Those posts should be maintained, in view of the specific mandate concerning the conduct of national competitive examinations. |
Эти должности должны быть сохранены, учитывая конкретный мандат, предусматривающий проведение национальных конкурсных экзаменов. |
Lastly, ICSC stood ready to help the organizations implement reforms in the areas covered by its mandate. |
Наконец, КМГС готова помогать организациям в деле осуществления реформ в областях, подпадающих под ее мандат. |
Notwithstanding its mandate, the Preparatory Committee had not yet begun to negotiate texts. |
Несмотря на свой мандат, Подготовительный комитет к обсуждению текста еще не приступил. |
The role, authority, power and personal character of the prosecutor were critical to the court's ability to fulfil its mandate. |
Роль, власть, полномочия и личные качества прокурора играют принципиально важную роль для возможностей суда исполнять свой мандат. |
Instead, the United Nations Environment Programme, now successfully reformed, should be strengthened so that it could carry out its mandate effectively. |
Вместо этого следует усилить успешно преобразованную к настоящему времени Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свой мандат. |
The Trusteeship Council should not be hastily destroyed, but given a fresh mandate. |
Не нужно торопиться с упразднением Совета по Опеке, но следует поручить ему новый мандат. |
In resolution 73 (1949) the Security Council gave a mandate for its continued operations. |
В своей резолюции 73 (1949) Совет Безопасности определил мандат для последовательной деятельности этого Органа. |
Since it was established in 1981, strict rules have applied to this mandate to receive and distribute voluntary contributions. |
С момента создания Фонда в 1981 году мандат, касающийся получения и распределения добровольных взносов, выполняется на основе строгих правил. |
He stated that, in his view, it was crucial to describe clearly the mandate of the proposed body. |
Он заявил, что, по его мнению, следует четко определить мандат предлагаемого органа. |
As a result an extension of the mandate had to be given to complete the cases. |
В результате соответствующий мандат был продлен с целью завершения рассмотрения этих дел. |
It is not part of the Special Rapporteur's mandate to give a detailed analysis of conditions of detention. |
Подробный анализ условий содержания под стражей не входит в мандат Специального докладчика. |
Some sectors of Croatian public opinion reportedly favour holding elections on 15 December 1996, irrespective of whether the mandate will be renewed. |
Некоторые слои хорватской общественности, по сообщениям, выступают за проведение выборов 15 декабря 1996 года, независимо от того, будет ли возобновлен мандат ВАООНВС. |
For these reasons, the Special Rapporteur strongly recommends that the mandate of UNTAES be extended. |
По этим причинам Специальный докладчик настоятельно рекомендует продлить мандат ВАООНВС. |
His mandate allowed him to act at the earliest moment to de-escalate tensions and to seek peaceful solutions. |
Его мандат позволяет ему подключаться на самом раннем этапе для снижения напряженности и поиска мирных решений. |
UNCTAD's new mandate was in response to emerging transport and trade patterns indicating increased regional trade. |
Новый мандат ЮНКТАД был определен с учетом формирующихся структур перевозок и торговли, включая увеличение региональной торговли. |
First, the mandate appeared to be very broad and carried the danger of the work being unfocused. |
Во-первых, мандат представляется слишком широким, и это чревато опасностью, что работа не будет достаточно целенаправленной. |
The mandate of a permanent forum should be open and basically cover all matters of concern to indigenous peoples. |
Мандат постоянного форума должен носить открытый характер и по сути дела охватывать все вопросы, в которых заинтересованы коренные народы. |
Also, OSCE's mandate encourages active intervention on human rights issues by its monitors. |
Кроме того, мандат ОБСЕ предусматривает активное вмешательство ее наблюдателей в связи с вопросами прав человека. |
Trial Monitoring Although its mandate extends to monitoring judicial systems, IPTF lacks the resources and expertise to cover this important area effectively. |
Хотя мандат СМПС предусматривает и мониторинг судебных систем, Силы испытывают нехватку ресурсов и опыта для эффективного охвата этой важной сферы. |
To combine its own mandate as well as that of the permanent forum would considerably over-stretch the Working Group. |
Скомбинировать свой мандат с мандатом постоянного форума означало бы для Рабочей группы значительное перенапряжение. |
These are generally government-owned, with a mandate to serve small-scale borrowers. |
К ним обычно относятся принадлежащие государству банки, имеющие мандат на обслуживание мелких ссудополучателей. |
For its part, the mandate of UNPREDEP should be renewed for a further 12-month period irrespective of developments elsewhere in the theatre. |
Одновременно мандат СПРООН должен быть продлен дополнительно на 12-месячный период независимо от событий в других районах театра действий. |
They therefore welcomed the proposal that the mandate for future work be changed to that effect. |
В этой связи они приветствовали предложение соответствующим образом изменить мандат в отношении будущей работы. |
However, if there is to be any meaningful exchange of views with Governments, the mandate requires a substantially increased pool of resources. |
Однако для осуществления сколь-либо значимого обмена мнениями с правительствами его мандат требует увеличения объема ресурсов. |
Accordingly, IITC carries the original mandate of its first assembly of indigenous nations without deviating from its goals, as set out below. |
МСДИ выполняет первоначальный мандат первого съезда коренных народов, не отступая от изложенных ниже целей. |