| Scientists also interact with colleagues abroad through a number of United Nations agencies like WHO. | Ученые поддерживают также контакты со своими зарубежными коллегами через различные учреждения Организации Объединенных Наций, например через ВОЗ. |
| These programmes, like the Global Environment Facility Small Grants Programme, seek to promote consensus building and participatory decision-making processes. | Такие программы, как, например, Программа по выделению малых субсидий Глобального экологического фонда, направлены на поощрение консенсуса и партисипативных процессов выработки решений. |
| This distinguishes them from persons who like the author do not have established rights. | Это отличает их от лиц, которые, как, например, автор сообщения, не имеют кодифицированных прав. |
| Some states, like California, based on this reasoning have dismantled their affirmative action policies. | Одни штаты, как, например, Калифорния, опираясь на эти доводы, прекратили осуществлять политику позитивных действий. |
| This becomes worse after the effects of natural disasters, like hurricanes and earthquakes. | Подобное положение усугубляется после стихийных бедствий, таких, например, как ураганы и землетрясения. |
| Some, like South Sulawesi, discount it by 50%,. | В некоторых провинциях, например в Южном Сулавеси, предоставляется 50-процентная скидка. |
| The Labor Law also has assigned the organization to provide more facilities and opportunities like cultural and sport facilities. | Закон о труде также обязывает организацию предоставлять работникам дополнительные льготы и возможности, например по использованию культурных и спортивных объектов. |
| Assistance and referral is also provided enabling women to transition to the next stage like employment or school. | Наряду с этим предоставляются содействие и консультации, дающие женщинам возможность перехода к следующему этапу, который связан, например, с трудоустройством или школьным образованием. |
| There were also some economic activities that the Africans could not engage in like growing coffee. | Кроме того, африканцы не могли заниматься определённой экономической деятельностью, например, выращиванием кофе. |
| Some countries like Afghanistan and Sri Lanka have experienced conflicts, and India has several challenges at the socio-economic level. | Некоторые страны, например Афганистан и Шри-Ланка, пережили конфликты, а Индия столкнулась с рядом проблем социально-экономического характера. |
| Various scholarship schemes like the one at grade 5 level open up educational facilities for the promising children from all social classes. | Работают различные стипендиальные программы, например программа открытия учебных заведений, начиная с 5-го класса школы, для одаренных детей из всех слоев общества. |
| The dual fuel engines are usually only operated by liquid fuels in special cases like in the interruption of gas supply. | Битопливные двигатели обычно работают на жидком топливе лишь в особых случаях, например при прекращении подачи газа. |
| Productivity gains in agriculture freed labour for other expanding sectors like manufacturing, thereby laying the ground for structural change. | Благодаря росту продуктивности сельского хозяйства высвобождалась рабочая сила для других растущих секторов, например обрабатывающей промышленности, закладывая тем самым основу для структурных изменений. |
| These actions will not require extra funding, as it should be supported by existing bodies like ministries, agencies and non-governmental organizations. | Такие действия не потребуют дополнительного финансирования, поскольку они должны поддерживаться существующими органами, например министерствами, ведомствами и неправительственными организациями. |
| When changing the resolution, it would be desirable to consider also other changes like grid projection and domain. | При изменении разрешающей способности было бы желательно также рассмотреть вопрос о внесении других изменений, например в отношении проектирования сетки, а также географического района. |
| Portugal would prefer a softer expression like "consent". | Португалия предпочла бы менее жесткий термин, например «согласие». |
| Certain international organizations, like the European Union? "Representativeness" of State practice (including regional diversity). | Некоторых международных организаций, например Европейского союза? "Представительность" практики государств (включая региональное разнообразие). |
| It also collected limited environmental information like geographical data on lakes, rivers, mountains, natural sites of importance, and hydro-meteorological parameters. | Кроме того, оно осуществляет сбор ограниченного объема экологической информации, например географических данных по озерам, рекам, горам, важным природным территориям, а также по ряду гидрометеорологических показателей. |
| Some universities, like the Polytechnic University of Catalonia, have specific programmes to attract more women to technical fields where they are underrepresented. | Некоторые университеты, например Политехнический университет Каталонии, проводят специальные программы, чтобы привлечь больше девушек в те технические специальности, где они недопредставлены. |
| Research also shows that family access to social protection benefits like unemployment and disability benefits reduces child labour. | Результаты исследований показывают также, что пособия, предоставляемые семьям в рамках мер социальной защиты, например пособия по безработице и нетрудоспособности, способствуют сокращению масштабов использования труда детей. |
| Critical outcomes include the influencing of national decentralization systems for local planning in countries like Nepal. | Основные результаты включают оказание помощи национальным системам децентрализации в планировании развития на местах в различных странах, например в Непале. |
| They are not for example, shrink-wrapped and sorted like new batteries are. | Например, они не упаковываются в термоусадочный материал и не сортируются, как новые батареи. |
| The crisis underscored the role of industrial subsidies in rescuing affected industries like automotives, stimulating recovery and building greener economies. | Кризис наглядно продемонстрировал роль субсидирования промышленности как инструмента спасения пострадавших отраслей, например, автомобилестроения, стимулирования экономического подъема и формирования более экологически чистой экономики. |
| The primary expenses include logistical arrangements, that is, conference facilities, domestic transportation and the like. | К основным расходам относятся затраты на материально-техническое обеспечение, например конференционное оснащение, местный транспорт и т. п. |
| Such support is also provided to groupings of involving such countries like the ACP States and LDCs. | Такая поддержка также оказывается группировкам, в состав которых входят, например, государства АКТ и НРС. |