным. |
It was not the mandate of WTO to look into the equitable sharing of benefits from trade. |
В мандат ВТО не входит изучение возможности справедливого распределения прибыли, полученной в результате торговли. |