That is, most of them would accept correspondence, an invoice, a purchase order or the like with general terms and conditions, whether they are in paper or electronic form. |
Так, например, в большинстве из них приемлемым условием будет переписка, счет, заказ на закупку или аналогичный документ с общими условиями, будь то в напечатанном или электронном виде. |
For example, UNCTAD, which does not report to the Economic and Social Council but to the General Assembly, like UNCITRAL, has produced three similar types of consultative status. |
Например, ЮНКТАД - подотчетная, как и ЮНСИТРАЛ, не Экономическому и Социальному Совету, а Генеральной Ассамблее - разработала три аналогичных категории консультативного статуса. |
Mr. President, like your illustrious predecessors, such as Ms. Haya Rashed Al-Khalifa, whose commitment I hail, you are showing your will to work with Member States in strengthening the principal deliberative organ of the United Nations. |
Г-н Председатель, как и Ваши яркие предшественники, например, г-жа Хайя Рашед Аль Халифа, чьей приверженности делу я воздаю должное, Вы проявляете стремление сотрудничать с государствами-членами в укреплении этого главного дискуссионного органа Организации Объединенных Наций. |
Integration would mean the Turks and Caicos Islands or any of the other Territories becoming a full part of the United Kingdom, like the Isle of Wight. |
Интеграция означала бы, что острова Теркс и Кайкос или любые другие территории должны были бы стать составной частью Соединенного Королевства, как, например, остров Уайт. |
In this connection, the lessons learned from other sectors, like short-sea shipping, could be of use for inland navigation. |
В этой связи, положительный опыт, накопленный в других секторах транспорта, таких, например, как короткие морские перевозки, может оказаться полезным и для внутреннего водного транспорта. |
Despite the public airing of disagreements during the celebrations marking the second anniversary of the Agreement, there seems to be a generally improved partnership in recent weeks between NCP and SPLM, which has enabled progress on important areas, like the National Petroleum Commission. |
Несмотря на публичную демонстрацию разногласий в ходе проведения торжественных мероприятий по случаю второй годовщины подписания Соглашения, отношения между ПНК и НОДС в последние недели, как кажется, улучшились, что позволило добиться прогресса в важных областях, например в создании Национальной комиссии по нефти. |
In a number of smaller cities, including post-conflict towns like Mostar in Bosnia, strategic urban projects have pooled the resources of all community actors to maximize return on local investments. |
Во многих менее крупных городах, некоторые из которых - например, боснийский Мостар, - находятся в постконфликтных регионах, стратегические градостроительные проекты позволили свести воедино ресурсы всех сторон и благодаря этому получить максимальную отдачу от местных инвестиций. |
This may be indeed a problem if some countries (like most Nordic countries) see state and government not as an obstacle but as an opportunity for civic action. |
Эту точку зрения могут не разделять те страны (например, большинство стран Северной Европы), которые видят в правительстве не препятствие, а катализатор гражданских действий. |
With regard to some forms of medical care (such as dental care, "alternative" medicine like homeopathy, acupuncture, etc.) not provided by the public social security system, all relevant expenses can be deducted from taxes. |
Что касается некоторых видов медицинской помощи (таких, как стоматологическая помощь, "альтернативная" медицина, например гомеопатия, акупунктура и т.п.), не покрываемых системой государственного социального страхования, то соответствующие расходы могут быть вычтены из налогов. |
A number of speakers underlined that for some country groups, like the least developed countries and small island developing States, ODA provided the bulk of external development finance. |
Ряд ораторов подчеркивали, что на некоторые страновые группы, например наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, приходится основной объем ОПР по части внешнего финансирования развития. |
The discussion about the worldwide harmonization of other performance requirements like durability, off cycle emissions or evaporative emissions should be postponed to a subsequent Stage 3. |
Обсуждение вопроса о всемирном согласовании других предписаний в отношении эффективности, касающихся, например, устойчивости, выбросов вне ездового цикла или выбросов в результате испарения, следует отложить до последующего этапа З. |
Some countries, like Barbados, Cape Verde, Kiribati and Tuvalu, have chronically limited freshwater resources, low annual rainfall and shallow water tables. |
Некоторые страны, например Барбадос, Кабо-Верде, Кирибати и Тувалу, постоянно живут в условиях ограниченных запасов пресной воды, низкого ежегодного уровня осадков и низкого уровня грунтовых вод. |
This is because some big states like The United States of America never submit their human rights reports to the defunct Commission on Human Rights. |
Дело в том, что некоторые крупные государства, например Соединенные Штаты Америки, никогда не представляли доклады о положении в области прав человека уже несуществующей Комиссии по правам человека. |
