| Living a long time is one of our deepest wishes, and medical and economic progress offers the hope that it will be fulfilled. | Желание жить долго является одним из самых заветных желаний человека, а медицинский и экономический прогресс дает нам надежду на то, что оно может осуществиться. |
| At that moment, Pax Americana entered Africa, forging an alliance with the governments and people long struggling to establish a Pax Africana. | В этот момент в Африку вступил Рах Americana (мир американский), объединяя под свои знамёна правительства и людей, долго боровшихся за установление Pax Africana. |
| We fully share the Secretary General's contention that no post-conflict system can long endure if it fails to improve the lot of the impoverished people. | Мы полностью разделяем утверждение Генерального секретаря о том, что никакая постконфликтная система не сможет долго существовать, если она не улучшает доли обедневшего населения. |
| People in the Middle East and North Africa have been led by the West, or by Western-backed dictators, for long enough. | Народом на Среднем Востоке и в Северной Америке достаточно долго руководил Запад или диктаторы, поддерживаемые Западом. |
| It conducts a long chain of verifications on this or that date, but fails to verify the correctness of events related to the destruction of the proscribed weapons. | Она долго занимается выяснением той или иной даты, но при этом не проверяет достоверность событий, связанных с уничтожением запрещенного оружия. |
| Military agreements and aid commitments to countries emerging from conflict should last long enough for development to take hold, in order to avoid the resumption of hostilities. | Во избежание возобновления военных действий необходимо, чтобы военные соглашения и обещания выделять помощь странам, едва покончившим с конфликтами, сохраняли свою силу достаточно долго, чтобы процесс развития мог приобрести необратимый характер. |
| On completion of this period, pre-trial detention may be extended for successive periods of one month, as long as the public interest so requires. | По истечении этого срока предварительное заключение может быть продлено на один месяц и затем продлеваться на последующие месяцы настолько долго, насколько этого требуют государственные интересы. |
| I did not intend to take the floor for such a long time today, and I apologize for speaking at such length. | Сегодня у меня не было намерений говорить так долго, и я прошу прощения за столь пространное выступление. |
| The Committee is further concerned that judicial proceedings relating to trafficking cases are unduly long, lasting two years on average. | И наконец, озабоченность Комитета вызывает тот факт, что дела о торговле детьми рассматриваются в суде неоправданно долго и средняя продолжительность разбирательства по ним составляет два года. |
| This proved that the propelling body had long been under water, not for one to two months. | Это доказало, что ходовая часть пробыла под водой не один-два месяца, а долго. |
| The two selected doctors sometimes fail to reach an agreement on a third, resulting in a delay that can last a long time. | Иногда двум отобранным врачам не удается достичь соглашения по кандидатуре третьего, что вызывает задержки, которые могут продолжаться долго. |
| Studies have found continued sleep disturbances, depression, anxiety, phobias, emotional dependence, confusion, impaired memory and concentration long after the release from isolation. | Результаты исследований показывают, что после прекращения изоляции еще долго наблюдаются расстройства сна, депрессия, беспокойство, фобии, эмоциональная зависимость, смятение, нарушение памяти и концентрации. |
| However, atmospherics in central Helmand indicate that the local population is anxious for change but unwilling to wait very long for it. | Однако сложившаяся в центральной части Гельменда ситуация говорит о том, что местное население жаждет перемен, но не хочет слишком долго ждать их наступления. |
| Human rights law requires that there be a sufficient number of sanitation facilities with associated services to ensure that waiting times are not unreasonably long. | Право прав человека требует наличия достаточного количества санитарных объектов и соответствующих служб для обеспечения того, чтобы людям не приходилось терпеть слишком долго. |
| Bayrou has been in politics for a long time, including as a presidential candidate in 2002. | Байру в политике уже достаточно долго, включая его кандидатуру на пост президента в 2002 году. |
| Those who have overstayed in the United Kingdom or otherwise await completion of proceedings for long periods should not be subjected to detention. | Лица, которые находятся в Соединенном Королевстве в течение длительного времени или очень долго ожидают завершения соответствующих процедур, не должны подвергаться задержанию. |
| For humanity, the International Criminal Court is the crowning achievement in its struggle against impunity for the most serious crimes that have long shocked our collective conscience. | Для человечества Международный уголовный суд является венцом его борьбы против безнаказанности за совершение самых серьезных преступлений, которые в течение долго времени тревожили наше коллективное сознание. |
| This may be of particular utility in procurement proceedings of a long duration, in which the procuring entity may wish to verify whether qualification information submitted at an earlier stage remains valid. | Это положение, возможно, является особенно полезным в том случае, если процедуры закупок длятся довольно долго, и закупающая организация может пожелать удостовериться в том, что информация о квалификационных данных, представленная на более раннем этапе, остается в силе. |
| During and long after the post-election violence (until April 2009), women formed the majority of internally-displaced persons. | Во время вспышек насилия после выборов и еще долго после них (до апреля 2009 года) женщины составляли большинство внутренне перемещенных лиц. |
| This has had negative effect on rural women and children who have to walk long distances in search of water. | Это негативно сказалось на проживающих в сельских районах женщинах и детях, которые вынуждены долго пешком добираться до источников воды. |
| We have to act quickly, because the door is open at the moment, but it will not stay open for long. | Действовать нам нужно быстро, ибо сейчас для этого есть возможность, которая долго сохраняться не будет. |
| Mr. Goledzinowski (Australia): This is quite a historic day for the General Assembly and it has been a very long time coming. | Г-н Голедзиновски (Австралия) (говорит по-английски): Это поистине исторический день для Генеральной Ассамблеи, которого мы ждали долго. |
| Women frequently lack the means to travel to health centres or posts for appropriate treatment and must walk long distances to reach the nearest facility. | У женщин подчас отсутствуют средства на поездку в центр здоровья или медпункт для получения надлежащего лечения, и они вынуждены долго добираться пешком до ближайшего медицинского учреждения. |
| In a globalized world where the competition for talent is acute, it is unlikely that quality candidates will wait that long. | В глобализированном мире, в котором ведется острая борьба за ценные кадры, маловероятно, что высококвалифицированные кандидаты будут ждать столь долго. |
| The policy decision was a long time in coming, and it is greatly to our disappointment that we find ourselves unable to implement the practical modalities. | Политическое решение заставило себя долго ждать, и вот, к нашему большому разочарованию, мы оказываемся не в состоянии осуществлять практические модальности. |