In fact, often the Subcommittee could fulfil its mandate to provide advice and support only if its expenses were compensated. |
Более того, Подкомитет зачастую может выполнить свой мандат по оказанию консультативной помощи и поддержки государствам только в случае компенсации его расходов. |
He called on the Belarusian authorities to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him access to speak directly with local people and organizations. |
Он призывает белорусские власти признать мандат Специального докладчика и предоставить ему доступ в страну, с тем чтобы он мог непосредственно общаться с населением и организациями на местах. |
The mandate of the Special Rapporteur was the result of a politically motivated resolution that did not contribute to the promotion and protection of human rights. |
Мандат Специального докладчика является результатом политически мотивированной резолюции, которая не способствует поощрению и защите прав человека. |
Latin American and Caribbean Member States strongly supported the mandate of UN-Women and recognized the global challenges that required coordinated and coherent work. |
Государства-члены из Латинской Америки и Карибского бассейна решительно поддерживают мандат Структуры "ООН-женщины" и признают наличие глобальных проблем, которые требуют скоординированной и согласованной работы. |
They needed a more efficient system providing them with the necessary mandate, guidance, resources and training. |
Они нуждаются в более эффективной системе, которая обеспечивала бы для них необходимый мандат, рекомендации, ресурсы и обучение. |
Given its difficult operational environment, UNRWA must be assured of adequate and predictable funding in order to fulfil its mandate. |
Учитывая трудные условия деятельности Агентства, необходимо предоставить БАПОР гарантии адекватного и предсказуемого финансирования, с тем чтобы оно могла выполнять свой мандат. |
It was thus critical that adequate financial resources should be made available so that the Agency could fulfil its mandate. |
Потому крайне важно обеспечить адекватные финансовые ресурсы, чтобы Агентство могло выполнять свой мандат. |
It urged all Member States to provide adequate financial assistance to UNRWA to enable it to carry out its mandate effectively. |
Он настоятельно призывает все государства члены предоставить адекватную финансовую помощь БАПОР с тем, чтобы Агентство могла эффективно осуществлять свой мандат. |
Additional resources were urgently needed to ensure that UNRWA could continue to fulfil its mandate. |
Срочно необходимо найти дополнительные ресурсы для того, чтобы БАПОР могло продолжать выполнять его мандат. |
The mandate to protect civilians should be adjusted to take a more proactive approach aimed at anticipating potential threats. |
Мандат, касающийся защиты гражданского населения, следует скорректировать, чтобы применять более активный подход, направленный на предвосхищение потенциальных угроз. |
The United Nations mandate should thus be proactive in dealing with changing situations and sources of threat to civilians. |
Поэтому мандат Организации Объединенных Наций должен предусматривать возможность принятия упреждающих мер в соответствии с изменением обстановки и источников угрозы для гражданских лиц. |
It needed lobbying that conveyed its historical mandate, the reasons it still existed and the importance of financial support. |
Агентство должно осуществлять лоббирование своих интересов, чтобы изложить свой исторический мандат и объяснить причины своего существования и важность финансовой поддержки. |
The Agency's original mandate had included the task of resettling refugees, but that important function had been removed in 1965. |
Первоначальный мандат Агентства предусматривал задачу по переселению беженцев, но в 1965 году эта важная функция была устранена. |
The mandate for another informal Meeting of Experts in the framework of the Convention should be renewed in 2015. |
В 2015 году следует возобновить мандат для проведения еще одного неофициального совещания экспертов в рамках Конвенции. |
The mandate of the Meeting of Experts should be extended in order to allow for further work on LAWS. |
Мандат совещания экспертов следует продлить, с тем чтобы обеспечить возможность для дальнейшей работы по АСОЛД. |
It was widely noted that this mandate should not be reinterpreted or reopened. |
Широко отмечалось, что этот мандат не следует реинтерпритировать или открывать заново. |
To that end it will be more appropriate to allow the Group of Governmental Experts to complete its mandate and its report. |
Для этой цели более рационально будет дать Группе правительственных экспертов возможность выполнить свой мандат и составить доклад. |
It is imperative for the Conference to fulfil its mandate to negotiate. |
Повелительно важно, чтобы Конференция выполняла свой мандат: ведение переговоров. |
Please indicate whether the State party envisages broadening the mandate of the national human rights institution in Denmark and Greenland to cover the Faroe Islands. |
Просьба указать, предусматривает ли государство-участник расширить мандат национальных правозащитных учреждений в Дании и Гренландии с целью охвата Фарерских островов. |
Without this information flow, the Panel is gravely concerned that the Initiative is powerless to perform its mandate. |
Группа глубоко обеспокоена тем, что без такого потока информации Инициатива не способна выполнять свой мандат. |
The mission aimed to take stock of UNSMIL and its ability to deliver its mandate in the changing and challenging Libyan context. |
Цель миссии заключалась в критическом анализе МООНПЛ и ее способности выполнять мандат в меняющемся и сложном ливийском контексте. |
Subject to the receipt of the signed assurances from these two Governments, the entire Programme mandate is concluded. |
При получении подписанных заверений этих правительств мандат Программы будет выполнен в полном объеме. |
The Panel conducted its mandate while encountering difficulties, restrictions and administrative barriers, in addition to potential and real risks. |
Группа выполняла свой мандат, несмотря на трудности, ограничения и административные барьеры, а также потенциальный и реальный риск. |
During recent fighting, MONUSCO had carried out its civilian protection mandate in reaction to the bombing by M23 in Bunagana. |
В ходе последних боевых столкновений МООНСДРК выполнила свой мандат по защите гражданского населения в связи со взрывами, произведенными «М23» в Бунагане. |
The High Commissioner recommended, inter alia, the creation of a new special procedures mandate. |
Верховный комиссар рекомендовала, в частности, учредить новый мандат в рамках специальных процедур. |