There is evidence that large swings in the terms of trade like those following oil price hikes have immediate and quantitatively significant consequences for trade and current account balances. |
Есть данные, подтверждающие, что резкие изменения в условиях торговли, например, вызванные повышениями цен на нефть, имеют незамедлительные и в количественном выражении значительные последствия для торгового баланса и баланса счета текущих операций. |
In the future, the access to the TIR transport information by other authorities like police will be made available by means of portable technologies such as those embarked in modern cell phones or PDAs. |
В будущем доступ к информации о перевозках МДП для других органов, например полиции, будет предоставляться с помощью переносных технологий, таких, как технологии современной мобильной связи или ЛЭС. |
Apart for capital and labour, infrastructure can be represented in such an analysis by various parameters like e.g. telecoms, energy, health care etc. |
Помимо основных средств и трудовых ресурсов инфраструктуру можно охарактеризовать в рамках такого анализа различными параметрами, например с точки зрения использования телекоммуникаций, энергии, услуг здравоохранения и т.д. |
As a matter of priority, UNFPA continues enhancing the quality, utility and relevance of its evaluation work to ensure that it meets the criteria embedded in all existing standards like those of UNEG or other professional associations. |
В качестве одной из своих приоритетных задач ЮНФПА продолжает прилагать усилия по повышению качества, полезности и значимости его работы по оценке, с тем чтобы она отвечала всем критериям, заложенным во всех существующих стандартах, например стандартах ГООНО или других профессиональных объединений. |
This includes, for example, opportunistic funds for transition countries, forgotten emergencies, regional 'learning exchanges', local gender education movements, and the like. |
Сюда входят, например, «конъюнктурные» средства для стран переходного периода, для забытых чрезвычайных ситуаций, для региональных «учебных обменов», для местных движений просвещения по гендерным вопросам и т.д. |
It is clear that, when leading global businessmen, like Sir Richard Branson and Mayor Michael Bloomberg of New York City are willing to throw their weight behind the United Nations General Assembly, the private sector and local government take this issue extremely seriously. |
Очевидно, что, когда такие ведущие бизнесмены в мире, как, например, сэр Ричард Брэнсон и мэр города Нью-Йорка Майкл Блумберг, готовы поддержать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций своим авторитетом, частный сектор и местные органы управления относятся к этому чрезвычайно серьезно. |
Stakeholders would also like better access to UN/CEFACT products (such as more organized current web access, and the development of a repository), taking into account multiple implementation languages. |
Заинтересованные стороны хотели бы также получить более широкий доступ к продуктам СЕФАКТ ООН (включая, например, обеспечение более структурированного текущего веб-доступа и создание репозитория), учитывая наличие множества имплементационных языков. |
English and French are its two official working languages, but others such as Spanish are used in Council meetings and in some other official events like the congresses. |
Английский и французский являются ее двумя официальными рабочими языками, но в ходе отдельных мероприятий, таких, как конгрессы, используются и другие языки, например испанский. |
Major sectors in the economies of Caribbean countries like tourism should consider increasing the use of renewable energy, for instance solar energy, in their activities. |
Такие важные секторы экономики стран Карибского бассейна, как туризм, должны изучить вопрос о расширении использования возобновляемых источников энергии, например солнечной, для удовлетворения своих потребностей в энергии. |
It was pointed out that some of these groups address thematic issues, some undertake operational roles, and others, like the Working Group on United Nations Peacekeeping Operations, did both. |
Было указано, что некоторые из этих групп рассматривают тематические вопросы, некоторые берут на себя оперативные функции, а другие, как, например, Рабочая группа по операциям Организации Объединенных наций по поддержанию мира, занимаются и тем, и другим. |
One form of government programme that has been successful at minimal cost involves providing loan guarantees for entrepreneurs investing in small-scale, decentralized infrastructure and services like mini-grids based, for example, on renewable energy sources. |
Одной из разновидностей государственных программ, которые дают хорошие результаты при минимальных расходах, является предоставление кредитных гарантий предпринимателям, которые делают инвестиции в небольшую децентрализованную инфраструктуру и в микромасштабные энергосистемы, основанные, например, на использовании возобновляемых источников энергии. |
For example, the fact that countries like Malawi, Kenya and the United Republic of Tanzania abolished primary school fees has resulted in dramatic increases in enrolment rates. |
Например, Малави, Кения и Объединенная Республика Танзания отменили плату за обучение в начальной школе, что привело к резкому увеличению зачисления в начальные школы. |